linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrecht voorrecht 531 voorrangsrecht 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorrecht privilege 30 prerogatief 15 recht 14 bevoegdheid 9 voorrechten 5 voorrang 5

Verwendungsbeispiele

Vorrecht voorrecht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Präsidium legt durch Beschluss die Verhaltensregeln, Vorrechte und Befreiungen für die ehemaligen Mitglieder fest.
De gedragsregels, rechten en voorrechten van de oud-leden worden vastgesteld bij besluit van het Bureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist natürlich Ihr Vorrecht, Commander.
Dat voorrecht heeft u natuurlijk, commandant.
   Korpustyp: Untertitel
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht,
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlangen einfach nur dasselbe Vorrecht.
We vragen alleen om hetzelfde voorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
im Rahmen einer multilateralen Übereinkunft, die Vorrechte und Immunitäten verleiht,
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Seniorpartner in dieser Praxis ist es mein Vorrecht mich mit anderen Ärzten zu beraten.
Als vennoot van deze praktijk, is het mijn voorrecht om met andere artsen te overleggen.
   Korpustyp: Untertitel
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht und Befreiungen vorsieht.
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nein, es ist unsere Pflicht und unser Vorrecht, solche Dinge zu erledigen.
Het is onze taak en ons voorrecht om zulke dingen te doen.
   Korpustyp: Untertitel
im Rahmen eines multilateralen Übereinkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht oder
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechten en immuniteiten verleent; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen, dass man manchmal... sein professionelles Vorrecht nutzen muss, um eine dumme Anfrage zu übergehen.
Zie je, soms... men moet hun professionele voorrecht gebruiken... Om een dom verzoek te vermijden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


historisches Vorrecht historische rechten
Grundlage der allgemeinen Vorrechte grondslag van de algemene voorrechten
mit einem Vorrecht belasten aan een voorrecht onderwerpen
Rang der allgemeinen Vorrechte rang van de algemene voorrechten
allgemeines Vorrecht ersten Ranges algemeen voorrecht van eerste rang
nicht eingetragenes Vorrecht niet-ingeschreven voorrecht
diplomatische Vorrechte und Befreiungen diplomatieke immuniteiten en voorrechten
Vorrechte und Sicherheiten voorrechten en zekerheden 1
eine Forderung sicherndes Vorrecht aan een vordering verbonden voorrecht
Vorrechte und Erleichterungen voorrechten en faciliteiten 11
Vorrechte und Befreiungen voorrechten en immuniteiten 239
Dienststelle Vorrechte und Dokumentation dienst Privileges en Documentatie
Vorrecht,das eine Sache belastet met voorrecht belast goed
durch das Vorrecht gesicherter Forderungsbetrag door het voorrecht gewaarborgd bedrag
Gläubiger,dem besondere Vorrechte zustehen schuldeiser die bijzondere voorrechten heeft
Abteilung Fremde Missionen,Vorrechte und Immunitäten Afdeling Buitenlandse Missies,Voorrechten en Immuniteiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrecht

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorrecht des Captains.
Nee, ik ga zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Vorrecht.
Jij mag het zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Vorrecht.
Maak het officieel, dat kun je goed.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa Vorrechte?
Heb je een oogje op haar?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das Vorrecht haben?
Krijg ik de eer?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hättet ihr gewisse Vorrechte.
Jullie gebied krijgt zekere rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mir das Vorrecht erkaufen?
Laten we dat bespreken onder het genot van een whisky.
   Korpustyp: Untertitel
-Weißt du, das ist dein Vorrecht.
- Je mag doen wat je wil.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte er das moralische Vorrecht.
Alsof hij er boven staat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Vorrecht des Captains.
- Dit gaat u niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Problem des Statutenwechsels im Bereich der Vorrechte
conflict t.a.v.voorrechten op roerende goederen
   Korpustyp: EU IATE
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
Maar hun natuur bestaat niet eeuwig.
   Korpustyp: Untertitel
A.607 Vorrechte durch ETSO-Zulassungen
A.607 Bevoegdheden verbonden aan een ETSO-autorisatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also hast du ein gewisses Vorrecht.
Dat biedt je een voordeel, je kunt kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Vorrecht dieses Hauses.
Het gaat om de bijzondere rechten van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Du hast ihn geformt, also hast du Vorrecht.
Jij hebt het gevormd, dus jij krijgt de eer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorrecht des Captains. Ich sehe keine Gefahr.
Er is geen gevaar te verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrechte austeilend... als wären es Lose für eine Lotterie.
lk bepaalde wie er voorgingen... alsof het een loterij was.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist damit das Vorrecht jedes einzelnen Mitgliedstaates.
Deze beslissing is dus voorbehouden aan alle afzonderlijke lidstaten.
   Korpustyp: EU
Vorrecht des noch nicht bezahlten Verkäufers beim Konkurs des Käufers
rechten van de verkoper wiens vordering niet werd voldaan in geval van faillissement van de koper
   Korpustyp: EU IATE
Es ist halt mein Vorrecht als Vorsitzender des Geheimdienstes...
Als hoofd van de binnenlandse veiligheidsdienst...
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt am Parlament, daraus eines seiner Vorrechte zu machen.
Aan het Parlement de taak er een van zijn prerogatieven van te maken.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie einen Hattrick möchten, dann ist das Ihr Vorrecht.
Als u wilt dat het een hattrick wordt, is dat aan u.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
De gastvrouw mag het onderwerp veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 39 ( ex-Artikel 40 ) Vorrechte und Befreiungen Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union .
Indien het bemiddelingscomité binnen de in punt 5 bedoelde termijn van eenentwintig dagen overeenstemming bereikt over een gemeenschappelijk ontwerp , beschikken het Europees Parlement en de Raad over een termijn van veertien dagen , te rekenen vanaf de datum van deze overeenstemming , om het gemeenschappelijk ontwerp goed te keuren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat, der Forderungen eines anderen Mitgliedstaats Vorrechte gewährt, darf gleichen oder vergleichbaren Forderungen anderer Mitgliedstaaten die Gewährung derselben Vorrechte zu denselben Bedingungen nicht verweigern.
Een lidstaat die een preferentiële behandeling toekent aan de vorderingen van een andere lidstaat kan niet weigeren dezelfde preferentiële behandeling onder dezelfde voorwaarden aan dezelfde of soortgelijke vorderingen van de overige lidstaten toe te kennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle europäischen Flughäfen sind gesperrt. Doch wir erhielten das Vorrecht zur Landeerlaubnis.
Alle Europese luchthavens zijn gesloten maar we hebben toestemming gekregen om te landen.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Aspekt im Hinblick auf die Vorrechte dieses Parlaments ist das Image.
Het tweede aspect met betrekking tot de prerogatieven van dit Parlement is de imagovorming.
   Korpustyp: EU
Einerseits wird argumentiert, dass auch sie die Möglichkeit erhalten sollten, ihre Vorrechte zu verteidigen.
Men moet hierbij voornamelijk denken aan maatregelen waarbij dat bestuur zich in zijn bevoegdheden voelt aangetast of waarbij het subsidiariteitsbeginsel zou worden geschonden.
   Korpustyp: EU
Wie auch immer Sie entscheiden, ist Ihr Vorrecht. - Aber vielleicht schätzte ich Sie falsch ein.
Beslis wat je wilt, maar misschien heb ik je verkeerd ingeschat.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Gattung der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Beschrijving van de rechten, voorkeurrechten en beperkingen die aan elke categorie bestaande aandelen verbonden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Europäischen Parlaments werden mit diesem Vorschlag seine gesetzgeberischen Vorrechte nicht gewahrt.
Het Europees Parlement is van mening dat zijn wetgevingsprerogatieven in dit voorstel niet worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem ordnungsgemäß zugelassenen Entwicklungsbetrieb im Rahmen des Vorrechts von 21A.263 c) 6).
een ter zake geaccrediteerde nationale luchtvaartorganisatie; krachtens 21A.263 c), 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Europäischen Parlaments werden mit diesem Vorschlag seine legislativen Vorrechte nicht gewahrt.
Het Europees Parlement is van mening dat zijn wetgevingsprerogatieven in dit voorstel niet worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Kategorie der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Beschrijving van de rechten, voorkeurrechten en beperkingen die aan elke categorie bestaande aandelen verbonden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anraten meines Anwaltes habe ich meine Vorrechte gegenüber den Fünfjährigen behauptet.
Als goede raad, verhuis ik mijn privé achtervolger naar de vijfde.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch als Betreuer nicht für Camper mit Vorrecht, Alkohol zu trinken.
Denk niet dat je als begeleider gewoon een kampeerder bent die mag drinken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normalerweise ein Vorrecht der Exekutive, d. h. die Parlamente sind außen vor.
Normaal gesproken is dat voorbehouden aan de uitvoerende macht en staat het Parlement dus buitenspel.
   Korpustyp: EU
Es bleibt abzuwarten, ob der Rat unsere Rechte und Vorrechte achtet.
Of de Raad onze rechten en prerogatieven zal respecteren zal nog moeten blijken.
   Korpustyp: EU
Damit steht dem Parlament das Vorrecht zu, zuerst über das Papier zu debattieren.
Het Parlement wordt dus als eerste op de hoogte gesteld.
   Korpustyp: EU
14. Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Gérard Onesta (Abstimmung)
14. Verzoek om verdediging van de immuniteit van Gérard Onesta (stemming)
   Korpustyp: EU
Oder, wenn es nicht dazu kommt, die volle Inanspruchnahme der Vorrechte, die uns die Verträge gewähren.
Als dat niet mogelijk blijkt te zijn, moeten we alle prerogatieven die de Verdragen ons toekennen benutten.
   Korpustyp: EU
13. Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Gabriele Albertini (Abstimmung)
13. Verzoek om verdediging van de immuniteit van Gabriele Albertini (stemming)
   Korpustyp: EU
3. Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Giuseppe Gargani (Abstimmung)
3. Verzoek om verdediging van de parlementaire immuniteit van de heer Giuseppe Gargani (stemming)
   Korpustyp: EU
Sie haben kein Wahlrecht. Entscheidungen zu Scheidung und Kindererziehung sind ausschließlich Vorrecht der Männer.
Ze hebben geen stemrechten beslissingen over echtscheiding en de opvoeding van de kinderenzijn het exclusieve alleenrecht van de man.
   Korpustyp: EU
Solche Vorrechte sind eine Beleidigung des Rechtsstaatsprinzips und liegen nicht im öffentlichen Interesse.
Ze vormen een belediging van de rechtstraat en dienen geenszins het algemeen belang.
   Korpustyp: EU
25. Schutz der Immunität und der Vorrechte von Ashley Mote (Abstimmung)
25. Verzoek om verdediging van de parlementaire immuniteit van Ashley Mote (stemming)
   Korpustyp: EU
Das ist ohne Zweifel das Vorrecht dieser Länder, ebenso wie für jeden anderen Mitgliedstaat.
Het nemen van dergelijke besluiten is zonder twijfel voorbehouden aan deze landen, net als aan alle andere lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, aufgrund welchen Vorrechts die Präsidentin des Europäischen Parlaments dazu ermächtigt wäre.
Ik vraag me af welke bevoegdheden de Voorzitter van het Europees Parlement heeft voor deze stappen.
   Korpustyp: EU
Drei Einzelpunkte möchte ich anmerken: Sie haben von einer realistischen, intelligenten Verteidigung der Vorrechte dieses Hauses gesprochen.
Ik heb drie opmerkingen om het een en ander te preciseren. Mijnheer de Voorzitter, u heeft het gehad over een realistische en intelligente wijze om de prerogatieven van dit Huis te beschermen.
   Korpustyp: EU
Desgleichen hatte die Kommission noch nie die Absicht, die Vorrechte des Europäischen Parlaments als Mitgesetzgeber in Frage zu stellen.
Evenmin had en heeft de Commissie enige intentie om de prerogatieven van het Europees Parlement als medewetgever ter discussie te stellen.
   Korpustyp: EU
Da eine Zeitnische als ein öffentliches Gut angesehen wird, hat die Staatsgewalt stets Vorrechte, die auf jeden Fall aufrechterhalten werden.
Wanneer een “slot” de status van openbaar goed heeft, zijn aan de overheid steeds bepaalde rechten voorbehouden die hoe dan ook blijven bestaan.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollte es möglich sein, Vorrechte auf Forderungen anderer Mitgliedstaaten auszudehnen, wenn die betroffenen Mitgliedstaaten dies vereinbaren.
Wel zou het mogelijk moeten zijn de preferentiële behandeling op basis van een overeenkomst tussen de betrokken lidstaten tot schuldvorderingen van andere lidstaten uit te breiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer europäischen Einrichtung, auf die das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union Anwendung findet
een Europese instelling waarop het Protocol betreffende de v oorrechten en immuniteiten van de Europese Unie van toepassing is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb is Abahachi auch Häuptling, obwohl ich ja das Vorrecht hatte, weil ich 2 Minuten früher geboren bin.
Daarom is Abahachi nu opperhoofd, hoewel ik twee minuten ouder ben. Maar ik heb 't afgestaan.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.163 e) die Bedingungen festzustellen, unter denen eine Fluggenehmigung erteilt werden kann;
voor zover van toepassing, de voorwaarden vaststellen waaronder een vliegvergunning kan worden afgegeven met inachtneming van het bepaalde onder 21A.163 e);
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.263 c) 6) die Bedingungen festzustellen, unter denen eine Fluggenehmigung erteilt werden kann.
voor zover van toepassing, de voorwaarden waaronder een vliegvergunning kan worden afgegeven vaststellen, met inachtneming van het bepaalde onder 21A.263 c), 6;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besonderen werden ausschließlich den Lotsendiensten bestimmte Vorrechte hinsichtlich der Gewährleistung der Seeverkehrssicherheit sowie spezielle gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zuerkannt.
In het bijzonder wordt in de richtlijn geregeld dat uitsluitend de loodsdienst rechten krijgt inzake bescherming van de veiligheid van het zeeverkeer. Ook krijgt deze dienst plichten die specifiek zijn voor overheidsdiensten.
   Korpustyp: EU
Über lange Jahre hinweg haben dieses Parlament und der Haushaltsausschuss für die Rechte und Vorrechte dieses Gemeinschaftsorgans gekämpft.
Dit Parlement en de Begrotingscommissie hebben jarenlang moeten vechten voor de rechten en prerogatieven van deze instelling.
   Korpustyp: EU
Ich vertraue unbedingt auf die Kompetenz und Vorrechte der Mitgliedstaaten, wenn es um das Strafrecht im Allgemeinen geht.
Ik geloof zonder meer in de bevoegdheden en prerogatieven van de lidstaten met betrekking tot het algemeen strafrecht.
   Korpustyp: EU
Dabei geht es darum, schrittweise Vorrechte und Zuständigkeiten abzubauen, die den Kern der Souveränität der Mitgliedstaaten ausmachen.
Het is de bedoeling om prerogatieven en bevoegdheden die de kern van de soevereiniteit van de lidstaten vormen geleidelijk aan uit te hollen.
   Korpustyp: EU
Fragen der Verbraucherpolitik sollten nicht das Vorrecht eines speziellen Ausschusses, sondern grundlegend für unser gesamtes Arbeiten sein.
Kwesties die betrekking hebben op consumentenbeleid horen niet te zijn voorbehouden aan één commissie, maar dienen in al het werk dat wij doen een rol te spelen.
   Korpustyp: EU
⁃ Sollte es Vorrechte geben, wenn es auch andere Frauen außerhalb der Vollzugsanstalt gibt, die keine medizinische Hilfe erhalten?
Moeten deze vrouwen eerder medische hulp krijgen dan anderen terwijl er buiten de gevangenis vrouwen zijn die het zonder medische hulp moeten stellen?
   Korpustyp: News
Mit diesem Verfahren werden die kollegiale Verantwortung der Kommission sowie die Befugnisse und Vorrechte ihres Präsidenten gewahrt.
Met deze procedure worden de collegialiteit van de Commissie en de bevoegdheden en prerogatieven van haar voorzitter veiliggesteld.
   Korpustyp: EU
Dabei werden wir uns natürlich nur im Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft bewegen und die Vorrechte und Souveränität unserer Mitgliedstaaten uneingeschränkt achten.
Dit is alleen mogelijk binnen de grenzen van de bevoegdheden van de Gemeenschap en met respect voor de prerogatieven en soevereiniteit van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Initialisierung des Abkommens ist Teil der Vorrechte der Kommission, und sie ist rechtlich für die Union nicht absolut bindend.
Het paraferen van de overeenkomst is een van de prerogatieven van de Commissie en bindt de Unie niet definitief.
   Korpustyp: EU
Präsident Barroso, wir haben Ihnen unser Vertrauen gegeben, und wir erwarten, dass Sie Ihrerseits unsere erweiterten Vorrechte anerkennen.
Mijnheer Barroso, wij hebben u ons vertrouwen gegeven en verwachten nu van u dat u onze uitgebreide bevoegdheden respecteert.
   Korpustyp: EU
Folglich sollte die Programmierung, die erneute Überprüfung und Überwachung des Abkommens auch ein Vorrecht für die Parlamente unserer Partnerländer sein.
De programmering, de herbestudering en het toezicht op de Overeenkomst zouden daarom ook onder de verantwoordelijkheid van de parlementen van onze partnerlanden moeten vallen.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden betonen, dass sie zu keinem Zeitpunkt den Versuch unternommen haben, die Vorrechte der Kommission zu umgehen.
De Franse autoriteiten geven aan dat zij nooit hebben geprobeerd om de bevoegdheden van de Commissie te omzeilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung von geringfügigen Änderungen oder geringfügigen Reparaturen bei Bedarf zur Wahrnehmung der Vorrechte gemäß Nummer 21.A.263.
voor de goedkeuring van geringe wijzigingen of een ontwerp voor kleine reparaties, indien aangevraagd met het oog op het verkrijgen van bevoegdheden overeenkomstig punt 21.A.263.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Allgemeinen übereinstimmenden, von den Ausschüssen angenommenen Änderungsanträge haben zu einer bedeutenden Änderung der ursprünglichen Vorrechte geführt.
De binnen de commissies aangenomen amendementen, die over het algemeen samenvallen, hebben tot een aanzienlijke wijziging van de oorspronkelijke bevoegdheden geleid.
   Korpustyp: EU
So werden das in diesem Vertrag festgeschriebene institutionelle Gleichgewicht und insbesondere unsere eigenen Vorrechte als Parlament respektiert.
Op die wijze respecteren we het in het Verdrag vastgelegde institutionele evenwicht, en dan met name de prerogatieven van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ich kann im Namen der Europäischen Kommission sagen, daß die Kommission vorbehaltlos und unter Beachtung der Vorrechte jeder Institution geantwortet hat.
Ik meen namens de Commissie te mogen stellen dat zij zonder terughoudendheid, in een geest van transparantie en met respect voor de prerogatieven van elke instelling geantwoord heeft.
   Korpustyp: EU
Einzelstaatliche Interessen und Vorrechte gewinnen die Oberhand. Nach Nizza ist das von uns angestrebte Europa nicht näher, sondern in noch weitere Ferne gerückt.
Het Europa dat wij willen is na Nice niet dichterbij gekomen, maar nog steeds ver weg.
   Korpustyp: EU
Das Risiko besteht tatsächlich darin, daß der Rat die Gleichbehandlung durch die Beseitigung der Vorrechte der Ehegemeinschaften verwirklichen will, so daß die Lebensgemeinschaften in dieser Weise gleichgestellt werden.
Het gevaar bestaat echter dat de Raad op het standpunt zal staan dat gelijkheid ook bereikt kan worden door echtparen van hun rechten te beroven en zo in een gelijksoortige positie te manoeuvreren als samenwonende stellen.
   Korpustyp: EU
Dieses Beispiel zeigt in aller Deutlichkeit, daß der Schutz der Verbraucher und der Verbrauchergesundheit ein nationales Vorrecht ist und keine Angelegenheit der EU.
Dit illustreert duidelijk dat consumentenbescherming en volksgezondheid nationale prerogatieven moeten blijven en geen EU-aangelegenheden zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb erkläre ich Ihnen, dass sich die Präsidentschaft dafür einsetzen wird, dass dieses institutionelle Gleichgewicht gewahrt bleibt und die Vorrechte jeder Institution respektiert werden.
Ik kan u daarom verzekeren dat deze voorzitter er alles aan zal doen om ervoor te zorgen dat dit interinstitutioneel evenwicht bewaard blijft en dat de prerogatieven van de verschillende instellingen gerespecteerd worden.
   Korpustyp: EU
Einige Mitglieder haben darauf hingewiesen, daß die vorgesehenen Obergrenzen für Investitionsprojekte, das neue Anreizsystem sowie die Verordnung die Vorrechte der Haushaltsbehörde beeinträchtigen.
Enkele afgevaardigden hebben gesuggereerd dat de voorgestelde maxima voor investeringsprojecten en de nieuwe stimuleringsregeling in de verordening strijdig zijn met de exclusieve bevoegdheden van de begrotingsautoriteit.
   Korpustyp: EU
Diese Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften sollte in der Regel nicht in Bezug auf die Vorrechte für Forderungen gelten, die in dem ersuchten Mitgliedstaat bestehen.
Deze aanwending van de nationale wetgeving mag in de regel niet gelden met betrekking tot de preferentiële behandeling die wordt toegekend aan schuldvorderingen welke ontstaan in de aangezochte lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurden vom Rat Verpflichtungsermächtigungen für einige Haushaltslinien eingeschränkt, die nicht auf Mehrjahresprogrammen beruhen; dazu gehören Vorrechte der Kommission, Pilotprojekte und Vorbereitungsmaßnahmen.
De vastleggingskredieten voor een aantal begrotingslijnen die niet op meerjarenprogramma’s zijn gebaseerd, zoals die op basis van prerogatieven van de Commissie, proefprojecten en voorbereidende werkzaamheden, heeft de Raad echter beperkt.
   Korpustyp: EU
Er kann nicht bedeuten, der Nationalität eines bestimmten Landes Vorrechte einzuräumen, egal, ob in Großbritannien oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union.
Het mag niet betekenen dat er zaken uitsluitend voor de nationaliteit van het betreffende land worden voorbehouden, of het nou gaat om Groot-Brittannië of om een andere lidstaat van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, darf ich Ihnen dazu gratulieren, wie sicher und gewandt, scharfsinnig und sensibel Sie die Vorrechte des Vorsitzes ausgeübt haben.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik feliciteer u met de manier waarop u vaardig, gevat en gevoelig de prerogatieven van het voorzitterschap hebt uitgeoefend.
   Korpustyp: EU
Den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union stehen im Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaats ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit folgende Vorrechte und Befreiungen zu:
De ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie zijn, ongeacht hun nationaliteit, op het grondgebied van iedere lidstaat:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Einrichtung und der Betrieb des Registers wirken sich nicht nachteilig auf die Zuständigkeiten oder Vorrechte der Parteien oder auf deren jeweilige Organisationsgewalt aus.
De invoering en het beheer van het register doet geen afbreuk aan de bevoegdheden of prerogatieven van partijen en heeft geen invloed op hun organisatorische bevoegdheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wäre ein potentieller Darlehensgeber in der Lage gewesen, ein vorrangiges Vorrecht nur auf einen eingeschränkten Teil der Vermögenswerte zu erwerben.
Een potentiële kredietverlener had daarom slechts op een beperkt deel van de eigendom een eerste pandrecht kunnen verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß 21A.707 c) und sofern dem Antragsteller nicht das Vorrecht auf Genehmigung der Flugbedingungen eingeräumt wurde, ist der Antrag auf Genehmigung der Flugbedingungen wie folgt zu stellen:
Ingevolge 21A.707 c), en indien de aanvrager niet bevoegd is voor de goedkeuring van de vluchtvoorwaarden, dient een goedkeuring van de vluchtvoorwaarden te worden aangevraagd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte sich eine Geschäftsordnung geben und die Vorrechte der Organe sowie das durch den Vertrag geschaffene institutionelle Gleichgewicht uneingeschränkt wahren.
Het comité dient zijn reglement van orde vast te stellen en te handelen met volledige inachtneming van de Verdragsbepalingen, de prerogatieven van de betrokken instellingen en het huidige institutionele evenwicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte sich eine Geschäftsordnung geben und die Vorrechte der Organe und das durch den Vertrag geschaffene institutionelle Gleichgewicht uneingeschränkt wahren.
Het comité dient zijn reglement van orde vast te stellen en te handelen met volledige inachtneming van de Verdragsbepalingen, de prerogatieven van de betrokken instellingen en het huidige institutionele evenwicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Rechte und Vorrechte des Parlaments, insbesondere die Beteiligung des Parlaments an Klagen vor dem Gerichtshof und dem Gericht erster Instanz;
de rechtsbescherming van de rechten en prerogatieven van het Parlement, met inbegrip van interventies van het Parlement in voor het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg aanhangige zaken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist gelungen, es mit frischem Geld zu verbessern, wie wir damals gesagt haben, und es ist gelungen, die Vorrechte und Zuständigkeiten dieses Parlaments zu wahren.
Bovendien is het oorspronkelijke voorstel in financieel opzicht verbeterd. Er is vers geld bij gekomen, en het Parlement heeft op zijn strepen gestaan.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, dass unser Berichterstatter, Herr Coelho, die Vorrechte des Parlaments verteidigen wird, wie er es mit unserer vollen Unterstützung immer sehr erfolgreich tut.
Ik hoop van harte dat onze rapporteur, de heer Coelho, met onze onverdeelde steun de bevoegdheden van het Parlement ook nu weer met succes zal weten te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Liberale und Demokraten fordern den Rat auf, die Vorrechte dieses Hauses und die Unabhängigkeit der Kommission, deren Bestätigung seine Aufgabe ist, zu achten.
De ALDE-Fractie verzoekt de Raad om de prerogatieven van dit Parlement en de onafhankelijkheid van de door ons goed te keuren Commissie te respecteren.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz unserer institutionellen Vorrechte haben wir zudem Forderungen abgewiesen, die darauf abzielten, zur Umsetzung von Maßnahmen ein Verwaltungsausschussverfahren einzuführen, so dass ein beratender Ausschuss schließlich...
Om onze institutionele prerogatieven te beschermen, hebben we geen gehoor gegeven aan het verzoek een beheerscomitéprocedure te starten voor de uitvoeringsmaatregelen zodat uiteindelijk een adviescommissie...
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in der Vergangenheit bei jeder Gelegenheit stets die folgende Grundprinzipien unterstrichen: Erstens, Entscheidungen über Unternehmensumstrukturierung, und die Verantwortung dafür, bleiben ein Vorrecht der Firmenleitung.
In ieder voorgekomen geval heeft de Commissie altijd de volgende basisprincipes gehanteerd. Ten eerste ligt de beslissing om tot reorganisatie over te gaan, evenals de verantwoordelijkheid voor die beslissing, bij het management van de onderneming.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aber nochmals das Grundprinzip hervorheben, demzufolge Entscheidungen über Umstrukturierungen ein Vorrecht, aber auch eine Verantwortung der Unternehmensführung darstellen.
Ik wil nogmaals onderstrepen dat het uitgangspunt is dat beslissingen over bedrijfsreorganisaties slechts genomen kunnen worden door het management van het betreffende bedrijf en dat het management derhalve ook verantwoordelijk is voor deze beslissingen.
   Korpustyp: EU
Ich sehe ein, dass sich die britischen Konservativen, was ihre Bemühungen um die Vorrechte der nationalen Demokratie betrifft, in diesem Haus in der Minderheit befinden.
Ik accepteer dat de Britse Conservatieve partij zich in dit Parlement in een minderheidspositie bevindt omdat zij blijft pleiten voor het primaat van de nationale democratie.
   Korpustyp: EU
Ebenso erforderlich war der Verweis auf Artikel 168 des Vertrags, um sicherzustellen, dass die Vorrechte der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Organisation ihrer öffentlichen Gesundheitssysteme gewahrt bleiben.
Zo was ook de verwijzing naar artikel 168 van het Verdrag noodzakelijk om te verzekeren dat de rechten van de lidstaten inzake de organisatie van het eigen stelsel van volksgezondheidszorg worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Der Vertrag von Lissabon, der am 1. Januar 2009 in Kraft treten soll, wird eine beispiellose Stärkung der Vorrechte unseres Parlaments mit sich bringen.
schriftelijk. - (FR) Het Verdrag van Lissabon, dat op 1 januari aanstaande in werking moet treden, zal een ongekende versterking van de rechten van het Parlement met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine weitere Bemerkung auf einer eher allgemeinen Ebene machen: Die Regierungen sind der Auffassung, dass es ihr Vorrecht ist, alle Entscheidungen zu treffen.
Meer in het algemeen zou ik iets anders in overweging willen geven. De regeringen blijven denken dat alle beslissingen aan hun zijn.
   Korpustyp: EU
Es sollte nicht verwundern, dass wir für dieses Hohe Haus die gleichen Vorrechte fordern, die der Kongress der USA auf diesem Gebiet besitzt.
Het hoeft u niet te verbazen dat dit Parlement dezelfde prerogatieven voor zich opeist als die waarover het Amerikaanse Congres in deze materie beschikt.
   Korpustyp: EU