linguatools-Logo
7 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrede inleiding 1 voorwoord
voorwerk

Verwendungsbeispiele

Vorrede inleiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich will mich aber jetzt auf Hopfen beschränken, aber, Herr Präsident, ein bisschen mehr Zeit brauche ich durch die Vorrede doch dazu.
Ik wil het vandaag alleen maar over hop hebben, maar, mijnheer de Voorzitter, ik heb na deze inleiding toch wel wat meer tijd nodig.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorrede"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Danke für Ihre nette Vorrede. Danke, dass Sie mich einluden, hier zu reden.
"Dank u voor die vriendelijke introductie en voor uw uitnodiging.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne große Vorrede würde ich gerne an Pfarrer Lester Lowe übergeben.
lk geef het woord meteen aan onze eigen Reverend Lester Lowe.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne große Vorrede, Film ab! Ein Werk aus Blut, Schweiß und Tränen!
En nu deze schitterende film, een werk met bloed, zweet en tranen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrede des Kollegen Santini hat gezeigt, worum es hier geht.
Uit de woorden van de vorige spreker, de heer Santini, blijkt wel waarom het hier gaat.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Nach 22.00 Uhr abends erlaube ich mir, ohne weitere Vorrede direkt zum Punkt zu kommen.
– Mijnheer de Voorzitter, nu het al 22.00 uur is geweest, ben ik zo vrij zonder de gebruikelijke aanhef meteen ter zake te komen.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von dieser Vorrede, die nicht nur rein rhetorisch war, denn die Sache kommt mir leicht widersprüchlich vor, wie Sie selbst zugeben müssen, Herr Paasilinna, möchte ich sagen, daß selbst Paasilinna I, den ich persönlich befürworte, meiner Meinung nicht so weit gegangen ist, wie man hätte erwarten können.
Dit is geen geslaagde stijloefening, want, geef toe, mijnheer Paasilinna, er zijn nogal wat tegenstrijdigheden. Zelfs Paasilinna I, waar ik persoonlijk achter sta, beantwoordt volgens mij niet helemaal aan de verwachtingen.
   Korpustyp: EU