linguatools-Logo
371 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorschlag voorstel 59.740 aanbieding 2

Verwendungsbeispiele

Vorschlag voorstel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

De facto liegen derzeit drei Vorschläge auf dem Tisch.
Er liggen op dit moment drie voorstellen op tafel.
   Korpustyp: EU
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
Mr. Cole, de raad wil graag uw voorstel horen.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls legt die Kommission zusammen mit einem Bericht geeignete Vorschläge vor.
De Commissie dient zo nodig passende voorstellen en een verslag in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spocks Vorschlag, so umstritten er erst war, erwies sich als Grundstein des Friedens.
Spocks voorstel, eerst zo controversieel, bleek de hoeksteen van de vrede te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte in Betracht ziehen, einen konkreten Vorschlag zur Aufnahme der Ukraine in die europäischen Strukturen zu machen.
Europa moet nadenken over de mogelijkheid van een speciaal voorstel om Oekraïne op te nemen in de Europese structuren.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Ihnen einen sehr lukrativen Vorschlag machen.
Dan heb ik een zeer lucratief voorstel voor u.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materieller Vorschlag voorstel tot essentiële wijziging
basisvoorstel
redaktioneller Vorschlag redactioneel voorstel
voorstel van redactionele aard
voorstel tot redactionele wijziging
CLH-Vorschlag CLH-voorstel
Constraint-Vorschlag voorgestelde beperking
geänderter Vorschlag gewijzigd voorstel 11
Vorschlag zur Ablehnung voorstel tot verwerping 23
Wider-Window-Vorschlag "Wider Window"-voorstel
einen Vorschlag verfälschen een voorstel ontaarden
Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt wetgevingsvoorstel
einen Vorschlag unterstützen een voorstel steunen 1.286
Vorschlag des Präsidenten voorstel van de president
Seite mit Vorschlag pagina van halve hoogte
umfassender organischer Vorschlag gedetailleerd evenwichtig voorstel
Vorschlag für Reparatur oplossing voor herwerking
Vorschlag der Kommission voorstel van de Commissie
Commissievoorstel
Entwurf eines Vorschlags ontwerpvoorstel 5
Vorschlag für die Agrarpolitik landbouwvoorstel
auf Vorschlag der Kommission op voorstel van de Commissie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschlag

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Danke für den Vorschlag.
Bedankt voor de tip.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag wär' folgender:
lk stel het volgende voor...
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich einen Vorschlag?
Wat stel je voor?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach einen Vorschlag.
Wat stel jij dan voor?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre mein Vorschlag.
Dat zou ik ook zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Vorschlag.
Jawel, hij zegt het maar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Vorschlag.
lk vraag er speciaal om.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Vorschlag:
Allebei uit mijn taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Vorschlag?
Kunt u een advies geven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
lk ken een plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ein Vorschlag.
Oke, we doen het zo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Vorschlag.
We hebben een afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Vorschlag?
Wat wil je dan doen?
   Korpustyp: Untertitel
Alan machte diesen Vorschlag?
zocht Alan naar een oplossing?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vorschlag überrascht mich.
Hoe verzin je het.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vorschlag ist beschämend.
Je vraagt iets schandaligs van me.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich akzeptiere den Vorschlag.
lk neem uw aanbod aan.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vorschlag.
lk stel dit voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Vorschlag?
Of je iets weet?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein freundlicher Vorschlag.
- Gewoon een vriendelijk advies.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte einen Vorschlag...
Kunnen we iets regelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Lon, ein Vorschlag.
Oké, Lon, wat denk je ervan?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Vorschlag.
-Het is een schets, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Also, mein Vorschlag.
lk weet het goedgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vorschlag.
Hier komt het op neer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein Vorschlag.
U hebt de wet veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
- lk heb wel een tip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vorschlag.
Misschien kan ik jullie wel helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag wäre: Wasser.
Ik stel voor: water.
   Korpustyp: EU
Machen Sie 'nen Vorschlag.
Wat stel jij dan voor?
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag zur Kenntnis genommen.
lk heb je gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Vorschlag?
Wat stelt u voor?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ich vorschlage?
Wat stel ik voor?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Vorschlag?
ls dat je advies?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
Hij heeft een stressend beroep.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hier mein Vorschlag:
Dus we doen het zo:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
Louis, ik ga je een aanbod doen.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein guter Vorschlag!
Zo mag ik het horen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war mein Vorschlag.
- Dat was de afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Vorschlag.
- lk heb één opmerking.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Vorschlag?
- Wat stel je voor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vorschlag.
-Mag ik wat zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
auf Vorschlag der Kommission,
vu la proposition de la Commission,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Vorschlag.
Het was niet mijn bedoeling, Marcy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag, Schätzchen.
- Het is een aanzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet dein Vorschlag?
Wat stel jij dan voor?
   Korpustyp: Untertitel
- Überdenken Sie unseren Vorschlag.
- lk vraag u alleen om 't te overwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Interessanter Vorschlag eines Sklavenhalters.
En dat zegt een slavenhouder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
Wat denk je hiervan?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Vorschlag?
Wil je iets aanbevelen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Vorschlag.
We willen een deal maken.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vorschlag.
Hier is de overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Hier also ein Vorschlag.
Maar dat heb je niet gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Vorschlag?
Je wilt 'n deal maken?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag ist einfacher.
Mijn manier is gemakkelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag zur Güte:
Dus dit is de deal:
   Korpustyp: Untertitel
Die Schreibmaschine? Vorschlag wofür?
Waar heb ik 'n typemachine voor nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein Vorschlag.
Dat stelde hij voor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Vorschlag?
Wat stelt u voor?
   Korpustyp: EU
- Habt Ihr einen Vorschlag dafür?
Kan je een laatste regel bedenken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen vorschlag. - Ja?
Misschien lost dat iets op.
   Korpustyp: Untertitel
Mach doch Jessica den Vorschlag.
Waarom vraag je Jessica niet mee?
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag von Neelix. Nummer 32.
Na Floxia, nummer 32 van Neelix.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Vorschlag.
lk geef je 'n kans.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen Vorschlag machen?
Mag ik mijn mening ventileren?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorschlag schien undenkbar, widernatürlich.
Wat zij voorstelden leek ondenkbaar. Tegennatuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir 'n Vorschlag.
Wat vind je hiervan:
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir einen Vorschlag.
We kunnen hier wel uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag.
Zondagmiddag zijn we thuis.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie lautet dein Vorschlag, Profion?
Wat stelt u voor, Profion?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag.
We gooien 't op een akkoordje.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch nicht noch ein Vorschlag?
- Nog een wetsvoorstel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Vorschlag angenommen.
lk heb een deal met ze gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Vorschlag:
lk zeg je wat ik zal doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden meinen Vorschlag überdenken?
Neem je mijn aanbod in overweging?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie meinen Vorschlag überdacht?
- Heb je mijn aanbod in overweging genomen?
   Korpustyp: Untertitel
Victor, ich mache einen Vorschlag.
We maken een deal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre jedenfalls mein Vorschlag.
Dat zou mijn advies zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen besseren Vorschlag?
- Ja. We moeten dat huis vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir einen Vorschlag.
lk zal je wat zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du 'nen besseren Vorschlag?
-Wat dan? De tent in de fik steken?
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du meinen Vorschlag an?
Ga je daarmee akkoord?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorschlag, wo sie reinpassen könnte?
- Waar kunnen we haar inzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen besseren Vorschlag.
lk kan je hulp gebruiken in deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen der Vorschlag?
Wat vind je van die afspraak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag.
Luister wat ik doe.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihr doch den Vorschlag.
Trouwens, wordt Naomi geen dokter?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, mach' einen besseren Vorschlag!
Weet jij wat beters dan?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hier ist mein Vorschlag:
Maar laat me je wat vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein dämlichster Vorschlag!
ln de geschiedenis van slechte ideeën is dit de opmerkelijkste.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Vorschlag hören?
Wil je een tip? Wat denk je van Florida?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Vorschlag.
We spreken wat af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir einen Vorschlag.
lk heb een deal voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache euch einen Vorschlag.
We kunnen weer zaken doen.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf Vorschlag des Künstlers verlegt."
'Verplaatst op advies van de kunstenaar.'
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir einen besseren Vorschlag!
Weet je wat beters?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eigentlich McGees Vorschlag.
- Het was eigenlijk van agent McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Zum 2. Vorschlag Ihrer Brüder.
En dat brengt ons naar je broers tweede punt.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen besseren Vorschlag?
- Wil je dat echt?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen anderen Vorschlag?
Weet u iets beters, Mr Tuvok?
   Korpustyp: Untertitel