Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, in dem die vorhandenen Vorräte aufgebraucht werden können.
Er moet worden voorzien in een overgangsperiode tijdens welke bestaande voorraden kunnen worden opgebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte wurden nicht beschafft, Klauseln wurden nicht unterzeichnet.
Voorraden zijn niet aanbesteed, artikelen zijn niet ondertekend.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, während dem die vorhandenen Vorräte aufgebraucht werden können.
Er moet worden voorzien in een overgangsperiode tijdens welke bestaande voorraden kunnen worden opgebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joseph hat Vorräte gestohlen und auf dem Schwarzmarkt verkauft.
Joseph verkocht de voorraden van de school op de zwarte markt.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Kopie können sensible Daten zum Standort der Vorräte vorenthalten werden.
Gevoelige gegevens omtrent de locatie van de voorraden kunnen daarin worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal spring ich kurz raus, um Vorräte zu besorgen.
lk ga soms de kamer uit om voorraden te halen.
Korpustyp: Untertitel
IFRS 5 findet keine Anwendung, wenn Vermögenswerte, die im Rahmen der üblichen Geschäftstätigkeit zum Verkauf gehalten werden, in die Vorräte übertragen werden.
IFRS 5 is niet van toepassing wanneer activa die in het kader van de normale bedrijfsactiviteiten voor verkoop worden aangehouden, naar voorraden worden overgeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Vorräte für die Jagd morgen vorzubereiten.
lk moet de voorraden voor de jacht morgen voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Vorräte an Halb- und Fertigerzeugnissen werden ab dem Datum angepasst, an dem die Anschaffungs- und Herstellungskosten angefallen sind.
Voorraden van halffabricaten en gereed product worden aangepast vanaf de data waarop de aankoopkosten en de conversiekosten werden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beenden gerade die Route, bringen die Vorräte in Ordnung.
lk ben net klaar met de route, de voorraden uitgezocht.
Gesundheitszentren, die offen waren, hatten keinen Impfstoff, und Gesundheitszentren, die geschlossen waren, hatten große Vorräte des Impfstoffs.
Medische centra die open waren, kwamen vaccins tekort, terwijl medische centra die gesloten waren over een grote voorraad vaccins beschikten.
Korpustyp: EU
Also für die Notaufnahme müssen wir mehr Vorräte und Blutprodukte auf Vorrat haben.
Voor de eerste hulp hebben we extra voorraad nodig ook van het bloed.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte an fossilen Brennstoffen werden sich in den kommenden Jahrzehnten allmählich erschöpfen.
In de komende decennia komt het einde van de voorraad fossiele brandstoffen steeds dichterbij.
Korpustyp: EU
Dakota, geh in den Keller, check die medizinischen Vorräte und leg eine Bestandsliste an.
Dakota, kun je naar de kelder gaan? Controleer de medische voorraad, maak een inventaris.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dabei um bereits vorhandene Vorräte.
Het gaat om wat er al in voorraad was.
Korpustyp: EU
Dann haben wir Zeit, ein großes Schild aufzustellen, ihr Vorräte dazulassen.
Dan kunnen we een teken opzetten en een voorraad achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Die spezifischen Vorräte sind Eigentum des Mitgliedstaats oder der von ihm eingerichteten ZBS und werden im Gebiet der Gemeinschaft gehalten.
De speciale voorraad is eigendom van de lidstaat of de door de lidstaat ingestelde centrale entiteit, en wordt op het grondgebied van de Gemeenschap aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Problem ist dass es nicht viele Vorräte hier drinnen gibt, - also habe ich bereits ausgerechnet...
Er is maar weinig voorraad... dus ik heb al berekend...
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorräte werden derzeit auf 55 Verbrauchstage geschätzt.
Deze voorraad is op dit moment, naar schatting, voldoende voor 55 dagen.
Dennoch sind Maßnahmen notwendig, um sicherzustellen, dass die Vorräte auf den Markt gebracht werden können.
Maar er moet wel wat gebeuren om ervoor te zorgen dat reserves ook feitelijk voorradig worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Es ist eine Chance, unsere Vorräte aufzufüllen.
- We moeten de reserves aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Manche Länder verfügen über immense Vorräte, deren Ausfuhr von ihnen weiterhin beschränkt wird.
Sommige landen hebben aanzienlijke reserves die ze tot export blijven beperken.
Korpustyp: EU
Jemand soll die Vorräte überprüfen.
- Haal de reserves.
Korpustyp: Untertitel
Ausgehend davon war es nicht notwendig, die Frage der amerikanischen Vorräte an Rohöl und Erdölprodukten auf dem jährlichen Gipfel EU-USA zu diskutieren.
Tegen deze achtergrond was het niet nodig de reserves van ruwe olie en aardolieproducten van de VS op de jaarlijkse EU-VS-Top aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
Während unsere fossilen Brennstoffvorräte nach und nach schwinden, können wir die verfügbaren Vorräte durch Finden neuer Abbaustandorte von Rohstoffen und Forschungs- und Entwicklungsarbeiten erhöhen.
Onze fossiele brandstofvoorraden slinken gestaag, maar met nieuwe vindplaatsen van grondstoffen, onderzoek en ontwikkeling kunnen we de bruikbare reserves laten stijgen.
Korpustyp: EU
. Der Bericht über die Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke kommt angesichts der rapide abnehmenden Vorräte an fossilen Brennstoffen zu einem äußerst günstigen Zeitpunkt.
– Het verslag over de bevordering van gewascultures voor niet-voedingsdoeleinden komt uiterst gelegen, gezien de snelle afname van de reserves aan fossiele brandstoffen.
Korpustyp: EU
Nach den Schätzungen des genannten UN-Programms werden die vor der Krise angehäuften Vorräte ausreichen, um den europäischen Markt während der kommenden drei oder vier Jahre zu versorgen.
Volgens de ramingen van het bevoegde orgaan van de Verenigde Naties volstaan de vóór de crisis opgeslagen reserves om de Europese markt gedurende de komende drie of vier jaar te bevoorraden.
Korpustyp: EU
China besitzt 36 % der bestätigten globalen Vorräte an Seltenerdmetallen und 59 % der geschätzten Gesamtvorräte; gleichzeitig bemüht sich das Land um bilaterale Abkommen, um sich nachgewiesene Vorräte in aller Welt zu sichern.
China bezit 36 procent van de economische reserves aan zeldzame aardelementen die in de wereld bekend zijn (en naar schatting 59 procent van de totale reserves), en is tegelijkertijd druk doende om door middel van bilaterale overeenkomsten de elders ter wereld bekende reserves voor zichzelf veilig te stellen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SK) Die Vorräte an Rohstoffen für die Erzeugung herkömmlicher Kohlenwasserstoffbrennstoffe nehmen ständig ab, weshalb das Thema Forschung und Entwicklung neuer alternativer Antriebe in der Kraftfahrzeugindustrie höchst aktuell ist.
schriftelijk. - (SK) De reserves aan grondstoffen voor de productie van traditionele brandstoffen op de basis van koolwaterstoffen nemen voortdurend af en daarom gaat het bij het onderzoek en de ontwikkeling van nieuwe alternatieve aandrijvingssystemen om een uiterst dringend onderwerp.
Um zu gewährleisten, daß die madegassischen Behörden und die Menschen in Madagaskar davon profitieren, müssen die Gemeinschaftsschiffe die von ihnen benötigten Vorräte und Dienste von den madegassischen Behörden beziehen.
Om ervoor te zorgen dat de Malagassische autoriteiten en de bevolking van Madagaskar hiervan profijt hebben, moeten de communautaire reders voor de benodigde diensten en bevoorrading een beroep doen op de Malagassische autoriteiten.
Korpustyp: EU
Internationale Gewässer, ruhige See, nahe an Land für Vorräte.
Internationale wateren. Kalme zee. Dicht bij land ter bevoorrading.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen leider sagen, dass reden nicht länger ausreicht: Wir brauchen tatkräftige Maßnahmen bezüglich der globalen Vorräte und der Preisschwankungen auf dem Markt, und solange man nicht anfängt, das Problem in Angriff zu nehmen, wird es auch nicht gelöst werden.
Het mag niet bij woorden blijven. We moeten actief worden op het gebied van mondiale bevoorrading en marktvolatiliteit, en wanneer het probleem niet wordt aangepakt, zal het niet worden opgelost.
Korpustyp: EU
Wir haben nur medizinische Vorräte und gehören nicht zum Militär.
We hebben alleen maar medische bevoorrading, we zijn geen militairen.
Korpustyp: Untertitel
Vorrätespullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe einen Lagerschrank. Darin sind meine zusätzlichen Vorräte.
lk heb een opslagruimte... en daar staan extra spullen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, heute musst du Vorräte besorgen.
Nee, je moet vandaag spullen inkopen.
Korpustyp: Untertitel
Schafft die Vorräte ins Schloss!
Breng de spullen naar het kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Brian, hol die Vorräte.
Brian, pak de spullen.
Korpustyp: Untertitel
Das will ich auch nicht, aber wir brauchen diese Vorräte.
lk ook niet, maar we hebben die spullen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihre Vorräte nehmen sollen.
We hadden hun spullen moet pakken.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer des Kommandos haben für diese Vorräte ihre Leben riskiert.
De mannen van dit commando hebben hun leven gewaagd voor die spullen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl die meisten Vorräte verteilt, bevor die letzten Bomben hochgingen.
Ze moeten de meeste spullen voor de laatste bommen weggehaald hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Vorräte eingelagert.
- Zo, de spullen zijn gelost.
Korpustyp: Untertitel
- Du brauchtest Vorräte.
Je had spullen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Vorräteeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Anfang können Sie die Vorräte in der Küche sortieren.
Begin met sorteren van het eten in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben keine Vorräte.
Het terrein is ruw, geen eten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Vorräte verloren. Grayson hat seinen Verstand verloren. Und ich hab Grayson verloren.
We zijn al ons eten kwijt, ik ben Grayson kwijt... ik heb honger, ik ben alleen en pislink.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Vorräte im Aktenschrank gehortet.
Ze hebben eten gevonden in de kast.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Vorräte?
Waar is het eten?
Korpustyp: Untertitel
Wer wird nun unsere Vorräte wegessen und das Telefon blockieren...
- Wie moet ons eten nou opeten... en de telefoonsnoeren aan elkaar knopen?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte gehen zu Ende, wir haben keine andere Wahl.
Het eten is bijna op, dus we hebben geen keus.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Vorräte in die Luft gejagt?
Heb je hun eten opgeblazen?
Korpustyp: Untertitel
Vor der Stadt stehen Vorräte für euch alle bereit. Geht nach Snow Hill und esst euch satt.
lk garandeer je dat er eten staat bij Snow Hill dus ga daar heen en ga eten.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte sind da, der Sheriff hat die Wahrheit gesagt.
En het eten staat er zoals de sheriff zei.
Korpustyp: Untertitel
Vorräteproviand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IUU-Fischereifahrzeuge, die die Flagge eines Drittlands führen, erhalten in den Häfen — außer im Fall höherer Gewalt oder eines Notfalls — keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen.
de IOO-vissersvaartuigen die de vlag van een derde land voeren, worden in havens niet van proviand of brandstof voorzien of door andere dienstverlening geholpen, behalve in geval van overmacht of in noodsituaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, damit die Stadt über den Winter kommt.
Proviand, zodat deze stad de winter overleeft.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Schlafsack und Vorräte für eine Woche.
Een deken, en voor een week proviand.
Korpustyp: Untertitel
Alle paar Monate brauchten wir Vorräte.
Elke paar maanden hadden wij proviand nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Vorräte, Geduld und starke Mauern.
Ze hebben proviand, geduld en sterke muren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Rest unserer Vorräte nach Locksley bringen.
We moeten de rest van ons proviand naar Locksley zien te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte, dass gewisse Vorräte aus dem Kasino verschwunden waren -
lk zag dat wat proviand was verdwenen uit de mess.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vorräte für Euch.
Er ligt proviand voor je klaar.
Korpustyp: Untertitel
Keine Vorräte, keine Feldflasche?
Geen proviand, geen veldfles?
Korpustyp: Untertitel
"Uns gehen die Vorräte aus, Dobbsie.
We komen proviand tekort, dobsy.
Korpustyp: Untertitel
Vorrätevoedsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Preise sind ins Unermeßliche gestiegen, die Ersparnisse der armen Leute sind zusammengeschmolzen, und die Bevölkerung befürchtet, daß sie den nächsten, möglicherweise schrecklichen Winter ohne Vorräte und Heizung durchstehen muß.
De prijzen zijn enorm gestegen, het spaargeld van de armen is gesmolten als sneeuw voor de zon en de bevolking heeft angst voor de komende winter, die verschrikkelijk zal zijn zonder voedsel en verwarming.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihre Vorräte zerstören. Dadurch werden sie gezwungen uns zur Erde zu führen.
Als ze geen voedsel meer hebben, leiden ze ons wel naar de Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte gingen zur Neige.
Ons voedsel was bijna op.
Korpustyp: Untertitel
Sie aßen unsere Vorräte, schliefen mit unseren Frauen durchsuchten uns wie andere Soldaten Jahrhunderte zuvor.
Ze aten ons voedsel op, en sliepen met de vrouwen net als de soldaten van de krijgsheren van eeuwen terug.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte gehen zu Ende.
Het voedsel raakt op.
Korpustyp: Untertitel
Ein Natur-Rennen in der Wildnis, wie hättest du dabei darauf kommen können, dass du Vorräte oder Ausrüstung brauchst?
Natuur race in de wildernis? Hoe zou je misschien kunnen raden dat je voedsel of materiaal zou kunnen nodig hebben?
Korpustyp: Untertitel
Boomer, informiere die Zentrale, dass wir einige Vorräte fanden... die wir vollständig verteilen werden.
Meld de centrale dat we voedsel hebben gevonden dat we zullen verdelen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gerade ein Festmahl, aber die Vorräte, die ich beschafft habe, sollten am Steg auf uns warten.
Nou, het is niet echt een feestmaal, maar het voedsel dat ik gekocht heb, moet bij de steiger staan.
Korpustyp: Untertitel
- Da die Vorräte... sehr beschränkt sind, überlegt er wohl, ob er-
Gezien het tekort aan voedsel en medicijnen denk ik dat hij ze wil...
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Maschinen, aber wir brauchen Vorräte und Treibstoff.
Wij hebben voedsel en medicijnen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Vorrätegoederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen;
in de haven mogen aan IUU-vaartuigen geen goederen of brandstof worden geleverd, en er mogen geen diensten worden verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen.
in de haven mogen aan de vaartuigen geen goederen of brandstof worden geleverd, en er mogen geen diensten worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
in de haven mogen aan IUU-vaartuigen geen goederen of brandstof worden geleverd, en er mogen geen diensten worden verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Ausrüstungsgegenstände und Vorräte können Vorschriften unterliegen, wonach sie unter der Überwachung oder Kontrolle der zuständigen Behörden gehalten werden müssen und nicht ohne Zahlung der betreffenden Zollabgaben und Steuern überlassen werden dürfen.
Het is mogelijk dat van de in de leden 1 en 2 van dit artikel vermelde apparatuur en goederen wordt vereist dat ze onder toezicht of zeggenschap van de bevoegde autoriteiten blijven en dat ze niet mogen worden overgedragen zonder betaling van de relevante douaneheffingen en belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffe erhalten in den Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen.
in de haven mogen aan de vaartuigen geen goederen of brandstof worden geleverd, en er mogen geen diensten worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen;
in de haven mag aan IUU-vaartuigen geen goederen of brandstof worden geleverd, en er mogen geen diensten worden verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
in de haven mogen aan IUU-vaartuigen geen goederen of brandstof worden geleverd en geen diensten worden verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die irakische Regierung hat immer die Möglichkeit bestanden, Öl gegen Lebensmittel und Vorräte einzutauschen.
De Iraakse regering heeft altijd de mogelijkheid gehad voedsel en goederen te kopen voor aardolie.
Korpustyp: EU
Wir geben die Vorräte frei.
We geven de goederen vrij.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Millionen von Zivilisten sowie Vorräte verlegt. 483 km ins Inland, in Sicherheitszonen.
Miljoenen burgers en goederen... zijn naar veilige zones vervoerd.
Korpustyp: Untertitel
VorräteBestaande voorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorräte, die den vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht und bis 31. Juli 2006 verwendet werden.
Bestaande voorraden die voldoen aan de bepalingen die golden vóór de inwerkingtreding van deze verordening mogen verder in de handel worden gebracht en worden gebruikt tot en met 31 juli 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, die den vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen bis höchstens sechs Monate nach diesem Datum weiterhin in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Bestaande voorraden die voldoen aan de bepalingen die golden vóór de datum van inwerkingtreding van deze verordening mogen verder in de handel worden gebracht en gebruikt tot zes maanden na die datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, die den vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht und bis 31. Oktober 2008 verwendet werden.
Bestaande voorraden die voldoen aan de bepalingen die golden vóór de inwerkingtreding van deze verordening mogen verder in de handel worden gebracht en worden gebruikt tot en met 31 oktober 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, die den vor Inkrafttreten dieser Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen bis 1. April 2010 weiterhin in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Bestaande voorraden die voldoen aan de bepalingen die golden vóór de datum van inwerkingtreding van deze verordening mogen verder in de handel worden gebracht en gebruikt tot 1 april 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, die den vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht und bis 30. Juni 2010 verwendet werden.
Bestaande voorraden die voldoen aan de bepalingen die golden vóór de inwerkingtreding van deze verordening mogen verder in de handel worden gebracht en worden gebruikt tot en met 30 juni 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, die den vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht und bis 30. April 2008 verwendet werden.
Bestaande voorraden die voldoen aan de bepalingen die golden vóór de inwerkingtreding van deze verordening mogen verder in de handel worden gebracht en worden gebruikt tot en met 30 april 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrätevoorzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Waren, die für die Ausrüstung dieser Plattformen verwendet wurden; andere Vorräte, die auf den Plattformen verwendet oder verbraucht wurden; und ungefährliche Abfälle von solchen Plattformen;
goederen die voor de uitrusting van deze platforms zijn gebruikt; andere voorzieningen die op die platforms worden ge- of verbruikt; ongevaarlijke afvalproducten van deze platforms;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, die auf den Plattformen verwendet oder verbraucht wurden, und
voorzieningen die op deze platformen worden gebruikt of verbruikt; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, die auf den Plattformen verwendet oder verbraucht werden sollen;
voorzieningen die op deze platformen worden gebruikt of verbruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, die auf den Plattformen oder Windenergieanlagen verwendet oder verbraucht werden sollen“.
voorzieningen die op deze platforms of windturbines worden gebruikt of verbruikt;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen erhalten.
geen voorzieningen, brandstof of andere diensten ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie uns sahen und uns retten wollen, warum warfen sie keine Vorräte ab?
Als ze ons gezien hebben, en zelfs al komt de reddingsploeg over land... - waarom hebben ze dan nog geen voorzieningen uitgeworpen?
Korpustyp: Untertitel
Vorrätemiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind vollkommen liebreizende Menschen, doch sind sie eine Belastung für unsere Vorräte.
Het zijn heel lieve mensen, maar ze zijn een belasting voor onze middelen.
Korpustyp: Untertitel
In einem Krankenhaus, wo es weder Strom noch Vorräte gab, nahmen Heckenschützen Rettungskräfte unter Beschuss.
Ziekenhuizen zonder stroom of middelen. Schutters die de evacuatie van patiënten verhinderen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre es das, wenn die Vorräte nicht an jene verteilt würden, die es nicht verdienen.
Misschien zou dat genoeg zijn, als de middelen niet werden gegeven aan onverdiende monden...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben erfahren, dass sie jeden überlebenden Mech und Beamer in diese Region bringen, ihre ganzen Vorräte sammeln, die ihnen übrig geblieben sind und euch angreifen werden, um zu beweisen, dass ihr sie nicht geschwächt habt.
We hebben gehoord dat ze iedere overlevende Mech en Beamer naar deze regio sturen. En verzamelen alle middelen die er nog zijn... en jullie hard zullen raken om te bewijzen dat jullie ze niet verzwakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, wir hätten genug Vorräte für uns beide.
Je zei dat er genoeg middelen voor ons beiden was.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihrem Schiff die nötigen Vorräte entnehmen und ich werde seine leere Hülle zerquetschen.
Sloop het schip opdat u de benodigde middelen hebt. lk vermorzel de lege romp.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wahrscheinliche Vorräte
waarschijnlijke reserves
Modal title
...
prognostische Vorräte
speculatieve reserves
Modal title
...
Vorräte bei den Produzenten
voorraden bij de producenten
Modal title
...
mengenmäβige Entwicklung der Vorräte
...opgeslagen hoeveelheden...verloop
Modal title
...
Vorräte und unfertige Erzeugnisse
voorraden en bestellingen in uitvoering
voorraden
Modal title
...
Steuer auf Vorräte an Erdölprodukten
voorraadheffing aardolieprodukten
Modal title
...
Vorräte-Roh-,Hilfs-und Betriebsstoffe
grond-en hulpstoffen
Modal title
...
physiologischer Verlust der endogenen Vorräte
fysiologisch verlies van endogene reserve
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorräte
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier, ein paar Vorräte.
lk breng u wat etenswaren.
Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwestern schaffen Vorräte.
Verpleegsters zijn aan het hamsteren.
Korpustyp: Untertitel
- Du könntest Vorräte besorgen.
Misschien kan ik helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einige Vorräte.
lk heb nog wat nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Waffen, ein paar Vorräte.
Wapens, wat rantsoen.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst unsere Vorräte.
Je krijgt al onze bezittingen als we gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe genügend Vorräte.
- U boft. lk heb heel veel.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Vorräte werden folgen.
- Hiermee beginnen we, meer is onderweg.
Korpustyp: Untertitel
lm Kühlschrank sind Vorräte.
En er is hout voor de haard.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Vorräte organisiert?
Heb je overal voor gezorgd?
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen unsere Vorräte.
Onze gerst staan we af zonder te klagen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorräte sterben wir ohnehin!
Als ze de gerstoogst inpikken, kunnen we ons beter verhangen.
Korpustyp: Untertitel
- In der Stadt. Vorräte einkaufen.
ln de stad, inkopen doen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte sind auch weg.
Onze rantsoenen zijn ook nog weg.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Vorräte weggefressen?
Hey lullo wie at alle boloni op?
Korpustyp: Untertitel
Er hat Vorräte gekauft Damit.
Hij heeft hiermee betaald.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben kaum noch Vorräte.
Onze provisiekasten zijn bijna leeg.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorräte interessieren uns nicht.
Die hoeven we niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte sind im Lagerraum.
Alles ligt in de opslagruimte.
Korpustyp: Untertitel
- Sobald die Vorräte gebeamt sind...
Als we ze naar de planeet brengen...
Korpustyp: Untertitel
Packt alle möglichen Vorräte ein.
Neem alles mee wat we kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, du brauchst Vorräte.
Je zei dat je materiaal nodig had.
Korpustyp: Untertitel
Die medizinischen Vorräte, die Verhaftungen.
De medicamenten, de arrestaties.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nicht genug Vorräte?
Had ze niet genoeg materiaal?
Korpustyp: Untertitel
Agron sorgt für unsere Vorräte.
Agron wil dat we goed bevoorraad zijn.
Korpustyp: Untertitel
Also werden unsere Vorräte knapp.
Dus het is armoe troef.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte sind schon erschöpft.
Onze bronnen zijn al uitgeput.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Vorräte verbraucht sind.
Wanneer alles op is.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Carter, medizinische Vorräte... und Munition.
lk wil Carter, medische uitrusting en munitie.
Korpustyp: Untertitel
Dort entlang ist ein PX für Vorräte.
Een beetje verder daarheen is een bevoorradingslokaal.
Korpustyp: Untertitel
Mom hat Vorräte fürs ganze Jahr geholt.
Boodschappen voor het hele jaar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überprüft er nur seine Vorräte.
Misschien kijkt hij gewoon de inhoud na.
Korpustyp: Untertitel
Weizen für Nahrung, Vorräte, Schiffe, Waffen.
- Syrië? Meer naar het zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir rationieren vorsichtshalber die Vorräte.
- Maar we moeten rantsoeneren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch Vorräte für zehn Tage.
We hebben alleen provisie voor 10 dagen.
Korpustyp: Untertitel
In wenigen Tagen würden die Vorräte ausgehen.
De overlevenden komen zo zonder medicijnen te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Dennis Marks und seine Frau bunkern Vorräte.
lk probeer er een te kopen voor mijzelf en mijn hondje.
Korpustyp: Untertitel
- Die Vorräte sind in Frachtraum 1.
Ze liggen klaar in laadruim 1.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns keine Vorräte anlegen.
Laten we het niet oppotten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen sowieso Vorräte. - Gute Idee!
We moeten ook inkopen doen.
Korpustyp: Untertitel
Oder ist da ein Bunker voller Vorräte...
ls daar een bunker met conserven?
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Vorräte mit, unsere Arbeitskraft.
Wij kunnen ons steentje bijdragen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort keine solchen Vorräte.
Dat is daar niet.
Korpustyp: Untertitel
Woher diese Vorräte? Gehen wir vielleicht hin?
Of hoogst waarschijnlijk overkomt u iets totaal ongerijmds, waaraan u niet eens zou denken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe auch keine Vorräte, Enzo.
- Dat is niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauch nur ein paar Vorräte.
Nee, gewoon een paar dingen inslaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Vorräte von seiner Blutgruppe.
We hebben genoeg van zijn type in de bloedbank.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen auf mehr Vorräte von Ihnen.
Hopelijk geeft u ons nog meer.
Korpustyp: Untertitel
Die Eisillium-Vorräte unterbrechen die Magnethalterung.
Het eisilium verstoort de koppeling.
Korpustyp: Untertitel
Er kauft eure gesamten Vorräte auf.
Hij koopt alles wat je hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht viele Vorräte, Major.
Het rantsoen stelt niet veel voor.
Korpustyp: Untertitel
Alle Vorräte an Grundnahrungsmitteln sind aufgebraucht.
Alle basisvoedselreserves zijn uitgeput.
Korpustyp: EU
Wenn Jericho Medizin benötigt, wird J R sichere Vorräte liefern.
JR zal wel veilige medicijnen voor Jericho voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Sie verzehren unsere Vorräte und geben nichts zurück.
Ze maken alles op, en geven niets terug.
Korpustyp: Untertitel
Hier kaufe ich alle meine Vorräte und sowas.
Daar koop ik alle vooraden enzo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Auto, Vorräte, sie wird zurechtkommen.
Ze heeft een auto, benodigdheden, ze komt er wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Vorräte knapp werden, sind wir das Ventil.
De rantsoenen zijn te krap, schepen komen te laat, wij zijn de drukklep.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Vorräte bringen und den fehlerhaften Reaktor reparieren.
We moeten ze bevoorraden en hun reactor repareren.
Korpustyp: Untertitel
Jede Landekapsel hatte ausreichend Vorräte für 2 Jahre.
De levenssystemen van elke landingscapsule gaan twee jaar mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nie wissen, wann wir neue Vorräte finden.
We weten nooit wanneer we die kunnen aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Stiefmutter kümmert sich um alle Vorräte im Keller.
Nee, hij laat de wijnkelder helemaal aan mijn stiefmoeder over.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Ärzte und sie haben kaum noch Vorräte.
Geen artsen en medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorräte sind alle aufgebraucht. Wer hat dich eingeladen?
Wie in hemelsnaam heeft jullie uitgenodigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns ausruhen, die Vorräte auffüllen... und morgen abreisen.
Dan kunnen we rusten, provianderen... en morgen vroeg op pad.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserung in der Sicherheit, medizinische Vorräte, vielleicht Waffen.
Betere beveiliging, medicijnen en misschien 'n paar wapens.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie begrenzt unsere medizinischen Vorräte sind.
Je weet hoe weinig medicijnen we hebben.
Korpustyp: Untertitel
Gebt mir Vorräte und ich gebe euch Suzhou!
Geef me genoeg provisie en ik zal SuZhou veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir Vorräte und Waffen, und wir machen einen Handel.
Geef me provisie, en wapens.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Planeten, auf denen wir Vorräte bekommen?
Kunnen we ons ergens bevoorraden?
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde angestellt, um ein paar Vorräte zu transportieren.
lk ben ingehuurd om wat zaken te verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vorräte und zehn Kilometer weiter ein zweites Camp.
We hebben zuiver water, verband en nog 'n kamp zes mijl ten westen.
Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen medizinische Vorräte für das Alpha-Leonis-System.
Wat medicamenten ophalen voor 't Alfa Leonis-stelsel.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen medizinische Vorräte zur Taranko-Kolonie bringen.
We halen medicijnen van de Lexington voor de kolonie Taranko.
Korpustyp: Untertitel
Sie säen und ernten nicht. Sie sammeln keine Vorräte.
Ze zaaien niet en maaien niet, en brengen niet bijeen in schuren,
Korpustyp: Untertitel
Wow, du sammelst Vorräte für eine lange Zeit an.
Je hebt al een hoop verzameld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Vorräte aus dem Lagerhaus des Komitees.
lk heb boodschappen van het warenhuis mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten Vorräte, falls du im Knast bleibst.
lk had een back-up nodig voor het geval je een tijdje zou zitten.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das? Die haben meine Vorräte gefunden.
Ze hebben het gevonden, en ik moest ze het vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff müsste genug Vorräte auf Lager haben.
De sheriff heeft voldoende uitrusting voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Kornspeicher und überprüfte die Vorräte!
lk was aan het inventariseren.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du damit anfangen, das Bar-Vorräte aufzuräumen.
Dan kan je de ruimte achter de bar opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist Bleiche, desinfiziert die Vorräte in der Luftschleuse.
We hebben bleek en desinfecterende benodigdheden in de luchtsluis.
Korpustyp: Untertitel
Drei Tage, ein Tag zum Vorräte aufstocken, drei Tage zurück.
Een dag om te bevoorraden, en drie dagen terug.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich also die Vorräte der Gesellschaft teilen?
Dus waarom zou ik delen in het stamproviand?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir allen Vorräte gäben, bliebe uns nichts übrig.
Maar we kunnen niet aan iedereen geven.
Korpustyp: Untertitel
Man soll sofort Vorräte in das Katastrophengebiet schicken.
We moeten hulp sturen zodra de Japanners weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Uns ist bekannt, dass ihr große Vorräte besitzt.
We zagen dat jullie silo's tot de rand toe vol zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diesen Ort beschützt, geholfen, Vorräte zu beschaffen.
lk bescherm deze plek, help het draaiende te houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht so viele Vorräte zusammenbekommen, wie wir dachten.
We hebben veel minder wild dan we dachten.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner des Ewok-Dorfes halfen beim Laden der Vorräte... für die lange Reise.
Alle Ewoks helpen met de voorbereiding voor de lange reis.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, stärkere Antibiotica aus der Klinik zu bekommen, aber die Vorräte gehen uns aus.
lk kijk wel of er sterkere antibiotica in de kliniek is, maar we hebben niet veel meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlegte die Energieleitungen des Speiseraums neu und organisierte von überall Vorräte.
- lk heb wat leidingen omgelegd, en stroom gebietst.
Korpustyp: Untertitel
Wir laden medizinische Vorräte und brechen dann nach Barson II auf.
Na het laden van de medicijnen gaan we naar Barson 2.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht einmal genug, um Vorräte für morgen zu kaufen.
We hebben niet eens genoeg om onze benodigdheden te kopen.
Korpustyp: Untertitel
"Drum" schaltet früher auf Nachtmodus, also holt euch Vorräte und begebt euch zum Faradaykäfig.
DeCilinderschakelde vroeg naar de nachtmodus, Duspaketenswarenengaop weg naar de kooi van Faraday.
Korpustyp: Untertitel
Damals hatten wir kaum noch Vorräte. Jetzt haben wir noch weniger.
We hadden toen al weinig rantsoenen, maar nu nog minder.
Korpustyp: Untertitel
Für Vorräte gehst du zu Dufresne. Er gibt dir Geld aus der Vorratskasse.
Ga naar Dufresne als je iets nodig hebt, hij bezorgt je 't geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unverletzt, habe Vorräte, und wir haben vereinbart, uns zu trennen.
lk ben niet gewond. En we zouden onze eigen weg gaan.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte verbrauchen sich 5x schneller, als wir sie auffrischen können.
Bronnen die ze vijf keer zo snel opmaken, dan dat ze ze leveren.
Korpustyp: Untertitel
Sir, unsere Vorräte an Samarium werden höchstens noch zwei Monate ausreichen.
Meneer, ons samariumvoorraad is nog voor maximaal twee maanden.