linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrichtung voorziening 182 inrichting 158 toestel 37 balk
werkstukhouder
klemhouder
klemplaat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorrichtung apparaat 75 installatie 16 systeem 19 middel 17 instrument 8 mechanisme 8 signaalinrichting 7 afscherming 6 apparatuur 6 ding 6 bom 5

Verwendungsbeispiele

Vorrichtung voorziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Messungen sind an allen für die jeweilige Vorrichtung erforderlichen Messpunkten vorzunehmen.
Voor de voorziening in kwestie is een fotometrie op alle testpunten vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen Vorrichtungen müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie sich möglichst schnell lösen lassen.
Deze aanvullende voorzieningen moeten niettemin zo zijn ontworpen dat zij zo snel mogelijk kunnen worden losgemaakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Märkte und Sammelstellen halten Vorrichtungen bereit, um Tiere erforderlichenfalls anbinden zu können.
Markten of verzamelcentra dienen, zo nodig, voorzieningen te verstrekken voor het aanbinden van de dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Vorrichtungen zum Waschen der Lebensmittel müssen erforderlichenfalls vorhanden sein.
Indien nodig moet worden gezorgd voor de nodige voorzieningen om de levensmiddelen te kunnen wassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Wirksamkeit einer der beiden Vorrichtungen nicht jeweils durch die andere behindert wird;
de doeltreffende werking van de ene voorziening niet verstoord wordt door de andere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Gefahr eines Absturzes des Lastaufnahmemittels, sofern ein solches vorhanden ist, mit geeigneten Vorrichtungen verhindert wird;
met behulp van passende voorzieningen wordt voorkomen dat de kooi, indien aanwezig, naar beneden valt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt der Prüfpuppe kann eine ähnliche Vorrichtung mit der gleichen Masse verwendet werden.
In plaats van de dummy mag een soortgelijke voorziening met dezelfde massa worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so anzuordnen, dass während der Prüfung
De voorziening waarmee de belasting wordt uitgeoefend, wordt zo geplaatst dat tijdens de test:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank Ihnen wird diese Art von elastischer Vorrichtung jetzt auf dem Markt erhältlich sein.
Wij hebben het aan u te danken dat deze veerkrachtige voorziening verkrijgbaar zal blijven.
   Korpustyp: EU
Nach der Stabilisierung ist die Einstellung für die vollständigen fotometrischen Messungen entsprechend den Anforderungen der jeweiligen Vorrichtung vorzunehmen.
Voer de oriëntatie voor een complete fotometrie uit volgens de voor de voorziening in kwestie geldende voorschriften nadat stabiliteit is opgetreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorrichtungs.... inrichtings...
schwimmende Vorrichtung drijvend werktuig
drijvend materiaal
störungssichere Vorrichtung "failsafe" -voorziening
zusätzliche Vorrichtung facultatief accessoire
mobile Vorrichtung actief vistuig
illegale Vorrichtung illegale uitrusting
Nulleinstell-Vorrichtung nulinstelling
Gewindeschneid-Vorrichtung draadsnijapparaat
elektroluminizierende Vorrichtung elektroluminisentie-apparatuur
elektroluminescente component
elektroluminiszierende Vorrichtung elektroluminescentie-apparatuur
hydropneumatische Vorrichtung hydro-pneumatisch bedieningstoestel
Vorrichtung gegen ungefugte Benutzung beveiliging tegen onbevoegd gebruik
Vorrichtung zum Einfüllen vulinrichting
elektro-chemische Vorrichtung elektrochemisch toestel
Vorrichtung für die Druckprüfung opstelling voor de verbrijzelingstest
Vorrichtung für die Längsverstellung afstelling in de lengterichting
Vorrichtung für Fallprüfung valproefopstelling
Vorrichtung für die Alarmweiterleitung alarmtransmissiemiddel
Vorrichtung fuer vollautomatischen Arbeitsablauf uitneem-en sproeiautomaat
robot
Vorrichtung der Zugriffskontrolle acces control facility
Vorrichtung der Zugriffsüberprüfung acces control facility
Vorrichtung fuer selbsttaetiges Walzenwaschen verfwerkwasapparaat
Kupplungs-Vorrichtung am Schlepper trekkerkoppeling
Kupplungs-Vorrichtung am Gerät werktuigkoppeling
Vorrichtung für das Kalben veeverlosapparaat
Gunn-Effekt-Vorrichtung Gunn-effect instrument
Führungsbuchse einer Vorrichtung kanonboor
Vorrichtung für Belastungsversuche proefstand
Vorrichtung für Lastabbremsung inrichting voor lastafremming
Vorrichtung zur Wellenbewegung wave motion
automatische Flaschenentleerungs-vorrichtung automatische flessenleeginrichting
Vorrichtung zur Strahlenerzeugung röntgentoestel
röntgengenerator
bestralingseenheid
Vorrichtung zur elektrischen Laengenaenderung golflengtevariator
elektrische lijnlengte-insteller
Bolzen-Ausdrueck-Vorrichtung uitdrukinrichting voor bouten
Vorrichtung zum Kegeldrehen conusliniaal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrichtung

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Griff (Vorrichtung)
Handvat
   Korpustyp: Wikipedia
Die Vorrichtung müsste funktionieren.
Hij zou het moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
el Vorrichtung gedreht werden.
Dien de vereiste hoeveelheid toe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Versteck die Vorrichtung Vaughan!
Weg die kit, Vaughan.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Entgasen (gegebenenfalls),
ontgasser (indien van toepassing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der Vorrichtung: ...
Korte beschrijving van de signaalinrichtingen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung ist identisch mit der geprüften Vorrichtung.
De beveiliging moet identiek zijn aan de geteste beveiliging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zum Befestigen der Fracht
materiaal voor het vastzetten van de lading
   Korpustyp: EU IATE
Diese Vorrichtung ist kürzlich ausgestorben.
Dat onderdeel raakte onlangs uitgeput.
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschleunigungs-(oder Verzögerungs-)Vorrichtung;
Een versneller (of vertrager).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte die Vorrichtung beschädigen.
Dit kan de automatische naaldbeschermer beschadigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung
1 voorgevulde spuit met naaldbescherming
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
10 Fertigspritzen mit Kanülenschutz- vorrichtung
10 voorgevulde spuiten met naaldbescherming
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hat das Dominion denn so eine Vorrichtung?
Bezit de Dominion zoiets?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne auch eine matrixverarbeitende Vorrichtung.
lk detecteer ook een matrixapparaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung ist eine Waffe der Massenvernichtung.
Dit is een massavernietigingswapen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendwo eine Art Vorrichtung geben.
Er moet iets zijn, waar je door kunt kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte Hilfe bei der Tarn-Vorrichtung.
lk had hulp nodig met de camouflage.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine Vorrichtung?
- Wat is dit voor kist?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie man die Vorrichtung bedient?
Weet jij hoe je dit moet bedienen?
   Korpustyp: Untertitel
robotgesteuerte Vorrichtung für die Herstellung von Proben
gerobotiseerde eenheid voor de vervaardiging van monsters
   Korpustyp: EU IATE
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz-vorrichtung + 1 Kanüle
1 voorgevulde spuit met naaldbescherming + 1 naald
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
10 Fertigspritzen mit Kanülenschutz-vorrichtung + 10 Kanülen
10 voorgevulde spuiten met naaldbescherming + 10 naalden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz-vorrichtung + 2 Kanülen
1 voorgevulde spuit met naaldbescherming + 2 naalden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fangen wir mit dieser Vorrichtung an.
We beginnen met die machine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Vorrichtung nicht finden.
lk denk niet dat u het zult vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die bewegliche Vorrichtung ist zu entfernen.
Verwijder het flexibele voorwerp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungseinrichtung auf eine starre Vorrichtung montiert:
Op een stijve steun gemonteerde koppelinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll sofort die Tarn-Vorrichtung rückentwickeln.
Hij moet de camouflage hardware meteen ontleden.
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist die Tarn-Vorrichtung.
Dus dit is camouflage hardware?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, entfernen Sie jetzt die Puffer-Vorrichtung.
Mooi zo. Nu moet je de bufferbatterij verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Einsetzen und Abnehmen der Effusionszellen
Onderdeel voor het plaatsen en verwijderen van de cellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung (einschließlich des hinteren festen Elements) ist identisch mit der geprüften Vorrichtung.
De beveiliging (inclusief het harde achterprofiel) moet identiek zijn aan de geteste beveiliging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regent will die Vorrichtung in drei Tagen haben.
De Regent wil 't binnen drie dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, die Auswirkungen von Newtons Vorrichtung wären verwüstend.
Je zei, dat de effecten van Newton's vibraties vernietigend zouden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
"Die oben gezeigte Vorrichtung halt... lange Damenrocke in Schrittlange.
"Dit handige hulpstuk is ontworpen om lange damesjurken op te schorten tot looplengte."
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dämon bemächtigte sich einer Vorrichtung namens "Sampo".
Een demon die in beslag genomen een machine genaamd de Sampo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Vorrichtung Überprüfen Sie die Anwesenheit von Duran Duran.
Om te zien of Duran Duran in de buurt is, druk je op die knop.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion durchdrang die Vorrichtung mit einem Antiprotonenstrahl.
De Dominion is door de camouflage gedrongen met 'n antiprotonen-straal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Vorrichtung, mit der wir nach Gold graben!
Dat is de ader waar we het goud ontginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn auffällt, dass die Tarn-vorrichtung des Klingonenschiffs fehlt?
Wat als ze erachter komen dat we het uit het Klingon schip stalen?
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung bestehend aus Heizkessel (back boiler) und Gasfeuerung
achterketel (back-boiler) en haard
   Korpustyp: EU IATE
Vorhandensein einer Vorrichtung zur automatischen Absenkung (ADD) erforderlich
Verplichte aanwezigheid van een automatische strijkinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorrichtung sagt uns, welche Balance diese Waage hält.
Deze machine vertelt ons naar welke kant de weegschaal uitslaat.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich umbringen. Er aktivierte eine Neurodepolarisations-Vorrichtung.
Hij wil zelfmoord plegen met een neuro-depolariserend apparaatje.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Die Säge hat 'ne Sicherheits-vorrichtung.
Het is in orde, de zaag heeft een beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er gelöst wird, wird diese Vorrichtung automatisch deaktiviert.
Wanneer de gordel wordt losgemaakt, wordt de spankrachtbegrenzer automatisch uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Vorrichtung wird auf den Korken gesetzt.
Plaats het geheel op de kurk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Vorrichtung zur Montage und Demontage der Effusionszellen
6 Onderdeel voor het plaatsen en verwijderen van de cellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen darüber, wie und wo die Vorrichtung korrekterweise anzubringen ist.
aanwijzingen om de vergrendeling op de juiste wijze en de juiste plaats te monteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Middelen om de heading en bearing te corrigeren [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Zerstörung der dortigen Vorrichtung die Zeitreisen beenden?
Als we hun grot daar vernietigen, kunnen ze niet meer tijdreizen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass Shaws Team eine Nightshade-Vorrichtung baut.
We denken dat ze een Nightshade bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dichtung des Verschlusses der BIO-SET-Vorrichtung ist beschädigt.
- de verzegeling van de dop van het BIO-SET-presentatie is verbroken
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist vor allem bestimmt für:
De geluidssignaalinrichting is hoofdzakelijk bedoeld voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenschaften der in einer Zugmaschine eingebauten Vorrichtung für Schallzeichen
Eigenschappen van de op de trekker gemonteerde geluidssignaalinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. MUSTER DES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR EINE VORRICHTUNG FÜR SCHALLZEICHEN
I. OPSTELLING VAN HET GOEDKEURINGSMERK VAN DE GELUIDSSIGNAALINRICHTING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken Sie den Dorn der Entnahme- vorrichtung senkrecht durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche bis die Vorrichtung
Druk het toegangsmechanisme van de SmartSite® toegangsdop door de rubber stop van de flacon totdat de dop op zijn plaats klikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drücken Sie den Dorn der Entnahme- vorrichtung senkrecht durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche bis die Vorrichtung sicher auf der Durchstechflasche einrastet.
Druk het toegangsmechanisme van de SmartSite® toegangsdop door de rubber stop van de flacon totdat de dop op zijn plaats klikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das gezeigte, an einer Vorrichtung für Schallzeichen angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass diese Vorrichtung der Klasse I in den Niederlanden (E4) unter der Nummer 002439 genehmigt wurde.
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een geluidssignaalinrichting, geeft aan dat deze geluidssignaalinrichting van klasse I in Nederland is goedgekeurd (E4) onder nummer 002439.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gezeigte, an einer Vorrichtung für Schallzeichen angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass diese Vorrichtung der Klasse I in den Niederlanden (E4) unter der Nummer 002439 genehmigt wurde.
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een geluidssignaalinrichting, geeft aan dat deze geluidssignaalinrichting van klasse I in Nederland (E4) is goedgekeurd onder nummer 002439.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er wartete auf die Vorrichtung, die die Welt in eine Hölle verwandeln sollte.
En voor de machine die het zou helpen breng hel op deze aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Laut den Bedingungen des Abkommens durfte die Vorrichtung nur im Gamma-Quadranten benutzt werden.
We hebben afgesproken het alleen in het Gamma-kwadrant te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benutzt man nicht diese Vorrichtung um die Verunglückten zu retten?
Waarom gebruik je de schommel niet Om de anderen op te hijsen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe außerdem an einer Vorrichtung gearbeitet,... um einfach durch den Kamin zu kommen.
lk heb ook al gewerkt aan een snufje voor eenvoudige schoorsteenafdaling.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung für die Prüfung der Nichtüberschlageigenschaften auf einer geneigten Ebene mit einem Gefälle 1/1,5
Opstelling voor het testen van de kantelbeveiliging op een helling van 1/1,5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung ist in Anhang 9 Abbildungen 1 und 2 dargestellt;
Zie de figuren 1 en 2 in bijlage 9 voor een beschrijving van de testopstelling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Je nach verwendeter Vorrichtung wird es zu Verletzungen am Körper des Hinzurichtenden kommen.
Afhankelijk van het gebruikte gereedschap... zal er lichamelijk letsel optreden... aan het lijk van de geëxecuteerde.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zu der Vorrichtung, mit der Sie unsere Kommunikation blockieren.
Het gaat lukken, broer. Hoop ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Weg zu Walter, als ich die Bernstein-Vorrichtung aktiviert hatte.
lk was op weg naar Walter toen ik het amberapparaat activeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hält er sie lange genug hin, bis die Vorrichtung installiert ist.
-Hij geeft ons de tijd dit te installeren.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht nichts davon drin, wie die Vorrichtung funktioniert oder wie Sie mit dir verbunden ist.
Er staat niks in wat wijst op de werking, of wat jou ermee linkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Een exemplaar van de stuurinrichting met de beveiligingsinrichting wordt op de in punt 1.1 bedoelde testbank bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ständer (Schaubild 2) hält die Vorrichtung beim Gebrauch in der richtigen Position.
Het drukvat wordt tijdens het gebruik in de juiste positie gehouden met een statief (figuur 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben zur verwendeten elektronischen Vorrichtung und zu den technischen Modalitäten und Merkmalen der Anschlussverbindung.
relevante informatie betreffende de gebruikte elektronische uitrusting en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper ist an einer Vorrichtung für Fallversuche gemäß Abbildung 7 aufzuhängen.
Het hoofd-botslichaam wordt aan een valinrichting opgehangen (zie figuur 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur selbsttätigen Unterbrechung von Einleitungen (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm)
Oliefiltreersystemen voor koppeling aan een bestaande olie/water afscheider (voor oliegehalte van de uitstromende vloeistof dat de 15 ppm niet overschrijdt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugmotor ist mit der Vorrichtung anzulassen, die der Fahrzeugführer normalerweise dafür benutzt.
Het voertuig wordt gestart met de middelen die de bestuurder normaal ter beschikking staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 einer Vorrichtung zum selbsttätigen Abschalten der elektrischen Energiezufuhr aufgrund der Auslösung des Feuerlöschsystems,
.3 inrichtingen om de elektriciteit automatisch af te sluiten wanneer het brandblussysteem wordt geactiveerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentrierring wird zugeschraubt, bis die Vorrichtung festen Halt auf der Flasche hat.
Draai de moer aan tot het geheel stevig op de fles geklemd zit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur Betätigung der Bremse des gezogenen Fahrzeugs und Bremsverbindungsleitung zwischen Zugmaschine und gezogenem Fahrzeug
Bedieningsorgaan voor de reminrichting van getrokken voertuigen en remverbinding tussen de trekker en de getrokken voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schließer“ eine Vorrichtung, die in den Verschluss einrastet, wodurch die Tür voll oder halb verriegelt bleibt.
„schootplaat” een onderdeel dat in de sluiting grijpt om de deur in volledige of secundaire sluitstand te houden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gebräuchliche Vorrichtung für statische Prüfungen ist in der Abbildung 5-1 dargestellt.
Figuur 5-1 toont een typische statische testopstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Buchstabe „A“ bedeutet, dass es sich um eine Vorrichtung zur Absorbierung von Wasserenergie handelt.
Het symbool „A” geeft aan dat het een opspatafscherming op basis van energieabsorptie is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ der selbstständigen Vorrichtung mehr zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type technische eenheid toekennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, auch mit Motor oder anderer Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Invalidenwagens, ook indien met motor of ander voortbewegingsmechanisme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung des Notsignals muss in der Nähe der betätigten Vorrichtung angezeigt werden.
Het bedieningsvoorschrift moet zich naast de alarmmelder bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — 1. Muster des Genehmigungszeichens für eine Vorrichtung für Schallzeichen
Bijlage 3 — I. Opstelling van het goedkeuringsmerk van de geluidssignaalinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugmotor ist mit der Vorrichtung anzulassen, die der Fahrzeugführer normalerweise dafür benutzt.
Het voertuig moet worden gestart met de middelen waarover de bestuurder normaliter beschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
derart beschaffen, dass die Vorrichtung nicht von Kindern unter 51 Monaten entsichert werden kann.
zo gemaakt dat de vergrendeling niet door een kind van minder dan 51 maanden kan worden ontgrendeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichtbeachtung der Anweisungen kann die Kindersicherungsfunktion der Vorrichtung beeinträchtigt werden.
De kinderveilige werking van de vergrendeling kan in het gedrang komen als u de gebruiksaanwijzing niet in acht neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur automatischen Absenkung des Stromabnehmers (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Automatische strijkinrichting geïnstalleerd (moet worden vermeld voor elk energievoorzieningssysteem waarvoor het voertuig is uitgerust)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen aktive Fanggeräte eine Vorrichtung, die das Zurückschwimmen verhindert, oder Flapper aufweisen.
in actief vistuig een flap of keel worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und du hattest mir eine perfekte E-6-EGO-Vorrichtung versprochen.
En jij had mij een werkend E6 protocol EGO-implantaat beloofd.
   Korpustyp: Untertitel
Man munkelte, Totenkopf hätte mit der Arbeit an einer Vorrichtung für die Vernichtung der Welt begonnen.
Gefluisterd werd dat hij werkte aan 'n soort 'Dag des Oordeels werktuig'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befreite ihn aus Ihrer abscheulichen Vorrichtung und er wurde wieder normal.
lk heb hem uit die helse uitvinding gered en nu is hij weer normaal!
   Korpustyp: Untertitel
Fest auf das Ansatzstück der Bio- Set-Vorrichtung im Uhrzeigersinn aufschrauben.
Schroef deze stevig rechtsom op de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Spritze darf nicht in einem Winkel zur Vorrichtung stehen, da der Inhalt sonst danebenlaufen könnte.
Als de injectiespuit een hoek maakt ten opzichte van de Bio-Set, zal deze lekken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Benutzen Sie nicht Ihre freie Hand um die Vorrichtung über die Nadel zu drücken.
Gebruik niet uw vrije hand om de huls over de naald te drukken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Präzisionsscanner besteht aus einer Vorrichtung, die als „Scanner-Sensor-Halter“ auf einem Rahmen bezeichnet wird.
De precisiescanner bestaat uit een onderdeel aangeduid als „scanner sensor support” op een raamwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM