Sie hat bemerkenswerte Vorschläge unterbreitet und gleich zu Beginn der Runde zahlreiche ihrer Zielsetzungen aufgegeben.
Zij heeft belangrijke aanbiedingen gedaan, en van meet af aan in de onderhandelingsronde veel van haar doelstellingen opgegeven.
Korpustyp: EU
Ich bin trotzdem gekommen, obwohl Sie das sagten, weil ich gehofft habe, Sie würden sich meinen Vorschlag noch mal überlegen.
En ondanks wat u zei, kwam ik hierheen... omdat ik hoopte dat u mijn aanbieding zou heroverwegen.
Korpustyp: Untertitel
Vorschlagvoorstel ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im November 1996 legten sie einen Vorschlag und im Februar 1997 einen überarbeiteten Vorschlag vor , in dem die Stückelungen und die technischen Merkmale ( Durchmesser , Dicke , Gewicht , Farbe , Zusammensetzung und Rändelung ) der neuen Euro-Münzen angegeben werden .
dat zij in november 1996 een voorstel hebben ingediend en vervolgens in februari 1997 een gewijzigd voorstel hebben gedaan , waarin de denominaties en technische specificaties ( diameter , dikte , gewicht , kleur , legering en randafwerking ) van de nieuwe euro-muntstukken worden aangegeven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission hat einen Vorschlag für eine Verordnung zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über Ratingagenturen [11] vorgelegt.
De Commissie heeft een voorstelingediend voor een verordening tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1060/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 inzake ratingbureaus [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Juni 2009 hat die Europäische Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Errichtung einer Europäischen Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht (im Folgenden „Verordnungsvorschlag“) vorgelegt.
Op 24 juni 2009 heeft de Commissie een voorstelingediend voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot oprichting van een Europees Agentschap voor het operationele beheer van grootschalige IT-systemen op het gebied van vrijheid, veiligheid en recht (hierna te noemen „het verordeningsvoorstel”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. März 2005 unterbreitete die Kommission jedoch einen Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG hinsichtlich bestimmter Maßnahmen zur Vereinfachung der Erhebung der Mehrwertsteuer, zur Unterstützung der Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung und zur Aufhebung bestimmter Entscheidungen über die Genehmigung von Ausnahmeregelungen.
Op 16 maart 2005 heeft de Commissie evenwel een voorstelingediend voor een richtlijn van de Raad tot wijziging van Richtlijn 77/388/EEG wat betreft bepaalde maatregelen ter vereenvoudiging van de btw-heffing en ter bestrijding van belastingfraude en -ontwijking, en tot intrekking van bepaalde derogatiebeschikkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Juli 2006 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates [2] im Hinblick auf die Zuständigkeit in Ehesachen und zur Einführung von Vorschriften betreffend das anwendbare Recht in diesem Bereich vor.
Op 17 juli 2006 heeft de Commissie een voorstelingediend voor een verordening houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 2201/2003 van de Raad [2] wat de bevoegdheid betreft en tot invoeging van regels inzake toepasselijk recht in huwelijkszaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle hat aufgrund dieser Tatsachen einen Vorschlag für die Neuberechnung der zuschussfähigen Kosten und die Beteiligung der Gemeinschaft übermittelt.
Op basis hiervan heeft de verantwoordelijke instantie een voorstelingediend voor de herberekening van de voor vergoeding in aanmerking komende kosten en van de bijdrage van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 Absatz 6 der Entscheidung 1999/468/EG legte die Kommission einen geänderten Vorschlag vor, um der Entscheidung des Rates vom 18. Dezember 2006 Rechnung zu tragen, die sich lediglich auf die Umweltaspekte der österreichischen Schutzmaßnahme, nämlich den Anbau, bezieht.
Overeenkomstig artikel 5, lid 6, van Besluit 1999/468/EG heeft de Commissie een gewijzigd voorstelingediend om rekening te houden met het besluit van de Raad van 18 december 2006 dat alleen verwijst naar de milieuaspecten van de Oostenrijkse vrijwaringsmaatregel, namelijk de teelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen übermittelte einen Vorschlag für Ausgleichsmaßnahmen in der Stettiner Werft und verpflichtete sich, die Helling W1 nach Realisierung eines bereits abgeschlossenen Schiffbauvertrags im März 2010 zu schließen.
Polen heeft vervolgens een voorstelingediend voor compenserende maatregelen betreffende SSN en toegezegd om de scheepshelling Wulkan 1 buiten bedrijf te stellen zodra de reeds gesloten scheepsbouwcontracten afgerond waren, i.c. in maart 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Mai 2006 legte die Kommission einen geänderten Vorschlag für ein zweites Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2007—2013) vor.
Op 24 mei 2006 heeft de Commissie een gewijzigd voorstelingediend voor een tweede communautair actieprogramma op het gebied van gezondheid (2007-2013).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat einen gesonderten Vorschlag für eine Verordnung des Rates über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte vorgelegt, in die zunächst einige horizontale Bestimmungen für den Obst- und Gemüsesektor aufgenommen werden könnten, die auch für eine Reihe anderer landwirtschaftlicher Erzeugnisse bestehen, insbesondere die Bestimmungen über einen Verwaltungsausschuss.
De Commissie heeft een afzonderlijk voorstelingediend voor een verordening van de Raad tot vaststelling van een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten die aanvankelijk een aantal bepalingen van horizontale aard betreffende de sector groenten en fruit zou kunnen bevatten die van toepassing zijn op een aantal andere landbouwproducten, zoals met name bepalingen betreffende een comité van beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlagvoorstel gedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der WFA-Bericht über Regulierungstätigkeit , Aufsicht und Stabilität im Finanzsektor ( „EU Arrangements for Financial Regulation , Supervision and Stability ") enthält einen umfassenden Vorschlag für eine Neugestaltung der Kooperationsstrukturen .
In het rapport van het EFC getiteld « EU Arrangements for Financial Regulation , Supervision and Stability » werd een uitgewerkt voorstelgedaan voor een herziening van de samenwerkingsstructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 28. Februar 2007, registriert am selben Tag, übermittelte Polen Erläuterungen zur Privatisierung der Stettiner Werft und einen Vorschlag zu Ausgleichsmaßnahmen.
Bij brief van 28 februari 2007 (geregistreerd op diezelfde dag) heeft Polen een nadere toelichting gegeven op de privatisering van SSN en een voorstelgedaan voor die compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den Hauptfunktionen eines Zusatzstoffs nach Artikel 6 und Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 wird ein Vorschlag für dessen Zuordnung zu einer oder mehreren Kategorien und Funktionsgruppen unterbreitet.
Naargelang van de voornaamste functies van het toevoegingsmiddel overeenkomstig artikel 6 en bijlage I van Verordening (EG) nr. 1831/2003 wordt een voorstelgedaan om het in een of meer categorieën en functiegroepen in te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat die Europäische Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Union (ESVG 2010) [3] unterbreitet.
Daarnaast heeft de Europese Commissie een voorstelgedaan voor een verordening betreffende het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Europese Unie (ESR 2010) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte ursprünglich einen Vorschlag zur Finanzierung der Wiederaufbauhilfe für die vom Tsunami betroffenen Länder vorgelegt, den wir im Parlament als akzeptabel und logisch ansahen.
De Commissie heeft destijds een eerste voorstelgedaan voor de financiering van de hulp voor de wederopbouw van de door de tsunami getroffen landen, dat wij als Parlement aanvaardbaar en logisch vonden.
Korpustyp: EU
Es gibt einen Vorschlag, nämlich die LTTE ganz offiziell auf die Terrorliste der EU zu setzen.
Er is een voorstelgedaan om de LTTE officieel op de lijst van terroristische organisaties van de EU te zetten.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Vorschlag betrifft schließlich die Kosten für Übersetzungen.
Tot slot wordt ook een voorstelgedaan voor vertaalkosten.
Korpustyp: EU
Zudem wurde nicht ein einziger maßgeblicher Vorschlag zur Umstrukturierung der Pflanzenproduktion oder zur wirksamen Bekämpfung solcher Erscheinungen wie Rinderwahn eingebracht.
Er wordt ook geen enkel substantieel voorstelgedaan voor de herstructurering van de plantaardige productie of voor de efficiënte bestrijding van verschijnselen zoals de gekkekoeienziekte.
Korpustyp: EU
Drittens: Erstmalig liegt ein derart überzeugender Vorschlag für die Außenpolitik vor, denn es werden zwei unumgängliche Bedingungen gestellt: die Außengrenzen der Mitgliedstaaten sollen als Außengrenzen der Europäischen Union garantiert werden, und ein unmittelbar betroffener Staat soll die Möglichkeit des Einspruchs bekommen.
Ten derde wordt voor het eerst een echt overtuigend voorstelgedaan voor het buitenlands beleid. Daaraan worden twee voorwaarden gekoppeld: dat de buitengrenzen van de lidstaten worden gegarandeerd als grenzen van de Europese Unie en het rechtstreeks getroffen land de mogelijkheid krijgt tot verzet.
Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission! Gemeinsam mit meiner irischen Kollegin Kathy Sinnott habe ich einen Vorschlag für ein neues Protokoll vorgelegt, das dem Vertrag von Lissabon vor dessen endgültiger Annahme angefügt werden soll.
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, voorzitter van de Raad en voorzitter van de Commissie, samen met mijn Ierse collega, Kathy Sinnott, heb ik een voorstelgedaan voor een nieuw protocol waarmee het Verdrag van Lissabon moet worden geamendeerd alvorens dit definitief wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Vorschlagtekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Stellungnahme beruht sowohl auf dem Vorschlag der Kommission als auch auf dem Verordnungsentwurf in der von der Arbeitsgruppe des Rates zur Betrugsbekämpfung erarbeiteten aktuellen Fassung ( nachfolgend als ÐVerordnungsentwurf bezeichnet ) .
Dit advies is zowel op de tekst van het Commissievoorstel , alsmede op de tekst van de ontwerpverordening gebaseerd , zoals die momenteel luidt na beraadslagingen in de werkgroep van de Raad inzake fraudebestrijding ( hierna aangeduid als de Ðontwerpverordening ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Antrag angenommen wird, trifft sich der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit daher heute nachmittag um 17.30, um über den Liese-Bericht und die zu dem Vorschlag der Kommission eingereichten Änderungsanträge abzustimmen.
Indien het verzoek wordt ingewilligd, zal de Commissie ontwikkelingssamenwerking dus vanmiddag om 17.30 uur bijeenkomen om het verslag van de heer Liese in commissie goed te keuren alsook de amendementen die op de tekst van de Commissie zijn ingediend.
Korpustyp: EU
Obwohl dieser Vorschlag, der vom Parlament in seiner vorigen Wahlperiode abgelehnt wurde, kaum Unterstützung in der Öffentlichkeit findet, und obwohl es keinen überzeugenden Beweis dafür gibt, dass eine Regelung dieser Art die richtige Lösung wäre, wurde der Vorschlag in letzter Minute vorgelegt.
Deze ontwerptekst werd op het laatste nippertje voorgelegd, ook al was er geen maatschappelijk draagvlak voor en werd deze tekst door het vorige Parlement verworpen. Bovendien is er geen overtuigend bewijs van de doelmatigheid van dergelijke regelgeving.
Korpustyp: EU
Bevor ich Ihnen den Standpunkt der Kommission zu den vier eingereichten Änderungsanträgen darlege, möchte ich zunächst auf das allgemeine Konzept hinweisen, das unserem Vorschlag zugrunde liegt.
Ik wil allereerst het algemene uitgangspunt van deze tekst in herinnering roepen alvorens u het standpunt van de Commissie ten aanzien van de vier voorgestelde amendementen mee te delen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich Frau Loyola de Palacio zu dem Vorschlag beglückwünschen, den sie uns unterbreitet hat.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik graag mevrouw Loyola de Palacio feliciteren met de tekst die zij ons heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU
Er war wirklich so praktikabel, daß ich alle meine Änderungsanträge zu einigen der kontroversen Artikel 12, 13, 14 und 15 zurückzog und einen Vorschlag machte - den man zu meiner Überraschung ablehnte -, daß Kollegen wie Herr Barzanti und andere ihre Änderungsanträge gleichfalls zurückziehen sollten.
Ik vond de tekst zo geschikt dat ik al mijn amendementen op sommige van de controversiële artikelen 12, 13, 14 en 15, heb ingetrokken. Ik heb bovendien de heer Barzanti en anderen aanbevolen eveneens hun amendementen in te trekken.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit hat der Rat eine politische Einigung zu dem Vorschlag erreicht, der beide Vorschläge miteinander kombiniert, die sich, erinnern wir uns, auf die Gestaltung der transeuropäischen Netze in einem erweiterten Europa, einem Europa mit 27 Mitgliedstaaten, beziehen.
Intussen is in de Raad politieke overeenstemming bereikt over een tekst die beide voorstellen in zich verenigt. Het gaat er nu immers om trans-Europese netwerken te ontwerpen voor een uitgebreid Europa met zevenentwintig lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese könnten unserer Meinung nach entweder in einer anderen Formulierung in den Text aufgenommen werden oder sind bereits durch unseren Vorschlag abgedeckt, wie wir meinen. Unter dieser Voraussetzung akzeptieren wir mit einer leichten Veränderung der Formulierung die Änderungen 5 und 7.
Dan zijn er nog amendementen die wij niet kunnen overnemen omdat deze ons inziens ofwel inhoudelijk reeds door onze tekst zijn gedekt, ofwel eerder zijn gedacht voor het Witboek inzake de communautaire strategie voor de hernieuwbare energiebronnen en niet zozeer voor ALTENER.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der Vorschlag der Kommission zu begrüßen, aufgrund eines Antrags des Rechtsinhabers Waren beim Zoll zu blockieren, bei denen der Verdacht besteht, daß es sich um Nachahmungen oder unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke von Waren handelt, die durch ein Recht an geistigem Eigentum geschützt sind.
De tekst van de Commissie heeft dan ook mogelijkheden door het voorstel om op verzoek van de houder van de rechten goederen door de douane te laten vorderen die waarschijnlijk zijn nagemaakt of onrechtmatig een merk voeren dat is beschermd door rechten op intellectueel eigendom.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission berücksichtigt die Haushaltsdisziplin und respektiert die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
In de tekst van de Commissie worden geen grote begrotingsoffers gevraagd en is niet getornd aan de verantwoordelijkheden van de lidstaten zelf op het gebied van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Vorschlagaanbeveling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat beschließt innerhalb von vier Monaten nach dem Vorschlag der Kommission erforderlichenfalls nach Einberufung von zwei aufeinander folgenden Tagungen . ( 4 ) Hat der Rat nach Ablauf von vier Monaten keinen Beschluss gefasst , so kann ein Mitgliedstaat unverzüglich beantragen , dass der Europäische Rat befasst wird .
Er wordt een comité opgericht dat bestaat uit zeven leden , die voormalige leden van het Hof van Justitie en van het Gerecht zijn , of personen die bekend staan als kundige rechtsgeleerden . De Raad benoemt de leden van het comité en bepaalt de werkwijze ervan op aanbeveling van de president van het Hof van Justitie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls sich die ergriffenen Maßnahmen zu jedwedem Zeitpunkt vor Aufhebung des Beschlusses über das Bestehen eines übermäßigen Defizits gemäß Artikel 126 Absatz 12 AEUV als unzureichend erweisen, sollte der Rat auf Vorschlag der Kommission einen neuen Beschluss nach Artikel 126 Absatz 8 erlassen.
Indien vóór de intrekking van het besluit betreffende het bestaan van een buitensporig tekort overeenkomstig artikel 126, lid 12, VWEU op enig ogenblik blijkt dat de genomen maatregelen ontoereikend zijn, dient de Raad, op aanbeveling van de Commissie, een nieuw besluit vast te stellen op grond van artikel 126, lid 8, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens wird vom Europäischen Parlament auf Vorschlag des Rates erteilt.
Kwijting voor de uitvoering van de begroting van de gemeenschappelijke onderneming wordt verleend door het Europees Parlement op aanbeveling van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Kommission,
Gezien de aanbeveling van de Commissie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag kann insbesondere in folgendem bestehen: a) inhaltliche Änderung der Beihilferegelung oder b) Einführung von Verfahrensvorschriften oder c) Abschaffung der Beihilferegelung“.
Die aanbeveling kan met name voorstellen inhouden om: a) de betrokken steunregeling inhoudelijk te wijzigen, of b) procedurele vereisten in te voeren, of c) de steunregeling of te schaffen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Humanarzneimittel, für die eine zusätzliche Überwachung vorgeschrieben ist, sollten in der Zusammenfassung der Arzneimittelmerkmale und in der Packungsbeilage mit einem von der Kommission auf Vorschlag des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz festgelegten schwarzen Symbol und einem geeigneten standardisierten erläuternden Satz gekennzeichnet werden.
Geneesmiddelen waarvoor aanvullende monitoring nodig is, moeten worden gekenmerkt met een zwart symbool, dat door de Commissie zal worden geselecteerd op basis van een aanbeveling van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking, en een passende standaardtoelichting in de samenvatting van de productkenmerken en in de bijsluiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Kommission, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses (WFA),
Gezien de aanbeveling van de Commissie, na raadpleging van het Economisch en Financieel Comité (EFC),
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Regierung einfach nur auf einen Vorschlag der SEAC reagiert?
Of heeft de Britse regering alleen maar onmiddellijk gereageerd op een aanbeveling van het wetenschappelijk en raadgevend comité?
Korpustyp: EU
Der Ausschuss stellt fest, dass die Kommission den Bürgerbeauftragten darüber in Kenntnis gesetzt hat, dass sie diesen Vorschlag seit Anfang Juli 2000 umsetzt.
De Commissie verzoekschriften zegt dat de Commissie de Ombudsman heeft toegezegd de aanbeveling daarover vanaf begin juli 2000 op te volgen.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen soll.
Wij kunnen ons ook niet vinden in de aanbeveling aan landen als het Verenigd Koninkrijk om de productiefaciliteiten voor splijtmateriaal te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Vorschlaginitiatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Vorschlag des Mitgliedstaates kann der EGF die Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Informations- und Werbemaßnahmen sowie Kontrolltätigkeiten im Hinblick auf seine Durchführung finanzieren.
Op initiatief van de betrokken lidstaat kan het EFG activiteiten ter implementatie van het Fonds op het vlak van voorbereiding, beheer, voorlichting en publiciteit en controle financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann alle Fragen zu den zollrechtlichen Vorschriften prüfen, die vom Vorsitzenden entweder auf Vorschlag der Kommission oder auf Antrag des Vertreters eines Mitgliedstaats vorgelegt werden und die insbesondere Folgendes betreffen:
Het comité kan elke kwestie in verband met de douanewetgeving die door de voorzitter op initiatief van de Commissie of op verzoek van een vertegenwoordiger van een lidstaat aan de orde wordt gesteld, in behandeling nemen, en met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Glückwunsch geht gleichermaßen an den Berichterstatter zu seiner wichtigen, seriösen Arbeit, die es uns ermöglicht hat, den Vorschlag heute zu diskutieren und morgen anzunehmen.
Mijn felicitaties ook aan de rapporteur, die deze bijzonder belangrijke taak zeer ter harte heeft genomen en er derhalve mede voor gezorgd heeft dat dit initiatief vandaag kan worden besproken en morgen kan worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission für eine Konvention über die Asylpolitik stellt eine vernünftige Idee dar; als Zwischenlösung kann eine Rahmenregelung auf der Grundlage der Genfer Flüchtlingskonvention dienen.
Het initiatief van de Commissie om te komen tot een conventie voor asielbeleid is een goed idee; een kaderregeling op basis van het vluchtelingenverdrag van Genève kan een tussenoplossing zijn.
Korpustyp: EU
Der Rat bezieht sich im abschließenden Text von Lissabon stark darauf, was der Rat in Zukunft tun soll, eventuell nach einem Vorschlag der Kommission.
De Raad verwijst in zijn slottekst van Lissabon meermaals naar de verschillende taken die hij, eventueel op initiatief van de Commissie, in de toekomst moet uitvoeren.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützen wir den Vorschlag des Berichterstatters zur Schaffung von Spezialreserven, mit denen zuverlässige Berechnungsgrundlagen für die nächsten Finanziellen Vorausschauen im Zeitraum 2000-2006 in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der interinstitutionellen Vereinbarung erstellt werden sollen.
Wij steunen bijgevolg het initiatief van de rapporteur om speciale reserves aan te leggen die overeenkomstig de bepalingen van het Interinstitutioneel Akkoord tot doel hebben haalbare grondslagen voor de berekening van de komende financiële vooruitzichten voor de periode 2002-2006 vast te stellen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament Bedenken hinsichtlich des Kommissionsvorschlags und möchte durch eigene Änderungsanträge und die Unterstützung anderer den Vorschlag verbessern.
Daarom geeft de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement het voorstel van de Commissie het voordeel van de twijfel en draagt zij haar steentje bij door zelf amendementen ter verbetering van het initiatief in te dienen en andere amendementen te steunen.
Korpustyp: EU
Daher hat die Kommission bereits ihr prinzipielles Einverständnis mit dem Standpunkt des Rates mitgeteilt, obwohl er ein wenig vom ursprünglichen Vorschlag der Kommission abweicht.
Daarom heeft de Commissie zich reeds principieel akkoord verklaard met het standpunt van de Raad, ofschoon dit enigszins afwijkt van het oorspronkelijke initiatief van de Commissie.
Korpustyp: EU
Beweis hierfür ist die Tatsache, dass bei der Preisvergabe eine sehr breite Mehrheit dem gemeinsamen israelisch-palästinensischen Vorschlag sowie dem Vorschlag des Bischofs von Angola gefolgt ist.
Dit blijkt uit het feit dat men de prijs met een overweldigende meerderheid heeft toegekend aan de gezamenlijke Israëlisch-Palestijnse kandidaten en aan de andere kandidaat, de bisschop van Angola. Bovendien zal op uw initiatief, mevrouw de Voorzitter, ook bijzondere aandacht worden geschonken aan mevrouw Sedrine, de Tunesische journaliste.
Korpustyp: EU
Ich möchte folgende Erklärung abgeben: Der Vorschlag ist mit einer schweren, grundsätzlichen Sünde behaftet, die zu der heutigen Debatte geführt hat, und dies ist eine Sünde, auf die der Präsident der italienischen Republik bereits hingewiesen hat.
Dit is mijn stemverklaring: er is van meet af aan een ernstige zonde begaan bij het initiatief dat tot het debat van vandaag heeft geleid, een zonde waar de president van Italië reeds op heeft gewezen.
Korpustyp: EU
Vorschlagstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Beschluss über den Vorschlag zweckdienlicher Maßnahmen vom 25. September 2002 [11] stellte die Überwachungsbehörde fest, dass die bestehende Regelung der regional unterschiedlich hohen Sozialversicherungssätze nicht für eine Freistellung gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen infrage kommt.
In haar besluit van 25 september 2002 [11] om passende maatregelen voor te stellen, concludeerde de Autoriteit dat de onderhavige regeling voor regionaal gedifferentieerde socialezekerheidsbijdragen niet in aanmerking kwam voor de vrijstelling van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Gewinnspanne stellte sich indessen als zu niedrig heraus; damit könnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktionskapazitäten nicht aufrechterhalten und keine neuen Investitionen tätigen, deshalb musste der Vorschlag zurückgewiesen werden.
Aangezien echter de voorgestelde winstmarge niet hoog genoeg was om de bedrijfstak van de Gemeenschap in staat te stellen de productiecapaciteit en de nieuwe investeringen in stand te houden, moest zij worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Vorschlag, 4.1 c aus dem Vorschlag der Kommission zu streichen, riskiert das Parlament, an der Stärkung der Position der weniger progressiven Staaten mitzuwirken, was unglücklich wäre.
Door voor te stellen om artikel 4.1 c te schrappen uit het voorstel van de Commissie, dreigt het Parlement bij te dragen tot versterking van de positie van de minder progressieve landen in de Raad, wat een ongelukkige zaak zou zijn.
Korpustyp: EU
Mit dem Vorschlag des Verbots staatlicher Beihilfen ab 2001 greift sie der Anwendung des OECD-Abkommen von 1994 vor.
Zij loopt vooruit op de toepassing van de OESO-Overeenkomst van 1994 door voor te stellen vanaf 2001 overheidssteun te verbieden.
Korpustyp: EU
Wir müssen konstruktive Lösungen aufgreifen, wie beispielsweise den Vorschlag in Änderungsantrag 5, in dem die Einkäufer von Transportdiensten aufgefordert werden, von den Transportdienstleistern Verkehrssicherheit zu fordern.
We moeten gebruik maken van goede voorbeelden: in amendement 5 stellen wij voor om kopers aan te sporen om verkeersveiligheid te eisen van degenen die vervoersdiensten aanbieden.
Korpustyp: EU
Mutig bei der Gestaltung der Kohäsionsarchitektur; mutig und in Übereinstimmung mit der juristischen Stellungnahme beim Vorschlag des Kohäsionsfonds; mutig beim Vorschlag einer ausgewogenen und konsistenten Ausstattung dieses Kohäsionsfonds.
Zij zijn zo moedig geweest om structuur in het cohesiebeleid te brengen, om een Cohesiefonds voor te stellen en daarbij de juiste keuze te maken wat het juridische advies betreft, om dit Cohesiefonds van een evenwichtig en doordacht financieringskader te voorzien.
Korpustyp: EU
Unser Vorschlag ist, dass der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit dann die einzelnen Berichte zu einem Jahresbericht über Gender Mainstreaming zusammenfasst und Empfehlungen für weitere Arbeitsschritte abgibt.
Wij stellen voor dat de Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen deze afzonderlijke verslagen samenvat in een jaarverslag over gendermainstreaming en aanbevelingen voor verdere maatregelen formuleert.
Korpustyp: EU
Uns ist es einmal mehr gelungen, eine gute und nach vorn gerichtete Richtlinie zu schaffen, einen Vorschlag, der das Prinzip der geteilten Verantwortung für und der gemeinsamen Regulierung von Wasserläufen über Grenzen hinweg wieder in Kraft setzt.
We zijn er zo opnieuw in geslaagd een goede en op de toekomst gerichte Richtlijn voort te brengen. We stellen hiermee voor om grensoverschrijdende waterstromen opnieuw onder de gedeelde verantwoordelijkheid van, en het gezamenlijk beheer door de lidstaten te brengen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für einen Beschluss bezweckt deshalb die Schaffung eines ständigen Ausschusses, vertreten durch den jeweiligen für die Entlastung zuständigen Berichterstatter und das zuständige Mitglied des Parlaments sowie die Anweisungsbefugten des Parlaments, die den Fortgang und die Umsetzung der vorgeschlagenen Maßnahmen verfolgen, über die morgen hier abgestimmt wird.
Daarom stellen wij voor een permanent comité op te richten bestaande uit de rapporteur voor de kwijting, de verantwoordelijke van het Parlement en de technocraten van het Parlement. Dit comité zal de ontwikkelingen en de tenuitvoerlegging van de maatregelen die wij nu voorstellen en die morgen hier in stemming worden gebracht, op de voet moeten volgen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag zielt weiterhin darauf ab, den gemeinschaftlichen institutionellen Rahmen an die derzeit geltende Realität anzupassen.
Deze stellen immers vast dat hun aanvullende pensioenrechten steeds verder ineenschrompelen of soms zelfs geheel verdwijnen en het communautair institutioneel kader zich aanpast aan de algemene tendens.
Korpustyp: EU
VorschlagCommissievoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 27 . März 2000 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu dem Vorschlag ( KOM ( 1999 ) 749 endg .
Op 27 maart 2000 onting de Europese Centrale Bank van de Raad van de Europese Unie een verzoek om een advies inzake het Commissievoorstel COM ( 1999 ) 749 def .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 3 . Mai 2001 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um Stellungnahme zu dem Vorschlag KOM ( 2001 ) 168 endg .
Op 3 mei 2001 ontving de Europese Centrale Bank ( ECB ) van de Raad van de Europese Unie een verzoek om een Advies inzake het Commissievoorstel COM ( 2001 ) 168 def .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erzielen das Europäische Parlament und der Rat keine Einigung über den Vorschlag der Kommission und können keinen gemeinsamen Standpunkt in Bezug auf die Inanspruchnahme dieser Reserve erzielen, so ergeht ihrerseits kein Beschluss über den Mittelübertragungsvorschlag der Kommission.
Indien het Europees Parlement en de Raad het Commissievoorstel niet goedkeuren en zij niet tot een gemeenschappelijk standpunt inzake het gebruik van deze reserve komen, onthouden zij zich van een besluit inzake het overschrijvingsvoorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission bezieht sich nicht auf inhaltliche Aspekte der Zutatenkennzeichnung.
Het Commissievoorstel gaat nadrukkelijk niet over de inhoudelijke aspecten van de ingrediëntenvermelding.
Korpustyp: EU
Will das Europäische Parlament seinen früheren Positionen einer eindeutigen Solidarität und Unterstützung für die Regionen in äußerster Randlage treu bleiben, muss es dem zur Diskussion stehenden Vorschlag auf jeden Fall seine Zustimmung geben.
Als het Europees Parlement consequent wil zijn, en zijn eerder tot uitdrukking gebrachte solidariteits- en hulpbetuigingen met de ultraperifere regio's inhoud wil geven, zal het eveneens een gunstig advies moeten uitbrengen over het onderhavige Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
Des Weiteren fordern wir, dass der schwedische Präsident diesen Vorschlag von der Kommission in diesem Herbst aktiv und prompt bearbeitet.
We eisen ook dat het Zweeds voorzitterschap in het najaar actief en snel werk maakt van het Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stimme ich dafür, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Daarom stem ik voor de verwerping van het Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
Ich war ja Schattenberichterstatterin für alle drei Berichte, deshalb weiß ich, wie stark Sie sich eingebracht haben und wie Sie sich dafür eingesetzt haben, dass dieser Vorschlag, den die Kommission uns unterbreitet hat, in wesentlichen Punkten verbessert worden ist.
Zoals u wellicht weet, was ik namens mijn fractie de schaduwrapporteur voor alledrie de verslagen en daarom weet ik hoe onvermoeibaar u hebt geprobeerd de belangrijkste aspecten van dit Commissievoorstel te verbeteren.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments hat zwei Änderungsanträge von Herrn Graefe zu Baringdorf zum Vorschlag der Kommission gebilligt.
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling van het Europees Parlement heeft ingestemd met twee van de amendementen op het Commissievoorstel die door de heer Graefe zu Baringdorf ingediend zijn.
Korpustyp: EU
Klar ist aber auch, dass die Kommission in ihrem Vorschlag für das Siebte Rahmenprogramm der nichtnuklearen Energie im Allgemeinen und der erneuerbaren Energie im Besonderen größere Bedeutung einräumt und im Vergleich zum Sechsten Rahmenprogramm eine beträchtliche Aufstockung der entsprechenden Haushaltsmittel vorsieht.
Er bestaat echter geen misverstand over dat in het Commissievoorstel voor het zevende kaderprogramma tevens stevig de nadruk wordt gelegd op niet-nucleaire energie in het algemeen - waarbij de begroting aanzienlijk is uitgebreid in vergelijking met het zesde kaderprogramma - en hernieuwbare energiebronnen in het bijzonder.
Korpustyp: EU
Vorschlagvoorstelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Aussetzung nach den Absätzen 4 und 5 endet nach drei Monaten, es sei denn, die Kommission legt vor Ablauf dieser Frist einen Vorschlag für die Streichung des Drittstaats von der gemeinsamen Minimalliste vor.
Het vervallen van de verplichtingen krachtens de leden 4 en 5 neemt na drie maanden een einde, tenzij de Commissie, vóór het einde van deze periode, voorstelt om het derde land van de gemeenschappelijke minimumlijst te schrappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, der Vorschlag der Kommission, dem der Rat hoffentlich zustimmen wird, versucht, die Auswirkungen auf den Handel zu reduzieren, so dass die Maßnahmen, die wir jetzt beschließen, den Handel innerhalb der Europäischen Union fördern werden.
Wat de Commissie nu voorstelt - en ik hoop dat de Raad dit voorstel zal goedkeuren - is bedoeld om de negatieve gevolgen van de interne markt voor de handel zoveel mogelijk te beperken. De maatregelen die we nu willen aannemen zullen de handel binnen de Europese Unie dus juist vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Von der Kommission erwarte ich dann wiederum bei ihrer neuen Analyse eine Bewertung, welche Fortschritte tatsächlich erzielt wurden und - sobald die Anforderungen der EU erfüllt sind - den Vorschlag der Befürwortung einer Liberalisierung der Visumbestimmungen für Bosnien und Herzegowina durch den Rat.
Daarna verwacht ik dat de Commissie in haar nieuwe analyse de werkelijk geboekte vooruitgang evalueert en, wanneer eenmaal aan de EU-vereisten is voldaan, aan de Raad voorstelt om in te stemmen met visumliberalisatie voor Bosnië en Herzegovina.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag des Ausschusses, die Subventionierung zu entfristen, um das Überleben des Sektors zu garantieren, ist jedoch nicht angemessen.
Het is niet redelijk om, zoals de Commissie voorstelt, de steunregeling permanent te maken om zo het voortbestaan van de sectoren te garanderen.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns, daß wir im Bildungssektor die Probleme im Hinblick auf die weniger häufig benutzten Sprachen lösen können und erwarten dazu nun den Vorschlag der Kommission für eine Rechtsgrundlage.
Wat het onderwijs betreft, hebben wij de problemen in verband met de minder gebruikte talen gelukkig kunnen oplossen en verwachten wij dat de Commissie daarvoor een rechtgrondslag voorstelt.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen stimme ich dem Vorschlag der Berichterstatterin für das Parlament zu, diesen Bericht anzunehmen und der Forderung an den Rat, dieses Verfahren unverzüglich zum Abschluss zu bringen.
Gezien het voorgaande ben ik het ermee eens dat de rapporteur het Parlement voorstelt het verslag aan te nemen en de Raad verzoekt deze procedure zo snel mogelijk af te ronden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag von Herrn Corbett besteht also darin, den Zugang der Bürger Europas zur Arbeit derer zu beschränken, die sie gewählt haben, um sie in der Europäischen Union zu vertreten und sich für ihre Interessen einzusetzen.
Wat de heer Corbett voorstelt, is dus een beperking van de toegang van Europese burgers tot het werk van degenen die zij hebben gekozen om hen te vertegenwoordigen en hun belangen binnen de Europese Unie te verdedigen.
Korpustyp: EU
Das Problem ist nun folgendes: Normalerweise macht die Kommission den Vorschlag, wie hoch die Flächenstillegungsrate sein soll.
Het probleem is nu dat normaal gesproken de Commissie voorstelt hoe hoog het braakleggingspercentage moet zijn.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist der beste diesbezügliche Vorschlag dieser Mitteilung die Einrichtung von Spitzenforschungszentren, den dazugehörigen Netzwerken, von Infrastrukturen, von großen gemeinsamen Einrichtungen und einer verbesserten Mobilität.
Wat deze belangrijke mededeling volgens mij als stap in die richting voorstelt, is het oprichten van centres of excellence, netwerken tussen deze centra, infrastructuur, belangrijke voorzieningen die samen gebruikt worden en een beter gestructureerde mobiliteit.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Frau Dybkjærs Vorschlag, gleichzeitig eine Bottom-up- und eine Bottom-down-Strategie zu betreiben, halte ich für sinnvoll.
Met andere woorden: de strategie die mevrouw Dybkjær voorstelt om tegelijkertijd een bottom up en een bottom down strategie te voeren lijkt mij zinvol.
Korpustyp: EU
Vorschlagverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) In Fällen , in denen der Rat auf Vorschlag der Kommission feststellt , dass die Nichtbeteiligung des Vereinigten Königreichs oder Irlands an der geänderten Fassung einer bestehenden Maßnahme die Anwendung dieser Maßnahme für andere Mitgliedstaaten oder die Union unpraktikabel macht , kann er das Vereinigte Königreich bzw .
In geval van gegrondheid van het verzoek om hogere voorziening vernietigt het Gerecht de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken en doet het de zaak zelf af . Het verwijst de zaak uitzonderlijk voor afdoening naar het Gerecht voor ambtenarenzaken wanneer deze niet in staat van wijzen is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11.3 . Die Beschäftigungsbedingungen für die Mitglieder des Direktoriums , insbesondere ihre Gehälter und Ruhegehälter sowie andere Leistungen der sozialen Sicherheit , sind Gegenstand von Verträgen mit der EZB und werden vom EZB-Rat auf Vorschlag eines Ausschusses festgelegt , der aus drei vom EZB-Rat und drei vom Rat ernannten Mitgliedern besteht .
In de bij de Verdragen bepaalde specifieke gevallen kunnen wetgevingshandelingen op initiatief van een groep lidstaten of van het Europees Parlement , op aanbeveling van de Europese Centrale Bank of op verzoek van het Hof van Justitie of van de Europese Investeringsbank worden vastgesteld . Artikel 290 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung und ihr Anhang enthalten einen an die Kommission gerichteten gemeinsamen Antrag, die Vereinbarung und ihren Anhang gemäß Artikel 139 Absatz 2 des Vertrags durch einen Beschluss des Rates auf Vorschlag der Kommission durchzuführen.
Deze overeenkomst en de bijlage daarbij bevatten een gezamenlijk verzoek aan de Commissie om die ten uitvoer te leggen door middel van een besluit van de Raad op verzoek van de Commissie, overeenkomstig artikel 139, lid 2, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frist kann jedoch ausnahmsweise um bis zu weitere drei Jahre verlängert werden, wenn die nationale Regulierungsbehörde der Kommission einen mit Gründen versehenen Vorschlag zur Verlängerung gemeldet hat und die Kommission innerhalb eines Monats nach Meldung der Verlängerung keine Einwände erhoben hat;
De termijn kan in uitzonderlijke gevallen echter met maximaal nog eens drie jaar worden verlengd wanneer de NRI daartoe bij de Commissie een gemotiveerd verzoek heeft ingediend en de Commissie binnen één maand geen bezwaar heeft gemaakt tegen de verlenging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Northern Ireland Electricity in Großbritannien geschlossenen Verträge kamen auf Vorschlag des Staates zu einem Zeitpunkt zustande, als Northern Ireland Electricity noch ein staatliches Unternehmen war.
Het sluiten van de contracten door Northern Ireland Electricity in het Verenigd Koninkrijk vond op verzoek van de staat plaats in een periode dat Northern Ireland Electricity nog steeds een overheidsbedrijf was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine gemäß Absatz 1 identifizierten technische IKT-Spezifikation geändert oder zurückgezogen wird oder den Anforderungen des Anhangs II nicht mehr genügt, kann die Kommission entweder auf den Vorschlag eines Mitgliedstaats hin oder auf eigene Initiative entscheiden, die geänderte technische IKT-Spezifikation zu identifizieren oder die Identifizierung zurückzuziehen.
Wanneer een overeenkomstig lid 1 geïdentificeerde technische ICT-specificatie is gewijzigd of ingetrokken of niet langer voldoet aan de vereisten in bijlage II, kan de Commissie op verzoek van een lidstaat of op eigen initiatief besluiten de gewijzigde technische ICT-specificatie te identificeren of de identificatie in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag des Ausführers, nur den Betrag der eingesparten Zölle und Verkaufssteuern in Verbindung mit Vorleistungen, die im Untersuchungszeitraum der Überprüfung verbraucht wurden, zu berücksichtigen, wurde abgelehnt.
Het verzoek van de exporteur om alleen rekening te houden met de bespaarde rechten en omzetbelasting op inputs die werden verbruikt in het onderzoektijdvak, werd afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag des untersuchten EOB, den unternehmensspezifischen Abschreibungszeitraum zugrunde zu legen, wurde abgelehnt, da in der Grundverordnung mit „normal“ nicht „individuell“, sondern ein „repräsentativer Durchschnitt“ gemeint ist.
Het verzoek van het onderzochte exportgerichte bedrijf om gebruik van de eigen afschrijvingstermijn moest worden afgewezen omdat „normaal” niet synoniem is met „eigen”, maar staat voor „representatief gemiddelde”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag des Ausführers, seinen niedrigeren durchschnittlichen Zinssatz zugrunde zu legen, führte zu keinem anderen Ergebnis, d. h. die Subventionsspanne blieb dieselbe.
Het verzoek van de exporteur om het voor hem geldende lagere gemiddelde tarief in aanmerking te nemen, leidde niet tot een ander resultaat: de subsidiemarge bleef dezelfde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt eine nationale Regulierungsbehörde, eine Verpflichtung zur funktionellen Trennung aufzuerlegen, so unterbreitet sie der Kommission einen Vorschlag, der Folgendes umfasst:
Wanneer een nationale regelgevende instantie voornemens is functionele scheiding verplicht te stellen, dient het hiertoe een verzoek in te dienen bij de Commissie met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlagsuggestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sind unsere Meinungen zu den Vorschlägen des Berichterstatters auch so vielfältig.
Hierdoor lopen onze meningen over de suggesties van de rapporteur ook uiteen.
Korpustyp: EU
Okay, zu aller erst war das nur ein Vorschlag.
Oké, als eerste, was het gewoon een suggestie.
Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet dessen werden wir die Vorschläge der Sozialistischen Fraktion studieren.
Desondanks zullen wij de suggesties van de socialistische fractie bestuderen.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne einen Vorschlag machen, Sir.
lk zou een suggestie willen doen, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Es gab Vorschläge vom Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit dieses Parlaments.
Er zijn suggesties geweest van de Commissie ontwikkelingssamenwerking van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Mr Wallace, haben Sie irgendwelche Vorschläge für die Show?
Mr Wallace, heeft u suggesties voor onze act?
Korpustyp: Untertitel
NUGs können über den Sekretär Vorschläge und Beschlüsse an die AG übermitteln .
NGG 's kunnen via de secretaris suggesties of voorstellen doen aan de advies groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen etwas unternehmen, und ich bin für Vorschläge offen.
Wij moeten iets doen, en ik sta open voor suggesties.
Korpustyp: Untertitel
Die Anregung von Herrn Staes ist einer der Vorschläge, die derzeit auf dem Tisch liegen.
De suggestie van de heer Staes is één van de suggesties die momenteel ter tafel liggen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie offen für Vorschläge sind, biete ich meine Hand an.
Als u open staat voor suggesties, bied ik mijn hand aan.
Korpustyp: Untertitel
Vorschlagvoordracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf Vorschlag der niederländischen Regierung,
Gezien de voordracht van de Nederlandse regering,
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
Gezien de voordracht van de Spaanse regering,
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der tschechischen Regierung,
Gezien de voordracht van de Tsjechische regering,
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der italienischen Regierung,
Gezien de voordracht van de Italiaanse regering,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen; diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Leiters des EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters ein.
Artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB bepaalt dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag te nemen, waaronder het besluit om, op voordracht van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, een hoofd van het planningsteam van de EU (EUPT Kosovo) te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der belgischen Regierung,
Gezien de voordracht van de Belgische regering,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die erste Frage stellte die Kommission bei der Einleitung des Prüfverfahrens fest, dass am 22. Oktober 2007 die Anteilseigner von BTS auf Vorschlag des Ministeriums für Verkehr, Post und Telekommunikation der Slowakischen Republik den neuen Vorsitzenden des BTS-Verwaltungsrats ernannten.
Ten aanzien van de eerste vraag stelde de Commissie bij het inleiden van het onderzoek vast dat de aandeelhouders van BTS op 22 oktober 2007 op voordracht van het ministerie van Vervoer, Posterijen en Telecommunicatie van de Slowaakse Republiek een nieuwe directievoorzitter van BTS hebben benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der portugiesischen Regierung,
Gezien de voordracht van de Portugese regering,
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der irischen Regierung,
Gezien de voordracht van de Ierse regering,
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der finnischen Regierung,
Gezien de voordracht van de Finse regering,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlagontwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Tätigkeit der Gemeinschaft im Bereich der Statistik KOM ( 94 ) 78 , pdf 34 kB , de
Ontwerp voor een VERORDENING ( EG ) VAN DE RAAD BETREFFENDE DE MAATREGELEN VAN DE GEMEENSCHAP OP HET GEBIED VAN DE STATISTIEK ( COM ( 94 ) 78 ) , pdf 32 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Bewertung der überarbeiteten Gestaltungskonzepte der drei prämierten Entwürfe für den Neubau der EZB in Frankfurt am Main entschied sich der EZB-Rat für den Vorschlag des in Wien angesiedelten Architekturbüros COOP HIMMELB ( L ) AU als Entwurf für den Neubau .
Na evaluatie van de herziene ontwerpvoorstellen van de drie prijswinnende ontwerpen voor het nieuwe kantoorgebouw van de ECB in Frankfurt am Main in Duitsland , heeft de Raad van Bestuur zijn keuze laten vallen op het ontwerp van het in Wenen gevestigde architectenbureau COOP HIMMELB ( L ) AU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 24 . Juli 1998 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Ratsentscheidung über den obengenannten Themenbereich ( nachfolgend als Entscheidungsentwurf bezeichnet ) ersucht .
Op 24 juli 1998 heeft de Europese Centrale Bank ( hierna aangeduid als de ECB ) een verzoek van de Raad van de Europese Unie ontvangen om een advies betreffende een ontwerp van een beschikking van de Raad inzake het hierboven genoemde onderwerp ( hierna aangeduid als de ontwerpversie van de beschikking ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher unterbreitet die Kommission einen Vorschlag für einen Beschluss des Rates über ein Programm für Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsmaßnahmen zum Schutz des Euro ( PERICLES-Programm10 ) .
Daarom stelt de Commissie een ontwerp van besluit van de Raad voor tot vaststelling van een actieprogramma inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor de bescherming van de euro ( programma « PERICLES » 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 11 . Dezember 1998 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Ratsentscheidung über den obengenannten Themenbereich ( nachfolgend als Entscheidungsentwurf bezeichnet ) ersucht .
Op 11 december 1998 heeft de Europese Centrale Bank ( ECB ) een verzoek van de Raad van de Europese Unie ontvangen om een advies betreffende een ontwerp van een beschikking van de Raad inzake het hierboven genoemde onderwerp ( hierna aangeduid als de ontwerpversie van de beschikking ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) ( KOM ( 2001 ) 281 ) , pdf 128 kB , de
Ontwerp RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD betreffende handel met voorkennis en marktmanipulatie ( marktmisbruik ) ( COM ( 2001 ) 281 ) , pdf 120 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Abstimmungen über einen Vorschlag für einen Rechtsakt stimmt das Parlament in einer einzigen Abstimmung und/oder bei der Schlussabstimmung namentlich mittels elektronischer Abstimmungsanlage ab.
Bij stemming over een ontwerp van wetgevingshandeling, wordt bij een enkele stemming dan wel bij de eindstemming hoofdelijk gestemd met gebruikmaking van de elektronische steminstallatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht ein Vorschlag für einen Rechtsakt oder ein Bericht gemäß Artikel 138 auf der Tagesordnung des Parlaments, können die Mitglieder gemäß Absatz 1 schriftliche Erklärungen zur Abstimmung abgeben.
Staat een ontwerp van wetgevingshandeling of een verslag overeenkomstig artikel 138 op de agenda van het Parlement, dan mogen de leden overeenkomstig lid 1 een schriftelijke stemverklaring afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung der Artikel 156, 157 und 161 gelten bei der Prüfung dieser Vorschläge im Plenum die in den genannten Artikeln enthaltenen Hinweise auf den „ursprünglichen Text“ oder auf den „Vorschlag für einen Rechtsakt“ als Verweise auf die zum jeweiligen Zeitpunkt geltende Bestimmung.
Voor de toepassing van de artikelen 156, 157 en 161 op de behandeling van deze voorstellen ter plenaire vergadering, wordt met de verwijzing in deze artikelen naar „oorspronkelijke tekst” of „ontwerp van wetgevingshandeling” naar de tot dat moment geldende bepaling verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission aufzufordern, ihren Vorschlag zurückzuziehen, oder
de Commissie te verzoeken haar ontwerp in te trekken, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlagvoorgestelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder dieser Arbeitsgruppen und Ausschüsse unterstützten durchweg den Vorschlag für eine Verordnung .
Over het geheel genomen steunden de leden van deze comités en werkgroepen de voorgestelde verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für eine Verordnung wird dem Europäischen Parlament und dem Rat zur Beratung unterbreitet .
De voorgestelde verordening wordt ter bestudering aan het Europees Parlement en de Raad voorgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über die Bereitstellung von Unternehmensstatistiken über eine Vielzahl von Finanzdienstleistungen in der Europäischen Union hinaus soll mit dem Vorschlag für eine Verordnung die Verfügbarkeit solcher Daten verbessert werden , die für die Erstellung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und damit verbundener Statistiken verwendet werden .
De voorgestelde verordening moet niet alleen zorgen voor bedrijfsstatistieken over een groot aantal financiële diensten binnen de Europese Unie , maar ook voor een betere beschikbaarheid van gegevens voor het opstellen van nationale rekeningen en aanverwante statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb wird im Vorschlag für eine Verordnung gemäß Artikel 6 der SUS-Verordnung nicht festgelegt , welche Erhebungsmethoden zu verwenden sind .
Daarom , en in overeenstemming met artikel 6 van de SBS-verordening , wordt in de voorgestelde verordening niet vastgelegd hoe de gegevens moeten worden verzameld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßte in ihrer Stellungnahme zu diesem Vorschlag für eine neue Richtlinie die dem überarbeiteten Regelwerk zugrunde liegenden Prinzipien .
In haar advies met betrekking tot de voorgestelde nieuwe Richtlijn heeft de ECB aangegeven met instemming te hebben kennisgenomen van de uitgangspunten van het regelgevende kader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich wurde die EZB zu verschiedenen Entwürfen für Rechtsvorschriften angehört , die die Kapital - und Zahlungsverkehrsfreiheit , die Wechselkurspolitik ( z. B. der Vorschlag einer „Tobin-Steuer ") und andere Rechtsvorschriften von ökonomischer Bedeutung betreffen .
Tenslotte is de ECB geraadpleegd over uiteenlopende ontwerpen van wettelijke bepalingen die het vrij verkeer van kapitaal , het deviezenbeleid ( bijvoorbeeld , een voorgestelde « Tobin-heffing ') en andere ontwerpen van wettelijke bepalingen van economisch belang zouden kunnen aantasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
>RECHTLICHER RAHMEN Der Vorschlag für eine Richtlinie über Zahlungsdienste legt den notwendigen rechtlichen Rahmen für SEPA-Zahlungen fest und wird auch auf bestehende nationale Zahlungsprodukte Anwendung finden .
>WETTELIJK KADER De voorgestelde Richtlijn Betalingsdiensten verschaft het noodzakelijke wettelijke kader voor SEPAbetalingen , en zal tevens van toepassing zijn op de bestaande nationale betaalproducten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei
Voorgestelde bestandsnaam voor het gedownloade bestand
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dazu sollte ein Vorschlag für ein validiertes Verfahren zur Probenahme, Identifizierung und Charakterisierung des Primärprodukts zählen.
Deze gegevens moeten een voorgestelde gevalideerde methode voor de bemonstering, identificatie en karakterisering van het primaire product bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Vorschlag für eine Ausnahme von den Vorschriften des ADR bezüglich des Beförderungspapiers und der Fahrzeugreinigung. Berücksichtigung von praktischen Erwägungen bei der Massengutbeförderung vom Hafen zum Empfänger.
Inhoud van de nationale wetgeving: voorgestelde afwijking om, gelet op de praktische aspecten van bulkvervoer van de haven naar de bestemmeling, wijzigingen in de ADR-voorschriften voor het vervoersdocument en de reiniging van het voertuig mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlagverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Legt die Kommission keinen Vorschlag vor , so teilt sie den betroffenen Mitgliedstaaten ihre Gründe dafür mit .
Dit verslag heeft met name betrekking op de activiteiten inzake onderzoek en technologische ontwikkeling en verspreiding van de resultaten in het voorafgaande jaar alsmede op het werkprogramma van het lopende jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frau Berger hat sich speziell mit diesem Vorschlag eingehender als alle anderen befasst und fünf Änderungsanträge eingereicht. Hierzu muss ich sagen, dass ich besonderen Wert darauf lege, dass der Erbschein obligatorisch, einheitlich und rechtlich wasserdicht sein muss.
Aangezien collega Berger, die meer dan de anderen dit verslag grondig heeft bestudeerd, juist op dit punt vijf amendementen heeft ingediend, wil ik benadrukken hoe belangrijk het volgens mij is dat deze verklaring een verplicht karakter krijgt en de nodige rechtszekerheid biedt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zunächst dem Berichterstatter dazu gratulieren, dass er den guten Vorschlag der Kommission noch besser gemacht hat.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur ermee feliciteren dat hij het verslag van de Commissie nog beter heeft gemaakt dan het al was.
Korpustyp: EU
Sollten die Änderungsanträge 4 und 13 morgen in der Abstimmung über diesen Bericht angenommen werden, dann werde ich als Schattenberichterstatter meiner Fraktion empfehlen, gegen den gesamten Vorschlag zu stimmen.
Mochten deze amendementen 4 en 13 morgen in de stemming over dit verslag worden aangenomen, dan zal ik als schaduwrapporteur mijn fractie aanbevelen tegen het verslag als geheel te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb an alle Kollegen appellieren, den uns vom Kollegen Sérgio Marques unterbreiteten Vorschlag vorbehaltlos zu unterstützen.
Ik wil al mijn collega's daarom vragen om hun onvoorwaardelijke steun aan het verslag van de heer Marques te geven.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist es notwendig, dass wir uns auf die Folgen des Outsourcings europäischer Arbeitsplätze nach Indien besinnen, worüber der vorliegende Vorschlag eher hinwegsieht.
In dat opzicht is het wel noodzakelijk dat wij ons bezinnen op de gevolgen van de van Europese banen naar India. Het nu voorliggende verslag gaat daar nogal gemakkelijk overheen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ist positiver zu bewerten als die Vorschläge der Kommission, wobei er es jedoch nicht vermag, wesentliche Änderungen für die Situation auf dem Gebiet der Schaf- und Ziegenhaltung zu formulieren.
Ofschoon het verslag van de Landbouwcommissie de goede kant uitgaat en beter is dan de Commissievoorstellen, kan ook hiermee geen echte verbetering teweeg worden gebracht in de situatie van de geiten- en schapensector.
Korpustyp: EU
Wir sind auch der Ansicht, daß der Vorschlag in großen Teilen gut ist, daß aber die Methoden, die in bezug auf eine Quotenregelung vorgeschlagen werden, nicht zweckmäßig sind.
Wij vinden het dan ook in grote lijnen een goed verslag, maar wij vinden de methoden die voorgesteld worden met betrekking tot de quotering, niet doelmatig.
Korpustyp: EU
- (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich unterstütze den Vorschlag von Horst Schnellhardt zur Lebensmittelhygiene.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik ondersteun het verslag van Horst Schnellhardt inzake de levensmiddelenhygiëne.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag gilt nur bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam.
Het onderhavige verslag is immers slechts geldig tot de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam.
Korpustyp: EU
Vorschlagidee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat hat am 15. September 2008 den Vorschlag unterstützt, den Konflikt in Georgien zum Gegenstand einer unabhängigen internationalen Untersuchung zu machen.
De Raad heeft op 15 september 2008 zijn steun toegezegd aan de idee van een onafhankelijk internationaal onderzoek naar het conflict in Georgië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre auch ein Vorschlag an die Ratspräsidentschaft, dies einmal zu diskutieren.
Het voorzitterschap zou dit idee eens kunnen bespreken.
Korpustyp: EU
Das ist ein guter Vorschlag.
Dat is een uitstekend idee.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen also den Vorschlag, Afghanistan durch Argentinien zu ersetzen.
We steunen daarom het idee om Afghanistan hier te vervangen door Argentinië.
Korpustyp: EU
Sobald das Übereinkommen vollständig ratifiziert worden ist, kann der Rat auf die Frage eines möglichen Instrumentariums zur aktiven Förderung der Rechte von Menschen mit Behinderungen zurückkommen; ein Vorschlag, der übrigens von verschiedenen Mitgliedstaaten eingebracht worden ist.
Zodra het verdrag is geratificeerd, kan de Raad terugkomen op de kwestie van een eventueel 'instrumentarium' voor een actieve bevordering van de rechten van personen met een handicap - een idee dat overigens is geopperd door meerdere lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte von der Kommissarin gerne erfahren, wie sie zu diesem Vorschlag steht.
Ik zou graag van de commissaris willen weten wat haar reactie is op dat idee.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich den Vorschlag, einen Arbeitsausschuß zwischen dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten und dem Haushaltsausschuß einzurichten.
Daarom sta ik achter het idee van een gecombineerde werkgroep van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid enerzijds en de Begrotingscommissie anderzijds.
Korpustyp: EU
Herr Wijsenbeek hat wieder einmal einen ausgezeichneten Vorschlag gemacht: Er sagte, in diesen Abendsitzungen könnten wir etwas enger zusammenrücken, so daß wir die Lautsprecheranlagen in einem Teil des Saals abschalten und so Strom sparen können.
Ik denk overigens dat de heer Wijsenbeek weer een uiterst zinvol idee heeft geopperd, zoals we van hem gewend zijn. We zouden tijdens deze vergaderingen zo laat op de avond inderdaad wat dichter bij elkaar moeten gaan zitten, zodat we elektriciteit kunnen besparen omdat onze stemmen niet helemaal achterin gehoord hoeven te worden.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des berühmten, von ihr veranlassten Sapir-Berichts hat die Kommission die Verantwortung dafür übernommen, dass der inakzeptable Vorschlag einer Kürzung der Strukturfonds nach 2006 gutgeheißen wird.
Uitgaande van het fameuze verslag-Sapir, dat op verzoek van de Commissie was opgesteld, heeft zij zich willens en wetens achter het onaanvaardbare idee geschaard om de structuurfondsen na 2006 te verlagen.
Korpustyp: EU
Persönlich befürworte ich den Vorschlag, den mehrere von Ihnen - Herr Graça Moura, Frau Sanders-ten Holte, Frau O' Toole - unterbreitet haben, ein Europäisches Jahr des Buchs und des Lesens zu veranstalten.
Persoonlijk kan ik mij vinden in het idee dat door een aantal afgevaardigden, de heer Graça Moura, mevrouw Sanders-ten Holte en mevrouw O'Toole is geopperd om een jaar van het boek en het lezen te organiseren.
Korpustyp: EU
Vorschlagvoorgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
[ EBA ] bezüglich der Aufsichtkollegien gemäß dem Vorschlag in Nr. 2.2.3 dieser Stellungnahme geändert werden , sollte dieser Artikel ebenfalls ausdrücklich in Artikel 44 Absatz 2 der Richtlinie 2006/48 / EG erwähnt werden , um klarzustellen , dass die EBA Informationen , die sie von Aufsichtskollegien erhalten hat , an den ESRB weiterleiten kann .
[ EBA ] betreffende het college van toezichthouders wordt gewijzigd zoals voorgesteld in paragraaf 2.2.3 van dit advies , dient dit artikel ook expliciet te worden genoemd in artikel 44 , lid 2 van Richtlijn 2006/48 / EG om duidelijk te maken dat de EBA van de colleges van toezichthouders verkregen informatie mag delen met het ECSR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierfür wird im Vorschlag bestimmt , dass der Makler , entweder allgemein oder für jedes einzelne Geschäft ( siehe Punkt 3.5 ) , die Zustimmung des Endanlegers einholen muss , bevor er die Geschäfte über andere Strukturen als einen geregelten Markt oder ein multilaterales Handelssystem ( MTF ) ausführt .
Hiertoe wordt voorgesteld dat de kleine belegger vooraf toestemming moet geven , in het algemeen dan wel per transactie ( zie 3.5 ) , voordat zijn orders anders dan op een « gereglementeerde markt » of via een MTF worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diesen Bedenken wird durch den Vorschlag Rechnung getragen , den zuständigen Behörden die Übertragung der Zulassung und Beaufsichtigung dieser Unternehmen auf angemessen konstituierte und ausgestattete selbstverwaltete Stellen zu gestatten .
Om dit bezwaar te ondervangen , wordt voorgesteld de bevoegde autoriteiten toe te staan de vergunningverlening aan en het toezicht op deze entiteiten te delegeren aan zelfregulerende instanties die over voldoende middelen beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag sieht vor , dass die Eigenkapitalanforderungen für das Handelsbuch auf der Grundlage der Anforderungen für entsprechende Papiere im Bankenbuch festgelegt werden .
Voorgesteld wordt de kapitaalvereisten voor de effecten in de handelsportefeuille te baseren op die voor gelijkwaardige effecten in de beleggingsportefeuille .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
167 im Dezember 2002 wurde den zuständigen Ministern ein Vorschlag für eine vollständige Integration unterbreitet .
directies en in december 2002 is aan de verantwoordelijke ministers voorgesteld tot volledige integratie te komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag enthält eine Erhöhung des Gemeinschaftsanteils an der Kofinanzierung des Informationsaustauschs und externer Maßnahmen von 70 % auf 80 % sowie eine flexible Vorgehensweise bei der Begrenzung der Anzahl der Projekte , die die Mitgliedstaaten pro Jahr zur Finanzierung im Rahmen des Pericles-Programms einreichen dürfen .
Voorts wordt voorgesteld om de bijdrage van de Unie in de medefinanciering van informatie-uitwisselingen en externe maatregelen te verhogen van 70 % naar 80 % en flexibel om te gaan met beperkingen ten aanzien van het aantal projecten dat de lidstaten jaarlijks voor financiering in het kader van het programma „Pericles » mogen voordragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es liegt ein Vorschlag vor, die Verwendung dieser Lebensmittelzusatzstoffe auf vorverpackte Zubereitungen aus frischem Hackfleisch/Faschiertem zur Hemmung des Wachstums mikrobieller Pathogene, z.B. Listeria, E. coli O157, auszuweiten.
Er is voorgesteld om ook het gebruik van deze levensmiddelenadditieven in voorverpakte bereidingen van vers gehakt vlees toe te staan, om de groei van pathogene micro-organismen zoals Listeria en E. coli O157 te onderdrukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Vorschlag zur Änderung der Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004.
Referentie van de nationale wetgeving: Amendement dat is voorgesteld op de „Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Vorschlag, die Form der Maßnahmen zu ändern, änderte einer der ausführenden Hersteller sein Verpflichtungsangebot dahingehend, dass er einen durchschnittlichen MEP für alle Warengruppen vorschlug und geltend machte, eine Gefahr von Ausgleichsgeschäften werde nicht mehr bestehen.
Nadat was voorgesteld de vorm van de maatregelen te veranderen, wijzigde een producent-exporteur zijn verbintenissenaanbod, waarbij voor alle productsoorten een gemiddelde MIP werd voorgesteld en werd aangevoerd dat er niet langer een gevaar voor kruiscompensatie zou bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache E7/2002, Vorschlag angemessener Maßnahmen mit Schreiben K(2002) 4481 endg. vom 27. November 2002.
Zaak E7/2002, dienstige maatregelen voorgesteld bij brief C(2002) 4481 def. van 27 november 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlagvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei besonders komplexen Weiterverbriefungen würde der Vorschlag sowohl die DueDiligence-Vorschriften als auch das aufsichtliche Verfahren zu deren Durchsetzung verschärfen .
Voor bijzonder complexe hersecuritisaties versterken de voorstellen zowel de zorgvuldigheidseisen als het toezichtproces om deze eisen te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt äußerte der ASP seine allgemeine Zustimmung zu dem Vorschlag , was die vierteljährliche Statistik anbelangt .
Samengevat heeft het CSP zijn algemene steun aan de voorstellen verleend voor zover het de kwartaalstatistieken betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vom Standpunkt einer Zentralbank aus betrachtet , würde das EWI jeden weiteren Vorschlag besonders begrüßen , der weitere Gewißheit im Hinblick auf die Sanierung und Liquidation jeglicher Körperschaft schafft , die bei der Durchführung der Geldpolitik ein Kontrahent der Europäischen Zentralbank und / oder jeder nationalen Zentralbank sein könnte .
Vanuit het perspectief van een centrale bank verwelkomt het EMI met name alle verdere voorstellen die grotere zekerheid bieden in verband met sanering en liquidatie van alle instellingen die in het kader van de uivoering van het monetair beleid tegenpartij van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en / of van een nationale centrale bank kunnen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das PSK trifft die erforderlichen Maßnahmen im Hinblick auf die Beteiligungsmodalitäten und legt, soweit erforderlich, dem Rat einen Vorschlag vor, der sich auch auf etwaige finanzielle Beteiligungen oder Sachleistungen von Drittstaaten erstreckt.
Het PVC handelt de regelingen voor deelneming af, en legt zo nodig voorstellen daartoe aan de Raad voor; dat geldt ook voor de mogelijke financiële deelneming of bijdragen in natura van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterbreitet spätestens zum 7. Juli 2011 einen geeigneten Vorschlag.
De Commissie doet 7 juli 2011 passende voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Interessengruppen werden auf Vorschlag der jeweiligen Interessenvertreter vom Rat der Aufseher ernannt.
De leden van de Stakeholdergroepen worden na voorstellen van de relevante stakeholders door de raad van toezichthouders aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c und Absatz 2 der vorliegenden Verordnung, soweit sie von gemeinschaftlichem Interesse sind oder wenn kein geeigneter Vorschlag im Sinne der Artikel 6 und 9 dieser Verordnung vorgelegt wurde;
de in artikel 2, lid 1, onder b) en c), en lid 2, van de onderhavige verordening bedoelde acties, mits deze acties van belang zijn voor de hele Gemeenschap of geen adequate voorstellen zijn ingediend overeenkomstig de artikelen 6 en 9 van de onderhavige verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 3 Buchstaben a, b und c der vorliegenden Verordnung, soweit sie von gemeinschaftlichem Interesse sind bzw. wenn kein geeigneter Vorschlag im Sinne der Artikel 6 und 9 dieser Verordnung vorgelegt wurde.
de in artikel 2, lid 1, onder a), en lid 3, onder a), b) en c), van de onderhavige verordening bedoelde acties, mits deze acties van belang zijn voor de hele Gemeenschap of geen adequate voorstellen zijn ingediend overeenkomstig de artikelen 6 en 9 van de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird dem Europäischen Parlament und dem Rat bis 30. Juni 2010 diese Halbzeitüberprüfung vorlegen, die dann gegebenenfalls als Grundlage für einen Vorschlag zur Änderung des Mandats dient.
De Commissie dient de tussentijdse evaluatie uiterlijk op 30 juni 2010 in bij het Parlement en de Raad, als basis voor eventuele voorstellen tot wijziging van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat berät und beschließt über einen etwaigen Vorschlag mit Wirkung vom Zeitpunkt des Inkrafttretens neuer Beitrittsverträge.
De Raad zal eventuele voorstellen vanaf de datum van de inwerkingtreding van een nieuw toetredingsverdrag bespreken en aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlagvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschlag des ersten Designs der SSP Vorschlag zur Entscheidung über die Frage , ob die SSP von Grund auf neu errichtet wird oder ob sie auf der Grundlage einer bestehenden Plattform errichtet wird Vorschlag des Standorts der SSP Ausarbeitung der allgemeinen und besonderen funktionalen Spezifikationen ( interne besondere funktionale Spezifikationen und besondere funktionale Nutzerspezifikationen )
Het eerste SSP-ontwerp voorstellen Voorstellen inzake het al dan niet helemaal opnieuw instellen of instellen op basis van een bestaand platform De SSP-locatie voorstellen Opstellen van de algemene en de gedetailleerde functiespecificaties ( interne gedetailleerde functiespecificaties en gebruikersgedetailleerde functiespecificaties )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verhängung wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen gegen Erdgasunternehmen, die ihren aus dieser Richtlinie oder allen einschlägigen rechtsverbindlichen Entscheidungen der Regulierungsbehörde oder der Agentur erwachsenden Verpflichtungen nicht nachkommen, oder Vorschlag an ein zuständiges Gericht, derartige Sanktionen zu verhängen.
opleggen van effectieve, evenredige en afschrikkende sancties aan aardgasbedrijven die hun verplichtingen uit hoofde van deze richtlijn of enig toepasselijk wettelijk bindend besluit van de regulerende instantie of het Agentschap niet naleven, dan wel een bevoegde rechtbank voorstellen dergelijke sancties op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht ein Vorschlag nicht den für eine Frage vorhergesehenen Mindestwert, ist er von dem Vorgang auszuschließen.
Voorstellen die voor enig criterium niet de minimumscore halen, worden geëlimineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten in ihrer Rolle als Vertreter in den internationalen Organisationen, die von den Regierungen eingerichtet wurden, diese Empfehlung beim Vorschlag von Strategien und bei der Beschlussfassung über die Tätigkeiten solcher Organisationen gebührend berücksichtigen.
dat de lidstaten in hun rol van vertegenwoordiger in de op intergouvernementeel niveau opgerichte internationale organisaties op gepaste wijze rekening houden met deze aanbeveling bij het voorstellen van strategieën en het nemen van beslissingen betreffende de activiteiten van deze organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Verhandlungen mit dem Gemeinsamen Unternehmen ENIAC erfolgreich abgeschlossen, so kann die Kommission beim Beitritt des Drittlands einen Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung vorlegen.
De Commissie kan voorstellen om deze verordening bij de toetreding van het derde land te wijzigen, afhankelijk van de succesvolle afronding van onderhandelingen met de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag der Mitglieder des Lenkungsausschusses können weitere Organisationen als Beobachter hinzugezogen werden, wenn dies aus technischen und organisatorischen Gründen gerechtfertigt ist.
De leden van de stuurgroep kunnen de stuurgroep voorstellen andere organisaties als waarnemers toe te laten indien daar deugdelijke technische en organisatorische redenen toe zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag und Annahme neuer Arbeitspunkte;
het voorstellen en aanvaarden van nieuwe werkonderwerpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der IB einen neuen Vorschlag schicken.
In dit geval moet de infrastructuurbeheerder een nieuw pad voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag des ersten Designs der SSP
Het eerste ontwerp van het SSP voorstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag zur Entscheidung über die Frage, ob die SSP von Grund auf neu errichtet wird oder ob sie auf der Grundlage einer bestehenden Plattform errichtet wird
Voorstellen doen inzake het helemaal opnieuw instellen of instellen op basis van een bestaand platform
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlagpropositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Vorschlag ist ein bisschen extrem.
Uw propositie is een beetje extreem.
Korpustyp: Beispielsatz
Ihr Vorschlag ist ein bisschen extrem.
Haar propositie is een beetje extreem.
Korpustyp: Beispielsatz
vorschlagidee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So lange du keinen besseren vorschlag hast, schlage ich vor dass du dein dummes maul hältst!
Mits je een beter idee hebt stel ik voor dat je je kop voortaan houdt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Zeus' Wille ist, Herkules in der Hölle schmoren zu lassen, dann habe ich einen besseren vorschlag.
Als Zeus vindt dat Hercules de hel verdient... dan heb ik 'n veel beter idee.
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein toller vorschlag.
- Dat lijkt me een prima idee.
Korpustyp: Untertitel
vorschlagaanbeveling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin sicher, ich könnte beim Kommandanten durchsetzen... dass er sich meinem vorschlag anschließt... damit Sie eine permanente Kommission erhalten.
lk kan de commandant zeker overhalen... om aan de aanbeveling toe te voegen... dat je een permanente aanstelling krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich sicher, dass das Komitee Ihren vorschlag annimmt.
De commissie zal uw aanbeveling overnemen.
Korpustyp: Untertitel
vorschlagtoch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten diesen vorschlag in Betracht ziehen.
Dat moet u toch eens doen.
Korpustyp: Untertitel
vorschlagvolgende bedacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist mein vorschlag.
lk heb het volgendebedacht.
Korpustyp: Untertitel
vorschlagvoorgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB ist auch der Ansicht , dasses für diesen Zweck vorteilhaft wäre , eine ausführlichere als die im Verordnungs vorschlag vorgesehene Liste in Artikel 8 Absatz 2 aufzunehmen , um die Klarheit und Bestimmtheit darüber zu erhöhen , welche Art von Informationen angefordert werden kann .
Daarnaast is de ECB van mening dat het daartoe nuttig zou zijn de lijst waarvan de invoeging in artikel 8 , lid 2 , is voorgesteld , nader uit te werken om de duidelijkheid en zekerheid over het type gevraagde informatie te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vorschlagontwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl der Verordnungs - als auch der Entscheidungs vorschlag weisen auf die Führungsrolle der EZB und der nationalen Zentralbanken bei der makroprudenziellen Aufsicht hin ( 2 ) .
Zowel de ontwerpverordening en de ontwerp beschikking benadrukken de leidende rol van de ECB en de nationale centrale banken in macroprudentieel oversight ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vorschlagRaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte, Sie haben die möglichkeit, meinen vorschlag den Führern der religiösen Kaste zu übermitteln.
Jij zat in de Grijze Raad. Vertel de priesterkaste over hun aanbod.
Korpustyp: Untertitel
vorschlagplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Delenn hat für uns alle einen faszinierenden vorschlag.
Delenn heeft een geweldig plan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
materieller Vorschlag
voorstel tot essentiële wijziging
basisvoorstel
Modal title
...
redaktioneller Vorschlag
redactioneel voorstel
voorstel van redactionele aard
voorstel tot redactionele wijziging
Bis heute ist beim Rat noch kein geänderterVorschlag eingegangen.
Tot op heden heeft de Raad geen gewijzigdvoorstel ontvangen.
Korpustyp: EU
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Systeme für die Entschädigung der Anleger ( 94 / C 382/06 ) KOM ( 94 ) 585 endg .
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad inzake beleggerscompensatiestelsels ( 94 / C 382/06 ) COM ( 94 ) 585 def .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn die Absicht dieses Änderungsantrags sicherlich nachvollziehbar ist, so ist angesichts der Tatsache, daß ein geänderterVorschlag und auch eine zweite Lesung erforderlich sein werden, davon auszugehen, daß selbst die in dem Bericht vorgeschlagenen verlängerten Fristen nicht eingehalten werden können.
Het lijdt geen twijfel dat hetgeen in het amendement wordt voorgesteld, een verstandige zaak is. Als wij echter daarop in willen gaan, moeten wij een gewijzigdvoorstel indienen en dan zou het zo kunnen zijn dat door een tweede lezing zelfs de nieuwe data niet haalbaar zijn.
Korpustyp: EU
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Anerkennung von Berufsqualifikationen (von der Kommission vorgelegt gemäß Artikel 250 Absatz 2 des EG-Vertrags), KOM(2004) 317.
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de erkenning van beroepskwalificaties (door de Commissie overeenkomstig artikel 250, lid 2, van het EG-Verdrag ingediend), COM(2004) 317.
Korpustyp: EU DGT-TM
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Systeme für die Entschädigung der Anleger ( KOM ( 94 ) 585 ) [ Begründung nur in englischer Sprache verfügbar ] , pdf 40 kB , de
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het europees parlement en de raad inzake beleggerscompensatiestelsels ( COM ( 94 ) 585 ) [ toelichting alleen beschikbaar in het Engels ] , pdf 40 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GeänderterVorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( 1 ) ( 97 / C 130/07 ) KOM ( 97 ) 117 endg .
Gewijzigdvoorstel voor een verordening van de Raad over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ( 1 ) ( 97 / C 130/07 ) COM ( 97 ) 117 def .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GeänderterVorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( KOM ( 97 ) 117 - 96/248 ( CNS )) , pdf 25 kB , de Dokument 6931/2/97 , pdf 213 kB , de
Gewijzigdvoorstel voor een VERODENING ( EG ) VAN DE RAAD over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ( COM ( 97 ) 117 ) [ Document 6931/2/97 alleen in het Frans , Duits en Spaans ] , pdf 23 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 85/611 / EWG zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( 94 / C 242/06 ) ( Text von Bedeutung für den EWR ) KOM ( 94 ) 329 endg .
Gewijzigdvoorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 85/611 / EEG tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende bepaalde instellingen voor collectieve belegging in effecten ( ICBE 's ) ( 94 / C 242/06 ) ( Voor de EER relevante tekst ) COM ( 94 ) 329 def .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GeänderterVorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Auflegung des Programms "Bekämpfung von Gewalt (DAPHNE)" für den Zeitraum 2007-2013 als Teil des Rahmenprogramms "Grundrechte und Justiz - C6-0095/2005 -
Gewijzigdvoorstel voor een besluit van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van het specifieke programma "Drugspreventie en voorlichting" voor de periode 2007-2013 als onderdeel van het algemene programma "Grondrechten en justitie" - C6 0095/2005 -
Korpustyp: EU
GeänderterVorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES ÜBER SYSTEME FÜR DIE ENTSCHÄDIGUNG DER ANLEGER /* KOM / 94/585 ENDG COD 94/0471 */ Amtsblatt Nr. C 382 vom 31/12/1994 S. 0027
Gewijzigdvoorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD INZAKE BELEGGERSCOMPENSATIESTELSELS /* COM / 94/585 DEF - COD 94/0471 */ Publicatieblad Nr. C 382 van 31/12/1994 blz . 0027
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag zur Ablehnungvoorstel tot verwerping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über einen VorschlagzurAblehnung des Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Een voorsteltotverwerping van het standpunt van de Raad wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über einen VorschlagzurAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Een voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Einreichung von VorschlägenzurAblehnung und von Änderungsanträgen wurde auf heute Nachmittag 16.00 Uhr festgelegt.
De termijn voor de indiening van voorstellentotverwerping en amendementen is vastgesteld op vanmiddag 16.00 uur.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch so, dass weder ein Ausschuss noch eine Fraktion einen Änderungsantrag zurAblehnung des Vorschlags vorgelegt haben.
Het geval wil echter dat geen enkele commissie of fractie een amendement totverwerping van het voorstel heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde werde ich einen Änderungsantrag zurAblehnung des uns heute zur Abstimmung vorliegenden Vorschlags einreichen.
Voor mij is dat reden een amendement in te dienen totverwerping van het voorstel dat vandaag in stemming wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Die Ablehnung der Verbesserungsvorschläge der Linken zwingt mich zur Zurückweisung des Gesamtpakets, leider einschließlich einiger brauchbarer Vorschläge des Berichterstatters.
Verwerping van de linkse verbeteringen noodzaakt mij tot verwerping van het hele pakket, helaas inclusief enkele goede voorstellen van de rapporteur.
Korpustyp: EU
Liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
indien geen voorsteltotverwerping of wijziging van het standpunt van de Raad is ingediend, wordt het standpunt overeenkomstig artikel 72 geacht te zijn goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 67 als gebilligt;
indien geen voorsteltotverwerping of wijziging van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad is ingediend, wordt het gemeenschappelijk standpunt overeenkomstig artikel 67 geacht te zijn goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen VorschlagzurAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates wird vor der Abstimmung über etwaige Änderungsanträge abgestimmt (siehe Artikel 61 Absatz 1);
een voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht (zie artikel 61, lid 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen VorschlagzurAblehnung des Standpunkts des Rates wird vor der Abstimmung über etwaige Änderungsanträge abgestimmt (siehe Artikel 65 Absatz 1);
een voorsteltotverwerping van het standpunt van de Raad wordt vóór eventuele amendementen in stemming gebracht (zie artikel 65, lid 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Vorschlag unterstützeneen voorstel steunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stehen viele Vorschläge in der Entschließung, die wir voll und ganz unterstützen.
Er staan een aantal voorstellen in de resolutie. Wij steunen die van harte.
Korpustyp: EU
Wer hier unterstützt Eriksens Vorschlag?
Wie hier steunt Eriksen's voorstel?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nachdrücklich diese Vorschläge des Herrn Berichterstatters unterstützen.
Wij zullen de voorstellen van de rapporteur nadrukkelijk steunen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie denken ich liege falsch, und dass ich Sie übergangen habe, indem ich Ihre Vorschläge nicht unterstützt habe.
En dat je denkt dat ik je in de steek heb gelaten, door je voorstellen niet te steunen.
Korpustyp: Untertitel
Daher unterstützt die Kommission die Vorschläge von Frau Müller und Frau Grossetête.
Daarom steunt de Commissie de voorstellen van mevrouw Müller en mevrouw Grossetête.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich unterstütze ich die beiden vorgelegten Vorschläge.
Uiteraard steun ik de twee ingediende voorstellen.
Korpustyp: EU
Natürlich werden wir diesen Vorschlagunterstützen, aber mit den Änderungsvorschlägen, welche die Grünen vorgelegt haben.
Uiteraard zullen wij dit voorstelsteunen, maar met de amendementen die de Groenen erbij hebben ingediend.
Korpustyp: EU
Danke für Ihren Vorschlag. Selbstverständlich unterstützen wir ihn.
Bedankt voor het voorstel, wij steunen het natuurlijk.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch den Vorschlag für ein Mehrjahresprogramm zur sprachlichen Vielfalt und für das Sprachenlernen unterstützen.
Ook het voorstel voor een meerjarenprogramma voor taaldiversiteit en het leren van talen moet worden gesteund.
Korpustyp: EU
Das ist auch einer der Gründe, warum wir diesen Vorschlag so eindeutig unterstützt haben.
Ook dit is een van de redenen waarom wij dit voorstel zo duidelijk hebben gesteund.
Korpustyp: EU
Entwurf eines Vorschlagsontwerpvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte sich eine Revision wirklich als notwendig erweisen, dann werden die Dienststellen der Kommission selbstverständlich den Entwurf eines Vorschlags erarbeiten.
Indien inderdaad herziening noodzakelijk zal blijken te zijn dan zullen de diensten van de Commissie natuurlijk een ontwerpvoorstel opstellen.
Korpustyp: EU
den Entwurf des Vorschlags (sofern verfügbar),
het ontwerpvoorstel, indien beschikbaar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens äußerten die MdEP Bedenken darüber, dass der Entwurf eines Vorschlags, den die Kommission erarbeitet hatte, Elemente des Auswahl- und Genehmigungsverfahrens enthielt, die eher politischer als rein technischer Natur waren, und dass es daher unangemessen sei, mit Hilfe des Ausschussverfahrens über die Einzelheiten zu entscheiden.
Om te beginnen waren de Parlementsleden bezorgd dat in het ontwerpvoorstel van de Commissie bepaalde elementen van het selectie- en machtigingsproces minder een technisch dan een politiek karakter hadden en dat het daarom niet gepast was om de details via comitologie te regelen.
Korpustyp: EU
Wir haben mehrere wichtige Änderungen am Entwurf des Vorschlags erreicht, mit dem die menschliche Gesundheit und die Umwelt vor allem in dem Bereich besser geschützt werden, in dem der maximale Schwellenwert für den PFOS-Anteil, der als Stoff oder Zubereitung in den Handel kommen kann, gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission wesentlich reduziert wurde.
We hebben verscheidene belangrijke wijzigingen aangebracht in het ontwerpvoorstel, zodat betere bescherming wordt geboden aan mens en milieu. Met name is de maximale hoeveelheid PFOS die als stof of preparaat op de markt kan worden gebracht, aanzienlijk beperkt vergeleken met het oorspronkelijke Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich vertrete den Standpunkt, dass der Milchmarkt der EU schneller als in dem vorliegenden Entwurf des Vorschlags vorgesehen geöffnet werden sollte und habe für eine Anhebung der Milchquoten gestimmt, obwohl eine Steigerung um 5 %, wie sie von Polen gefordert wurde, dem Plenum nicht vorgeschlagen wurde.
schriftelijk. - (EN) Ik was voor het standpunt dat de zuivelmarkt van de EU sneller dan in een bestaand ontwerpvoorstel was gepland, moest worden geopend. Ik heb voor een verhoging van de melkquota gestemd, hoewel een verhoging van vijf procent waar Polen om heeft gevraagd, niet aan de voltallige vergadering is voorgelegd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschlag
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Danke für den Vorschlag.
Bedankt voor de tip.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag wär' folgender:
lk stel het volgende voor...
Korpustyp: Untertitel
Höre ich einen Vorschlag?
Wat stel je voor?
Korpustyp: Untertitel
Dann mach einen Vorschlag.
Wat stel jij dan voor?
Korpustyp: Untertitel
Das wäre mein Vorschlag.
Dat zou ik ook zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Vorschlag.
Jawel, hij zegt het maar.
Korpustyp: Untertitel
Es war mein Vorschlag.
lk vraag er speciaal om.
Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Vorschlag:
Allebei uit mijn taxi.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Vorschlag?
Kunt u een advies geven?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
lk ken een plaats.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ein Vorschlag.
Oke, we doen het zo.
Korpustyp: Untertitel
Es war mein Vorschlag.
We hebben een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Vorschlag?
Wat wil je dan doen?
Korpustyp: Untertitel
Alan machte diesen Vorschlag?
zocht Alan naar een oplossing?
Korpustyp: Untertitel
Dein Vorschlag überrascht mich.
Hoe verzin je het.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vorschlag ist beschämend.
Je vraagt iets schandaligs van me.
Korpustyp: Untertitel
- Ich akzeptiere den Vorschlag.
lk neem uw aanbod aan.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vorschlag.
lk stel dit voor.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Vorschlag?
Of je iets weet?
Korpustyp: Untertitel
- Nur ein freundlicher Vorschlag.
- Gewoon een vriendelijk advies.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte einen Vorschlag...
Kunnen we iets regelen?
Korpustyp: Untertitel
Ok, Lon, ein Vorschlag.
Oké, Lon, wat denk je ervan?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Vorschlag.
-Het is een schets, ja.
Korpustyp: Untertitel
Also, mein Vorschlag.
lk weet het goedgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vorschlag.
Hier komt het op neer.
Korpustyp: Untertitel
Das war dein Vorschlag.
U hebt de wet veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
- lk heb wel een tip.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vorschlag.
Misschien kan ik jullie wel helpen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag wäre: Wasser.
Ik stel voor: water.
Korpustyp: EU
Machen Sie 'nen Vorschlag.
Wat stel jij dan voor?
Korpustyp: Untertitel
Vorschlag zur Kenntnis genommen.
lk heb je gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Vorschlag?
Wat stelt u voor?
Korpustyp: Untertitel
- Was ich vorschlage?
Wat stel ik voor?
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Vorschlag?
ls dat je advies?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
Hij heeft een stressend beroep.
Korpustyp: Untertitel
Daher hier mein Vorschlag:
Dus we doen het zo:
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
Louis, ik ga je een aanbod doen.
Korpustyp: Untertitel
Endlich ein guter Vorschlag!
Zo mag ik het horen.
Korpustyp: Untertitel
- Das war mein Vorschlag.
- Dat was de afspraak.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Vorschlag.
- lk heb één opmerking.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Vorschlag?
- Wat stel je voor?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vorschlag.
-Mag ik wat zeggen?
Korpustyp: Untertitel
auf Vorschlag der Kommission,
vu la proposition de la Commission,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Vorschlag.
Het was niet mijn bedoeling, Marcy.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag, Schätzchen.
- Het is een aanzoek.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet dein Vorschlag?
Wat stel jij dan voor?
Korpustyp: Untertitel
- Überdenken Sie unseren Vorschlag.
- lk vraag u alleen om 't te overwegen.
Korpustyp: Untertitel
Interessanter Vorschlag eines Sklavenhalters.
En dat zegt een slavenhouder.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
Wat denk je hiervan?
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Vorschlag?
Wil je iets aanbevelen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Vorschlag.
We willen een deal maken.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vorschlag.
Hier is de overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Hier also ein Vorschlag.
Maar dat heb je niet gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Vorschlag?
Je wilt 'n deal maken?
Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag ist einfacher.
Mijn manier is gemakkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag zur Güte:
Dus dit is de deal:
Korpustyp: Untertitel
Die Schreibmaschine? Vorschlag wofür?
Waar heb ik 'n typemachine voor nodig?
Korpustyp: Untertitel
Das war sein Vorschlag.
Dat stelde hij voor.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Vorschlag?
Wat stelt u voor?
Korpustyp: EU
- Habt Ihr einen Vorschlag dafür?
Kan je een laatste regel bedenken?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen vorschlag. - Ja?
Misschien lost dat iets op.
Korpustyp: Untertitel
Mach doch Jessica den Vorschlag.
Waarom vraag je Jessica niet mee?
Korpustyp: Untertitel
Vorschlag von Neelix. Nummer 32.
Na Floxia, nummer 32 van Neelix.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Vorschlag.
lk geef je 'n kans.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen Vorschlag machen?
Mag ik mijn mening ventileren?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorschlag schien undenkbar, widernatürlich.
Wat zij voorstelden leek ondenkbaar. Tegennatuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir 'n Vorschlag.
Wat vind je hiervan:
Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir einen Vorschlag.
We kunnen hier wel uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag.
Zondagmiddag zijn we thuis.
Korpustyp: Untertitel
-Wie lautet dein Vorschlag, Profion?
Wat stelt u voor, Profion?
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag.
We gooien 't op een akkoordje.
Korpustyp: Untertitel
- Doch nicht noch ein Vorschlag?
- Nog een wetsvoorstel?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Vorschlag angenommen.
lk heb een deal met ze gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Vorschlag:
lk zeg je wat ik zal doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden meinen Vorschlag überdenken?
Neem je mijn aanbod in overweging?
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie meinen Vorschlag überdacht?
- Heb je mijn aanbod in overweging genomen?
Korpustyp: Untertitel
Victor, ich mache einen Vorschlag.
We maken een deal.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre jedenfalls mein Vorschlag.
Dat zou mijn advies zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen besseren Vorschlag?
- Ja. We moeten dat huis vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir einen Vorschlag.
lk zal je wat zeggen.
Korpustyp: Untertitel
-Hast du 'nen besseren Vorschlag?
-Wat dan? De tent in de fik steken?
Korpustyp: Untertitel
Nimmst du meinen Vorschlag an?
Ga je daarmee akkoord?
Korpustyp: Untertitel
- Vorschlag, wo sie reinpassen könnte?
- Waar kunnen we haar inzetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen besseren Vorschlag.
lk kan je hulp gebruiken in deze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen der Vorschlag?
Wat vind je van die afspraak?
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag.
Luister wat ik doe.
Korpustyp: Untertitel
Mach ihr doch den Vorschlag.
Trouwens, wordt Naomi geen dokter?
Korpustyp: Untertitel
Ok, mach' einen besseren Vorschlag!
Weet jij wat beters dan?
Korpustyp: Untertitel
Hey, hier ist mein Vorschlag:
Maar laat me je wat vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein dämlichster Vorschlag!
ln de geschiedenis van slechte ideeën is dit de opmerkelijkste.