linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorräte voorraden 301 voorraad 76 reserves 14 bevoorrading 4 voorraden en goederen in bewerking
magazijn voor buitengewone omstandigheden
depot
stock
in voorraad gehouden goederen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorräte spullen 27 eten 21 proviand 18 voedsel 18 goederen 11 Bestaande voorraden 6 voorzieningen 6 middelen 6

Verwendungsbeispiele

Vorräte voorraden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, in dem die vorhandenen Vorräte aufgebraucht werden können.
Er moet worden voorzien in een overgangsperiode tijdens welke bestaande voorraden kunnen worden opgebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte wurden nicht beschafft, Klauseln wurden nicht unterzeichnet.
Voorraden zijn niet aanbesteed, artikelen zijn niet ondertekend.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, während dem die vorhandenen Vorräte aufgebraucht werden können.
Er moet worden voorzien in een overgangsperiode tijdens welke bestaande voorraden kunnen worden opgebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joseph hat Vorräte gestohlen und auf dem Schwarzmarkt verkauft.
Joseph verkocht de voorraden van de school op de zwarte markt.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Kopie können sensible Daten zum Standort der Vorräte vorenthalten werden.
Gevoelige gegevens omtrent de locatie van de voorraden kunnen daarin worden weggelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal spring ich kurz raus, um Vorräte zu besorgen.
lk ga soms de kamer uit om voorraden te halen.
   Korpustyp: Untertitel
IFRS 5 findet keine Anwendung, wenn Vermögenswerte, die im Rahmen der üblichen Geschäftstätigkeit zum Verkauf gehalten werden, in die Vorräte übertragen werden.
IFRS 5 is niet van toepassing wanneer activa die in het kader van de normale bedrijfsactiviteiten voor verkoop worden aangehouden, naar voorraden worden overgeboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Vorräte für die Jagd morgen vorzubereiten.
lk moet de voorraden voor de jacht morgen voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vorräte an Halb- und Fertigerzeugnissen werden ab dem Datum angepasst, an dem die Anschaffungs- und Herstellungskosten angefallen sind.
Voorraden van halffabricaten en gereed product worden aangepast vanaf de data waarop de aankoopkosten en de conversiekosten werden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beenden gerade die Route, bringen die Vorräte in Ordnung.
lk ben net klaar met de route, de voorraden uitgezocht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wahrscheinliche Vorräte waarschijnlijke reserves
prognostische Vorräte speculatieve reserves
Vorräte bei den Produzenten voorraden bij de producenten
mengenmäβige Entwicklung der Vorräte ...opgeslagen hoeveelheden...verloop
Vorräte und unfertige Erzeugnisse voorraden en bestellingen in uitvoering
voorraden
Steuer auf Vorräte an Erdölprodukten voorraadheffing aardolieprodukten
Vorräte-Roh-,Hilfs-und Betriebsstoffe grond-en hulpstoffen
physiologischer Verlust der endogenen Vorräte fysiologisch verlies van endogene reserve

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorräte

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier, ein paar Vorräte.
lk breng u wat etenswaren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwestern schaffen Vorräte.
Verpleegsters zijn aan het hamsteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest Vorräte besorgen.
Misschien kan ik helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einige Vorräte.
lk heb nog wat nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Waffen, ein paar Vorräte.
Wapens, wat rantsoen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst unsere Vorräte.
Je krijgt al onze bezittingen als we gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe genügend Vorräte.
- U boft. lk heb heel veel.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Vorräte werden folgen.
- Hiermee beginnen we, meer is onderweg.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kühlschrank sind Vorräte.
En er is hout voor de haard.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Vorräte organisiert?
Heb je overal voor gezorgd?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen unsere Vorräte.
Onze gerst staan we af zonder te klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorräte sterben wir ohnehin!
Als ze de gerstoogst inpikken, kunnen we ons beter verhangen.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Stadt. Vorräte einkaufen.
ln de stad, inkopen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte sind auch weg.
Onze rantsoenen zijn ook nog weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Vorräte weggefressen?
Hey lullo wie at alle boloni op?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Vorräte gekauft Damit.
Hij heeft hiermee betaald.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben kaum noch Vorräte.
Onze provisiekasten zijn bijna leeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorräte interessieren uns nicht.
Die hoeven we niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte sind im Lagerraum.
Alles ligt in de opslagruimte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald die Vorräte gebeamt sind...
Als we ze naar de planeet brengen...
   Korpustyp: Untertitel
Packt alle möglichen Vorräte ein.
Neem alles mee wat we kunnen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, du brauchst Vorräte.
Je zei dat je materiaal nodig had.
   Korpustyp: Untertitel
Die medizinischen Vorräte, die Verhaftungen.
De medicamenten, de arrestaties.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nicht genug Vorräte?
Had ze niet genoeg materiaal?
   Korpustyp: Untertitel
Agron sorgt für unsere Vorräte.
Agron wil dat we goed bevoorraad zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden unsere Vorräte knapp.
Dus het is armoe troef.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte sind schon erschöpft.
Onze bronnen zijn al uitgeput.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Vorräte verbraucht sind.
Wanneer alles op is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Carter, medizinische Vorräte... und Munition.
lk wil Carter, medische uitrusting en munitie.
   Korpustyp: Untertitel
Dort entlang ist ein PX für Vorräte.
Een beetje verder daarheen is een bevoorradingslokaal.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat Vorräte fürs ganze Jahr geholt.
Boodschappen voor het hele jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überprüft er nur seine Vorräte.
Misschien kijkt hij gewoon de inhoud na.
   Korpustyp: Untertitel
Weizen für Nahrung, Vorräte, Schiffe, Waffen.
- Syrië? Meer naar het zuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir rationieren vorsichtshalber die Vorräte.
- Maar we moeten rantsoeneren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch Vorräte für zehn Tage.
We hebben alleen provisie voor 10 dagen.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Tagen würden die Vorräte ausgehen.
De overlevenden komen zo zonder medicijnen te zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis Marks und seine Frau bunkern Vorräte.
lk probeer er een te kopen voor mijzelf en mijn hondje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorräte sind in Frachtraum 1.
Ze liggen klaar in laadruim 1.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns keine Vorräte anlegen.
Laten we het niet oppotten.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen sowieso Vorräte. - Gute Idee!
We moeten ook inkopen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist da ein Bunker voller Vorräte...
ls daar een bunker met conserven?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Vorräte mit, unsere Arbeitskraft.
Wij kunnen ons steentje bijdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort keine solchen Vorräte.
Dat is daar niet.
   Korpustyp: Untertitel
Woher diese Vorräte? Gehen wir vielleicht hin?
Of hoogst waarschijnlijk overkomt u iets totaal ongerijmds, waaraan u niet eens zou denken.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe auch keine Vorräte, Enzo.
- Dat is niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauch nur ein paar Vorräte.
Nee, gewoon een paar dingen inslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Vorräte von seiner Blutgruppe.
We hebben genoeg van zijn type in de bloedbank.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen auf mehr Vorräte von Ihnen.
Hopelijk geeft u ons nog meer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisillium-Vorräte unterbrechen die Magnethalterung.
Het eisilium verstoort de koppeling.
   Korpustyp: Untertitel
Er kauft eure gesamten Vorräte auf.
Hij koopt alles wat je hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht viele Vorräte, Major.
Het rantsoen stelt niet veel voor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vorräte an Grundnahrungsmitteln sind aufgebraucht.
Alle basisvoedselreserves zijn uitgeput.
   Korpustyp: EU
Wenn Jericho Medizin benötigt, wird J R sichere Vorräte liefern.
JR zal wel veilige medicijnen voor Jericho voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzehren unsere Vorräte und geben nichts zurück.
Ze maken alles op, en geven niets terug.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kaufe ich alle meine Vorräte und sowas.
Daar koop ik alle vooraden enzo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Auto, Vorräte, sie wird zurechtkommen.
Ze heeft een auto, benodigdheden, ze komt er wel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Vorräte knapp werden, sind wir das Ventil.
De rantsoenen zijn te krap, schepen komen te laat, wij zijn de drukklep.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Vorräte bringen und den fehlerhaften Reaktor reparieren.
We moeten ze bevoorraden en hun reactor repareren.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Landekapsel hatte ausreichend Vorräte für 2 Jahre.
De levenssystemen van elke landingscapsule gaan twee jaar mee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nie wissen, wann wir neue Vorräte finden.
We weten nooit wanneer we die kunnen aanvullen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Stiefmutter kümmert sich um alle Vorräte im Keller.
Nee, hij laat de wijnkelder helemaal aan mijn stiefmoeder over.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Ärzte und sie haben kaum noch Vorräte.
Geen artsen en medicijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorräte sind alle aufgebraucht. Wer hat dich eingeladen?
Wie in hemelsnaam heeft jullie uitgenodigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns ausruhen, die Vorräte auffüllen... und morgen abreisen.
Dan kunnen we rusten, provianderen... en morgen vroeg op pad.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung in der Sicherheit, medizinische Vorräte, vielleicht Waffen.
Betere beveiliging, medicijnen en misschien 'n paar wapens.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie begrenzt unsere medizinischen Vorräte sind.
Je weet hoe weinig medicijnen we hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir Vorräte und ich gebe euch Suzhou!
Geef me genoeg provisie en ik zal SuZhou veroveren.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Vorräte und Waffen, und wir machen einen Handel.
Geef me provisie, en wapens.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Planeten, auf denen wir Vorräte bekommen?
Kunnen we ons ergens bevoorraden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde angestellt, um ein paar Vorräte zu transportieren.
lk ben ingehuurd om wat zaken te verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vorräte und zehn Kilometer weiter ein zweites Camp.
We hebben zuiver water, verband en nog 'n kamp zes mijl ten westen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen medizinische Vorräte für das Alpha-Leonis-System.
Wat medicamenten ophalen voor 't Alfa Leonis-stelsel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen medizinische Vorräte zur Taranko-Kolonie bringen.
We halen medicijnen van de Lexington voor de kolonie Taranko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie säen und ernten nicht. Sie sammeln keine Vorräte.
Ze zaaien niet en maaien niet, en brengen niet bijeen in schuren,
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du sammelst Vorräte für eine lange Zeit an.
Je hebt al een hoop verzameld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Vorräte aus dem Lagerhaus des Komitees.
lk heb boodschappen van het warenhuis mee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten Vorräte, falls du im Knast bleibst.
lk had een back-up nodig voor het geval je een tijdje zou zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das? Die haben meine Vorräte gefunden.
Ze hebben het gevonden, en ik moest ze het vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff müsste genug Vorräte auf Lager haben.
De sheriff heeft voldoende uitrusting voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Kornspeicher und überprüfte die Vorräte!
lk was aan het inventariseren.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du damit anfangen, das Bar-Vorräte aufzuräumen.
Dan kan je de ruimte achter de bar opruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Bleiche, desinfiziert die Vorräte in der Luftschleuse.
We hebben bleek en desinfecterende benodigdheden in de luchtsluis.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage, ein Tag zum Vorräte aufstocken, drei Tage zurück.
Een dag om te bevoorraden, en drie dagen terug.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich also die Vorräte der Gesellschaft teilen?
Dus waarom zou ik delen in het stamproviand?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir allen Vorräte gäben, bliebe uns nichts übrig.
Maar we kunnen niet aan iedereen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll sofort Vorräte in das Katastrophengebiet schicken.
We moeten hulp sturen zodra de Japanners weg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist bekannt, dass ihr große Vorräte besitzt.
We zagen dat jullie silo's tot de rand toe vol zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diesen Ort beschützt, geholfen, Vorräte zu beschaffen.
lk bescherm deze plek, help het draaiende te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht so viele Vorräte zusammenbekommen, wie wir dachten.
We hebben veel minder wild dan we dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner des Ewok-Dorfes halfen beim Laden der Vorräte... für die lange Reise.
Alle Ewoks helpen met de voorbereiding voor de lange reis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, stärkere Antibiotica aus der Klinik zu bekommen, aber die Vorräte gehen uns aus.
lk kijk wel of er sterkere antibiotica in de kliniek is, maar we hebben niet veel meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlegte die Energieleitungen des Speiseraums neu und organisierte von überall Vorräte.
- lk heb wat leidingen omgelegd, en stroom gebietst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden medizinische Vorräte und brechen dann nach Barson II auf.
Na het laden van de medicijnen gaan we naar Barson 2.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht einmal genug, um Vorräte für morgen zu kaufen.
We hebben niet eens genoeg om onze benodigdheden te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
"Drum" schaltet früher auf Nachtmodus, also holt euch Vorräte und begebt euch zum Faradaykäfig.
DeCilinderschakelde vroeg naar de nachtmodus, Duspaketenswarenengaop weg naar de kooi van Faraday.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hatten wir kaum noch Vorräte. Jetzt haben wir noch weniger.
We hadden toen al weinig rantsoenen, maar nu nog minder.
   Korpustyp: Untertitel
Für Vorräte gehst du zu Dufresne. Er gibt dir Geld aus der Vorratskasse.
Ga naar Dufresne als je iets nodig hebt, hij bezorgt je 't geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unverletzt, habe Vorräte, und wir haben vereinbart, uns zu trennen.
lk ben niet gewond. En we zouden onze eigen weg gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte verbrauchen sich 5x schneller, als wir sie auffrischen können.
Bronnen die ze vijf keer zo snel opmaken, dan dat ze ze leveren.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, unsere Vorräte an Samarium werden höchstens noch zwei Monate ausreichen.
Meneer, ons samariumvoorraad is nog voor maximaal twee maanden.
   Korpustyp: Untertitel