linguatools-Logo
308 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorschrift voorschrift 7.216 verordening 185 wettelijk voorschrift 6

Verwendungsbeispiele

Vorschrift voorschrift
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

PL: In Polen werden zurzeit aufsichtsrechtliche Vorschriften für den Finanzsektor ausgearbeitet.
PL: In Polen worden prudentiële voorschriften voor de financiële sector ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Regeln und Vorschriften. Es tut mir leid.
Er zijn... regels en voorschriften, het spijt me.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Registrierung sind daher entsprechende Vorschriften zu erlassen.
Bijgevolg moeten de voorschriften voor deze registratie worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch gesehen ist es keine Verletzung der Vorschriften.
ln feite is het niet tegen de voorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch erforderlichenfalls die Möglichkeit haben, bestimmte Vertragsbedingungen zu ändern, um nationalen Vorschriften Rechnung zu tragen.
Zo nodig moeten de lidstaten evenwel worden gemachtigd om bepaalde contractvoorwaarden te wijzigen om rekening te houden met nationale voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften sind streng, aber eindeutig.
De voorschriften zijn streng, maar duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzarbeit kann man aber nicht mit neuen, europäischen Vorschriften bekämpfen.
Zwartwerk kan echter niet met nieuwe, Europese voorschriften worden bestreden.
   Korpustyp: EU
Sie werden lernen, dass man auf der Brücke eines Raumschiffs nicht nur Befehle ausführt und Vorschriften einhält.
Er gebeurt meer op de brug van een sterrenschip dan bevelen opvoeren en voorschriften naleven.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten jedoch auch Vorschriften für die Etikettierung von Gelatine festgelegt werden.
Er moeten echter ook voorschriften voor de etikettering van gelatine worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Regeln und Vorschriften, die mit der Marke verbunden sind.
Er komen regels en voorschriften bij die insigne kijken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Allgemeine Vorschrift algemene bepaling
städtebauliche Vorschrift voorschriften voor de stedenbouw
technische Vorschrift technische verordening 1 technisch voorschrift 1 technische bepaling
technisch reglement
strafrechtliche Vorschrift strafrecht
analytische Vorschrift analyserapport
harmonisierte Vorschrift geharmoniseerde voorschrift
zwingende Vorschrift dwingende bepaling
materiellrechtliche Vorschrift materiële regel
materiële norm
materiële bepaling
materieel voorschrift
einzelstaatliche Vorschrift nationale bepaling
einschlägige Vorschrift voorschrift ter zake
statistische Vorschrift bepaling betreffende de statistiek
sonstige Vorschrift andere eis
IGES-Vorschrift IGES specificatie
ISDN-Vorschrift ISDN-specificaties
fiskalische Vorschrift heffingsregel
toxikologisch-pharmakologische Vorschrift toxicologisch-farmacologische norm
international zwingende Vorschrift voorrangsregel
bepaling van bijzonder dwingend recht
Vorschrift für das Stempeln regeling inzake de stempelplicht
Entwurf einer technischen Vorschrift ontwerp voor een technisch voorschrift
gemeinsame technische Vorschrift gemeenschappelijke technische regeling
CTR
common technical regulation
Dienst nach Vorschrift stiptheidsactie 2 modelactie
stiptheidsstaking
Vorschrift für den Interventionsankauf aankoopregeling
Vorschrift über die Gleichbehandlung regel inzake gelijke behandeling
materiell rechtliche Vorschrift materiële bepaling
strenge Vorschrift der Entscheidung beperkende bepaling van de beschikking
Vorschrift des nationalen Rechts regel van nationaal recht
zwingende innerstaatliche Vorschrift dwingende regel van nationaal recht
Vorschrift für den Außerbetriebzustand bewerkingsloze opdracht
Arbeit nach Vorschrift stiptheidsstaking
stiptheidsactie
modelactie
Anwendungsbereich einer Vorschrift toepassingsgebied van het reglement
Local-Content-Vorschrift localcontentvoorschrift
Vorschrift für die Mobilisierung regels voor het mobiliseren
Vorschrift für hoheitliche Tätigkeiten eis inzake wettelijk voorgeschreven werkzaamheden
gesundheitspolizeiliche Vorschrift für das Vieh gezondheidsvoorschrift m.b.t.vee

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschrift

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die ist geheim. Vorschrift.
- Dat mag ik niet vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gates Vorschrift.
Dat is Gates politiek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir arbeiten nach Vorschrift.
- We volgen de procedure.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Vorschrift.
Flikker op met je procedure.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Nach Vorschrift.
- Ja, zoals gewoonlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten die Vorschrift.
Je bent in overtreding.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles nach Vorschrift.
Werk volgens de veiligheidsvoorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Denken, nur Vorschrift.
U heeft helemaal gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Vorschrift.
Zo is de gang van zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Vorschrift.
Dat is ons beleid.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet die Vorschrift.
Dat is de procedure.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Vorschrift.
Sorry, dat is ons beleid.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst nach Vorschrift, was?
- Jouw werk, wat?
   Korpustyp: Untertitel
Dienst nach Vorschrift
Stiptheidsactie
   Korpustyp: Wikipedia
- Es ist gegen die Vorschrift.
- Dit is hoogst ongebruikelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nach Vorschrift vorgegangen.
We hebben het reglement gevolgd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nach Vorschrift gehandelt.
Ze hebben het incident gemeld.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Vorschrift.
- Dat mogen we niet geven.
   Korpustyp: Untertitel
- In Plastiktüten, ganz nach Vorschrift.
- ln plastic omhulsel, zoals het hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gnügtet jetzt der Vorschrift.
Je hebt je beperkingen genoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Vorschrift.
Dat mag ik niet doen, beleid.
   Korpustyp: Untertitel
den freien Wettbewerb behindernde Vorschrift
bestuursrechtelijke beperking van de vrije concurrentie
   Korpustyp: EU IATE
In Längsrichtung: keine besondere Vorschrift;
In de lengte: geen bijzondere specificaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist gegen die Vorschrift!
Dat doen we normaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Vorschrift.
Dat is niet de procedure.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch die Vorschrift.
Je kent het reglement.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Vorschrift verletzt.
We hebben het reglement overtreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so 'ne bescheuerte Vorschrift für Clowns.
Sommige domme clown ding.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachablöse gehört streng vollzogen, nach Vorschrift.
Het uitzetten van wachten dient strikt volgens het reglement te gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir der Gates Vorschrift bewusst.
lk ben me bewust van de Gates politiek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen Vorschrift 21 verstoßen!
U voert geen boordlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verstößt das gegen die Vorschrift.
En dat mogen we niet zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine herrschende Vorschrift für Verständnis und Wert.
Een regulerende 'ordening' van inzicht en waarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie es die Vorschrift verlangt, ich weiß.
- Naar garnizoensvoorschrift, ik weet 't.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm geht alles nach Vorschrift.
Hij gelooft in procedures.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier nicht gegen die Vorschrift?
Mag dit wel tussen dokter en patiënt?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autorisierter Kontakt ist gegen die Vorschrift.
Fysiek contact is verboden op straffe van modificatie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist militärische Zuständigkeits Vorschrift 23.
Dit is een militaire order 23.
   Korpustyp: Untertitel
Nur was Vorschrift ist, bringt Ergebnisse.
Alleen met dwang kan resultaat worden geboekt.
   Korpustyp: EU
Vorschrift über die Abzugsfähigkeit der Aufwendungen
aftrekbaarheidsregel met betrekking tot kosten
   Korpustyp: EU IATE
in Durchführung der Verträge erlassene Vorschrift
besluit ter uitvoering van de Verdragen
   Korpustyp: EU IATE
in Durchführung der Verträge erlassene Vorschrift
besluit,dat ter uitvoering van de Verdragen is genomen
   Korpustyp: EU IATE
Das klingt zu sehr nach Vorschrift.
Dat is te normatief.
   Korpustyp: EU
Für alle anderen Fahrzeugklassen: keine besondere Vorschrift.
Bij alle andere voertuigcategorieën: geen bijzondere specificaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Vorschrift - was steht dort?
En het reglement... Wat staat er in het reglement?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist... Vorschrift eine Wartezeit einzuhalten.
Maar het is nu eenmaal beleid om er een wachttijd op te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann missachten wir eben die Vorschrift.
We plegen 'n kleine inbreuk.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
Ongeoorloofd lichamelijk contact is verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
Ongeoorloofd fysiek contact is verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift gilt in folgenden Fällen nicht:
Zij geldt niet in de volgende gevallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht wirklich nach Vorschrift.
Dat is niet de bedoeling.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend kennt Tog die entsprechende Vorschrift nicht.
- Tog kent zeker de etiquette niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Vorschrift, bei der Kinder sterben?
-Een beleid dat een kind laat sterven?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Vorschrift und gehört sich so.
Dat is niet alleen het beleid.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschrift, ehe es anfängt zu schimmeln...
Wij moeten het halen, vrees ik, gezondheidsvoorschriften, voor het beschimmelt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift ist vielleicht ein wenig kompliziert.
Deze situatie is misschien vrij ingewikkeld.
   Korpustyp: EU
Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden.
Uitsluitend gebruiken zoals aangegeven door uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ab heute nun gibt es eine Vorschrift.
Die is er nu wel. En ze is heel streng.
   Korpustyp: EU
Die Rahmenvereinbarung ist eine Einschränkung dieser Vorschrift.
Het kaderakkoord is een beperking van deze clausule.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift gilt auch für Gegenstellungnahmen.
Dit geldt ook voor tegenadviezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MiB-Vorschrift 773/I- 1 schreibt unmissverständlich vor...
MiB code 773II-1 zegt duidelijk dat al het burger personeel...
   Korpustyp: Untertitel
Vorschrift 594-B schreibt vor... dass MiB-Mitarbeiter niemals für...
MiB procedure code 594-B geeft aan dat MiB personeel nooit zal worden gebruikt...
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht Vorschrift, sich einem Befehl zu widersetzen.
Officieus hebt u een bevel van uw meerdere genegeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es genau nach Vorschrift, du brauchst den Schlaf.
Vergeet niet de procedures te volgen. Je hebt voldoende slaap nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unbeachtet dessen, Gentlemen, die Gates Vorschrift besagt...
Maar desondanks, heren, de Gates politiek is duidelijk...
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Vorschrift besagt, wenn es nicht passt,... rechnet man nochmal.
lk bedoel, de Gates politiek zegt... -Mijn politiek zegt als die niet opgaat, controleer dan alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein sanftes Beruhigungsmittel nach Vorschrift von Dr. Tancredi.
Een licht verdovend middel, voorgeschreven door Dr Tancredi.
   Korpustyp: Untertitel
In gewissem Sinne könnten wir das als Vorschrift bezeichnen.
En dit zouden we een... syntax kunnen noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine neue Vorschrift in diesem Jahr.
Het is nieuw beleid dit jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen es an mehreren Punkten. Das ist ihre Vorschrift.
Ze proberen het op verschillende punten, dat is hun tactiek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Vorschrift zur Einschränkung der Zauberei Minderjähriger gebrochen.
Deze jongens hebben het verbod van toveren door minderjarigen overtreden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Asylantrag muss ein Captain genau nach Vorschrift vorgehen.
Bij een verzoek om asiel moet een procedure gevolgd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Überstützen Sie Vorschrift C35, oder packen Sie Ihre Sachen.
Sta achter subsectie C-35 of je kunt je spullen pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Kobalt in Pigmenten ist ebenfalls von dieser Vorschrift ausgenommen.
Kobalt in pigmenten valt evenmin onder deze verbodsbepaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Vorschrift müssten wir jetzt unsere Kollegen rufen.
Zullen we nu contact opnemen met de collega's zo als het in handboek van politie staat.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützten Sie Vorschrift C35... oder packen Sie Ihre Sachen.
Sta achter subsectie C35... of ga je spullen pakken.
   Korpustyp: Untertitel
...nach jedem Schlammbad, zehnminütige Bäder mit Acqua Madre, nach Vorschrift...
Gevolgd door een bad van 10 minuten in het bronwater.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen lauert ein Kuhfladen namens Vorschrift, Miss Jensen!
Er is een spelbreker hier die procedure heet, Ms Jensen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir was Vorschrift ist, bei mir zu Hause.
We kunnen bij mij thuis een uurtje protocollen.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerraketen werden laut Vorschrift nur im Space Dock eingesetzt.
Captain, in het ruimtedok mogen we alleen stuwraketten voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sir, aber das ist Vorschrift.
- Het spijt me, meneer... maar dat is een standaard procedure.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Vorschrift angegeben Werte sind „tatsächliche Werte“.
De in de specificaties vermelde waarden zijn „reële waarden”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt für den gesamten Umfang des Kolbens.
Dit geldt voor de hele omtrek van het lampglas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift wird Gegenstand einer Empfehlung an die Behörden sein.
zullen de instanties een aanbeveling ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nach Vorschrift gehandelt, basierend auf den verfügbaren Informationen.
lk werkte volgens de standaardprotocollen, gebaseerd op de informatie die we toen hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's doch eher um meine Missachtung der Vorschrift.
lk neem de procedures niet zo nauw.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen die Vorschrift, aber gibst du uns Deckung?
Het mag wel niet, maar wil jij ons dekken?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Geheimnistuerei, ich handle nach Vorschrift, Ma'am.
lk doe helemaal niet geheimzinnig. Dit is standaardprocedure, mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
Iedere Injectieflacon bevat 50 mg palivizumab, hetgeen na reconstitutie zoals aanbevolen 100 mg/ml palivizumab oplevert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
- Elke injectieflacon bevat 50 mg palivizumab, hetgeen na reconstitutie zoals aanbevolen 100 mg/ml
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zum Einnehmen Nur nach Vorschrift Ihres Arztes anwenden Packungsbeilage beachten
Oraal gebruik Uitsluitend gebruiken zoals aangegeven door uw arts Vóór gebruik de bijsluiter lezen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Übereinstimmung mit dieser Vorschrift ist durch folgende Prüfung festzustellen:
Dit wordt gecontroleerd door middel van de volgende tests:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfpuppe entspricht der Vorschrift für die ES-2-Prüfpuppe.
De dummy voldoet aan de specificatie van de ES-2 dummy.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt unter anderem für pneumatische und elektropneumatische Vorrichtungen.
Dit geldt onder andere voor pneumatisch of elektropneumatisch werkende signaalinrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war wirklich Dienst nach Vorschrift von seiten dieser Behörden.
Dit leek meer op een stiptheidsactie dan wat anders.
   Korpustyp: EU
Würden Sie diese Handschuhe anziehen? Das ist Vorschrift in der Küche.
lk zou het op prijs stellen als je deze handschoenen zou dragen hier binnen.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet die Vorschrift beim Tod eines ledigen Angestellten ohne Angehörige.
Standaard bij de dood van een agent zonder nabestaanden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir buchten die Gauner ein und er schiebt Dienst nach Vorschrift!
Toen wij de verdachte arresteerden, ruziede hij over de procedure.
   Korpustyp: Untertitel
Denn für das, was ich gesehen habe, gibt's keinen Dienst nach Vorschrift mehr.
Voor zoiets bestaat geen procedure in het handboek. Na wat ik net heb gezien, kun je de procedures wel vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Gebäude mit mehr als 10 Einheiten ist das Vorschrift.
Dat moet elk gebouw met meer dan 10 appartementen.
   Korpustyp: Untertitel