linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsichtsmaßnahme voorzorgsmaatregel 482

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorsichtsmaßnahme voorzorg 10 uit voorzorg 5

Verwendungsbeispiele

Vorsichtsmaßnahme voorzorgsmaatregel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Natürlich müssen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, um zu gewährleisten, dass diese Maßnahmen funktionieren.
Uiteraard moeten alle mogelijke voorzorgsmaatregelen worden genomen om een goede uitvoering van deze maatregelen te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Landesweit wurde die Nationalgarde als Vorsichtsmaßnahme in Alarmzustand versetzt...
De Nationale Garde is paraat bij wijze van voorzorgsmaatregel.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik bij dieren De behandeling dient gestaakt te worden als er bijwerkingen voorkomen en een dierenarts dient te worden geraadpleegd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie haben jetzt jede Vorsichtsmaßnahme getroffen.
Nu heb je alle voorzorgsmaatregelen genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik bij dieren Als er bijwerkingen optreden dient de behandeling te worden gestaakt en moet een dierenarts worden geraadpleegd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Von der Brücke zu fliegen, war eine weise Vorsichtsmaßnahme.
Van de brug afspringen was 'n goede voorzorgsmaatregel.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verabreichung von Incurin sind keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
Er zijn geen speciale voorzorgsmaatregelen nodig voor de toediening van Incurin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt noch andere Vorsichtsmaßnahmen, die wir treffen sollten.
Er zijn nog andere voorzorgsmaatregelen die we moeten treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings müssen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Toch moeten we alle mogelijke voorzorgsmaatregelen nemen.
   Korpustyp: EU
Ich habe alle Vorsichtsmaßnahmen getroffen, Finch.
lk heb alle voorzorgsmaatregelen genomen, Finch.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorsichtsmaßnahme"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Es ist eine Vorsichtsmaßnahme.
- Dit is een preventieve maatregel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ergreifen jede Vorsichtsmaßnahme.
Laat me dat niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Vorsichtsmaßnahme.
- Voor alle zekerheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Vorsichtsmaßnahme.
Die had ik ter bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen jede mögliche Vorsichtsmaßnahme.
- We nemen alle voorzorgsmaatregelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen jede Vorsichtsmaßnahme durch.
We zullen alle voorzorgsmaatregelen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
'Frau wurde als Routine-Vorsichtsmaßnahme Iiquidiert.'
Ze is geliquideerd als routinevoorzorgsmaatregel.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, als Vorsichtsmaßnahme bestehe ich auf Zurückhaltung.
lk dring aan op terughoudendheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt jede Vorsichtsmaßnahme getroffen.
Nu heb je alle voorzorgsmaatregelen genomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, das ist eine Art Vorsichtsmaßnahme.
Het is vast 'n beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Sprengladung ist eine reine Vorsichtsmaßnahme.
De tweede lading is overbodig.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich zu meiner letzten Vorsichtsmaßnahme bringt.
Dat brengt me bij mijn laatste voorzorgmaatregel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine sehr wesentliche Vorsichtsmaßnahme.
Dit is een zeer belangrijke veiligheidsmaatregel.
   Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahme für die Beseitigung
6.6 Speciale voorzorgsmaatregelen voor het verwijderen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie ich schon sagte, es ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
Zoals ik al zei, het is voor de zekerheid.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit kümmere ich mich um ihre Vorsichtsmaßnahme.
Intussen blijft de verzekering bij mij.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorsichtsmaßnahme für den Fall, dass man ihn stoppt.
Dit voor het geval iemand ernaar vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Sie nicht beunruhigen. Es ist bloß eine Vorsichtsmaßnahme.
We willen u niet verontrusten, mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, diese Vorsichtsmaßnahme ist einfach zu akzeptieren, weil ich niemals falsch liege.
Ach, dat is een gemakkelijke voorwaarde om te aanvaarden want ik heb het nooit fout.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber das ist eine notwendige Vorsichtsmaßnahme gegen Vaterschaftsbetrug.
Sorry, maar dat is nodig tegen valse beschuldigingen van vaderschap.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Vorsichtsmaßnahme ergriffen, keine Rücklagen gebildet, kein Wort dazu im Jahresbericht.
Geen voorzorgen geen reserve opgebouwd en niets in het jaarverslag.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, als wir von der Todesdrohung hörten,... trafen wir jede Vorsichtsmaßnahme, um Katronas Sicherheit zu garantieren.
- Toen we over die doodsbedreiging hoorden... hebben we alle voorzorgsmaatregelen genomen om de veiligheid van Katrona te garanderen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in meiner Lage überlebt nur, wenn er jede Vorsichtsmaßnahme trifft.
Het spijt me, een man in mijn positie overleeft alleen door voorzichtig te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es nötig, entsprechende Strategien als eine Vorsichtsmaßnahme gegen solche Risiken anzunehmen.
Het is dan ook van essentieel belang om aangepaste strategieën toe te passen om dergelijke risico's te vermijden.
   Korpustyp: EU
Ohne diese elementare Vorsichtsmaßnahme könnte man mit gleichem Recht das unverbrüchliche Recht auf Intelligenz einfordern.
Als men niet de nodige behoedzaamheid in acht neemt, zou men op soortgelijke wijze - waarom ook niet? - het onvervreemdbaar recht op intelligentie kunnen eisen.
   Korpustyp: EU
Als Vorsichtsmaßnahme werden ein Monitoring der Herzfunktion (einschließlich EKG) sowie eine Kontrolle der Nierenfunktion empfohlen.
ECG) en renale functies goed in de gaten te houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allerdings hat die spanische Regierung als Vorsichtsmaßnahme eine geschätzte Höchstzahl von 100 Einstellungen angegeben.
Niettemin hebben de Spaanse autoriteiten voorzichtigheidshalve een maximumcijfer van 100 nieuwe aanwervingen naar voren geschoven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vorsichtsmaßnahme werden wir durchgängig Ihre Sprach-und Sinnesaktivitäten aufzeichnen müssen, um sicherzustellen, dass das entfernte Gewebe keine Schäden hinterlässt.
Uit veiligheidsoverweging blijven we uw spraak en zintuiglijke activiteit in de gaten houden om zeker te weten dat we geen goed weefsel verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht schlimmer aus, als es ist. Nur eine Vorsichtsmaßnahme. Ich soll nämlich meine Wirbelsäule nicht bewegen.
Het is niet zo erg als 't lijkt, maar mijn ruggegraat heeft rust nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vorsichtsmaßnahme ergriffen, die örtlichen Yachthäfen abzusuchen lassen, als ich den Kontakt zu Victor verloren hatte.
lk had de de havens laten uitkammen, zodra ik het contact met Victor had verloor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Vorsichtsmaßnahme, aber ich weise euch darauf hin, dass das Verlassen des Schulgeländes nicht leichtfertig hingenommen wird.
Maar je wordt gewaarschuwd, de studenten die proberen... de school uit te komen, worden gestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wenige Fälle solch signifikanter Wechselwirkungen sind berichtet worden (siehe 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahme für die Anwendung).
In dier- experimenteel onderzoek zijn foetale afwijkingen gezien na toediening van een ß2-sympathico- mimeticum en een glucocorticosteroid (zie 5.3 ‘ Gegevens uit het preklinisch veiligheidsonderzoek’).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es muß Druck auf die Besitzer dieser Lokale ausgeübt werden, um sicherzustellen, daß sie jede erdenkliche Vorsichtsmaßnahme ergreifen, um dem Verkauf von Drogen vorzubeugen.
Er moet druk uitgeoefend worden op de eigenaars van deze lokalen opdat zij alle mogelijke voorzorgen nemen om de verkoop van drugs te verhinderen.
   Korpustyp: EU
Ich werde in diesem ernsten Fall zur Beruhigung eine Vorsichtsmaßnahme treffen, indem ich Souleymane für 48 Stunden von der Schule verweise.
Nou, wat ik kan doen is gezien de ernst een beschermende maatregel nemen door Souleymane 48 uur te schorsen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich den Schatz den Menschen entrissen und alle Vorbereitungen abgeschlossen hatte, bemerkte ich, dass dein Vater beim Schmieden eine Vorsichtsmaßnahme getroffen hatte.
lk had deze machine van mensen gestolen en klaar met alle voorbereidingen. Toen ik me realiseerde je vader had gesmeed, zodat Alleen zijn zoon kan instellen de Sampo in beweging.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorsichtsmaßnahme ist der direkte Kontakt mit dem behandelten Hund zu vermeiden; Kindern darf nicht erlaubt werden, mit dem behandelten Tier zu spielen, bis die Auftragungsstelle trocken ist.
Kinderen mogen niet met de behandelde hond spelen totdat de plaats waar het middel is aangebracht, droog is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als Vorsichtsmaßnahme ist der direkte Kontakt mit der behandelten Katze zu vermeiden; Kindern darf nicht erlaubt werden, mit dem behandelten Tier zu spielen, bis die Auftragungsstelle trocken ist.
Kinderen moet niet worden toegestaan met de behandelde dieren te spelen totdat het gebied waar het middel is aangebracht, droog is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hat der Rat diese Entwicklung auf EU-Ebene geprüft, und ist er der Ansicht, daß eine derartige "Vorsichtsmaßnahme " in allen Mitgliedstaaten der EU ergriffen werden sollte?
Heeft de Raad op EU-niveau over deze ontwikkeling gesproken en acht hij het nodig dat dergelijke voorzorgsmaatregelen worden genomen in alle lidstaten?
   Korpustyp: EU
Herr Watts hat bereits darauf hingewiesen, daß diese Vorsichtsmaßnahme auch für Passagiere des Eurotunnel gelten muß, wenn die Sicherheit wirklich verbessert werden soll.
De heer Watts heeft de aandacht gevestigd op het feit dat als dit de veiligheid moet vergroten, deze maatregel ook moet worden uitgebreid tot passagiers die door de Eurotunnel reizen.
   Korpustyp: EU
Zum anderen ist dies eine Vorsichtsmaßnahme, die ausschließt, dass so etwas künftig noch einmal passiert und die Herstellung und Vermarktung beispielsweise eines traditionellen portugiesischen Getränks unterminiert werden.
Aan de andere kant is het een slag om de arm, om te voorkomen dat in de toekomst de positie van een traditionele Portugese drank op het vlak van productie en handel uitgehold zou worden.
   Korpustyp: EU
Sie wissen sicher, dass die Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit einen Sicherheitsmechanismus enthält, den wir im vergangenen Jahr genutzt haben, um eine Vorsichtsmaßnahme im Zusammenhang mit in Kinderspielzeug enthaltenen Phthalaten ergreifen zu können.
U weet ongetwijfeld dat de richtlijn algemene productveiligheid een veiligheidsmaatregel bevat; die werd vorig jaar gebruikt toen we een beschermingsmaatregel indienden voor ftalaten in kinderspeelgoed.
   Korpustyp: EU
Aber gerade weil man sich über die Grundsätze zumindest verbal in diesem Parlament einig ist, sind teilweise die vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik angenommenen Abänderungsanträge mehr als eine gedankliche Bremse oder Vorsichtsmaßnahme in der Weiterentwicklung der europäischen Steuerpolitik.
Maar juist omdat wij het in het Parlement tenminste verbaal eens zijn over de grondbeginselen, moet men de door de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid goedgekeurde amendementen gedeeltelijk zien als een poging het denkproces over de verdere ontwikkeling van het Europese belastingbeleid enigszins af te remmen of tenminste daarvoor voorzorgsmaatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU
Die vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr eingeführte Nuance, die den Mitgliedstaaten die Möglichkeit läßt, zugelassene Antragsteller zu benennen, ist eine illusorische Vorsichtsmaßnahme, denn ein Kandidat, der in einem Land nicht zugelassen würde, würde sich dann in den anderen durchsetzen.
De nuance die de vervoerscommissie heeft aangebracht om lidstaten de mogelijkheid te bieden aanvragers machtigingen te verlenen is een wassen neus, aangezien een niet-gemachtigde aanvrager in een bepaald land in feite zijn wil aan anderen oplegt.
   Korpustyp: EU
Erklärungen abzugeben, ist zwar ganz einfach, doch ist auch eine Zusammenarbeit erforderlich, und es muß berücksichtigt werden, daß die Untersuchung und Anwendung eines Grundsatzes in Gange ist, bei dem es um eine Vorsichtsmaßnahme geht.
Verklaringen afleggen is helemaal niet moeilijk, beste vrienden, maar soms moet er ook samengewerkt worden en rekening gehouden worden met het feit dat we bezig zijn een voorzichtigheidsprincipe te onderzoeken en toe te passen.
   Korpustyp: EU
Als Vorsichtsmaßnahme überprüfte die EZB daher die anlässlich der Umstellung auf den Euro erarbeiteten Ausfallpläne , um ihre Anwendbarkeit im Falle von etwaigen Problemen wäh - Sonstige Vorsichtsmaßnahmen Die EZB gab am 31 .
Binnen het operationele kader van het Eurosysteem was reeds voorzien in ingebouwde mechanismen om aan elke vraag naar liquiditeiten van de zijde van marktdeelnemers te kunnen voldoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
wenn wir ohne jede Vorsichtsmaßnahme die Kosovoalbaner in ihren Autonomiebestrebungen bestärken, laufen wir dann nicht Gefahr, der Unabhängigkeitsbewegung in Albanien neue Nahrung zu geben und so alle Grenzen in der Region in Frage zu stellen?
Als wij het streven naar autonomie van de Albanezen in Kosovo zonder enige behoedzaamheid aanmoedigen, lopen wij dan niet het risico het irredentisme in Albanië te versterken en aldus alle grenzen in de regio op losse schroeven te stellen?
   Korpustyp: EU
Dabei ist hervorzuheben, dass die Aussage, der Staat beabsichtige, sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu verhalten (eine solche „Vorsichtsmaßnahme“ wurde übrigens im Juli und Dezember nur erwähnt), entgegen den Ausführungen der französischen Regierung nicht als Bedingung für die staatliche Verpflichtung betrachtet werden kann.
Benadrukt moet worden dat, in tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten beweren, hun stelling dat de Staat voornemens is zich als een voorzichtig investeerder te gedragen (een dergelijk „voorbehoud” wordt overigens eenvoudig vermeld in juli en december) niet als enigerlei voorwaarde voor het optreden van de Staat kan worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Aufnahmemitgliedstaats werden über die bestehenden Meldesysteme über die Tätigkeit von Unternehmen aus Partnerländern in ihrem Hoheitsgebiet in Kenntnis gesetzt , haben die Möglichkeit , die Herkunftslandbehörde zum Eingreifen aufzufordern oder können als Vorsichtsmaßnahme selbst eingreifen , sollten die Umstände dies erfordern .
De autoriteiten in de lidstaat van ontvangst worden in kennis gesteld van de bedrijfsuitoefening door ondernemingen uit andere lidstaten op hun grondgebied via het bestaande kennisgevingsmechanisme ; zij kunnen de autoriteiten van het land van herkomst verzoeken op te treden , en zelf preventief optreden wanneer de omstandigheden zulks vereisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU