Diese Opfer sollten ein Vorrecht auf kostenlosen Rechtsbeistand haben, die Strafen gegen die Menschenhändler sollten strenger sein, und es sollten Möglichkeiten gefunden werden, um die Nachfrage der Kunden nach Dienstleistungen zu verringern.
Deze slachtoffers moeten een voorrangsrecht hebben op gratis juridische bijstand, de straffen voor mensenhandelaren moeten veel strenger zijn en er moeten middelen worden gevonden om de vraag naar diensten door klanten te ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Vorrechtprivilege
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zuge der Stärkung von Eurojust werden die Vorrechte der einzelstaatlichen Mitglieder gestärkt.
Door de versterking van Eurojust worden de privileges van de nationale leden versterkt.
Korpustyp: EU
Verstehe ich richtig, dass Logan Sanders auf sein Vorrecht verzichtet hat?
Heb ik het goed begrepen dat Logan Sanders afziet van het privilege?
Korpustyp: Untertitel
Aluminium of Greece wurde 1960 gegründet. Der griechische Staat gewährte dem Unternehmen bestimmte Vorrechte, zu denen die Stromversorgung zu einem vergünstigten Tarif gehörte.
AoG werd in 1960 opgericht waarbij de onderneming bepaalde privileges van de Griekse staat ontving, waaronder de levering van elektriciteit tegen verlaagd tarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Charlotte King anrufen, um dir chirurgische Vorrechte im Krankenhaus zu besorgen.
- lk bel Charlotte King, voor chirurgische privileges in het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs
Verdrag betreffende de privileges en immuniteiten van het Internationaal Strafhof
Korpustyp: EU IATE
- Das Vorrecht der Braut.
Dat is het privilege van de bruid.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem besteht natürlich die Notwendigkeit der Transparenz bei der Verwendung von finanziellen Mitteln. Politik kann nicht das ausschließliche Vorrecht der Reichen sein.
Er is natuurlijk behoefte aan transparantiebij het gebruik van gelden, maar de politiekmag niet het exclusieve privilege van de rijken worden.
Korpustyp: EU
Artikel 9 Vorrechte und Befreiungen Keine der Bestimmungen dieses Abkommens gilt als Verzicht auf Vorrechte oder Befreiungen seitens einer der Vertragsparteien .
Artikel 9 Privileges en immuniteiten Niets in deze overeenkomst zal worden opgevat als het doen van afstand van eventuele privileges of immuniteiten door een van beide partijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir werden der Kommission bei der Ausübung ihrer Vorrechte nicht im Weg stehen.
We zullen geen stokken in de wielen van de Commissie steken bij de uitoefening van zijn privileges.
Korpustyp: EU
Mein Änderungsantrag überträgt dem Präsidium die Aufgabe, die Rechte und Vorrechte ehemaliger Mitglieder ohne Unterschied festzulegen.
Mijn amendement geeft het Bureau de taak om, zonder onderscheid, de rechten en privileges van oud-leden vast te leggen.
Korpustyp: EU
Vorrechtprerogatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Vorrecht sollte durch die Anwendung einer Marktrücknahme nicht beeinträchtigt werden, da Raffinerien nicht wie Zuckerunternehmen die Möglichkeit haben, ihre Erzeugung an die Rücknahmeschwellen anzupassen.
Dit prerogatief dient niet in samenhang met de toepassing van een onttrekking aan de markt te worden beperkt, omdat raffinaderijen niet dezelfde mogelijkheid als suikerproducenten hebben om hun productie aan de onttrekkingsdrempel aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind zum Beispiel nicht der Auffassung, dass der Vertrag von Nizza die Voraussetzung für die Erweiterung ist, und wir lehnen eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik ab, die wir als das Vorrecht der Mitgliedstaaten ansehen, auch wenn wir die bilaterale Zusammenarbeit zur Sicherung unserer Grenzen ausdrücklich unterstützen.
Deze variëren van oppositie tegen het Verdrag van Nice als een noodzakelijke voorwaarde voor uitbreiding tot afwijzing van een gemeenschappelijk asiel- en immigratiebeleid, dat volgens ons een prerogatief van de lidstaten is, hoewel wij sterk voor bilaterale, op bescherming van de onschendbaarheid van onze grenzen gerichte samenwerking zijn.
Korpustyp: EU
Das steht in vollem Einklang mit dem nationalen Vorrecht im Hinblick auf die Steuergesetzgebung und Steuererhebung.
Dat past geheel bij een nationaal prerogatief voor zowel belastingwetgeving als -heffing.
Korpustyp: EU
Es ist das Vorrecht der Kommission als einer Verhandlungspartei, den Punkt festzulegen, an dem Verhandlungen technisch zu Ende gebracht werden und an welchem Punkt das Abkommen initialisiert werden kann.
Het is het prerogatief van de Commissie, als onderhandelaar, om het punt te bepalen waarop de onderhandelingen technisch gezien zijn afgerond en waarop de overeenkomst geparafeerd kan worden.
Korpustyp: EU
Natürlich haben die Mitgliedstaaten nach wie vor das Vorrecht, selbst Einfluss zu nehmen und eigene Finanzanreize zu schaffen, wenn sie es für angemessen erachten, weil diese Angelegenheiten immer das Vorrecht der Regierungen der Mitgliedstaaten bleiben.
Uiteraard blijft het het prerogatief van de lidstaten om hun eigen financiële impuls te bewerkstelligen indien zij dit gepast achten, want die zaken zijn en blijven nu eenmaal het prerogatief van de regeringen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht, den ich Ihnen erläutere, wird das Vorrecht der Mitgliedstaaten nicht in Frage gestellt: Das Staatsangehörigkeitsrecht und die Zuerkennung der Staatsangehörigkeit sind so ein Vorrecht, das ausdrücklich in den Verträgen verankert ist.
Dit verslag, waarvoor ik rapporteur ben, stelt de voorrechten van de lidstaten niet ter discussie. Het recht op het burgerschap en de erkenning ervan zijn het prerogatief van de lidstaten, zoals de Verdragen uitdrukkelijk erkennen.
Korpustyp: EU
Ich kann die Doktrin nicht teilen, daß Außenpolitik das Vorrecht der Exekutivorgane ist.
Ik ga niet akkoord met de doctrine dat buitenlandse zaken het prerogatief zijn van de uitvoerende macht.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss das Vorrecht des Parlaments respektieren und abwarten, bis alle drei Organe, das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission, eine Einigung in Bezug auf das Mikrofinanzierungsinstrument erzielt haben, bevor sie einen Entwurf für einen PROGRESS-Jahresarbeitsplan vorlegt.
De Commissie behoort het prerogatief van het Parlement te respecteren en te wachten tot alle drie de instellingen, het Europees Parlement, de Raad en de Commissie, tot overeenstemming zijn gekomen over de microfinancieringsfaciliteit, alvorens een ontwerp voor het jaarlijks werkprogramma van Progress in te dienen.
Korpustyp: EU
Was die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik anbelangt, wird sie hauptsächlich zwischenstaatlich bleiben: sie ist das Vorrecht der Mitgliedstaaten.
Het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid zal hoofdzakelijk intergouvernementeel van aard blijven: dat is het prerogatief van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Daher unterliegt dieses Vorrecht ebenso wie die Währungs- oder Sozialpolitik der nationalen Souveränität.
Daarom en om dezelfde reden als het monetaire of sociale beleid, valt dit prerogatief onder de nationale soevereiniteit.
Korpustyp: EU
Vorrechtrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
Eerste recht van terugkoop tegen reële waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert verkauft und nur im Falle einer anschließenden Veräußerung durch den Empfänger ein Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert zurückbehält, ist dieser Vermögenswert auszubuchen, weil das Unternehmen im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen übertragen hat.
Indien een entiteit een financieel actief verkoopt en alleen een eerste recht van terugkoop van het overgedragen actief tegen reële waarde behoudt indien de verkrijger het vervolgens verkoopt, neemt de entiteit het actief niet langer op in de balans, omdat zij nagenoeg alle risico’s en voordelen van de rechthebbende op het financiële actief heeft overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Art von Nachweisdokumentation von einem Antragsteller vorzulegen ist, richtet sich nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem das Vorrecht besteht.
De aard van de bewijsstukken die aanvragers dienen te overleggen, is afhankelijk van de nationale wetgeving van de lidstaat waar dat oudere recht is vastgesteld.
Korpustyp: EU
Bei allem nötigen Respekt vor Ihnen und dem Präsidium, ich glaube nicht, dass es das Vorrecht des Präsidiums ist, nach Gutdünken Zeit zu verteilen.
Met alle respect voor u en het Bureau, maar het Bureau heeft mijns inziens niet het recht om tijd toe te wijzen zoals het hem uitkomt.
Korpustyp: EU
In Italien hat sich jedoch eine Praxis herausgebildet, wonach die Abgeordneten des nationalen Parlaments dieses um Schutz ersuchen können, wenn sie der Auffassung sind, ihr Vorrecht sei ihnen ungerechtfertigt verweigert oder falsch ausgelegt worden.
Maar in Italië is de praktijk ontstaan dat nationale afgevaardigden om bescherming van het parlement kunnen vragen wanneer zij vinden dat hun recht verkeerd wordt geïnterpreteerd of dat het hun ten onrechte wordt onthouden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte das den Staaten in diesem Politikbereich zuerkannte Vorrecht ihnen auch die Möglichkeit einräumen, dieses in ihrem Staatsgebiet unterschiedlich zu handhaben, weil ansonsten - neben der Vereinfachung der Verfahren - als einzige Bedingung die Flexibilität der Arbeit bliebe.
Bovendien zouden in een dergelijk beleid de landen onder meer het recht moeten houden om op hun eigen grondgebied de regels op gedifferentieerde wijze toe te passen. Anders zou, afgezien van de vereenvoudiging van procedures, als enige voorwaarde de arbeidsflexibiliteit overblijven.
Korpustyp: EU
Die britischen Konservativen lehnten die Bildung dieses Dienstes ab, weil sie fürchteten, er würde das Vorrecht des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zur Ausübung einer unabhängigen Außenpolitik aushöhlen.
De Britse conservatieven waren tegen de oprichting van deze dienst, omdat ze bang waren dat het recht van de Britten op een eigen onafhankelijke buitenlands beleid zou worden aangetast.
Korpustyp: EU
Herr Präsident Prodi, wir machen Ihnen hier Ihr Vorrecht zu handeln, nicht streitig.
Wij betwisten niet het recht dat u, voorzitter Prodi, hebt om in dit soort situaties maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Das Vorrecht der Landwirte wird ausdrücklich geschützt, auf ihrem Land eigenes Saatgut zu verwenden und Tiere zu züchten, wie es heutzutage der Fall ist.
Het recht van landbouwers om dieren voort te planten en te fokken op hun eigen land, zoals nu ook gebeurt, is expliciet beschermd.
Korpustyp: EU
Die Entscheidungen, die wir treffen, sind mit einer Aufgabe und einem Vorrecht verbunden, das uns gewährt wird und uns das Recht gibt, uns zu äußern, die Beglaubigungsschreiben und Unterlagen, die uns unterbreitet werden, zu bewerten, zu akzeptieren oder abzulehnen.
De besluiten die wij op dit moment nemen houden verband met een functie, een recht dat ons erkend wordt: namelijk het recht om onze mening te uiten, om geloofsbrieven en besluiten die ons worden voorgelegd, te accepteren, te beoordelen of te weigeren.
Korpustyp: EU
Vorrechtbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß 21A.703 und sofern dem Antragsteller nicht das Vorrecht auf Ausstellung von Fluggenehmigungen eingeräumt wurde, ist der Antrag auf Fluggenehmigung bei der zuständigen Behörde in der von dieser Behörde vorgeschriebenen Weise zu stellen.
Ingevolge 21A.703, en indien de aanvrager niet over de bevoegdheid beschikt om een vliegvergunning af te geven, dient een vliegvergunning bij de bevoegde instantie te worden aangevraagd in de vorm en op de wijze als vastgesteld door deze instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 21.A.703 und sofern dem Antragsteller nicht das Vorrecht auf Ausstellung von Fluggenehmigungen eingeräumt wurde, ist der Antrag auf Fluggenehmigung bei der zuständigen Behörde in der von dieser Behörde vorgeschriebenen Weise zu stellen.
Ingevolge punt 21.A.703, en indien de aanvrager niet over de bevoegdheid beschikt om een vliegvergunning af te geven, dient een vliegvergunning bij de bevoegde autoriteit te worden aangevraagd in de vorm en op de wijze als vastgesteld door deze instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.263(c)7 die Konformität mit 21A.711(b) und (e) festzustellen, bevor einem Luftfahrzeug eine Fluggenehmigung erteilt wird.“;
Indien van toepassing, op grond van bevoegdheid onder 21A.163(c)7, vaststellen dat punt 21A.711(b) en (e) wordt nageleefd, alvorens een vliegvergunning voor een luchtvaartuig af te leveren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Strafrecht muß das Vorrecht der Mitgliedstaaten bleiben.
Het strafrecht moet een bevoegdheid van de lidstaten blijven.
Korpustyp: EU
Es muß das Vorrecht der Mitgliedstaaten bleiben, die die Kontrolle über ihre eigene Gerichtsbarkeit beibehalten werden.
Het strafrecht moet een bevoegdheid van de lidstaten blijven en die moeten zelf over hun rechtsstelsels kunnen beslissen.
Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiges Vorrecht des Parlaments, wie es zum Beispiel durch seinen Einfluss auf den Rücktritt der Santer-Kommission im Jahr 1999 veranschaulicht wird.
Dat dit een belangrijke bevoegdheid van het Parlement is, blijkt bijvoorbeeld uit het feit dat het in 1999 heeft geleid tot het ontslag van de Commissie-Santer.
Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiges Vorrecht des Parlaments, wie sich beispielsweise bei dessen Einflussnahme auf den Rücktritt der Santer-Kommission im Jahr 1999 gezeigt hat.
Dat dit een belangrijke bevoegdheid van het Parlement is, blijkt bijvoorbeeld uit het feit dat het in 1999 heeft geleid tot het ontslag van de Commissie-Santer.
Korpustyp: EU
Erstens: Entscheidungen über die Restrukturierung von Unternehmen sind auch weiterhin das Vorrecht der jeweiligen Unternehmensleitung und liegen weiter in ihrer Verantwortung.
Ten eerste, beslissingen over bedrijfsherstructureringen vallen onder de uitsluitende bevoegdheid van de directie, die ook de verantwoordelijkheid draagt voor deze beslissingen.
Korpustyp: EU
Das ist selbstverständlich Ihr Vorrecht.
Die bevoegdheid heeft u.
Korpustyp: Untertitel
Vorrechtvoorrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Bericht, den ich Ihnen erläutere, wird das Vorrecht der Mitgliedstaaten nicht in Frage gestellt: Das Staatsangehörigkeitsrecht und die Zuerkennung der Staatsangehörigkeit sind so ein Vorrecht, das ausdrücklich in den Verträgen verankert ist.
Dit verslag, waarvoor ik rapporteur ben, stelt de voorrechten van de lidstaten niet ter discussie. Het recht op het burgerschap en de erkenning ervan zijn het prerogatief van de lidstaten, zoals de Verdragen uitdrukkelijk erkennen.
Korpustyp: EU
Es leuchtet ein, dass es einen unfähigen und provokanten Beamten geben kann, doch wenn 15 Mitgliedstaaten derartigen Antworten zustimmen, müssen Sie, Frau Präsidentin, meines Erachtens die Initiative ergreifen und den Rat dazu anhalten, ein Vorrecht der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu respektieren.
Ik kan me voorstellen dat er een incapabele en provocerende ambtenaar tussen het personeel van de Raad zit, maar wanneer vijftien landen hun goedkeuring hechten aan dit soort antwoorden, dan denk ik dat u, mevrouw de Voorzitter, er bij de Raad op moet aandringen dat de voorrechten van de leden worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Vor allem Verfahren, die bei Änderungen in der Aufgabenverteilung in der Kommission zur Anwendung kommen, sollten etwas zurückhaltender gehandhabt werden als solche, die die Billigung der gesamten Kommission betreffen, wobei das Vorrecht des Präsidenten der Europäischen Kommission bei der Aufgabenverteilung respektiert werden sollte.
Vooral de toegepaste procedures voor de herschikking van de portefeuilles moeten minder omvangrijk zijn dan de procedures die van toepassing zijn voor de goedkeuring van de gehele Commissie, en moeten de voorrechten van de voorzitter van de Europese Commissie met betrekking tot de toewijzing van portefeuilles respecteren.
Korpustyp: EU
Vorrecht und Erleichterung der Bevollmächtigten,Beistände und Anwälte
voorrechten en faciliteiten van de gemachtigden,raadslieden en advocaten
Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Vorrecht und Immunitäten der zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF)
Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Intergouvernementele Organisatie voor het internationale spoorwegvervoer (OTIF)
Korpustyp: EU IATE
Vorrechtvoorrang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschaftsprüfer hat 3 Beispiele von börsennotierten Privatunternehmen angeführt (FIAT SpA, Unipol Assicurazione SpA und Istituto Finanziario Industriale SpA) die ebenfalls Vorzugsaktien begeben und die u. a. mit einem Vorrecht bei der Ausschüttung der Gewinne ausgestattet sind, das an einen festen Betrag pro Aktie gebunden ist oder einem prozentuellen Anteil des Nennwerts der Aktie entspricht.
De deskundige noemt 3 voorbeelden van genoteerde particuliere vennootschappen (FIAT S.p.A, Unipol Assicurazioni S.p.A. en het Istituto Finanziario Industriale S.p.A.) die gebruik maken van preferente aandelen die onder andere voorrang geven bij de winstuitkering in de vorm van een vast bedrag per aandeel of een percentage van de nominale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versicherungsforderungen durch Artikel 275 eingeräumte Vorrecht braucht nicht angegeben zu werden.
De overeenkomstig artikel 275 aan vorderingen uit hoofde van verzekering verleende voorrang hoeft niet te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder mit einem Tumor sollte ein Vorrecht haben.
Iemand met tumoren moet voorrang krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber eure Männer kriegen das Vorrecht auf einzigartige Gegenstände.
Maar je crew krijgt voorrang bij... unieke voorwerpen.
Abteilung Fremde Missionen,Vorrechte und Immunitäten
Afdeling Buitenlandse Missies,Voorrechten en Immuniteiten
Modal title
...
Vorrechte und Sicherheitenvoorrechten en zekerheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf SicherheitenundVorrechte anwendbares Recht
recht van toepassing op zekerhedenenvoorrechten
Korpustyp: EU IATE
Vorrechte und Erleichterungenvoorrechten en faciliteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorrechte , Befreiungen undErleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt .
De voorrechten , immuniteiten enfaciliteiten worden aan de ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie uitsluitend in het belang van de Unie verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vertreter der Parteien genießen ferner folgende VorrechteundErleichterungen:
De vertegenwoordigers van partijen genieten voorts de volgende voorrechtenenfaciliteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte genießen ferner folgende VorrechteundErleichterungen:
De gemachtigden, raadslieden en advocaten genieten voorts de volgende voorrechtenenfaciliteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die im vorstehenden Artikel genannten Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen in Anspruch nehmen zu können, weisen zuvor ihre Eigenschaft nach
Teneinde de in het voorgaande artikel bedoelde voorrechten, immuniteiten enfaciliteiten te kunnen genieten, wordt de vereiste hoedanigheid op de volgende wijze bewezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
De voorrechten, immuniteiten enfaciliteiten, bedoeld in artikel 43 van dit Reglement, worden uitsluitend in het belang van de procedure verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen
Voorrechten, immuniteiten enfaciliteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen, die in Protokoll Nr. 2 über Vorrechteund Befreiungen vorgesehen und in den dem Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
Het personeel van het Centrum heeft de gebruikelijke voorrechten, immuniteiten enfaciliteiten, waarin is voorzien bij Protocol 2 betreffende de voorrechtenen immuniteiten en die zijn genoemd in de verklaringen VI en VII die aan de Overeenkomst zijn gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen, die in Protokoll Nr. 2 über Vorrechteund Befreiungen vorgesehen und in den dem Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
Het personeel van het Centrum heeft de gebruikelijke voorrechten, immuniteiten enfaciliteiten, bedoeld in Protocol nr. 2 betreffende de voorrechtenen immuniteiten en genoemd in de verklaringen VI en VII die aan de Overeenkomst van Cotonou zijn gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vertretern der Mitgliedstaaten , die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen , sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte , Befreiungen undErleichterungen zu .
De aan de werkzaamheden van de instellingen van de Unie deelnemende vertegenwoordigers der lidstaten , alsmede hun raadslieden en de deskundigen , genieten gedurende de uitoefening van hun ambt en op hun reizen naar en van de plaats van bijeenkomst de gebruikelijke voorrechten , immuniteiten enfaciliteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Vertretern der Mitgliedstaaten, die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen, sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen zu.
Vertegenwoordigers van de lidstaten die aan de werkzaamheden van de instellingen van de Unie deelnemen, alsmede hun raadslieden en deskundigen, genieten gedurende de uitoefening van hun ambt en op hun reizen naar en van de plaats van bijeenkomst de gebruikelijke voorrechten, immuniteiten enfaciliteiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vorrechte und Befreiungenvoorrechten en immuniteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht undBefreiungen vorsieht.
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechtenenimmuniteiten verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das VorrechteundBefreiungen vorsieht, oder
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechtenenimmuniteiten verleent; of
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht undBefreiungen vorsieht, oder
krachtens een multilaterale overeenkomst die voorrechtenenimmuniteiten verleent; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Protokolls über die VorrechteundBefreiungen bestehen nämlich noch immer Unterschiede je nach Staatsangehörigkeit, was im Widerspruch zu Artikel 6 des Vertrags steht.
Want nog steeds zijn er ingevolge het protocol voorrechtenenimmuniteiten verschillen naar nationaliteit, en dat is in strijd met artikel 6 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Protokoll über die VorrechteundBefreiungen der Europäischen Union, insbesondere Artikel 13.
Protocol betreffende de voorrechtenenimmuniteiten van de Europese Unie, met name artikel 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder und deren ordnungsgemäß bestellte Stellvertreter haben Anspruch auf die VorrechteundBefreiungen gemäß dem Protokoll über die VorrechteundBefreiungen der Europäischen Union.
De leden en hun volgens de voorschriften gemachtigde plaatsvervangers genieten voorrechtenenimmuniteiten overeenkomstig het Protocol betreffende de voorrechtenenimmuniteiten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder genießen VorrechteundBefreiungen gemäß dem Protokoll über die VorrechteundBefreiungen der Europäischen Gemeinschaften.
De leden genieten voorrechtenenimmuniteiten overeenkomstig het Protocol betreffende de voorrechtenenimmuniteiten van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder genießen VorrechteundBefreiungen gemäß dem Protokoll über die VorrechteundBefreiungen der Europäischen Union.
De leden genieten voorrechtenenimmuniteiten overeenkomstig het Protocol betreffende de voorrechtenenimmuniteiten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrechte , Befreiungenund Erleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt .
De voorrechten , immuniteitenen faciliteiten worden aan de ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie uitsluitend in het belang van de Unie verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber fällt die Überprüfung der Regelung der VorrechteundBefreiungen in den Rahmen einer vom Rat übernommenen Verpflichtung.
Met de herziening van het stelsel van voorrechtenenimmuniteiten lost de Raad overigens een eerder gedane belofte in.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrecht
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorrecht des Captains.
Nee, ik ga zelf.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Vorrecht.
Jij mag het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Vorrecht.
Maak het officieel, dat kun je goed.
Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa Vorrechte?
Heb je een oogje op haar?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich das Vorrecht haben?
Krijg ik de eer?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich hättet ihr gewisse Vorrechte.
Jullie gebied krijgt zekere rechten.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mir das Vorrecht erkaufen?
Laten we dat bespreken onder het genot van een whisky.
Korpustyp: Untertitel
-Weißt du, das ist dein Vorrecht.
- Je mag doen wat je wil.
Korpustyp: Untertitel
Als hätte er das moralische Vorrecht.
Alsof hij er boven staat.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Vorrecht des Captains.
- Dit gaat u niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Problem des Statutenwechsels im Bereich der Vorrechte
conflict t.a.v.voorrechten op roerende goederen
Korpustyp: EU IATE
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
Maar hun natuur bestaat niet eeuwig.
Korpustyp: Untertitel
A.607 Vorrechte durch ETSO-Zulassungen
A.607 Bevoegdheden verbonden aan een ETSO-autorisatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Also hast du ein gewisses Vorrecht.
Dat biedt je een voordeel, je kunt kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Vorrecht dieses Hauses.
Het gaat om de bijzondere rechten van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Du hast ihn geformt, also hast du Vorrecht.
Jij hebt het gevormd, dus jij krijgt de eer.
Korpustyp: Untertitel
Das Vorrecht des Captains. Ich sehe keine Gefahr.
Er is geen gevaar te verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Vorrechte austeilend... als wären es Lose für eine Lotterie.
lk bepaalde wie er voorgingen... alsof het een loterij was.
Korpustyp: Untertitel
Es ist damit das Vorrecht jedes einzelnen Mitgliedstaates.
Deze beslissing is dus voorbehouden aan alle afzonderlijke lidstaten.
Korpustyp: EU
Vorrecht des noch nicht bezahlten Verkäufers beim Konkurs des Käufers
rechten van de verkoper wiens vordering niet werd voldaan in geval van faillissement van de koper
Korpustyp: EU IATE
Es ist halt mein Vorrecht als Vorsitzender des Geheimdienstes...
Als hoofd van de binnenlandse veiligheidsdienst...
Korpustyp: Untertitel
Es liegt am Parlament, daraus eines seiner Vorrechte zu machen.
Aan het Parlement de taak er een van zijn prerogatieven van te maken.
Korpustyp: EU
Wenn Sie einen Hattrick möchten, dann ist das Ihr Vorrecht.
Als u wilt dat het een hattrick wordt, is dat aan u.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
De gastvrouw mag het onderwerp veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 39 ( ex-Artikel 40 ) Vorrechte und Befreiungen Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union .
Indien het bemiddelingscomité binnen de in punt 5 bedoelde termijn van eenentwintig dagen overeenstemming bereikt over een gemeenschappelijk ontwerp , beschikken het Europees Parlement en de Raad over een termijn van veertien dagen , te rekenen vanaf de datum van deze overeenstemming , om het gemeenschappelijk ontwerp goed te keuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat, der Forderungen eines anderen Mitgliedstaats Vorrechte gewährt, darf gleichen oder vergleichbaren Forderungen anderer Mitgliedstaaten die Gewährung derselben Vorrechte zu denselben Bedingungen nicht verweigern.
Een lidstaat die een preferentiële behandeling toekent aan de vorderingen van een andere lidstaat kan niet weigeren dezelfde preferentiële behandeling onder dezelfde voorwaarden aan dezelfde of soortgelijke vorderingen van de overige lidstaten toe te kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle europäischen Flughäfen sind gesperrt. Doch wir erhielten das Vorrecht zur Landeerlaubnis.
Alle Europese luchthavens zijn gesloten maar we hebben toestemming gekregen om te landen.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Aspekt im Hinblick auf die Vorrechte dieses Parlaments ist das Image.
Het tweede aspect met betrekking tot de prerogatieven van dit Parlement is de imagovorming.
Korpustyp: EU
Einerseits wird argumentiert, dass auch sie die Möglichkeit erhalten sollten, ihre Vorrechte zu verteidigen.
Men moet hierbij voornamelijk denken aan maatregelen waarbij dat bestuur zich in zijn bevoegdheden voelt aangetast of waarbij het subsidiariteitsbeginsel zou worden geschonden.
Korpustyp: EU
Wie auch immer Sie entscheiden, ist Ihr Vorrecht. - Aber vielleicht schätzte ich Sie falsch ein.
Beslis wat je wilt, maar misschien heb ik je verkeerd ingeschat.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Gattung der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Beschrijving van de rechten, voorkeurrechten en beperkingen die aan elke categorie bestaande aandelen verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Europäischen Parlaments werden mit diesem Vorschlag seine gesetzgeberischen Vorrechte nicht gewahrt.
Het Europees Parlement is van mening dat zijn wetgevingsprerogatieven in dit voorstel niet worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem ordnungsgemäß zugelassenen Entwicklungsbetrieb im Rahmen des Vorrechts von 21A.263 c) 6).
een ter zake geaccrediteerde nationale luchtvaartorganisatie; krachtens 21A.263 c), 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Europäischen Parlaments werden mit diesem Vorschlag seine legislativen Vorrechte nicht gewahrt.
Het Europees Parlement is van mening dat zijn wetgevingsprerogatieven in dit voorstel niet worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Kategorie der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Beschrijving van de rechten, voorkeurrechten en beperkingen die aan elke categorie bestaande aandelen verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anraten meines Anwaltes habe ich meine Vorrechte gegenüber den Fünfjährigen behauptet.
Als goede raad, verhuis ik mijn privé achtervolger naar de vijfde.
Korpustyp: Untertitel
Haltet euch als Betreuer nicht für Camper mit Vorrecht, Alkohol zu trinken.
Denk niet dat je als begeleider gewoon een kampeerder bent die mag drinken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist normalerweise ein Vorrecht der Exekutive, d. h. die Parlamente sind außen vor.
Normaal gesproken is dat voorbehouden aan de uitvoerende macht en staat het Parlement dus buitenspel.
Korpustyp: EU
Es bleibt abzuwarten, ob der Rat unsere Rechte und Vorrechte achtet.
Of de Raad onze rechten en prerogatieven zal respecteren zal nog moeten blijken.
Korpustyp: EU
Damit steht dem Parlament das Vorrecht zu, zuerst über das Papier zu debattieren.
Het Parlement wordt dus als eerste op de hoogte gesteld.
Korpustyp: EU
14. Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Gérard Onesta (Abstimmung)
14. Verzoek om verdediging van de immuniteit van Gérard Onesta (stemming)
Korpustyp: EU
Oder, wenn es nicht dazu kommt, die volle Inanspruchnahme der Vorrechte, die uns die Verträge gewähren.
Als dat niet mogelijk blijkt te zijn, moeten we alle prerogatieven die de Verdragen ons toekennen benutten.
Korpustyp: EU
13. Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Gabriele Albertini (Abstimmung)
13. Verzoek om verdediging van de immuniteit van Gabriele Albertini (stemming)
Korpustyp: EU
3. Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Giuseppe Gargani (Abstimmung)
3. Verzoek om verdediging van de parlementaire immuniteit van de heer Giuseppe Gargani (stemming)
Korpustyp: EU
Sie haben kein Wahlrecht. Entscheidungen zu Scheidung und Kindererziehung sind ausschließlich Vorrecht der Männer.
Ze hebben geen stemrechten beslissingen over echtscheiding en de opvoeding van de kinderenzijn het exclusieve alleenrecht van de man.
Korpustyp: EU
Solche Vorrechte sind eine Beleidigung des Rechtsstaatsprinzips und liegen nicht im öffentlichen Interesse.
Ze vormen een belediging van de rechtstraat en dienen geenszins het algemeen belang.
Korpustyp: EU
25. Schutz der Immunität und der Vorrechte von Ashley Mote (Abstimmung)
25. Verzoek om verdediging van de parlementaire immuniteit van Ashley Mote (stemming)
Korpustyp: EU
Das ist ohne Zweifel das Vorrecht dieser Länder, ebenso wie für jeden anderen Mitgliedstaat.
Het nemen van dergelijke besluiten is zonder twijfel voorbehouden aan deze landen, net als aan alle andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, aufgrund welchen Vorrechts die Präsidentin des Europäischen Parlaments dazu ermächtigt wäre.
Ik vraag me af welke bevoegdheden de Voorzitter van het Europees Parlement heeft voor deze stappen.
Korpustyp: EU
Drei Einzelpunkte möchte ich anmerken: Sie haben von einer realistischen, intelligenten Verteidigung der Vorrechte dieses Hauses gesprochen.
Ik heb drie opmerkingen om het een en ander te preciseren. Mijnheer de Voorzitter, u heeft het gehad over een realistische en intelligente wijze om de prerogatieven van dit Huis te beschermen.
Korpustyp: EU
Desgleichen hatte die Kommission noch nie die Absicht, die Vorrechte des Europäischen Parlaments als Mitgesetzgeber in Frage zu stellen.
Evenmin had en heeft de Commissie enige intentie om de prerogatieven van het Europees Parlement als medewetgever ter discussie te stellen.
Korpustyp: EU
Da eine Zeitnische als ein öffentliches Gut angesehen wird, hat die Staatsgewalt stets Vorrechte, die auf jeden Fall aufrechterhalten werden.
Wanneer een “slot” de status van openbaar goed heeft, zijn aan de overheid steeds bepaalde rechten voorbehouden die hoe dan ook blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Allerdings sollte es möglich sein, Vorrechte auf Forderungen anderer Mitgliedstaaten auszudehnen, wenn die betroffenen Mitgliedstaaten dies vereinbaren.
Wel zou het mogelijk moeten zijn de preferentiële behandeling op basis van een overeenkomst tussen de betrokken lidstaten tot schuldvorderingen van andere lidstaten uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer europäischen Einrichtung, auf die das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union Anwendung findet
een Europese instelling waarop het Protocol betreffende de v oorrechten en immuniteiten van de Europese Unie van toepassing is
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb is Abahachi auch Häuptling, obwohl ich ja das Vorrecht hatte, weil ich 2 Minuten früher geboren bin.
Daarom is Abahachi nu opperhoofd, hoewel ik twee minuten ouder ben. Maar ik heb 't afgestaan.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.163 e) die Bedingungen festzustellen, unter denen eine Fluggenehmigung erteilt werden kann;
voor zover van toepassing, de voorwaarden vaststellen waaronder een vliegvergunning kan worden afgegeven met inachtneming van het bepaalde onder 21A.163 e);
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.263 c) 6) die Bedingungen festzustellen, unter denen eine Fluggenehmigung erteilt werden kann.
voor zover van toepassing, de voorwaarden waaronder een vliegvergunning kan worden afgegeven vaststellen, met inachtneming van het bepaalde onder 21A.263 c), 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besonderen werden ausschließlich den Lotsendiensten bestimmte Vorrechte hinsichtlich der Gewährleistung der Seeverkehrssicherheit sowie spezielle gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zuerkannt.
In het bijzonder wordt in de richtlijn geregeld dat uitsluitend de loodsdienst rechten krijgt inzake bescherming van de veiligheid van het zeeverkeer. Ook krijgt deze dienst plichten die specifiek zijn voor overheidsdiensten.
Korpustyp: EU
Über lange Jahre hinweg haben dieses Parlament und der Haushaltsausschuss für die Rechte und Vorrechte dieses Gemeinschaftsorgans gekämpft.
Dit Parlement en de Begrotingscommissie hebben jarenlang moeten vechten voor de rechten en prerogatieven van deze instelling.
Korpustyp: EU
Ich vertraue unbedingt auf die Kompetenz und Vorrechte der Mitgliedstaaten, wenn es um das Strafrecht im Allgemeinen geht.
Ik geloof zonder meer in de bevoegdheden en prerogatieven van de lidstaten met betrekking tot het algemeen strafrecht.
Korpustyp: EU
Dabei geht es darum, schrittweise Vorrechte und Zuständigkeiten abzubauen, die den Kern der Souveränität der Mitgliedstaaten ausmachen.
Het is de bedoeling om prerogatieven en bevoegdheden die de kern van de soevereiniteit van de lidstaten vormen geleidelijk aan uit te hollen.
Korpustyp: EU
Fragen der Verbraucherpolitik sollten nicht das Vorrecht eines speziellen Ausschusses, sondern grundlegend für unser gesamtes Arbeiten sein.
Kwesties die betrekking hebben op consumentenbeleid horen niet te zijn voorbehouden aan één commissie, maar dienen in al het werk dat wij doen een rol te spelen.
Korpustyp: EU
⁃ Sollte es Vorrechte geben, wenn es auch andere Frauen außerhalb der Vollzugsanstalt gibt, die keine medizinische Hilfe erhalten?
Moeten deze vrouwen eerder medische hulp krijgen dan anderen terwijl er buiten de gevangenis vrouwen zijn die het zonder medische hulp moeten stellen?
Korpustyp: News
Mit diesem Verfahren werden die kollegiale Verantwortung der Kommission sowie die Befugnisse und Vorrechte ihres Präsidenten gewahrt.
Met deze procedure worden de collegialiteit van de Commissie en de bevoegdheden en prerogatieven van haar voorzitter veiliggesteld.
Korpustyp: EU
Dabei werden wir uns natürlich nur im Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft bewegen und die Vorrechte und Souveränität unserer Mitgliedstaaten uneingeschränkt achten.
Dit is alleen mogelijk binnen de grenzen van de bevoegdheden van de Gemeenschap en met respect voor de prerogatieven en soevereiniteit van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Initialisierung des Abkommens ist Teil der Vorrechte der Kommission, und sie ist rechtlich für die Union nicht absolut bindend.
Het paraferen van de overeenkomst is een van de prerogatieven van de Commissie en bindt de Unie niet definitief.
Korpustyp: EU
Präsident Barroso, wir haben Ihnen unser Vertrauen gegeben, und wir erwarten, dass Sie Ihrerseits unsere erweiterten Vorrechte anerkennen.
Mijnheer Barroso, wij hebben u ons vertrouwen gegeven en verwachten nu van u dat u onze uitgebreide bevoegdheden respecteert.
Korpustyp: EU
Folglich sollte die Programmierung, die erneute Überprüfung und Überwachung des Abkommens auch ein Vorrecht für die Parlamente unserer Partnerländer sein.
De programmering, de herbestudering en het toezicht op de Overeenkomst zouden daarom ook onder de verantwoordelijkheid van de parlementen van onze partnerlanden moeten vallen.
Korpustyp: EU
Die französischen Behörden betonen, dass sie zu keinem Zeitpunkt den Versuch unternommen haben, die Vorrechte der Kommission zu umgehen.
De Franse autoriteiten geven aan dat zij nooit hebben geprobeerd om de bevoegdheden van de Commissie te omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung von geringfügigen Änderungen oder geringfügigen Reparaturen bei Bedarf zur Wahrnehmung der Vorrechte gemäß Nummer 21.A.263.
voor de goedkeuring van geringe wijzigingen of een ontwerp voor kleine reparaties, indien aangevraagd met het oog op het verkrijgen van bevoegdheden overeenkomstig punt 21.A.263.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Allgemeinen übereinstimmenden, von den Ausschüssen angenommenen Änderungsanträge haben zu einer bedeutenden Änderung der ursprünglichen Vorrechte geführt.
De binnen de commissies aangenomen amendementen, die over het algemeen samenvallen, hebben tot een aanzienlijke wijziging van de oorspronkelijke bevoegdheden geleid.
Korpustyp: EU
So werden das in diesem Vertrag festgeschriebene institutionelle Gleichgewicht und insbesondere unsere eigenen Vorrechte als Parlament respektiert.
Op die wijze respecteren we het in het Verdrag vastgelegde institutionele evenwicht, en dan met name de prerogatieven van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich glaube, ich kann im Namen der Europäischen Kommission sagen, daß die Kommission vorbehaltlos und unter Beachtung der Vorrechte jeder Institution geantwortet hat.
Ik meen namens de Commissie te mogen stellen dat zij zonder terughoudendheid, in een geest van transparantie en met respect voor de prerogatieven van elke instelling geantwoord heeft.
Korpustyp: EU
Einzelstaatliche Interessen und Vorrechte gewinnen die Oberhand. Nach Nizza ist das von uns angestrebte Europa nicht näher, sondern in noch weitere Ferne gerückt.
Het Europa dat wij willen is na Nice niet dichterbij gekomen, maar nog steeds ver weg.
Korpustyp: EU
Das Risiko besteht tatsächlich darin, daß der Rat die Gleichbehandlung durch die Beseitigung der Vorrechte der Ehegemeinschaften verwirklichen will, so daß die Lebensgemeinschaften in dieser Weise gleichgestellt werden.
Het gevaar bestaat echter dat de Raad op het standpunt zal staan dat gelijkheid ook bereikt kan worden door echtparen van hun rechten te beroven en zo in een gelijksoortige positie te manoeuvreren als samenwonende stellen.
Korpustyp: EU
Dieses Beispiel zeigt in aller Deutlichkeit, daß der Schutz der Verbraucher und der Verbrauchergesundheit ein nationales Vorrecht ist und keine Angelegenheit der EU.
Dit illustreert duidelijk dat consumentenbescherming en volksgezondheid nationale prerogatieven moeten blijven en geen EU-aangelegenheden zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb erkläre ich Ihnen, dass sich die Präsidentschaft dafür einsetzen wird, dass dieses institutionelle Gleichgewicht gewahrt bleibt und die Vorrechte jeder Institution respektiert werden.
Ik kan u daarom verzekeren dat deze voorzitter er alles aan zal doen om ervoor te zorgen dat dit interinstitutioneel evenwicht bewaard blijft en dat de prerogatieven van de verschillende instellingen gerespecteerd worden.
Korpustyp: EU
Einige Mitglieder haben darauf hingewiesen, daß die vorgesehenen Obergrenzen für Investitionsprojekte, das neue Anreizsystem sowie die Verordnung die Vorrechte der Haushaltsbehörde beeinträchtigen.
Enkele afgevaardigden hebben gesuggereerd dat de voorgestelde maxima voor investeringsprojecten en de nieuwe stimuleringsregeling in de verordening strijdig zijn met de exclusieve bevoegdheden van de begrotingsautoriteit.
Korpustyp: EU
Diese Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften sollte in der Regel nicht in Bezug auf die Vorrechte für Forderungen gelten, die in dem ersuchten Mitgliedstaat bestehen.
Deze aanwending van de nationale wetgeving mag in de regel niet gelden met betrekking tot de preferentiële behandeling die wordt toegekend aan schuldvorderingen welke ontstaan in de aangezochte lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurden vom Rat Verpflichtungsermächtigungen für einige Haushaltslinien eingeschränkt, die nicht auf Mehrjahresprogrammen beruhen; dazu gehören Vorrechte der Kommission, Pilotprojekte und Vorbereitungsmaßnahmen.
De vastleggingskredieten voor een aantal begrotingslijnen die niet op meerjarenprogramma’s zijn gebaseerd, zoals die op basis van prerogatieven van de Commissie, proefprojecten en voorbereidende werkzaamheden, heeft de Raad echter beperkt.
Korpustyp: EU
Er kann nicht bedeuten, der Nationalität eines bestimmten Landes Vorrechte einzuräumen, egal, ob in Großbritannien oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union.
Het mag niet betekenen dat er zaken uitsluitend voor de nationaliteit van het betreffende land worden voorbehouden, of het nou gaat om Groot-Brittannië of om een andere lidstaat van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, darf ich Ihnen dazu gratulieren, wie sicher und gewandt, scharfsinnig und sensibel Sie die Vorrechte des Vorsitzes ausgeübt haben.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik feliciteer u met de manier waarop u vaardig, gevat en gevoelig de prerogatieven van het voorzitterschap hebt uitgeoefend.
Korpustyp: EU
Den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union stehen im Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaats ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit folgende Vorrechte und Befreiungen zu:
De ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie zijn, ongeacht hun nationaliteit, op het grondgebied van iedere lidstaat:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Einrichtung und der Betrieb des Registers wirken sich nicht nachteilig auf die Zuständigkeiten oder Vorrechte der Parteien oder auf deren jeweilige Organisationsgewalt aus.
De invoering en het beheer van het register doet geen afbreuk aan de bevoegdheden of prerogatieven van partijen en heeft geen invloed op hun organisatorische bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wäre ein potentieller Darlehensgeber in der Lage gewesen, ein vorrangiges Vorrecht nur auf einen eingeschränkten Teil der Vermögenswerte zu erwerben.
Een potentiële kredietverlener had daarom slechts op een beperkt deel van de eigendom een eerste pandrecht kunnen verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß 21A.707 c) und sofern dem Antragsteller nicht das Vorrecht auf Genehmigung der Flugbedingungen eingeräumt wurde, ist der Antrag auf Genehmigung der Flugbedingungen wie folgt zu stellen:
Ingevolge 21A.707 c), en indien de aanvrager niet bevoegd is voor de goedkeuring van de vluchtvoorwaarden, dient een goedkeuring van de vluchtvoorwaarden te worden aangevraagd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte sich eine Geschäftsordnung geben und die Vorrechte der Organe sowie das durch den Vertrag geschaffene institutionelle Gleichgewicht uneingeschränkt wahren.
Het comité dient zijn reglement van orde vast te stellen en te handelen met volledige inachtneming van de Verdragsbepalingen, de prerogatieven van de betrokken instellingen en het huidige institutionele evenwicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte sich eine Geschäftsordnung geben und die Vorrechte der Organe und das durch den Vertrag geschaffene institutionelle Gleichgewicht uneingeschränkt wahren.
Het comité dient zijn reglement van orde vast te stellen en te handelen met volledige inachtneming van de Verdragsbepalingen, de prerogatieven van de betrokken instellingen en het huidige institutionele evenwicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Rechte und Vorrechte des Parlaments, insbesondere die Beteiligung des Parlaments an Klagen vor dem Gerichtshof und dem Gericht erster Instanz;
de rechtsbescherming van de rechten en prerogatieven van het Parlement, met inbegrip van interventies van het Parlement in voor het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg aanhangige zaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist gelungen, es mit frischem Geld zu verbessern, wie wir damals gesagt haben, und es ist gelungen, die Vorrechte und Zuständigkeiten dieses Parlaments zu wahren.
Bovendien is het oorspronkelijke voorstel in financieel opzicht verbeterd. Er is vers geld bij gekomen, en het Parlement heeft op zijn strepen gestaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, dass unser Berichterstatter, Herr Coelho, die Vorrechte des Parlaments verteidigen wird, wie er es mit unserer vollen Unterstützung immer sehr erfolgreich tut.
Ik hoop van harte dat onze rapporteur, de heer Coelho, met onze onverdeelde steun de bevoegdheden van het Parlement ook nu weer met succes zal weten te verdedigen.
Korpustyp: EU
Liberale und Demokraten fordern den Rat auf, die Vorrechte dieses Hauses und die Unabhängigkeit der Kommission, deren Bestätigung seine Aufgabe ist, zu achten.
De ALDE-Fractie verzoekt de Raad om de prerogatieven van dit Parlement en de onafhankelijkheid van de door ons goed te keuren Commissie te respecteren.
Korpustyp: EU
Zum Schutz unserer institutionellen Vorrechte haben wir zudem Forderungen abgewiesen, die darauf abzielten, zur Umsetzung von Maßnahmen ein Verwaltungsausschussverfahren einzuführen, so dass ein beratender Ausschuss schließlich...
Om onze institutionele prerogatieven te beschermen, hebben we geen gehoor gegeven aan het verzoek een beheerscomitéprocedure te starten voor de uitvoeringsmaatregelen zodat uiteindelijk een adviescommissie...
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in der Vergangenheit bei jeder Gelegenheit stets die folgende Grundprinzipien unterstrichen: Erstens, Entscheidungen über Unternehmensumstrukturierung, und die Verantwortung dafür, bleiben ein Vorrecht der Firmenleitung.
In ieder voorgekomen geval heeft de Commissie altijd de volgende basisprincipes gehanteerd. Ten eerste ligt de beslissing om tot reorganisatie over te gaan, evenals de verantwoordelijkheid voor die beslissing, bij het management van de onderneming.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aber nochmals das Grundprinzip hervorheben, demzufolge Entscheidungen über Umstrukturierungen ein Vorrecht, aber auch eine Verantwortung der Unternehmensführung darstellen.
Ik wil nogmaals onderstrepen dat het uitgangspunt is dat beslissingen over bedrijfsreorganisaties slechts genomen kunnen worden door het management van het betreffende bedrijf en dat het management derhalve ook verantwoordelijk is voor deze beslissingen.
Korpustyp: EU
Ich sehe ein, dass sich die britischen Konservativen, was ihre Bemühungen um die Vorrechte der nationalen Demokratie betrifft, in diesem Haus in der Minderheit befinden.
Ik accepteer dat de Britse Conservatieve partij zich in dit Parlement in een minderheidspositie bevindt omdat zij blijft pleiten voor het primaat van de nationale democratie.
Korpustyp: EU
Ebenso erforderlich war der Verweis auf Artikel 168 des Vertrags, um sicherzustellen, dass die Vorrechte der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Organisation ihrer öffentlichen Gesundheitssysteme gewahrt bleiben.
Zo was ook de verwijzing naar artikel 168 van het Verdrag noodzakelijk om te verzekeren dat de rechten van de lidstaten inzake de organisatie van het eigen stelsel van volksgezondheidszorg worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Der Vertrag von Lissabon, der am 1. Januar 2009 in Kraft treten soll, wird eine beispiellose Stärkung der Vorrechte unseres Parlaments mit sich bringen.
schriftelijk. - (FR) Het Verdrag van Lissabon, dat op 1 januari aanstaande in werking moet treden, zal een ongekende versterking van de rechten van het Parlement met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine weitere Bemerkung auf einer eher allgemeinen Ebene machen: Die Regierungen sind der Auffassung, dass es ihr Vorrecht ist, alle Entscheidungen zu treffen.
Meer in het algemeen zou ik iets anders in overweging willen geven. De regeringen blijven denken dat alle beslissingen aan hun zijn.
Korpustyp: EU
Es sollte nicht verwundern, dass wir für dieses Hohe Haus die gleichen Vorrechte fordern, die der Kongress der USA auf diesem Gebiet besitzt.
Het hoeft u niet te verbazen dat dit Parlement dezelfde prerogatieven voor zich opeist als die waarover het Amerikaanse Congres in deze materie beschikt.