linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrang voorrang 673 primaat 28

Verwendungsbeispiele

Vorrang voorrang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Den neuen Mitgliedstaaten wird einerseits Vorrang gegeben werden müssen, wobei andererseits den derzeitigen Empfängerländern gewisse Kontinuität nicht abgesprochen werden darf.
Enerzijds zullen de nieuwe lidstaten voorrang moeten krijgen, anderzijds moeten de huidige ontvangende landen kunnen rekenen op een zekere continuïteit.
   Korpustyp: EU
Hilton hat Vorrang,... deshalb brauche ich von euch beide, dass ihr auf Abruf bereit steht.
Hilton heeft voorrang, dus je moet meteen klaar kunnen staan.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang sollten solche Maßnahmen haben, die in den Bestimmungen des Unionsrechts über Eisenbahnen und kombinierten Verkehr vorgesehen sind.
Er zal voorrang worden gegeven aan de in het Unierecht vervatte maatregelen betreffende vervoer per spoor en gecombineerd vervoer.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Minister Jarvis, sowie der Direktor der CIA stimmten beide überein, dass diese Mission Vorrang hat.
Secretaris Jarvis en de CIA directeur gingen ermee akkoord. De missie heeft voorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen Zweifel über den Vorrang, so entscheidet der Präsident.
In geval van twijfel over de voorrang beslist de Voorzitter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigung, aber das hier hat Vorrang.
Sorry, maar dit krijgt voorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
Voorrang wordt gegeven aan maatregelen die de werking van deze overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigung, aber ich habe Vorrang.
Sorry hoor, maar ik heb voorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens muß klar sein, daß die zivile Komponente eindeutig Vorrang vor der militärischen Komponente hat.
Ten tweede moet duidelijk zijn dat de civiele component duidelijk voorrang heeft boven de militaire component.
   Korpustyp: EU
Stofffasern haben absoluten Vorrang.
... katoen vezels hebben de volledige voorrang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorrang-Steuerung direktieschakeling
directieschakeling
wirtschaftlicher Vorrang economische rangorde 1 economische prioriteit
absoluter Vorrang absolute prioriteit
eingeschränkter Vorrang beperkte voorrang
Vorrang des EU-Rechts voorrang van het EU-recht
Vorrang des Rechts rechtssoevereiniteit
Vorrang des Gemeinschaftsrechts voorrang van het Gemeenschapsrecht
Vorrang der Fahrkorbbefehle kooivoorrang
Vorrang der Kabinen-Kommando kooivoorrang
Vorrang der Luftpostkartenschlüsse voorrand van de luchtpostbrievenmalen
Vorrang der Entscheidungen voorrang van de beslissingen
Anfrage mit Vorrang vraag met voorrang 14
Anfrage ohne Vorrang vraag zonder voorrang 3
Anruf mit Vorrang voorrangsgesprek
prioriteitsoproep
Verfahren nach Benutzungs-Vorrang maximale kostenverdelingsmethode
eine Rechtssache mit Vorrang entscheiden een zaak bij voorrang berechten
Initiative "Vorrang für den Bürger" Initiatief "De burgers eerst"
Vorrang für den angerufenen Teilnehmer prioriteit voor de opgeroepen abonnee
gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln met voorrang bepaalde werkzaamheden behandelen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrang

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mission hat Vorrang.
De missie gaat voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Patient hat Vorrang...
- Deze patiënt heeft voor...
   Korpustyp: Untertitel
Unser Treffen hat Vorrang.
Ze denken aan 'n systeemstoring.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftrag hat Vorrang.
Mijn missie gaat voor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit hat Vorrang.
Veiligheid is het allerbelangrijkste.
   Korpustyp: EU
Fußgänger haben... nicht automatisch Vorrang.
Daar bij die weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie hat heute Vorrang.
lk moet aan hen denken.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte Vorrang vor Allem!
Het was het allerbelangrijkste.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat für dich Vorrang.
- Wel voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorherige Verwalter hat Vorrang.
Een vroegere beheerder gaat voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheit hat hierbei Vorrang.
Het enige wat nu telt, is uw veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission hat Vorrang, immer.
De missie gaat voor. Altijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dankbar, wenn dies Vorrang bekäme.
lk hoop dat dit spoedig gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
deine Bestimmung hat Vorrang vor allem anderen.
Het lot dat je wacht overheerst alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit hat die andere Sache Vorrang.
Die is ondergeschikt aan de missie die nu voltooid moet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang hat die Fortsetzung der Fallenjagd.
Hoofdzaak is dat het zetten van vallen blijft toegestaan.
   Korpustyp: EU
- Ich spekuliere nicht. Die Verletzten haben Vorrang.
Op dit moment denk ik alleen aan de gewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang für Highlight-Farben aus dem Chatfenster
Accentueerkleuren voor chatvensters in acht nemen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein,
het wezen gaat boven de vorm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
alle andere deurbedieningsorganen uitschakelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Konfliktfall hat der vorliegende Beschluss Vorrang.
In geval van tegenstrijdige bepalingen prevaleren de bepalingen van dit besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die japanische Souveränität muss Vorrang haben.
De Japanse soevereiniteit, is een kwestie van een precedent.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Einsatzkommando hat Vorrang vor den Bullen.
Wij gaan voor de smerissen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, Menschenrechte haben Vorrang vor Firmeninteressen.
Zoals gezegd, de rechten van de mens moeten prevaleren boven de belangen van de bedrijven.
   Korpustyp: EU
Auch das vereinbarte Komitologie-Verfahren genießt Vorrang.
Zij respecteert meer de overeengekomen comitologieprocedure.
   Korpustyp: EU
Vorrang gebührt der wirtschaftlichen und sozialen Frage.
De economische en sociale kwesties moeten bovenaan op de agenda prijken.
   Korpustyp: EU
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
alle andere deurbedieningsinrichtingen uitschakelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang von Beteiligungen und beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten
Overwicht van aandelenkapitaal en hybride kapitaalinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie der Kultur den Vorrang!
Kies voor de cultuur!
   Korpustyp: EU
Heute jedoch hat das Sozialdumping Vorrang.
Tegenwoordig heerst echter het sociale dumpen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, eine Morduntersuchung hat Vorrang, oder nicht?
Volgens mij gaat een moord voor, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bürgermeister hat dem hier den Vorrang gegeben.
Deze heeft topprioriteit voor de burgemeester.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihnen klar, dass der Virus Vorrang hat.
Laat iedereen weten dat dit ondergeschikt is aan het vinden van het virus.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt andere Dinge, die Vorrang haben.
Maar er zijn andere dingen die voorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, ich habe gesagt, du sollst diesem Fall Vorrang geben.
Je moet je volledig op deze zaak richten.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du immer deinen Freunden den Vorrang gibst.
- Je vrienden gaan altijd voor.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen
beginsel van bestrijding aan de bron
   Korpustyp: EU IATE
Die Arbeit auch nicht. Und die hat Vorrang.
'Werk' ook, maar het moet nog steeds gedaan worden
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich das, was für dich Vorrang hat.
Het is duidelijk waar je hart ligt.
   Korpustyp: Untertitel
„wirtschaftlicher Vorrang“ die Rangfolge der Elektrizitätsversorgungsquellen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten;
„economische rangorde”: een aan de hand van economische criteria bepaalde rangorde van bronnen voor de levering van elektriciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Krise hat vor jeglichen Anschuldigungen gegen Bauer Vorrang.
Er is een crisis gaande die een eventuele aanklacht verre overstijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber die drei Offiziere haben Vorrang.
Sorry, maar drie officiers moeten vanavond weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Freundinnen erst mal Vorrang vor Patienten haben...
- Nou ja! Als meisjes voor uw patiënten gaan...
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Sichtungs-Regel besagt, dass ernste Verletzungen Vorrang haben.
Wat bent u voor arts? Volgens de regels gaan zware verwondingen voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem mit Kindern ist, dass sie absoluten Vorrang haben.
Kinderen eisen altijd al je aandacht op.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Vorrang muß die zivile Nutzung des Luftraums haben.
Ten derde: het civiele gebruik van het luchtruim moet voorgaan.
   Korpustyp: EU
Demnach hat die multikulturelle Ideologie Vorrang vor der Realität.
De multiculturele ideologie primeert dus op de realiteitszin.
   Korpustyp: EU
So müssen die UNO-Resolutionen diesbezüglich stets Vorrang haben.
Daarom dienen we altijd de resoluties van de Verenigde Naties hierover te respecteren.
   Korpustyp: EU
Die Ideologie muss offenbar Vorrang vor der Sachlichkeit haben.
De ideologie moet blijkbaar primeren op de werkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Und schließlich haben europäische Rechtsvorschriften eindeutig Vorrang vor innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
Tot slot, het Europees recht primeert duidelijk op het nationale recht.
   Korpustyp: EU
Wieder einmal haben kommerzielle und militärische Interessen Vorrang vor Menschenrechten.
Handelsbelangen en militaire belangen gaan weer eens boven mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Geben wir endlich der Schiene den Vorrang gegenüber der Straße!
Laten we echt kiezen voor het spoor boven het vervoer over de weg!
   Korpustyp: EU
Das europäische Aufbauwerk muss diesen Werten Vorrang einräumen.
De Europese Unie moet deze waarden laten prevaleren.
   Korpustyp: EU
Ich nehme Ihre Anfrage mit Vorrang zur Kenntnis.
Ik heb nota genomen van uw dringende vraag.
   Korpustyp: EU
Das eine darf keinen Vorrang gegenüber dem anderen haben.
Het ene gaat niet boven het andere.
   Korpustyp: EU
Hierbei hat nicht das eine oder das andere Ziel Vorrang.
Er is geen enkel doel dat boven alle andere doelen gaat.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall gebe ich dem Subsidiaritätsprinzip den Vorrang.
Ik hecht hier grote waarde aan het subsidiariteitsprincipe.
   Korpustyp: EU
Diesem ökologischen Aspekt sollten wir auch in Zukunft Vorrang einräumen.
Het milieuaspect moet onze blijvende aandacht genieten.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss das Vorsorgeprinzip Vorrang haben.
In dit geval moet het voorzorgsbeginsel prevaleren.
   Korpustyp: EU
Qualität muß künftig den Vorrang vor Quantität haben.
Kwaliteit moet het voortaan halen op kwantiteit.
   Korpustyp: EU
Ich gebe dir nicht den Vorrang über meinen Job, aber ich würde es gern tun.
Je gaat niet voor het werk, ook al zou ik het wel willen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie ist meine Schwester" hat Vorrang vor einem fünf Jahre alten Kleinfingerschwur.
Ze is mijn zus' een vijf jaar oude belofte.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, möchte ich einen fairen und offenen Vorrang für den Gebietszonenverzicht.
Eigenlijk wil ik gewoon een eerlijk zoneringsproces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, da haben andere Dinge Vorrang die berücksichtigt werden müssen...
Het is te prevaleren om te wachten tot we horen...
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Frage ist folgende: "Das menschliche Lebewesen hat Vorrang. Doch was ist ein menschliches Wesen?"
De tweede vraag is: "De mens gaat voor maar wanneer is er sprake van een menselijk wezen?”
   Korpustyp: EU
Seine individuellen Rechte und Bedürfnisse haben Vorrang und müssen auf jeden Fall geschützt werden.
Zijn individuele rechten en behoeften gaan voor en moeten in elk geval worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Damit ist der Vorrang des Gemeinschaftsrechts über nationale Rechtsvorschriften und selbst nationale Verfassungsbestimmungen gegeben.
Op deze manier wordt vastgelegd dat het Gemeenschapsrecht boven de nationale wetgeving en zelfs boven bepalingen uit de grondwet van een land gaat.
   Korpustyp: EU
hat die Kommission dem Markt Vorrang zu Lasten der Gesundheit eingeräumt?
Heeft de Commissie de markt bevoordeeld ten nadele van de gezondheid?
   Korpustyp: EU
Eine integrierte Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung - Vorrang für Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit
Een geïntegreerd industriebeleid in een tijd van mondialisering - Concurrentievermogen en duurzaamheid centraal stellen
   Korpustyp: EU IATE
Nationale wirtschaftliche Interessen haben Vorrang vor unserer gemeinsamen Zivilisation und Verantwortung.
Nationale economische belangen gaan boven onze gezamenlijke beschaving en verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Das Wohl der Menschen muss stets Vorrang vor wirtschaftlichem Erfolg haben.
Het menselijk welzijn gaat te allen tijde boven economisch succes.
   Korpustyp: EU
Die EU verschließt die Augen vor schlimmsten Menschenrechtsverletzungen und räumt ihren imperialistischen Interessen Vorrang ein.
De EU sluit, wanneer haar eigen, boven alles verheven imperialistische belangen op het spel staan, de ogen voor flagrante schendingen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Die Gesundheit unserer Bürger muß vor dem Gewinn multinationaler Unternehmen Vorrang haben.
De gezondheid van onze burgers moet primeren boven de winsten van multinationale ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Du gibst Gefühlen immer... vor dem guten, altmodischen gesunden Menschenverstand den Vorrang.
Jij plaatst emoties altijd voor ouderwets gezond verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Angelegenheiten am Strand niemals Vorrang vor denen der Geldbörse bekommen sollten.
Dat de zaken van het strand niet die van de beurs moeten overheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Gelegenheit diese Kinder zu erforschen sollte Vorrang haben... vor Einzelschicksalen.
De mogelijkheid om deze kinderen te bestuderen moet boven alles gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt also, dass die Jungs, die alt genug sind, Vorrang haben.
lk moet de jongens die oud genoeg zijn voor laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dir den Rat geben, dem zuzustimmen. Gib dem Frieden den Vorrang.
Mijn voorstel, als jouw nederige adviseur in deze zaak, is om te accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir wissen, dass es Mord war, hat der Slater-Fall Vorrang.
Nu het moord is, gaat de zaak Slater voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Een verzoek om geheime stemming gaat voor een verzoek om hoofdelijke stemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen ordnerspezifischen Einstellungen.
Het wijzigen van de globale HTML-instellingen zal alle map-specifieke instellingen overschrijven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Soweit Versuchsdaten vorhanden sind, haben sie im Allgemeinen Vorrang vor Modellen und Vorhersagen.
Wanneer experimentele gegevens beschikbaar zijn, gaan die over het algemeen voor op modellen en voorspellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Verzicht auf das Stimmrecht wird eine höhere Verzinsung geboten sowie Vorrang bei der Bedienung.
Voor het feit dat wordt afgezien van stemrecht, worden een hogere vergoeding én een preferente positie geboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Berücksichtigung junger Menschen, insbesondere indem ihnen beim Zugang zur Stätte Vorrang gewährt wird;
bijzondere aandacht besteden aan jongeren, met name door hen bevoorrechte toegang tot de site te bieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese europäische Verfassung für 450 Millionen Bürger wird Vorrang vor den einzelstaatlichen Verfassungen haben.
Deze Europese Grondwet voor 450 miljoen burgers zal de nationale grondwetten overvleugelen.
   Korpustyp: EU
Die Rolle der UNO und des Sicherheitsrates sollte bei der Lösung der Irak-Krise Vorrang haben.
De rol van de VN en de Veiligheidsraad moet centraal staan bij het oplossen van de Irak-crisis.
   Korpustyp: EU
Verbraucherinteressen und das Vorsorgeprinzip müssen Vorrang vor den kommerziellen Interessen einiger weniger Großunternehmen haben.
De belangen van de consument en het preventiebeginsel moeten prevaleren boven de commerciële belangen van een paar grote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Hier ist eine deutliche Spezifizierung erforderlich, wobei der Dorfebene Vorrang einzuräumen ist.
Er is een duidelijke specificatie en prioritering van de village level nodig.
   Korpustyp: EU
Nationale sozialpolitische Maßnahmen müssen ergriffen werden, die der Beschäftigung Vorrang vor allem anderen einräumen.
Voorts dient er op nationaal niveau een sociaal werkgelegenheidsbeleid te worden gevoerd.
   Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Präsident, die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit hat für die Union absoluten Vorrang.
Mijnheer de Voorzitter, de bestrijding van de werkloosheid is de topprioriteit van de Unie.
   Korpustyp: EU
Eine Frage muss Vorrang vor allen anderen haben: Was wollen die Menschen des Kosovo?
De belangrijkste vraag luidt nu juist: wat willen de burgers van Kosovo zelf?
   Korpustyp: EU
Obgleich Quantität nie den Vorrang vor Qualität besitzen darf, sprechen die statistischen Daten doch für sich.
Ook al moeten de kwantitatieve gegevens nooit prevaleren boven de kwalitatieve, toch zijn deze veelzeggend.
   Korpustyp: EU
Alles was wir tun, wird auf fruchtbaren Boden fallen und gedeihen, wenn die Gemeinschaftsmethode Vorrang hat.
Al hetgeen wij doen zal in goede aarde vallen en kunnen gedijen, als de communautaire methode de overhand krijgt.
   Korpustyp: EU
Wir wollen, dass die Gemeinschaftsmethode angewendet wird, das heißt, der Grundsatz der Harmonisierung hat Vorrang.
Verder willen wij dat de communautaire methode toegepast wordt, met andere woorden: harmonisatie moet het belangrijkste principe zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben als Parlament stets den Verfahren Vorrang eingeräumt, die eine Beschlußfassung mit qualifizierter Mehrheit zulassen.
Als Parlement hebben wij altijd gekozen voor een procedure waardoor met een gekwalificeerde meerderheid een besluit kan worden genomen.
   Korpustyp: EU
Diese Tradition muss geachtet werden und Vorrang vor der Forderung nach einheitlichen Vorschriften haben.
Deze traditie moet gerespecteerd worden en prevaleren boven de eis van uniforme regels.
   Korpustyp: EU
Hier hat also wieder die Logik des Rentabilitätsdenkens Vorrang vor den ökologischen und sozialen Belangen.
Ook hier is rentabiliteit dus troef. Rentabiliteit heeft de overhand boven sociale overwegingen of milieudoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Zudem haben im internen Zeitplan der israelischen und syrischen Verantwortlichen derzeit anscheinend andere politische Fragen Vorrang.
De binnenlandse agenda' s van de Israëlische en Syrische leiders lijken voor het moment overigens helemaal beheerst te worden door andere politieke punten.
   Korpustyp: EU
Leider, typisch für die Christdemokraten, haben die wirtschaftlichen Interessen Vorrang vor dem Tierschutz.
Helaas, typisch christen-democratisch, gaan economische belangen boven het dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftsrecht hat Vorrang vor dem nationalen Recht und demnach vor dem Grundrecht der Mitgliedstaaten.
Het communautair recht gaat voor op het nationaal recht en dus ook op het nationaal constitutioneel recht van de lidstaten.
   Korpustyp: EU