Dennoch sind Maßnahmen notwendig, um sicherzustellen, dass die Vorräte auf den Markt gebracht werden können.
Maar er moet wel wat gebeuren om ervoor te zorgen dat reserves ook feitelijk voorradig worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Okay, bring mir meinen Vorrat.
Breng me mijn reserve voorraad maar.
Korpustyp: Untertitel
Manche Länder verfügen über immense Vorräte, deren Ausfuhr von ihnen weiterhin beschränkt wird.
Sommige landen hebben aanzienlijke reserves die ze tot export blijven beperken.
Korpustyp: EU
- Dann haben wir Vorrat.
Dan hebben we in elk geval ook reserve onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Während der 8-Stunden-Schicht wurde also keine Kohle gefördert, und die Vorräte des Kraftwerks reichten nur für drei Tage.
Dat had dan weer tot gevolg dat de betreffende ploeg acht uur lang geen kolen kon winnen, terwijl de centrale maar voor drie dagen reserve had.
Korpustyp: EU
Es ist eine Chance, unsere Vorräte aufzufüllen.
- We moeten de reserves aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Wunderlösungen, und es ist notwendig, mit den noch verfügbaren Vorräten an fossilen Brennstoffen sehr umsichtig, klug und sparsam umzugehen.
Er bestaan geen wonderbare oplossingen en het is noodzaak dat de nog aanwezige reserves aan fossiele brandstoffen zorgvuldig, verstandig en spaarzaam beheerd worden.
Korpustyp: EU
Jemand soll die Vorräte überprüfen.
- Haal de reserves.
Korpustyp: Untertitel
Die Union muss konkrete Schritte zur Diversifizierung von Energiequellen und der Energieversorgung sowie zur gemeinsamen Nutzung von Vorräten einleiten.
De Unie moet concrete stappen ondernemen om de diversificatie van energiebronnen en -bevoorrading en het delen van reserves tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon war es nicht notwendig, die Frage der amerikanischen Vorräte an Rohöl und Erdölprodukten auf dem jährlichen Gipfel EU-USA zu diskutieren.
Tegen deze achtergrond was het niet nodig de reserves van ruwe olie en aardolieproducten van de VS op de jaarlijkse EU-VS-Top aan de orde te stellen.
Er geht rein während ich hinten in meinem LKW den Vorrat überprüfe, dann fängt die Schießerei an und ich gehe in Deckung.
- Hij ging naar binnen... lk check mijn inventaris achter in de truck, het schieten begint en ik zoek beschutting, het volgende wat ik zie is een agent die weg rent de straat in.
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Zu meinem Vorrat. - Pap.
-Even naar de winkel.
Korpustyp: Untertitel
- Ein kleiner Vorrat.
Wat vulling.
Korpustyp: Untertitel
- "Leichentücher im großen Vorrat."
- A good supply of body bags.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Vorrat ist leer.
lk ben volledig leeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie entdeckten meinen Vorrat.
- Ze hebben mijn opslag gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Vorrat rationieren.
lk zal 't rantsoeneren.
Korpustyp: Untertitel
- Nur zu meinem Vorrat, Lexie.
Alleen even naar de winkel.
Korpustyp: Untertitel
- Das sind unsere, unser Vorrat.
Die zijn van ons, onze voedselvoorraad.
Korpustyp: Untertitel
- Unser Vorrat reicht dafür nicht.
- We hebben niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Vorrat werden?
Dat wordt wegleggen?
Korpustyp: Untertitel
Und der Vorrat ist gering.
En er is een beperkte aanvoer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen unbegrenzten Vorrat.
lk heb een enorme hoeveelheid.
Korpustyp: Untertitel
- Habe großen Vorrat an Bourbon.
lk heb een partij Three Feathers.
Korpustyp: Untertitel
- Beeilung, der Vorrat ist knapp.
Bestel nu, de oplage is beperkt.
Korpustyp: Untertitel
Bestes Produkt,... bei Bedarf, unerschöpflicher Vorrat.
Het allerbeste, per direct, eindeloze toevoer.
Korpustyp: Untertitel
So wollte ich Gracies Vorrat halten.
Dat is hoe ik Gracie bevoorraad.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen hab ich einen lebenslangen Vorrat.
Dankzij jou heb ik er al meer dan genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Orson wird uns nicht unseren Vorrat zurückgeben.
Orson zal ons de handel niet terug geven.
Korpustyp: Untertitel
Das war bevor mein Vorrat ausging.
Dat was voor mijn voorraadje op was.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Vorrat im Kofferraum.
lk heb van alles in de kofferbak.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, daß du Muds Vorrat gefunden hast.
Dat we de vooraad van Mud gevonden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach dem Aspirin-Vorrat.
lk zocht een berg aspirine.
Korpustyp: Untertitel
Was, hast du einen geheimen Vorrat Glückspillen?
Heb je pillen die je gelukkig maken?
Korpustyp: Untertitel
"Dieser Helm enthält unseren letzen Vorrat.
Deze helm bevat ons laatste restje.
Korpustyp: Untertitel
Ich stibitze von seinem Vorrat, also...
- Dat doet Damon. lk pik het weer van hem, dus...
Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, sein Vorrat ist da unten?
Denk je dat de dealer daar is?
Korpustyp: Untertitel
- Na, dann kauf mal was auf Vorrat.
- Heb ik al gedaan. Ga terug.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn auf Vorrat kaufen?
- Wat heb je dan nodig?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorrat ist jetzt für uns nutzlos.
Met haar spul kunnen we niks.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stocke den Plankton-Vorrat auf.
- lk zit met de plankton.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Dein Vorrat ist groß.
Geen paniek, je hebt er genoeg van.
Korpustyp: Untertitel
Du trinkst noch unseren ganzen Vorrat weg.
Je kunt niet alles opdrinken, dus rustig aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch einen Vorrat.
lk heb nog steeds een soort van... voorraadje.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich verbrenne gerade seinen Vorrat.
Maakt niet uit, ik verbrand zijn handel nu.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben vieles auf Vorrat gekauft.
Ze hebben verschillende voorraden opgekocht.
Korpustyp: Untertitel
Man muss immer genug Vorrat haben.
Je moet iets achter de hand hebben.
Korpustyp: Untertitel
Genügend lebendiger Vorrat ist ja vorhanden.
Al het vee dat we nodig hebben is hier.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des Vorrats gehört nun mir.
De helft is van mij.
Korpustyp: Untertitel
Bobby, du kümmerst dich um den Vorrat.
Bobby, jij doet de bergplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr ein Vorrat für ein halbes Jahr.
Genoeg voor een half jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemandem den Vorrat geklaut.
lk heb geen kind leeggeplukt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zentrifuge und ein großer Vorrat Blut.
- Een centrifuge en veel bloed.
Korpustyp: Untertitel
Aber wo finden wir einen genügenden Vorrat?
Maar waar vinden we dat?
Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Vorrat an Trinkwasser benötigt.
U heeft er drinkwater bij nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- ausreichend Vorrat an Insulin, Spritzen usw.,
- het op de juiste manier bewaren van uw insuline tijdens uw reis,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Solange ich deinen Vorrat an Propan aufrechterhalte.
Zolang ik jou maar van propaan voorzie.
Korpustyp: Untertitel
Solange der Vorrat reicht, nur 14.95!
Wees er snel bij. Slechts 14, 95.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dir was abgibt von ihrem eigenen persönlichen Vorrat, wird's kaum ihr eigener Vorrat sein.
Als ze je kan helpen met wat van haar eigen goedje dan zal het niet haar eigen goedje zijn.
Korpustyp: Untertitel
Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,
Want ziet, de Heere, HEERE der heirscharen, zal van Jeruzalem en van Juda wegnemen den stok en den staf, allen stok des broods, en allen stok des waters;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Acht-Tages-Vorrat an Nahrung und Wasser, eine Armbrust,...
Hierin vind je nood proviand.
Korpustyp: Untertitel
Orson hat unseren Vorrat an einen anderen Exporteur gegeben.
Orson gaf onze handel aan een andere exporteur.
Korpustyp: Untertitel
Und er wollte einen Vorrat an passenden Spendern.
Dus wilde hij geschikte donoren voortbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Und da kommt der Vorrat für das nächste Jahr.
Daar komt de lading voor volgend jaar.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nur einen Vorrat fuer 3 Tage.
Maar ik heb maar voor drie dagen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ernsthaft, können wir bitte unseren Vorrat aufmachen?
Kunnen we alsjeblieft onze rantsoenen aanbreken?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, verstehe! Leider geht mein Vorrat grad zur Neige.
lk snap het, maar we zitten een beetje krap.
Korpustyp: Untertitel
Such etwas Vorrat zusammen, wir gehen heute Abend.
Pak wat spullen bij elkaar, we gaan vanavond weg.
Korpustyp: Untertitel
Diese verzauberten Kerzen aus dem Vorrat der Freimaurer.
Die heksenkaarsen van de vrijmetselaars.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die kleine Delle in deinem Vorrat bemerkt?
Dus je hebt ontdekt dat er iets ontbreekt uit je voorraadje?
Korpustyp: Untertitel
Und hier verteidigst du deinen knappen Vorrat daran?
Je bent er wel erg karig mee.
Korpustyp: Untertitel
Iss sie langsam, weil wir unseren Vorrat verkauft haben!
Eet ze langzaam, omdat dat alles was en nu hebben wij het verkocht
Korpustyp: Untertitel
Weil der Vorrat an Glück uns gerade ausgegangen ist.
Maar het geluk was de laatste tijd ver te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus, wie ein Joghurt-Vorrat für zwei Tage.
Dat is genoeg yoghurt voor twee dagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie deckt sich nur mit Vorrat ein. Ecstasy und Viagra.
Wat XTC, en wat Viagra.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte von dem Vorrat gehört nun mir.
lk zal eerlijk zijn... anders dan jij.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorrat fühle ich mich so hilflos, weißt du?
Mét kolf voel ik me 'n beetje een mietje.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Teil, Paket und Früchte-Vorrat, jede Ausgabe wird abgerechnet.
lk bedoel alle onderdelen, pakketjes, eetwaren.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vorrat geht zur Neige, und ich kann nicht...
lk heb bijna geen voorraden meer en ik kan niet...
Korpustyp: Untertitel
Oder 2 oder 3, abhängig von Ihrem Vorrat an Ektoplasma.
Hangt af van je ectoplasma.
Korpustyp: Untertitel
Geh' zum Wagen und hol' den Vorrat der Wurfsendungen.
Ga naar de wagen en haal de stapel folders.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diesen Vorrat für die Tiere im Park.
Dat eten moet naar die dieren toe.
Korpustyp: Untertitel
Zum einen hast du ihm seinen Vorrat genommen.
Jij hebt hem bestolen.
Korpustyp: Untertitel
Du brennst mir ein Loch in meinen Vorrat.
Jij gebruikt veel te snel.
Korpustyp: Untertitel
" Was soll ein Computer mit einem lebenslangen Vorrat an Schokolade?"
Wat moet 'n computer met een leven lang gratis chocola?
Korpustyp: Untertitel
Mr Fajo, wir haben Ihren gesamten Hytritium-Vorrat erworben.
lk begrijp dat we al uw hytritium hebben.
Korpustyp: Untertitel
Nezhinskis Vorrat war noch größer, als wir dachten.
Nezhinski was groter dan we dachten.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dir deine Lieblingsfarben auf Vorrat kaufen.
Je moet jouw favoriete kleuren inkopen, alsof je inslaat voor de Apocalyps.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Vorrat, falls du etwas länger unterwegs sein solltest?
Heb je spullen voor als je een tijdje weg moet?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Vorrat, bin ja nicht blöd.
Je moet gewoon pissen, geen test afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße jede Unternehmung, die meinen beträchtlichen Vorrat... vergrößert.
lk verwelkom elk initiatief dat mijn goudvoorraad laat groeien. En die is al behoorlijk groot.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wir haben unseren Vorrat falsch eingeschätzt.
Nou, we hebben 'n misrekening gemaakt bij onze levering.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Guinan hat noch einen Vorrat nichtsynthetischer Produkte.
Guinan heeft ook non-syntheholische drank.
Korpustyp: Untertitel
Selbst bei weltweitem Vertrieb reicht unser Vorrat mindestens vier Jahre.
Zelfs met wereldwijde distributie hebben we genoeg voor vier jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass ich einen begrenzen Vorrat hatte.
lk weet dat ik een klein voorraadje had...
Korpustyp: Untertitel
Bootsvorsteher, wie siehts aus mit unserem Torpedo Vorrat?
- Bootsman... status van onze torpedovoorraad?
Korpustyp: Untertitel
Diese zwei haben gerade meinen ganzen Vorrat gekauft.
Deze twee net gekocht mijn hele aanbod.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du mal was vom Vorrat... deiner Mutter mitgebracht.
Had dan wat van je ma gepikt.
Korpustyp: Untertitel
Wein und Nermel sind für Tage auf Vorrat.
En er is genoeg wijn en nermel voor de komende dagen.
Korpustyp: Untertitel
TEPCOs Vorrat an Strahlenschutzanzügen war sehr schnell verbraucht.
De beschermingspakken tegen radioactiviteit die TEPCO ter beschikking had gesteld waren heel snel op.
Korpustyp: EU
Doch hinter ihrer Höflichkeit entdecke ich einen reichen Vorrat an Gefühl.
Maar onder deze beleefdheid, bespeur ik een grote bron van gevoelens.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, ein sehr großer Vorrat seiner Waffen wurde vor weniger als einem Monat beschlagnahmt.
We weten dat onlangs een groot deel van zijn wapens in beslag werd genomen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorrat neuen Saatgutes, der darauf wartet an eine verzweifelte Welt im Katastrophenzustand verkauft zu werden.
Een enorme hoeveelheid nieuw zaad, klaar voor de verkoop... aan een wanhopige wereld, op de grens van rampspoed.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Stabilisierung können vertrauenswürdige Patienten einen für mehrere Behandlungstage ausreichenden Vorrat an Suboxone erhalten.
Zodra de toestand stabiel is, mag aan een betrouwbare patiënt een hoeveelheid Suboxone gegeven worden die voor een aantal behandelingsdagen volstaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist mein persönlicher Sauerstoff-Vorrat, und du lässt die Finger davon.
Dat is mijn privévoorraad zuurstof. En je blijft eraf.
Korpustyp: Untertitel
Dann versetzen wir Sie in eine Stasis, bis wir einen neuen Vorrat haben.
Daarna kun je in stase wachten tot er nieuw wit is gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Haupthaus, Sklavenquartiere, Ställe Vorrats-und Eiskeller... Überall Tunnel.
Het grote huis, de slavenverblijven... kelders om voedsel en ijs op te slaan, tunnels...
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich einen dreißig-jahres Vorrat an Tampons kaufe?
Wil je dat ik voor 30 jaar tampons koop?
Korpustyp: Untertitel
Mit einem fast unbegrenzten Vorrat an Kunden für seine Prothetik erhob Massimo sein Handwerk zur Kunst.
Met een bijna eindloos toevoer van cliënten voor zijn prothesen... verhief Massimo zijn beroep tot kunst.
Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg jetzt wird ein Atomkrieg. Dann brauchen wir keine Vorrate mehr.
Als er een atoomoorlog uitbreekt, hebben we geen voedselvoorraad nodig.
Korpustyp: Untertitel
Man muss schon ziemlich betrunken sein, damit es sich auf einen ganzen Vorrat Plasma auswirkt.
Je moet al heel dronken zijn voor het een zwembad met plasma aantast.