Daher sollen innerhalb von acht Jahren die herkömmlichen Vorschaltgeräte durch elektronische abgelöst werden.
Daarom zouden binnen acht jaar de magnetische voorschakelapparaten door elektronische moeten worden vervangen.
Korpustyp: EU
Leuchtstofflampen werden mit oder ohne eingebautes Vorschaltgerät in Verkehr gebracht.
Fluorescentielampen worden met of zonder geïntegreerd voorschakelapparaat geleverd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorschaltgeräten für Ein- oder Zweisockel-Leuchtstofflampen (LL) wird der EBbLL wie folgt festgelegt:
Voor voorschakelapparaten voor fluorescentielampen met dubbele en enkelvoudige lampvoet wordt de EBbFL als volgt berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät müssen einen Farbwiedergabeindex (Ra) von mindestens 80 aufweisen.
Fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat dienen een kleurweergave-index (Ra) van ten minste 80 te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät müssen den Wirkungsgrad:
Voorschakelapparaten voor fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat dienen het volgende rendement te hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen werden nach dem Energieeffizienzindex (EEI) gemäß der nachfolgenden Definition klassifiziert.
Bij voorschakelapparaten voor fluorescentielampen dient een energierendementsindex (EEI) zoals hieronder gedefinieerd te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte für Hochdruckentladungslampen müssen die in Tabelle 15 angegebenen Wirkungsgrade aufweisen:
Voorschakelapparaten voor hogedrukgasontladingslampen dienen het in tabel 15 vermelde rendement te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte für Hochdruckentladungslampen müssen die in Tabelle 16 angegebenen Wirkungsgrade aufweisen:
Voorschakelapparaten voor hogedrukgasontladingslampen dienen het rendement te hebben als vermeld in tabel 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird dabei z. B. außer acht gelassen, daß es magnetische Vorschaltgeräte mit geringem Energieverbrauch gibt, die durchaus weiter vertrieben werden können.
Zo wordt genegeerd dat er bijvoorbeeld op de markt algemeen goed geaccepteerde energiezuinige magnetische voorschakelapparaten bestaan.
Korpustyp: EU
Lichtquellensteuergeräte sind zum Beispiel Vorschaltgeräte, Konverter und Transformatoren für Halogenlampen sowie Treiber für Leuchtdioden (LEDs).
Voorschakelapparaten, halogeenomvormers en -transformatoren en Light Emitting Diode (led)-drivers zijn voorbeelden van deze apparatuur;
Die Versorgungsspannung für das Vorschaltgerät wird dann während der im entsprechenden Datenblatt angegebenen Ausschaltzeit unterbrochen und anschließend wieder angelegt.
Dan de voedingsspanning naar de ballast zo lang uitschakelen als aangegeven op het desbetreffende datablad en vervolgens opnieuw inschakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Muster sind mit dem Vorschaltgerät nach Absatz 2.2.2.4 zu prüfen.
Alle monsters moeten worden getest met de ballast van punt 2.2.2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannung an den Eingangsklemmen des Vorschaltgerätes, auf die die elektrischen und photometrischen Eigenschaften der Gasentladungs-Lichtquelle abgestimmt und bei der sie zu überprüfen sind.
de spanning bij de aansluitpunten van de ballast, waarop de elektrische en fotometrische eigenschappen van de gasontladingslichtbron zijn afgestemd en moeten worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorschaltgerät kann sich teilweise oder vollständig innerhalb oder außerhalb des Scheinwerfers befinden;
De ballast mag zich geheel of gedeeltelijk binnen of buiten de koplamp bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfungen und Messungen sind mit dem nach Absatz 2.2.2.4 dieser Regelung mitgelieferten Vorschaltgerät durchzuführen.
Alle tests en metingen worden uitgevoerd met de ballast van punt 2.2.2.4 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Vorschaltgerät, das ganz oder teilweise in den Nebelscheinwerfer integriert sein kann.
één ballast, die geheel of gedeeltelijk in het mistvoorlicht mag zijn geïntegreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtquelle ist einzuschalten und mit dem Vorschaltgerät bei Prüfspannung 15 Minuten lang zu betreiben.
De lichtbron ontsteken en met de ballast 15 minuten lang bij de testspanning laten branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an die Klemmen des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) angelegte Spannung beträgt
De op de aansluitpunten van de ballast(en) toegepaste spanning is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung, die auf der Gasentladungs-Lichtquelle und auf dem Vorschaltgerät angegeben ist.
het op de gasontladingslichtbron en de ballast aangegeven vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine technische Beschreibung einschließlich der Kennzeichnung des Vorschaltgerätes;
een technische beschrijving met identificatie van de ballast;
Vorschaltgerät für Leuchtstofflampenvoorschakelapparaat voor fluorescentielampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschaltgeräte fürLeuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät müssen den Wirkungsgrad:
Voorschakelapparaten voorfluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat dienen het volgende rendement te hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung gelten fürLeuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät und Hochdruckentladungslampen die nachfolgend aufgeführten Anforderungen an die Lichtausbeute.
Drie jaar na de inwerkingtreding van deze verordening gelden de volgende efficiëntie-eisen voorfluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat en voor hogedrukgasontladingslampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Leuchten fürLeuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät und für Hochdruckentladungslampen müssen mit Vorschaltgeräten kompatibel sein, die die Anforderungen der dritten Stufe erfüllen.
Alle armaturen voorfluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat en voor hogedrukgasontladingslampen moeten kunnen worden aangesloten op voorschakelapparaten die voldoen aan de eisen in de derde fase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden steuerungsfähige Vorschaltgeräte fürLeuchtstofflampen entsprechend der Klasse, in die das Vorschaltgerät bei Betrieb mit 100 % der Lichtleistung fallen würde, gemäß Tabelle 19 in Energieeffizienzklassen eingestuft:
Bovendien krijgen dimbare voorschakelapparaten voorfluorescentielampen EEI-klassen op basis van de klasse waarin het voorschakelapparaat zou vallen indien het functioneert bij 100 % lichtopbrengst, zoals vermeld in tabel 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang V: Referenzwerte fürLeuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät und Hochdruckentladungslampen sowie für Vorschaltgeräte und Leuchten zu ihrem Betrieb;
in bijlage V voorfluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat, voor hogedrukgasontladingslampen en voor voorschakelapparaten en armaturen die deze lampen kunnen laten branden;
Korpustyp: EU DGT-TM
FürLeuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät der Energieeffizienzindex (die Energieeffizienzindizes) von Vorschaltgeräten gemäß Tabelle 17, mit denen die Lampe betrieben werden kann.“
Voorfluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat: de energie-efficiëntie-index(en) van armaturen als gedefinieerd in tabel 17 waarmee de lamp van werken.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Energieeffizienzindex“ (EEI) bezeichnet ein System der Klassifizierung von Vorschaltgeräten fürLeuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät nach Wirkungsgrad-Grenzwerten.
„Energierendementsindex” (EEI)”: aanduiding voortvloeiende uit de indeling van voorschakelapparaten voorfluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat in klassen op basis van rendementsgrenswaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten fürLeuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät und für Hochdruckentladungslampen müssen mit Vorschaltgeräten kompatibel sein, die die Anforderungen der dritten Stufe erfüllen; hiervon ausgenommen sind Leuchten mit einem Schutzgrad von mindestens IP4X.
Armaturen voorfluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat en voor hogedrukgasontladingslampen moeten kunnen worden aangesloten op voorschakelapparaten die voldoen aan de eisen in de derde fase, behalve armaturen met een binnendringingsbeschermingscode van ten minste IP4X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Leuchten fürLeuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät mit einem Gesamtlichtstrom von über 2000 lumen müssen für jedes ihrer Leuchtenmodelle mindestens die nachfolgend genannten Angaben auf frei zugänglichen Internetseiten und in anderer ihnen zweckmäßig erscheinender Form bereitstellen.
Fabrikanten van fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat met in totaal meer dan 2000 lumen stellen ten minste de volgende informatie beschikbaar, hetzij op vrij toegankelijke websites, of in andere vormen die zij geschikt achten voor elk van hun armaturenmodellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stromverbrauch von Leuchten fürLeuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät darf den Gesamtstromverbrauch der eingebauten Vorschaltgeräte nicht übersteigen, wenn die Lampen unter normalen Betriebsbedingungen keinerlei Licht abstrahlen und etwaige andere angeschlossene Bauteile (Netzwerkverbindungen, Sensoren usw.) abgeklemmt sind.
Het energieverbruik van armaturen voorfluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat zal de som van het energieverbruik van ingebouwde voorschakelapparaten niet overschrijden wanneer de lampen die zij normaal gesproken laten werken geen licht afgeven, wanneer eventuele andere gekoppelde onderdelen (netwerkverbindingen, sensoren enz.) zijn losgekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorschaltgerät"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschaltgerät
Smoorspoel
Korpustyp: Wikipedia
Andere Vorschaltgeräte für Entladungslampen (ohne Vorschaltdrosselspulen)
Andere ballasten voor ontladingslampen of -buizen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden daher als magnetische Vorschaltgeräte bezeichnet.
Ze worden "ferromagnetisch" genoemd.
Korpustyp: EU
Die Klemmspannungen der Vorschaltgeräte können von 12 V abweichen.
De bedrijfsspanning van de ballasten hoeft niet noodzakelijk 12 V te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
T8-Zweisockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
T8-fluorescentielampen met dubbele lampvoet, bedreven op hogefrequentievoorschakelapparaten met warme start
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zweisockel-Leuchtstoff¬lampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
Andere fluorescentielampen met dubbele lampvoet, bedreven op hogefrequentievoorschakelapparaten met warme start
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
Andere fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, bedreven op hogefrequentievoorschakelapparaten met warme start
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweisockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
Fluorescentielampen met dubbele lampvoet, bedreven op hogefrequentievoorschakelapparaten met warme start
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweisockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
Fluorescentielampen met dubbele lampvoet, die werken met hogefrequentievoorschakelapparaten met warme start
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischem Vorschaltgerät mit Warmstart
Fluorescentielampen met enkelvoudige lampvoet, die werken met hogefrequentievoorschakelapparaten met warme start
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte für Entladungslampen; Stromrichter; andere Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen
Ballasten voor ontladingslampen of -buizen; statische omvormers; smoorspoelen en zelfinductiespoelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind mit der Frage der Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen befaßt.
Aan ons is de kwestie van de voorschakelapparaten voor fluorescentielampen voorgelegd.
Korpustyp: EU
Seit fünfzig Jahren bestehen diese Vorschaltgeräte aus Kupferspulen in Blechgehäusen.
Sinds vijftig jaar worden deze voorschakelapparaten gemaakt van een koperspoel in een plaatijzeren koker.
Korpustyp: EU
Die Klassen für steuerungsunfähige Vorschaltgeräte sind (nach Wirkungsgrad absteigend sortiert) A2 BAT, A2, A3, B1, B2 und für steuerungsfähige Vorschaltgeräte A1 BAT und A1.
De klassen voor niet-dimbare voorschakelapparaten zijn (in afnemende volgorde van rendement) A2 BAT, A2, A3, B1, B2, en voor dimbare voorschakelapparaten A1 BAT en A1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an steuerungsunfähige Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen in Bezug auf den Energieeffizienzindex
Vereisten inzake energierendementsindex voor niet-dimbare voorschakelapparaten voor fluorescentielampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtquellensteuergeräte sind zum Beispiel Vorschaltgeräte, Konverter und Transformatoren für Halogenlampen sowie Treiber für Leuchtdioden (LEDs).
Voorschakelapparaten, halogeenomvormers en -transformatoren en Light Emitting Diode (led)-drivers zijn voorbeelden van deze apparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ökodesign-Anforderungen an Leuchtstofflampen und Hochdruckentladungslampen sowie an Vorschaltgeräte und Leuchten zu ihrem Betrieb
Eisen inzake ecologisch ontwerp voor fluorescentielampen en hogedrukgasontladingslampen en voor voorschakelapparaten en armaturen die deze lampen kunnen laten branden
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte für Hochdruckentladungslampen müssen die in Tabelle 15 angegebenen Wirkungsgrade aufweisen:
Voorschakelapparaten voor hogedrukgasontladingslampen dienen het in tabel 15 vermelde rendement te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt für Vorschaltgeräte, wenn andere möglicherweise angeschlossenen Bauteile (Netzwerkverbindungen, Sensoren usw.) abgeklemmt sind.
Deze eis is van toepassing op voorschakelapparaten wanneer andere eventueel aangesloten componenten (netwerkverbindingen, sensoren enz.) zijn losgekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte für Hochdruckentladungslampen müssen die in Tabelle 16 angegebenen Wirkungsgrade aufweisen:
Voorschakelapparaten voor hogedrukgasontladingslampen dienen het rendement te hebben als vermeld in tabel 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen werden nach dem Energieeffizienzindex (EEI) gemäß der nachfolgenden Definition klassifiziert.
Bij voorschakelapparaten voor fluorescentielampen dient een energierendementsindex (EEI) zoals hieronder gedefinieerd te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an nicht in Tabelle 17 aufgeführte steuerungsunfähige Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen in Bezug auf den Energieeffizienzindex
Vereisten inzake energierendementsindex voor niet-dimbare voorschakelapparaten voor fluorescentielampen die niet in tabel 17 zijn opgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an steuerungsfähige Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen in Bezug auf den Energieeffizienzindex
Vereisten inzake energierendementsindex voor dimbare voorschakelapparaten voor fluorescentielampen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.50: Vorschaltgeräte für Entladungslampen; Stromrichter; andere Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen
CPA 27.11.50: Ballasten voor ontladingslampen of -buizen; statische omvormers; smoorspoelen en zelfinductiespoelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollen innerhalb von acht Jahren die herkömmlichen Vorschaltgeräte durch elektronische abgelöst werden.
Daarom zouden binnen acht jaar de magnetische voorschakelapparaten door elektronische moeten worden vervangen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dieser Saal ist ein Vorbild dafür, wie Neonröhren und Vorschaltgeräte zusammenarbeiten.
Deze zaal is volgens mij een voorbeeld van de manier waarop neonbuizen en voorschakelapparatuur samenwerken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben wir dafür gesorgt, daß im nördlichen Teil der Union, in Nordfinnland, in Nordschweden, in Nordnorwegen, in Grönland und anderswo, wo elektronische Vorschaltgeräte untauglich sind, auch weiterhin magnetische Vorschaltgeräte benutzt werden können.
Voorts hebben wij er ook voor gezorgd dat het noordelijke deel van de Unie, het noorden van Finland, Zweden en Noorwegen, Groenland en andere plaatsen waar de elektronische voorschakelapparaten niet deugen, de magnetische voorschakelapparaten in de toekomst kunnen blijven gebruiken.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon wird eine zweite Stufe mit strengeren Normen die Anzahl der konventionellen Vorschaltgeräte schrittweise reduzieren und die Verwendung der Vorschaltgeräte mit hoher Leistung und hoher Effizienz obligatorisch machen.
Daarna volgt een tweede niveau van striktere normen, waarin het aantal conventionele voorschakelapparaten geleidelijk aan beperkt wordt en waarin het gebruik van voorschakelapparatuur met een hoog rendement verplicht wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Beleuchtung (z. B. neue effiziente Leuchtmittel und Vorschaltgeräte, digitale Steuersysteme, Verwendung von Bewegungsmeldern für Beleuchtungssysteme in gewerblich genutzten Gebäuden);
Verlichting (bv. nieuwe efficiënte lampen en voorschakelapparaten, digitale besturingssystemen, gebruik van bewegingsdetectoren voor de verlichting in handelsgebouwen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deutlich kenntlich zu machen, dass die Leistungsverluste durch Hilfsgeräte wie Vorschaltgeräte im Stromverbrauch der Lichtquelle nicht enthalten sind;
Hierbij moet duidelijk worden aangegeven dat het vermogensverlies dat is toe te schrijven aan hulpapparatuur zoals voorschakelapparaten, niet is meegenomen in het door de bron opgenomen vermogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umschaltbare (Multiwattage-) Vorschaltgeräte müssen die unten stehenden Anforderungen für jede Leistung erfüllen, mit der sie betrieben werden können.
Voorschakelapparaten die met meerdere wattages kunnen werken, moeten voldoen aan onderstaande eisen voor elk van die wattages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich erhalten steuerungsunfähige Vorschaltgeräte, die nicht in Tabelle 17 stehen, gemäß Tabelle 18 einen EEI entsprechend ihrem Wirkungsgrad:
Verder geldt voor niet-dimbare voorschakelapparaten die niet vermeld staan in tabel 17, afhankelijk van hun rendement een EEI als vermeld in tabel 18:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umschaltbare Vorschaltgeräte werden entweder entsprechend ihrem niedrigsten (schlechtesten) Wirkungsgrad klassifiziert, oder es wird für jede betriebene Lampe eine Klasse angegeben.
Bij voorschakelapparaten die met meerdere wattages kunnen werken zijn er twee mogelijkheden: indeling op basis van hun laagste (slechtste) rendement, of vermelding van de desbetreffende klasse voor elke functionerende lamp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen mit dem Energieeffizienzindex A1 BAT, die stufenlos bis auf 10 % der Lichtleistung zu steuern sind;
Voorschakelapparaten van fluorescentielampen met energierendementindex A1 BAT, traploos dimbaar tot 10 % van de lichtstroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist außerdem auch gut zu wissen, daß die magnetischen Vorschaltgeräte erst ab 2009 vom Markt genommen werden müssen.
Bovendien is het ook goed te weten dat slechts vanaf 2009 de magnetische voorschakelapparatuur definitief zal moeten vervangen worden.
Korpustyp: EU
Elektronische Vorschaltgeräte erzeugen ein besseres Licht und weniger Wärme; hinsichtlich ihrer Energieeffizienz sind sie eindeutig besser als magnetische Einrichtungen.
Elektronische voorschakelapparaten produceren meer licht en minder warmte en zijn wat hun energierendement betreft duidelijk beter dan magnetische voorschakelapparaten.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zur Kommission und zum Rat schlägt Herr Turmes in seinem Bericht das Verbot der magnetischen Vorschaltgeräte vor.
De heer Turmes stelt in zijn verslag voor magnetische voorschakelapparaten voor fluorescentielampen te verbieden, dit in tegenstelling tot wat de Commissie en de Raad aanbevelen.
Korpustyp: EU
Was uns aber Herr Turmes leider nicht sagt, ist, daß elektronische Vorschaltgeräte eine kürzere Lebensdauer als herkömmliche haben.
Dat elektronische voorschakelapparaten korter meegaan dan magnetische, zegt de heer Turmes er jammer genoeg niet bij.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2000/55/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über Energieeffizienzanforderungen an Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen [3] ist eine Durchführungsmaßnahme zur Richtlinie 2005/32/EG und hat aufgrund der langen Lebensdauer der Leuchten und der induktiven Vorschaltgeräte eine fortdauernde Wirkung auf die in Betrieb befindlichen Vorschaltgeräte.
Richtlijn 2000/55/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 inzake de energierendementseisen voor voorschakelapparaten voor fluorescentielampen [3] is een uitvoeringsmaatregel van Richtlijn 2005/32/EG en heeft een blijvend effect op de geïnstalleerde basis van voorschakelapparaten vanwege de lange levensduur van armaturen en magnetische voorschakelapparaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte, die von Tabelle 17 in Anhang III Abschnitt 2 Ziffer 2 erfasst werden, müssen mindestens in die Energieeffizienzklasse B2, Vorschaltgeräte, die von Tabelle 18 erfasst werden, in die Klasse A3 und Vorschaltgeräte, die von Tabelle 19 erfasst werden, in die Klasse A1 eingestuft sein.
De energierendementsindexklasse moet ten minste B2 zijn voor de voorschakelapparaten van tabel 17 in paragraaf 2.2 van bijlage III, A3 voor de voorschakelapparaten van tabel 18 en A1 voor de dimbare voorschakelapparaten van tabel 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Arten von Lichtquellen fallen nicht unter diese Produktgruppe, wenn sie nicht direkt über das Stromnetz versorgt werden: Kompaktleuchtstofflampen mit integriertem Vorschaltgerät, Glühlampen, LED-Lampen.
De volgende soorten lichtbronnen vallen niet onder de productgroep, indien ze niet door het elektriciteitsnet van elektriciteit worden voorzien: geïntegreerde compacte fluorescentielampen, gloeilampen, led-lampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte, die zur Verwendung in den unter Buchstabe c genannten Leuchten bestimmt und für den Betrieb von Lampen in Notsituationen konzipiert sind;
voorschakelapparaten voor gebruik in armaturen als bedoeld onder c) en die ontworpen zijn voor de bediening van lampen in noodsituaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektronisches oder Hochfrequenz-Vorschaltgerät“ bezeichnet ein mit Netzspannung betriebenes Wechselstrom-Netzteil einschließlich Stabilisierungselementen zum Einschalten und zum, normalerweise hochfrequenten, Betrieb einer oder mehrer röhrenförmiger Leuchtstofflampen.
„Elektronisch of hogefrequentievoorschakelapparaat”: een op netvoeding werkende AC-AC omvormer, inclusief stabiliserende elementen, voor het starten en laten branden van een of meer buisvormige fluorescentielampen, doorgaans op een hoge frequentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen weisen einen Energieeffizienzindex gemäß Anhang III Abschnitt 2 Ziffer 2 von mindestens A1 (BAT) auf und sind zur Lichtstromsteuerung fähig.
Voorschakelapparaten van fluorescentielampen hebben een energierendementindex van ten minste A1 (BAT) krachtens punt 2.2 van bijlage III en een dimfunctie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen weisen einen Energieeffizienzindex gemäß Anhang III Abschnitt 2 Ziffer 2 von mindestens A1 BAT auf und sind steuerungsfähig.
Voorschakelapparaten van fluorescentielampen hebben een energierendementindex van ten minste A1 (BAT) krachtens punt 2.2 van bijlage III, en hebben een dimfunctie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nebelscheinwerfer und sein Vorschaltgerät oder Lichtquellen-Steuergerät dürfen keine abgestrahlten oder Stromleitungsstörungen erzeugen, die zu einer Funktionsstörung bei anderen elektrischen/elektronischen Systemen des Fahrzeugs führen [5].
Het mistvoorlicht en zijn ballastsysteem of lichtbronbedieningsmechanisme mogen geen storingen in de straling of stroomvoorziening genereren waardoor andere elektrische of elektronische systemen van het voertuig slecht gaan functioneren [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt das ganze Investitionsvolumen in die best available technology, die elektronischen Vorschaltgeräte gehen zu lassen, würde ein Großteil der Investitionen nur in die zweitbeste Technologie gehen.
In plaats van het hele investeringsvolume naar de best available technology te laten gaan, naar de elektronische voorschakelapparatuur, zal een groot deel van investeringen naar de op een na beste technologie gaan.
Korpustyp: EU
In den Leuchtstofflampen wie denen, die uns hier von der Decke Licht spenden, wird der Strom durch kleine Bauteile, die sogenannten Vorschaltgeräte, geregelt und stabilisiert.
Elektrische stroom in fluorescentielampen, zoals in de lampen daar boven ons hoofd, wordt geregeld en gestabiliseerd door kleine apparaten, zogenaamde voorschakelapparaten.
Korpustyp: EU
Wir haben also einen sehr guten return on investment, und deshalb stellen eigentlich alle modernen Gebäudehersteller und Planer schon auf diese elektronischen Vorschaltgeräte um.
Hier krijgt men dus een heel goede return of investment en daarom schakelen eigenlijk alle moderne constructeurs en ontwerpers van gebouwen over op deze elektronische voorschakelapparatuur.
Korpustyp: EU
Ich bin aber trotzdem für eine legislative Regelung, obwohl ich mir lange überlegt habe, ob eine europäische Richtlinie für Vorschaltgeräte überhaupt sinnvoll ist.
Ik ben echter desalniettemin voor een regelgeving, ofschoon ik er lang over heb nagedacht of een Europese richtlijn voor voorschakelapparatuur wel zin heeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ohne Zweifel haben meine Vorredner bewiesen, daß sie sich in einem so hochspezialisierten Gebiet wie Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen gut auskennen.
Mijnheer de Voorzitter, de collega's die voor mij het woord hebben gevoerd, hebben aangetoond volledig thuis te zijn in deze uiterst technische materie van voorschakelapparatuur voor fluorescentielampen.
Korpustyp: EU
Die erste Stufe, die ein Jahr nach Annahme der Richtlinie wirksam wird, umfaßt die schrittweise Beseitigung der Vorschaltgeräte mit niedriger Effizienz.
In de eerste fase, die een jaar na de goedkeuring van de richtlijn van kracht wordt, zullen de voorschakelapparaten met een laag rendement geleidelijk van de markt verdwijnen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für eine Richtlinie der Kommission über Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen hat eine Verbesserung ihrer Effizienz und die Senkung des Energieverbrauchs zum Ziel.
Het voorstel voor een richtlijn van de Commissie inzake de voorschakelapparaten voor fluorescentielampen, beoogt het rendement ervan te verhogen en het energieverbruik te verminderen.
Korpustyp: EU
So wird dabei z. B. außer acht gelassen, daß es magnetische Vorschaltgeräte mit geringem Energieverbrauch gibt, die durchaus weiter vertrieben werden können.
Zo wordt genegeerd dat er bijvoorbeeld op de markt algemeen goed geaccepteerde energiezuinige magnetische voorschakelapparaten bestaan.
Korpustyp: EU
In dieser Studie von 1996 werden mehreren Szenarien berechnet, und das weitestgehende Szenario, wonach alle magnetischen Vorschaltgeräte irgendwann vom Markt genommen werden und die best available technology, die elektronischen Vorschaltgeräte, die heute schon 20 % vom Markt ausmachen, irgendwann den ganzen Markt ausmachen werden, würde EU-weit 250 Terawattstunden, 250 Milliarden Kilowattstunden bedeuten.
Het meest vergaande scenario is de verdwijning van de markt van alle magnetische voorschakelapparatuur en het dekken van de marktbehoeften met enkel en alleen best available technology, met elektronische voorschakelapparatuur, waarvan het marktaandeel nu al 20% is. Dit scenario leidt tot een energieverbruik in heel de EU van 250 terawattuur, oftewel 250 miljard kilowattuur.
Korpustyp: EU
Die Industrie selbst hat aufgrund der aktuellen Vorlage der Kommission versucht abzuschätzen, welche Investitionssignale an den Markt für Vorschaltgeräte gegeben werden und dabei festgestellt, daß in 5-8 Jahren 50 % der Vorschaltgeräte dann aus den besten magnetischen Vorschaltgeräten kämen, d. h. daß wir eigentlich ein falsches Signal an den Markt geben.
De industrie zelf heeft op grond van het huidig ontwerp van de Commissie geprobeerd een raming te maken en na te gaan welke investeringssignalen met dit ontwerp de markt voor voorschakelapparatuur worden gegeven. Daarbij heeft zij vastgesteld dat over 5 à 8 jaar 50% van de voorschakelapparatuur waarschijnlijk uit de beste magnetische voorschakelapparatuur zal bestaan.
Korpustyp: EU
Das in DC-CFL-i verwendete Vorschaltgerät muss also aus anderen Bauteilen bestehen als das in AC-CFL-i verwendete, denn es muss als zusätzliche Funktion den Gleichstrom in Wechselstrom umwandeln, damit Licht erzeugt werden kann.
Bijgevolg moeten elektronische ballasten in DC-CFL-i andere onderdelen bevatten dan elektronische ballasten in AC-CFL-i aangezien zij extra functies moeten vervullen, namelijk gelijkspanning in wisselspanning omzetten zodat licht kan worden geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überprüfung gemäß Artikel 8 sollte unter anderem ermittelt werden, ob die Effizienzanforderungen an Vorschaltgeräte für Hochdruckentladungslampen in Anhang III Abschnitt 2.1.C innerhalb von acht Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung erfüllt werden können.
Bij de herziening overeenkomstig artikel 8 moet onder meer worden geverifieerd of de in bijlage III, punt 2.1.C vereiste prestaties van voorschakelapparaten voor hogedrukgasontladingslampen binnen de acht jaar na de inwerkingtreding van deze verordening haalbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stromverbrauch der Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen darf 1,0 W nicht überschreiten, wenn die betriebenen Lampen unter normalen Betriebsbedingungen keinerlei Licht abstrahlen und etwaige andere angeschlossene Bauteile (Netzwerkverbindungen, Sensoren usw.) abgeklemmt sind.
Het energieverbruik van de voorschakelapparaten voor fluorescentielampen mag niet hoger zijn dan 1,0 W wanneer functionerende lampen geen licht afgeven onder normale bedrijfsomstandigheden en andere eventueel aangesloten componenten (netwerkverbindingen, sensoren enz.) zijn losgekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 17 enthält die Energieeffizienzklassen für Vorschaltgeräte zum Betrieb der in der Tabelle aufgeführten Lampen oder anderer für den Betrieb mit denselben Vorschaltgeräten ausgelegter Lampen (das heißt Lampen, bei denen die Daten des Referenzvorschaltgeräts identisch sind).
Tabel 17 omvat de EEI-klassen voor voorschakelapparaten die zijn ontworpen voor het laten branden van de in de tabel genoemde lampen of andere lampen die ontworpen zijn om te kunnen werken met dezelfde voorschakelapparaten (de gegevens van het referentievoorschakelapparaat zijn derhalve gelijk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stromverbrauch von Leuchten für Hochdruckentladungslampen darf den Gesamtstromverbrauch der eingebauten Vorschaltgeräte nicht übersteigen, wenn die Lampen unter normalen Betriebsbedingungen keinerlei Licht abstrahlen und etwaige andere angeschlossene Bauteile (Netzwerkverbindungen, Sensoren usw.) abgeklemmt sind.
Het energieverbruik van armaturen voor hogedrukgasontladingslampen zal de som van het energieverbruik van ingebouwde voorschakelapparaten niet overschrijden wanneer de lampen die zij normaal gesproken laten werken geen licht afgeven, wanneer eventuele andere gekoppelde onderdelen (netwerkverbindingen, sensoren enz.) zijn losgekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Stromversorgungs- und Betriebsgerät“ ein oder mehr Bauteile einer Anlage, die ein oder mehr Teile des Systems mit Energie versorgt, einschließlich solcher Teile wie Leistungs- und/oder Spannungsregler für eine oder mehr Lichtquellen (z. B. elektronische Vorschaltgeräte für Lichtquellen);
„Voedings- en bedrijfsinrichting”: een of meer elementen van een systeem die een of meer delen van dat systeem van energie voorzien, zoals een voedings- en/of spanningsregelaar voor een of meer lichtbronnen (bijvoorbeeld voorzieningen voor de elektronische besturing van de lichtbronnen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus Scheinwerfer und Vorschaltgerät bestehende System darf keine abgestrahlten oder durch den Kabelstrang übertragenen Störungen erzeugen, die bei anderen elektrischen/elektronischen Baugruppen des Fahrzeuges eine Funktionsstörung hervorrufen können. [8]
De koplamp en haar ballastsysteem mogen geen storingen in de straling of stroomvoorziening genereren waardoor andere elektrische of elektronische systemen van het voertuig slecht gaan functioneren [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
gelten als „vollständiges System“ die vollständige rechte und die vollständige linke Seite eines Systems einschließlich elektronischer Vorschaltgeräte für Lichtquellen und/oder Stromversorgungs- und Betriebsgeräte und der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
„compleet systeem”: de rechter- en de linkerkant van een systeem, inclusief de elektronische besturing van de verlichting en/of de voedings- en bedrijfsinrichting(en), alsmede de carrosseriedelen en lampen die de warmtedissipatie ervan kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auswechselbaren Gasentladungslichtquellen beträgt die Prüfspannung für das elektronische Vorschaltgerät für Lichtquellen 13,5 V ± 0,1 V bei einer 12-V-Anlage des Fahrzeugs, sofern in dem Antrag auf Genehmigung nichts anderes angegeben ist.
Bij vervangbare gasontladingslichtbronnen: De testspanning van hun elektronische besturing bedraagt 13,5 ± 0,1 V voor een voertuig dat onder een spanning van 12 V werkt, tenzij anders aangegeven in de aanvraag om goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kommt daher, weil das phasing out nicht konsequent durchgezogen wird für alle magnetischen Vorschaltgeräte und so verschiedene magnetische Geräte auf dem Markt bleiben und wir 100 Milliarden Kilowattstunden weniger einsparen würden über die nächsten Jahre.
Dat komt doordat de phasing out van alle magnetische voorschakelapparatuur niet consequent wordt doorgezet. Er zullen nog verschillende magnetische apparaten op de markt blijven, waardoor wij in de komende jaren 100 miljard kilowattuur minder kunnen sparen.
Korpustyp: EU
Herr Turmes hat dies angeschnitten und ich möchte daran erinnern, daß die Industrie bereits seit 1992 weiß, daß etwa um das Jahr 2009 magnetische Vorschaltgeräte mehr oder weniger verboten sein werden.
De heer Turmes heeft dit ook reeds aangehaald. Ik herinner u eraan dat de industrie reeds sinds 1992 ervan op de hoogte is dat magetische voorschakelapparaten rond 2009 min of meer verboden zullen worden.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich muß das Ziel darin bestehen, bei der Umsetzung dieses Berichts mit allen Beteiligten regelmäßig Gespräche zu führen, damit diejenigen, die dem Ersatz der Vorschaltgeräte bislang ablehnend gegenüberstehen, die Gelegenheit erhalten, sich mit dem Entwicklungsprozeß vertraut zu machen.
Uiteraard dient het de bedoeling te zijn dat bij de uitvoering van dit verslag regelmatig overlegd wordt met alle betrokkenen, zodat diegenen die tot dusver niet positief staan ten opzichte van het vervangen van de voorschakelapparatuur, de gelegenheid krijgen zich in het ontwikkelingsproces in te leven.
Korpustyp: EU
Die Produktionskosten für elektronische Vorschaltgeräte liegen um ein Zehnfaches über denen von magnetischen Geräten. Die Umweltverträglichkeit muß hier auch unter dem Aspekt der verwendeten Materialien und deren Wiederaufbereitung untersucht werden.
De productiekosten van elektronische voorschakelapparaten zijn tien maal hoger dan die van magnetische voorschakelapparaten en de bescherming van het milieu moet ook bekeken worden vanuit het oogpunt van het gebruik en hergebruik van materiaal.
Korpustyp: EU
Die herkömmlichen Vorschaltgeräte sollen insbesondere aufgrund von Widerstandserscheinungen einen Energieverlust von bis zu 8 Watt pro Stunde verursachen, während bei den elektronischen Vorschaltgeräten nur 3 Watt verloren gehen sollen.
De traditionele voorschakelapparaten zouden, vooral door optredende weerstand, tot energieverlies leiden. Dit verlies zou tot 8 watt per uur kunnen oplopen, terwijl elektronische voorschakelapparaten niet meer dan 3 watt zouden verliezen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig erhöht man neben der Umweltverschmutzung auch noch die Arbeitslosigkeit, denn die Bauteile für die Herstellung der elektronischen Vorschaltgeräte und die Maschinen zu ihrer Fertigung kommen nicht aus Europa.
Tegelijkertijd met het vergroten van de vervuiling wordt trouwens ook de werkloosheid vergroot, omdat de onderdelen die gebruikt worden bij de productie en de machines waarmee ze worden geproduceerd niet Europees zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, daß wir hier schon die sparsamen elektronischen Lampen haben, weil auch nachgewiesen ist, daß sich die elektronischen Vorschaltgeräte innerhalb von ein bis zwei Jahren rentieren.
Ik weet trouwens zeker dat wij hier al de zuinige elektronische lampen hebben. Het is immers bewezen dat elektronische voorschakelapparatuur reeds na een jaar of twee rendabel wordt.
Korpustyp: EU
Als Vertreter der Rentnerpartei habe ich für den Bericht über Energieeffizienzanforderungen an Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen gestimmt, auch wenn ich einige Änderungsanträge befürwortet hatte, die im Plenum jedoch nicht angenommen wurden.
Ik kan u zelfs zeggen dat ik sedert enige tijd 's avonds een kaars gebruik bij de voorbereiding van de verslagen die ik in het Europees Parlement moet bespreken. Op die manier wil ik mijn steentje bijdragen aan de energiebesparing.
Korpustyp: EU
Des weiteren befinden sich in den elektronischen Vorschaltgeräten Transistoren, die Schwermetalle wie Tantal und Germanium, und sogar Arsen enthalten; hinzu kommt noch Kunststoff, d. h. biologisch nicht abbaubare Schadstoffe, während das Kupfer und das Blech der magnetischen Vorschaltgeräte biologisch abbaubar sind.
Bovendien worden voor de productie van elektronische voorschakelapparaten transistors gebruikt, die zware metalen zoals tantaal, germanium en zelfs arseen bevatten. En dan hebben we het nog niet over kunststoffen, dat wil zeggen verontreinigende stoffen die niet biologisch afbreekbaar zijn, terwijl het koper en plaatijzer van magnetische voorschakelapparatuur wel biologisch afbreekbaar zijn.