Dann können wir im Hinblick auf Vorsorge, Prävention und Reaktion Rückschlüsse ziehen für eventuelle künftige Katastrophen.
Dan krijgen we ook feedback ten aanzien van paraatheid, preventie en respons in het geval van eventuele toekomstige rampen.
Korpustyp: EU
Dazu gehört erstens eine Verstärkung der Prävention, der Vorsorge und Reaktionsfähigkeit der EU.
Deze strategie vereist op de eerste plaats een verbetering van de preventie, paraatheid en reactiecapaciteit van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Prävention, Vorsorge und wirksame Reaktion zu fördern;
de verbetering van preventie, paraatheid en doeltreffende reactie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Maßnahmen in den Bereichen Prävention und Vorsorge kommen für eine finanzielle Unterstützung durch das Instrument in Frage:
De volgende acties komen in aanmerking voor financiële steun uit hoofde van het instrument op het gebied van preventie en paraatheid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikobegrenzung und Vorsorge im Zusammenhang mit chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Stoffen oder Wirkstoffen.
Vermindering van en paraatheid voor risico's in verband met chemische, biologische, radiologische en nucleaire materialen en stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der CTBT-Verifikation wird dies über Verfahren zur Katastrophenwarnung, durch Vorsorge und Schadensbegrenzung auch der Risikobewertung und Katastrophenvorbeugung zugute kommen.
Naast de CTBT-verificatie zal dit ook voordelen hebben voor risicobeoordeling en voor het beperken van schade door natuurrampen door middel van waarschuwingen, paraatheid en mitigatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorsorge“ eine Handlungsbereitschaft und -fähigkeit in personeller und materieller Hinsicht aufgrund vorsorglicher Maßnahmen, die eine wirksame und rasche Reaktion auf Notfälle ermöglicht;
„paraatheid”: een door middel van tevoren ondernomen actie bereikte staat van gereedheid en vermogen van menselijke en materiële middelen waardoor kan worden gezorgd voor een effectieve snelle reactie op een noodsituatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorsorge“ ist eine Handlungsbereitschaft und fähigkeit in personeller und materieller Hinsicht aufgrund vorsorglicher Maßnahmen, die eine wirksame und rasche Reaktion auf Notfälle ermöglicht;
„paraatheid”: een door middel van tevoren ondernomen actie bereikte staat van gereedheid en vermogen van menselijke en materiële middelen waardoor kan worden gezorgd voor een effectieve snelle reactie op een noodsituatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungen, Übungen, Workshops, Austausch von Personal und Experten, Aufbau von Netzen, Demonstrationsprojekte und Technologietransfer mit dem Ziel, Prävention, Vorsorge und wirksame Reaktion zu fördern;
opleiding, oefeningen, workshops, uitwisseling van personeel en deskundigen, oprichting van netwerken, demonstratieprojecten en overdracht van technologie, ter verbetering van preventie, paraatheid en doeltreffende reactie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aspekte der Vorsorge und Prävention sollten durch andere Instrumente wie die Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 zur Errichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs [9] abgedeckt werden..
De aspecten paraatheid en preventie vallen onder andere instrumenten, zoals Verordening (EG) nr. 1406/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 27 juni 2002 tot oprichting van een Europees Agentschap voor maritieme veiligheid tot oprichting van een Europees Agentschap voor maritieme veiligheid [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsorgevoorzorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Aufruf der Staaten zu mehr privater Vorsorge ist unüberhörbar.
De oproep van de landen voor meer particuliere voorzorg is onmiskenbaar.
Korpustyp: EU
Das ist es, warum ich es zur Vorsorge in einem Versteck verborgen habe.
Daarom heb ik het uit voorzorg verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Vorsorge ist nicht gleich Vorbeugung; auch sollte man sich des Vorsorgeprinzips nicht bedienen, um dadurch eine technische Handelsschranke aufzubauen.
Voorzorg is niet hetzelfde als voorkómen. Het voorzorgsbeginsel mag ook niet worden gebruikt als technische handelsbarrière.
Korpustyp: EU
Hier ist die Anwendung des "Vorsorge "Prinzips geboten.
Het begrip "voorzorg" is hier van toepassing.
Korpustyp: EU
Diese Vorsorge war aus meiner Sicht sinnvoll.
Deze voorzorg was naar mijn mening zinvol.
Korpustyp: EU
Daher muss sich die Strategie auf Prinzipien der Vorsorge und der Verhütung stützen.
Wij vinden dus dat in het beleid de nadruk moet worden gelegd op preventie en voorzorg.
Korpustyp: EU
Rückverfolgbarkeit, Haftung, Verantwortung und Vorsorge stellen wesentliche Grundsätze dar.
Traceerbaarheid, aansprakelijkheid, verantwoordelijkheid, voorzorg, het zijn essentiële beginselen.
Korpustyp: EU
Bis dies jedoch geprüft war und rein aus Gründen der Vorsorge wurden alle Lieferungen als möglicherweise verschmutzt betrachtet und behandelt.
Maar totdat dit geverifieerd was, werden puur uit voorzorg alle consignatiezendingen als mogelijk besmet beschouwd en behandeld.
Korpustyp: EU
Zwischen Vorsorge und Vorsicht muss streng unterschieden werden.
Voorzorg moet nadrukkelijk onderscheiden worden van voorzichtigheid.
Korpustyp: EU
In gleicher Weise ist dies eine Vorsorge.
Dit is echter ook een vorm van voorzorg.
Korpustyp: EU
Vorsorgepreventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abfälle aus Forschung, Diagnose, Krankenbehandlung und Vorsorge bei Tieren
afval van onderzoek en de diagnose, behandeling of preventie van ziektes bij dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
monatliche Ausgaben der berechtigten Person (Lebensmittel, Kleidung, Körperpflege, Vorsorge, Arzneimittel, Rehabilitation, Sport, Freizeit, außergewöhnliche Ausgaben usw.),
de maandelijkse uitgaven van de onderhoudsgerechtigde (levensmiddelen, kleding, persoonlijk lichaamsverzorging, preventie, geneesmiddelen, revalidatie, opleiding, vrije tijd, uitzonderlijke uitgaven, enz.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fälschen von Arzneimitteln ist in diesem Bereich sehr ausgeprägt, und auf der kürzlich im Rahmen des UNO-Aids-Programms veranstalteten Konferenz wurde die Vorsorge sehr stark betont.
Op dit gebied is de namaak van medicijnen wijd verbreid, en de onlangs gehouden Onusida-conferentie heeft grote nadruk gelegd op preventie.
Korpustyp: EU
Zweitens die Bedeutung der Vorsorge, denn Vorbeugen ist besser als Heilen.
Ten tweede noem ik het belang van preventie, want voorkomen is beter dan genezen.
Korpustyp: EU
Vorsorge ist ein komplexes Thema und erfordert zunehmendes Bewusstsein, Informationen, Schulung und Überwachung in Bezug auf all diese Aufgaben.
Preventie is een complex thema dat oplettendheid, voorlichting en scholing vereist, alsook een goed toezicht op elk van deze taken.
Korpustyp: EU
Ohne diese würde es keine Rahmenvereinbarung geben und auch keine Art von Vorsorge.
Zonder deze partners zou deze raamovereenkomst er nu niet zijn, maar zonder hen zou er ook geen preventie zijn.
Korpustyp: EU
Diese Vorsorge ist lebenswichtig und muß in allen Schichten der afrikanischen Bevölkerung, vor allem auch unter der Jugend, gefördert werden.
Die preventie is van levensbelang en moet bevorderd worden in alle lagen van de Afrikaanse bevolking, met name ook onder de jongeren.
Korpustyp: EU
Vorsorge ist hier also gefragt.
Preventie is daarom geboden.
Korpustyp: EU
Forschung und Vorsorge sind die wichtigsten Aspekte bei einem Vorgehen gegen diese Krankheit und werden auf mittelfristige Sicht zu Resultaten führen.
Onderzoek en preventie zijn de twee belangrijkste sporen om deze ziekte te bestrijden. Op middellange termijn zal dit resultaten opleveren.
Korpustyp: EU
Vorsorge, Ökologie und lokale Entwicklung müssen Richtschnur wirtschaftlichen Handelns werden.
Preventie, ecologie en lokale ontwikkeling moeten richtsnoeren zijn voor de economische praktijk.
Korpustyp: EU
Vorsorgevoorzorgsmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch geeignete Gestaltung des Motorraums oder durch Anbringung von Abflussöffnungen ist Vorsorge zu treffen, dass Ansammlungen von Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material im Motorraum möglichst vermieden werden.
Er moeten voorzorgsmaatregelen worden genomen om, hetzij door een goede indeling van de motorruimte, hetzij door het aanbrengen van drainageopeningen, zoveel mogelijk te voorkomen dat zich ergens in de motorruimte brandstof, smeerolie of ander brandbaar materiaal ophoopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch geeignete Gestaltung des Motorraums oder durch Anbringung von Abflussöffnungen ist Vorsorge zu treffen, dass Ansammlungen von Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material im Motorraum möglichst vermieden werden.
Er zijn voorzorgsmaatregelen genomen hetzij door een goede indeling van de motorruimte, hetzij door het aanbrengen van drainagepunten om — voor zover mogelijk — te voorkomen dat zich ergens in de motorruimte brandstof, smeerolie of enig ander brandbaar materiaal ophoopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dogma des Vorsorgeprinzips führt zu Vorsorge ohne wissenschaftliche Prinzipien überhaupt.
Het dogma van het voorzorgsbeginsel leidt tot voorzorgsmaatregelen zonder enige wetenschappelijke grondslag.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch Vorsorge für den Haushalt treffen.
We moeten ook in de begroting voorzorgsmaatregelen treffen.
Korpustyp: EU
Besser mehr Prophylaxe und mehr Vorsorge als zu wenig!
Beter meer voorzichtigheid en meer voorzorgsmaatregelen dan te weinig!
Korpustyp: EU
Es geht darum, die Verschmutzung an ihrem Ursprung zu bekämpfen, Vorsorge zu treffen und rechtzeitig vorzubeugen.
Waar het om gaat is om verontreinigingen aan de bron te bestrijden, voorzorgsmaatregelen te treffen en tijdig in te grijpen.
Korpustyp: EU
Ich brauche hier wohl nicht darauf hinzuweisen, dass es in dieser Richtlinie ausschließlich um Prävention, um Schutzmaßnahmen bei der Arbeit und um eine bessere Vorsorge gegen Hautkrebs – auch als Berufskrankheit – geht.
Ik hoef er hier niet op te wijzen dat het in deze richtlijn uitsluitend gaat om preventie, om beschermingsmaatregelen bij het werk en om betere voorzorgsmaatregelen tegen huidkanker – ook als beroepsziekte.
Korpustyp: EU
Denn hier werden natürlich die Verbraucher sehr empfindlich reagieren und wollen so viel Fürsorge und so viel Vorsorge von der Politik garantiert bekommen, wie es überhaupt nur denkbar ist.
De consumenten zullen immers scherp reageren. Zij willen dat zoveel mogelijk voorzorgsmaatregelen in het beleid worden ingebouwd.
Korpustyp: EU
Und sie werden mit Garantie eingehalten! Dafür ist die notwendige Vorsorge getroffen.
En dat wordt gegarandeerd, want hiervoor zijn de nodige voorzorgsmaatregelen getroffen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist es natürlich auch notwendig, Vorsorge zu treffen, und hier kann ich den beiden Kollegen uneingeschränkt zustimmen, die das als eine Aufgabe angesehen haben.
In dit licht is het natuurlijk ook nodig om voorzorgsmaatregelen te treffen, en ik ben het helemaal eens met mijn beide collega's die dit tot taak gesteld hebben.
Korpustyp: EU
Vorsorgevoorzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
soziale Vorsorge); inZypern: an die „Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων” (Behörde für Sozialversicherung,
inItalië, het bevoegde lokale kantoor van het „Istituto nazionale della previdenza sociale INPS” (National Instituut voor sociale voorzieningen), Rome;
Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto nazionale della previdenza sociale (Staatliche Anstalt für Soziale Vorsorge), Provinzialstellen
Istituto nazionale della previdenza sociale (Nationaal Instituut voor sociale voorzieningen), provinciale bureaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Staatliche Anstalt für Soziale Vorsorge), Roma
Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Nationaal Instituut voor sociale voorzieningen), Roma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto nazionale della previdenza sociale (Staatliche Anstalt für Soziale Vorsorge), Regionalstellen.;
Istituto nazionale della previdenza sociale (Nationaal instituut voor sociale voorzieningen), regionale bureaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge), bei Arbeitsunfall oder Berufskrankheit beim „Istituto nazionale assicurazione contro gli infortuni sul
nazionale della previdenza sociale” (INPS, National Instituut voor sociale voorzieningen), en bij een arbeidsongeval of beroepsziekte aan het
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach inzwischen erfolgter Nachbesserung des Umstrukturierungsplans durch Einarbeitung der von den Beratern der Kommission, Mazars, vorgeschlagenen Maßnahmen sieht die Kommission die Vorsorge für die bekannten Risiken als adäquat an.
Nadat intussen de door de adviseurs van de Commissie, Mazars, voorgestelde maatregelen in het herstructureringsplan zijn opgenomen, beoordeelt de Commissie de voorzieningen voor de bekende risico's als adequaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige in diesem Fall deutlich werdende „Logik“ besteht darin, dass private Vorsorge überflüssig wird, wenn staatliche Mittel für die Absicherung eines betrieblichen Pensionsfonds bereitgestellt werden.
De enige opzet hiervan is kennelijk dat wanneer staatsmiddelen beschikbaar worden gesteld ter bescherming van de pensioenregeling van een onderneming, particuliere voorzieningen overbodig worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
Daarentegen zijn miljoenen particuliere voorzieningen en bedrijfspensioenfondsen aan beursrisico's bezweken.
Korpustyp: EU
Natürlich hat die Berichterstatterin völlig recht, wenn sie betont, daß hier weder Verfahrensfragen und grundlegende Verfahrensgarantien in Erwägung gezogen werden, noch die notwendige Vorsorge in bezug auf den Grundrechtsschutz für jene, die derartige Verfahren durchlaufen müssen, erörtert wird.
De rapporteur heeft natuurlijk groot gelijk als zij stelt dat hier geen procedurekwesties of fundamentele waarborgen ten aanzien van de procedure in beschouwing zijn genomen. Ook is geen aandacht besteed aan de noodzakelijke voorzieningen tot bescherming van de fundamentele rechten van hen die met dit soort procedures te maken krijgen.
Korpustyp: EU
Heutzutage werden nämlich immer umfassendere und wirksamere Maßnahmen im Bereich der zusätzlichen und ergänzenden Vorsorge ergriffen.
Aanvullende voorzieningen worden tegenwoordig steeds belangrijker en ook efficiënter.
Korpustyp: EU
Vorsorgemaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umgerechnet auf Tonnen pro Woche hat der ZT also Vorsorge zu treffen, dass im Seuchenfall neben den Normalmengen noch weitere 1185 Tonnen pro Woche über einen Zeitraum von sechs Wochen verarbeitet werden können [52].
Omgerekend in aantal tonnen per week moet ZT dus maatregelen treffen om ervoor te zorgen dat, in geval van een epidemie, naast de normale hoeveelheid nog eens 1185 ton per week kan worden verwerkt [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Durchführung von Brandschutzmaßnahmen trifft die Verwaltung des Flaggenstaates dafür Vorsorge, dass keine Wärmeübertragung durch Wärmebrücken, beispielsweise zwischen Decks und Schotten, stattfindet.
In het kader van de tenuitvoerlegging van brandbeveiligingsmaatregelen moet de administratie van de vlaggenstaat maatregelen treffen ter voorkoming van warmteoverdracht via warmtebruggen, bijvoorbeeld tussen dekken en schotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung von aus ihrer Tätigkeit entstehenden Haftungsansprüchen treffen.
Bovendien moet deze instantie maatregelen treffen om de aansprakelijkheid voor haar activiteiten te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten im Haushalt die Vorsorge dafür treffen, dass wir dann auch finanziell dieser Verantwortung nachkommen können.
Wij moeten er daarom in onze begroting nu al maatregelen voor nemen dat wij dan financieel gezien de mogelijkheid hebben deze verantwoordelijkheid op ons te nemen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass die Kommission diese Vorsorge treffen möchte, ich hoffe - ich spreche von der Schweiz -, dass auch die Mitgliedstaaten des Gemischten Ausschusses EU-Schweiz ihre Aufgaben hier erfüllen.
Ik weet dat de Commissie die maatregelen wil nemen. Ik heb het hier over Zwitserland, en ik hoop dat ook de lidstaten in het Gemengd Comité EU-Zwitserland hun rol zullen spelen.
Korpustyp: EU
Richter sagte... Seine Heiligkeit hatte Anfälle. Aber er hätte Vorsorge getroffen.
Richter zei... dat Zijne Heiligheid last van toevallen had... maar dat er maatregelen waren getroffen... met het oog op zijn veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Vorsorgevoorbereiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Notwendigkeit , Vorsorge für die Folgen der Bevölkerungsalterung zu treffen , sollten finanzpolitische Strategien auch Teil einer umfassenden Reformstrategie sein , die darauf abzielt , Europas Wachstumspotenzial zu erhöhen .
Gezien de noodzaak van voorbereiding op de vergrijzing , zou het begrotingsbeleid tevens deel dienen uit te maken van een veelomvattende hervormingsstrategie die erop gericht is het groeipotentieel van Europa te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Öl“ ist Erdöl in jeder Form einschließlich Rohöl, Heizöl, Ölschlamm, Ölrückstände und Raffinerieerzeugnisse gemäß dem Internationalen Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung.
„olie”: petroleum in enige vorm, met inbegrip van ruwe olie, stookolie, bezinksel, olieafval en geraffineerde producten, zoals bedoeld in het Internationaal Verdrag inzake de voorbereiding op, de bestrijding van en de samenwerking bij olieverontreiniging, 1990;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Programm, das für den nächsten EU-Haushaltsplan vorgesehen und angenommen wird, ist der Vorsorge und Prävention im Bereich Sicherheit gewidmet und wird selbstverständlich auch die Mittel umfassen, die im Falle etwaiger Terroranschläge bereitgestellt werden müssen.
Het gaat om een programma dat is voorzien en goedgekeurd voor de volgende communautaire begroting, gericht op voorbereiding en preventie op het gebied van de veiligheid. Het omvat natuurlijk fondsen die in geval van een eventuele bioterroristische aanslag kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU
Protokoll von 2000 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe
Protocol inzake de voorbereiding op, de bestrijding van en de samenwerking bij voorvallen van verontreiniging door gevaarlijke en schadelijke stoffen van 2000
Korpustyp: EU IATE
Internationales Übereinkommen über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Internationaal Verdrag inzake de voorbereiding op, de bestrijding van en de samenwerking bij olieverontreiniging
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorsorge-TAC
voorzorgs-TAC
conservatoire TAC
TAC bij wijze van voorzorgsmaatregel
Erst vor knapp vier Monaten hat die Kommission eine Mitteilung von knapp 30 Seiten über den Grundsatz der Vorsorge verschickt.
Nog geen vier maand geleden publiceerde de Commissie een mededeling van bijna 30 pagina' s over het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen dieses Treffens sollten auf wissenschaftlichen Erkenntnissen und auf dem Grundsatz der Vorsorge basieren.
De conclusies van die vergadering zullen gebaseerd moeten zijn op wetenschappelijke kennis en op het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU
Zwar müßte der Grundsatz der Vorsorge logischerweise für die Rechtfertigung unseres Verbots ausreichen.
Het zou logisch zijn dat het voorzorgsbeginsel een voldoende verantwoording voor ons verbod zou zijn.
Korpustyp: EU
Dies ist nämlich Ausdruck für eine sehr offensive und gute Anwendung des Grundsatzes der Vorsorge, die ich sehr unterstütze.
Het is in feite een teken van een zeer offensieve en goede toepassing van het voorzorgsbeginsel, en dat wil ik zeer graag steunen.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 174 Absatz 2 des Vertrags muss die Umweltpolitik der Gemeinschaft auf dem Grundsatz der Vorsorge beruhen.
In overeenstemming met artikel 174, lid 2, van het Verdrag moet het milieubeleid van de Gemeenschap berusten op het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir in diesem Zusammenhang nicht den Grundsatz der Vorsorge anwenden, dann weiß ich nicht, wann wir ihn überhaupt jemals anwenden sollen.
Indien wij hier het voorzorgsbeginsel niet gebruiken, weet ik niet in welke gevallen we het wel moeten gebruiken.
Korpustyp: EU
Wenn der Grundsatz der Vorsorge nicht auf eine der schutzlosesten Verbrauchergruppen - unsere Kinder - angewandt wird, wann soll er dann angewendet werden?
Indien het voorzorgsbeginsel niet toegepast wordt voor de meest kwetsbare groep consumenten, onze kinderen, kan ik mij moeilijk inbeelden wanneer we het dan wel zullen toepassen.
Korpustyp: EU
Und unter allen Umständen muss der Grundsatz der Vorsorge unserer Meinung nach auch Personen, die sich für internationale Aufgaben zur Verfügung stellen, sowie die Zivilbevölkerung in Krisengebieten umfassen.
In elk geval dient het voorzorgsbeginsel naar onze mening ook te gelden voor personen die aan internationale missies deelnemen en voor burgers in de oorlogsgebieden.
Korpustyp: EU
Das Thema Asbest und unsere Diskussionen darüber zeigen meiner Meinung nach, wie wichtig es ist, den Grundsatz der Vorsorge ernst zu nehmen.
De geschiedenis van asbest en de discussie die wij over dit probleem reeds gevoerd hebben, maken mijns inziens duidelijk hoe belangrijk het is dat wij het voorzorgsbeginsel ernstig opvatten.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission erklären, warum sie, nachdem sie eingeräumt hat, dass es ihr an Informationen über diese Stoffe fehlt, nicht den Grundsatz der Vorsorge praktiziert hat?
Kan de Commissie ons uitleggen waarom ze het voorzorgsbeginsel niet heeft toegepast nadat ze had geconstateerd dat ze onvoldoende informatie had over deze stoffen?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsorge
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Vorsorge tut keinem weh.
- Je weet toch maar nooit.
Korpustyp: Untertitel
- Für die Vorsorge.
- Voor het IJsfonds.
Korpustyp: Untertitel
in betriebliche Vorsorge investierendes Unternehmen
werkgever die bijdraagt in de pensioenopbouw
Korpustyp: EU IATE
Regelmäßige Vorsorge ist medizinisch sinnvoll.
Artsen raden periodieke onderzoeken aan.
Korpustyp: Untertitel
Vorsorge ist besser als Nachsorge.
Voorkomen is beter dan genezen.
Korpustyp: EU
Hier drin finden Sie die Notfall-Vorsorge.
Goed om te weten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben für alles Vorsorge getroffen.
Elk woord begint met een 'S'.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte über Vorsorge mit Ihnen sprechen.
lk wilde je spreken over het voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch sehr auf Vorsorge bedacht.
En ze doen er een hoop knappe, preventieve verzorging.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst nur als Vorsorge für harte Zeiten.
Voor het geval er moeilijke tijden kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Und welche Art von Vorsorge erhielten Sie?
En wat voor verzorging heb je gehad?
Korpustyp: Untertitel
Nationale Vereinigung von Gesellschaften fuer soziale Vorsorge
nationale confederatie van ondernemingen van sociale verzekering
Korpustyp: EU IATE
Minister für Gesundheit, Vorsorge und soziale Sicherheit
Minister van Volksgezondheid en Sociale Zaken
Korpustyp: EU IATE
Vorsorge für Sicherheit und Gesundheit an Bord,
tot de volgende bestemming te zorgen voor veilige en gezonde omstandigheden aan boord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nenne hier zuallererst die Vorsorge.
En dan noem ik allereerst de screening.
Korpustyp: EU
Dafür soll per Gesetz Vorsorge getroffen werden.
Dat recht moet door middel van wetgeving worden veiliggesteld.
Korpustyp: EU
Hier geht es vielmehr um Vorsorge.
Het gaat hier veeleer over het nemen van preventiemaatregelen.
Korpustyp: EU
Die Vorgängerkommission hatte diesbezüglich Vorsorge getroffen.
De vorige Commissie had voorzorgen in die zin genomen.
Korpustyp: EU
Aber ich denke, wir sollten dennoch Vorsorge treffen.
Maar laten we geen risico's nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich habe als Vorsorge diese Box versiegelt.
Maar goed, voor de zekerheid verzegel ik deze doos.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat Vorsorge für einen anderen Mann getroffen.
Maar hij heeft alles geregeld voor een andere man.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch hierfür hat die Richtlinie Vorsorge getragen.
Daarvoor is in de richtlijn echter al gezorgd.
Korpustyp: EU
Die Menschen brauchen Zeit, um diese Vorsorge aufzubauen.
De mensen hebben echter tijd nodig om deze aanvullende voorziening op te bouwen.
Korpustyp: EU
Vorsorge und ein gerechter und ausgewogener Wandel sind unmöglich.
Het tegengaan van verandering is onmogelijk. Zelfs een evenwichtige en rechtvaardige verandering is niet mogelijk.
Korpustyp: EU
Für diese Entscheidung war der Grundsatz der Vorsorge ausschlaggebend.
In dit besluit heeft het voorzorgsaspect een rol van doorslaggevend belang gespeeld.
Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten zu vermeiden.
Men moet uiterste zorg betrachten in het voorkomen van een zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Finanziellen Vorausschau muss deshalb für diesen zusätzlichen Bedarf entsprechend Vorsorge getroffen werden.
De financiële vooruitzichten moeten dan ook toereikend zijn voor deze extra noden.
Korpustyp: EU
Vorsorge treffen,dass die Abgabenbefreiung sich nicht nur auf Zoelle bezieht
vaststellen,dat de vrijstelling niet alleen geldt voor de douanerechten
Korpustyp: EU IATE
Bei dem Bürgerbegehren ist offenbar auch Vorsorge getroffen worden, dass nonkonformistische Meinungen unterdrückt werden können.
Bovendien is kennelijk veiliggesteld dat non-conformistische standpunten kunnen worden onderdrukt.
Korpustyp: EU
trägt das Projekt den Grundsätzen der Vorsorge und der Beseitigung von Umweltschäden an der Quelle Rechnung?
rekening gehouden met het beginsel van preventieve actie, en het principe dat milieuschade in de eerste plaats aan de bron moet worden aangepakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung von aus ihrer Tätigkeit entstehenden Haftungsansprüchen treffen.
Bovendien moet deze instantie een regeling treffen om de aansprakelijkheid voor haar activiteiten te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorsorge habe ich einer besonders neugierigen Blondine einen Kragen verpasst.
Een nieuwsgierige blondine heeft een bandje om.
Korpustyp: Untertitel
Istituto Nazionale della previdenza sociale — sedi provinciali (Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge — Provinzialstellen)“
Istituto Nazionale della previdenza sociale — sedi provinciali (Nationaal Instituut voor de sociale zekerheid, INPS, provinciale kantoren).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto Nazionale della previdenza sociale — sedi provinciali (Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge — Provinzialstellen)“
Istituto Nazionale della previdenza sociale - sedi provinciali (Nationaal instituut voor sociale zekerheid, INPS, provinciale kantoren).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz und Verbesserung der Umwelt, insbesondere durch Anwendung des Vorsorge-, des Vorbeuge- und des Verursacherprinzips;
milieubescherming en -verbetering, vooral door de toepassing van het voorzorgsbeginsel, het beginsel van het preventief optreden en het beginsel dat de vervuiler betaalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Vorsorge vor bestehenden oder neu auftretenden Gesundheitsbedrohungen (Anhang — Nummer 1.1.1)
Ontwikkeling van preventiemaatregelen tegen bestaande en opkomende gezondheidsbedreigingen (bijlage – punt 1.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Kosten wurde in der Bilanz von BE bereits Vorsorge getroffen.
Op de balans van BE is voor deze kosten al een voorziening aangelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absolut. Und weitere Impfungen, zur Vorsorge verabreicht... lösten unglaubliche Nebeneffekte aus.
Absoluut, en na een paar entingen is gebleken... dat er bijwerkingen zijn die we nooit voor mogelijk hielden.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe Vorsorge, dass der Präsident schnell handeln kann, sollte er sich entscheiden, überhaupt zu handeln.
lk neem voorbereidende stappen, waardoor de President snel kan handelen, als hij überhaupt besluit om te handelen.
Korpustyp: Untertitel
Brustkrebs lässt sich am besten durch eine regelmäßige Vorsorge und die Förderung einer effektiven Tumordiagnose bekämpfen.
Regelmatige onderzoeken en het streven naar een efficiënte diagnose van kankertumoren zijn de beste manier om borstkanker tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Der Solidaritätsfonds soll und kann keine Vorsorge im Bereich der Gesundheit betreiben.
Het Solidariteitsfonds kan en mag niet worden gebruikt voor preventieve gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Bekanntlich betrachten Menschen, die nur über geringe Mittel verfügen, gesundheitliche Vorsorge als Luxus.
Het is bovendien algemeen bekend dat mensen met lage inkomens gezondheidszorg als een luxe beschouwen.
Korpustyp: EU
In der Europäischen Union bestehen bereits gewisse Grundsätze (unter anderem das Vorsorge- und Vermeidungsprinzip).
In de Europese Unie kennen we al bepaalde beginselen (onder andere het preventiebeginsel en het voorzorgsbeginsel).
Korpustyp: EU
Wie es jedoch so wunderbar heißt, ist Vorsorge besser als Nachsorge.
Maar een goed Nederlands spreekwoord zegt: voorkomen is beter dan genezen.
Korpustyp: EU
Ergänzende Zusatzregelungen sind nur dann erforderlich, wenn die echte Vorsorge nicht ausreicht.
Aanvullende regelingen zijn alleen nodig als de echte voorziening tekortschiet.
Korpustyp: EU
Bei internationalen Beschlußfassungen gilt nämlich zu recht der Grundsatz der Vorsorge.
In de internationale besluitvorming geldt immers terecht het voorzorgsprincipe.
Korpustyp: EU
Wie kann die Fähigkeit der Staaten, Vorsorge zu treffen, verbessert werden?
Op welke manier kunnen we landen in staat stellen om meer diensten te verstrekken?
Korpustyp: EU
Vielleicht, Frau Kommissarin, wären in dieser Frage mehr Härte, Umsicht und Vorsorge vonnöten gewesen.
Misschien moeten we in dit opzicht strenger, voorzichtiger en behoedzamer te werk gaan, mevrouw de commissaris.
Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei eim
Men moet uiterst voorzichtig zijn zwangerschap te voorkomen bij vrouwelijke patiënten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten zu vermeiden.
Men moet uiterst voorzichtig zijn om zwangerschap te voorkomen bij vrouwelijke patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei eim
Therapie met ribavirine is gecontraïndiceerd bij vrouwen die zwanger zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen das für ihre Bürger erwünschte Vorsorge- und Lebensmittelsicherheitsniveau selbst festlegen können.
De lidstaten moeten in staan zijn zelf het voorzorgsniveau en het niveau van voedselveiligheid vast te stellen dat zij voor hun burgers wensen.
Korpustyp: EU
Wir fordern das hier seit vielen Jahren: Vorsorge ist besser als Nachsorge!
Wij stellen hier al vele jaren dat voorkomen beter is dan genezen.
Korpustyp: EU
Das geht nur, wenn wir mit der Vorsorge wirklich ernst machen.
Dat kan alleen als we het voorzorgsbeginsel echt serieus nemen.
Korpustyp: EU
Die erste Vorsorge bestünde aber darin, den Rentnern angemessene Existenzbedingungen zu sichern.
Een eerste preventief optreden zal er toch op gericht moeten zijn de pensioengerechtigden een aanvaardbaar bestaansniveau te garanderen.
Korpustyp: EU
Wir wollen überhaupt nicht, dass ein Hof brennt, wir wollen Vorsorge betreiben, das ist die Zielrichtung.
We willen helemaal niet dat ook maar één boerderij in vlammen opgaat, we willen dat juist voorkomen, dat is onze inzet.
Korpustyp: EU
Dadurch kommt das Verursacherprinzip zum Tragen, was letztlich die Vorsorge fördern wird.
Zo zal het beginsel "de vervuiler betaalt" vorm krijgen en zal er uiteindelijk een preventief effect ontstaan.
Korpustyp: EU
Als Vorsorge im Zusammenhang mit der Bestandsbewirtschaftung kann das nicht bezeichnet werden.
Dit is geen voorzorgsbenadering van het visserijbeheer.
Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen dieses Treffens sollten auf wissenschaftlichen Erkenntnissen und auf dem Grundsatz der Vorsorge basieren.
De conclusies van die vergadering zullen gebaseerd moeten zijn op wetenschappelijke kennis en op het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU
Zwar müßte der Grundsatz der Vorsorge logischerweise für die Rechtfertigung unseres Verbots ausreichen.
Het zou logisch zijn dat het voorzorgsbeginsel een voldoende verantwoording voor ons verbod zou zijn.
Korpustyp: EU
Es sind dringend Maßnahmen erforderlich, um die Krebskontrolle und -vorsorge in der EU zu verbessern.
Er moet dringend actie worden ondernomen om het beperken en voorkomen van kanker in de EU te verbeteren.
Korpustyp: EU
Das heißt, die Kommission ist praktisch blind auf diesem Gebiet und wir müssen hier Vorsorge treffen.
Dat betekent dat de Commissie op dat terrein vrijwel blind is, en wij moeten daaraan iets doen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Grundsatz der Vorsorge beachten, in diesem Zusammenhang mehr denn je.
We moeten het preventiebeginsel in acht nemen, zeker in dit geval.
Korpustyp: EU
Der ich-bezogene Ultraliberalismus kann genausowenig wie der kommunistische Kollektivismus eine zufriedenstellende wirtschaftliche und soziale Entwicklung gewährleisten: der ?Markt der Vorsorge " ist eine Illusion wie auch in einigen Ländern der ?Staat der Vorsorge " eine Illusion war und noch ist.
Net zomin als het communistische collectivisme kan het individualistische ultra-liberalisme zorgen voor een bevredigende economische en sociale ontwikkeling. De "verzorgingsmarkt" is bedrog zoals de "verzorgingsstaat" dat was en in sommige landen nog is.
Korpustyp: EU
Ich habe Vorsorge getroffen, dass Sie, Greim, in Kürze über 1 .000 der modernen Strahljäger verfügen können.
lk heb geregeld dat u in korte tijd kunt beschikken over 1000 van de modernste straaljagers.
Korpustyp: Untertitel
Erst vor knapp vier Monaten hat die Kommission eine Mitteilung von knapp 30 Seiten über den Grundsatz der Vorsorge verschickt.
Nog geen vier maand geleden publiceerde de Commissie een mededeling van bijna 30 pagina' s over het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag trifft dafür Vorsorge, nicht jedoch der Kompromissvorschlag des Berichterstatters, und deshalb lehne ich ihn ab.
Het Commissievoorstel voorziet daarin, het compromisvoorstel van de rapporteur niet, daarom wijs ik het af.
Korpustyp: EU
Dies ist nämlich Ausdruck für eine sehr offensive und gute Anwendung des Grundsatzes der Vorsorge, die ich sehr unterstütze.
Het is in feite een teken van een zeer offensieve en goede toepassing van het voorzorgsbeginsel, en dat wil ik zeer graag steunen.
Korpustyp: EU
Ente nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Reiseagenten und Handelsvertreter)
Ente Nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Nationaal Bureau voor bijstand voor handelsagenten en vertegenwoordigers);
Korpustyp: EU DGT-TM
Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitspensioenen van het beroepsgebonden verzekeringsstelsel (federale wet inzake ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitspensioenen van het beroepsgebonden verzekeringsstelsel).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Nabestaanden- en invaliditeitspensioenen van het beroepsgebonden verzekeringsstelsel (federale wet inzake ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitspensioenen van het beroepsgebonden verzekeringsstelsel).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 174 Absatz 2 des Vertrags muss die Umweltpolitik der Gemeinschaft auf dem Grundsatz der Vorsorge beruhen.
In overeenstemming met artikel 174, lid 2, van het Verdrag moet het milieubeleid van de Gemeenschap berusten op het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Falle der ersten Maßnahme hat Frankreich jedoch beschlossen, die angemeldete Beihilferegelung zur Förderung der kollektiven Vorsorge unverändert beizubehalten.
NET als bij de eerste maatregel heeft Frankrijk echter besloten de aangemelde steunregeling ten behoeve van de ontwikkeling van collectieve voorzorgsovereenkomsten ongewijzigd te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sagten Sie auch über die Gefangenenlager. und aus dieser "Vorsorge" wurde nun eine illegale paramilitärische Operation.
Dat zei je ook over de detentiecentra en die "voorbereidende stappen"... zijn nu een illegale militaire operatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für ein Brustimplantat sollten die Vorsorge, eine unabhängige Beratung, eine Bedenkzeit und die Nachsorge umfassen.
In de kosten van borstimplantaten zouden de volgende zaken inbegrepen moeten worden: een voorgesprek, onafhankelijk advies, informatie over alternatieven, een afkoelingsperiode en nazorg.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, sie müssen mit größerer Unsicherheit, Armut und erhöhten Beiträgen für die Vorsorge, für Gesundheitsschutz und Betreuung rechnen.
Integendeel, zij zullen hun onzekerheid, armoede en verzekeringsbijdragen alleen maar zien toenemen.
Korpustyp: EU
Das Prinzip Vorsorge muß der Hauptantrieb für die Gesetzgebung sein, und die entsprechenden Bewertungen müssen auf strikt wissenschaftlicher Grundlage erfolgen.
Het voorzorgbeginsel moet de drijvende kracht van de wetgeving zijn en de evaluatie moet op een streng wetenschappelijke basis gebeuren.
Korpustyp: EU
Muss ich daran erinnern, dass die Gefahrenanalyse unverzichtbare Grundlage jeder Strategie der Vorsorge und Bekämpfung von Katastrophen ist?
Moeten wij eraan herinneren dat deze risicoanalyse de onontbeerlijke pijler vormt voor iedere preventieve strategie en voor de bestrijding van alle soorten ongelukken?
Korpustyp: EU
Die zweite Frage betrifft die Überalterung der europäischen Bevölkerung. Dazu wurde in einer Reihe von Politikbereichen Vorsorge getroffen.
In verschillende beleidsvormen wordt verder aandacht geschonken aan het tweede vraagstuk: het ouder worden van de bevolking van Europa.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 1 spricht von der zusätzlichen Vorsorge, die jungen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern sowie Schwangeren zustehen soll.
Amendement 1 benadrukt de grotere zorg waar zwangere vrouwen en jongeren recht op hebben.
Korpustyp: EU
Sehr rasch und unbürokratisch muss nun den Hochwassergeschädigten geholfen werden. Es muss für die Zukunft selbstverständlich auch Vorsorge getroffen werden.
Wij moeten de slachtoffers van de overstromingsramp snel en zonder bureaucratische rompslomp helpen, en we moeten met het oog op de toekomst natuurlijk ook preventief optreden.
Korpustyp: EU
Sollte eines Tages wirklich ein Unglück geschehen, werden wir uns sicher Vorwürfe machen, daß wir nicht rechtzeitig Vorsorge getroffen haben.
Ik denk dat wij hier op dat ogenblik een wrange smaak in de mond zullen krijgen, omdat we deze dingen niet geregeld hebben.
Korpustyp: EU
Das heißt, es ist viel besser, Vorsorge zu treffen, als den Schaden hinterher wieder gutzumachen. Vorbeugen ist besser als Heilen.
Het is veel belangrijker te voorkomen dan te genezen of om het anders te zeggen: het is veel belangrijker te voorkomen dan schadevergoeding te betalen.
Korpustyp: EU
In dem von mir erwähnten Artikel 2 des Übereinkommens ist jedoch der Grundsatz der Vorsorge nicht enthalten.
Jammer genoeg staat dat voorzorgsbeginsel niet in artikel 2 van het akkoord dat ik heb vermeld.
Korpustyp: EU
Wir müssen dringend mehr auf dem Gebiet der systematischen Vorsorge für die verbreitetesten Krebsarten tun: Lungenkrebs, Darmkrebs und Brustkrebs.
Wij moeten dringend onze inspanningen verhogen op het gebied van systematisch bevolkingsonderzoek naar de meest voorkomende vormen van kanker: longkanker, darmkanker en borstkanker.
Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten, die IntronA in Kombination mit Ribavirin erhalten, zu vermeiden.
Men moet uiterst voorzichtig zijn zwangerschap te voorkomen bij vrouwelijke patiënten of partners van mannelijke patiënten die IntronA in combinatie met ribavirine innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten, die PegIntron in Kombination mit Ribavirin erhalten, zu vermeiden.
Men moet uiterst voorzichtig zijn om zwangerschap te voorkomen bij vrouwelijke patiënten of partners van mannelijke patiënten die PegIntron in combinatie met ribavirine innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das spiegelt sich bedauerlicherweise unmittelbar in den Überlebenschancen der an Brustkrebs erkrankten Frauen wider, was direkt auf die Unterschiede im Vorsorge-, Diagnostik- und Behandlungsangebot zurückzuführen ist.
Dat komt helaas direct tot uiting in de levensverwachting van vrouwen met borstkanker, want daarop is het aanbod van screening, diagnose en zorg direct van invloed.
Korpustyp: EU
Wenn der Grundsatz der Vorsorge nicht auf eine der schutzlosesten Verbrauchergruppen - unsere Kinder - angewandt wird, wann soll er dann angewendet werden?
Indien het voorzorgsbeginsel niet toegepast wordt voor de meest kwetsbare groep consumenten, onze kinderen, kan ik mij moeilijk inbeelden wanneer we het dan wel zullen toepassen.
Korpustyp: EU
Wenn wir in diesem Zusammenhang nicht den Grundsatz der Vorsorge anwenden, dann weiß ich nicht, wann wir ihn überhaupt jemals anwenden sollen.
Indien wij hier het voorzorgsbeginsel niet gebruiken, weet ik niet in welke gevallen we het wel moeten gebruiken.
Korpustyp: EU
In der Richtlinie wird entsprechende Vorsorge getragen, indem der Ersatz gefährlicher Stoffe durch Alternativen gefördert wird und die KMU bei der Anpassung an die Neuregelungen unterstützt werden.
De richtlijn voorziet hierin door vervanging van gevaarlijke stoffen door alternatieven aan te moedigen en het MKB te ondersteunen bij de aanpassing aan de vernieuwde regelgeving.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Ursache für den weltweiten Anstieg der Sterblichkeit ist der Mangel an qualifiziertem Personal in der Vorsorge für Schwangere und in der Geburtshilfe.
De belangrijkste oorzaak voor de wereldwijde toename van het sterftecijfer is het tekort aan gekwalificeerd personeel dat moeders tijdens de zwangerschap en bij de bevalling ondersteuning kan bieden.
Korpustyp: EU
In der Tat werden durch die Abschaffung des jetzt auslaufenden Mindestpreises die Erzeugerpreise deutlich sinken, und man muss Vorsorge treffen, damit die Landwirte keine Einkommenseinbußen erleiden.
Doordat de minimumprijs nu wordt afgeschaft, zullen de productieprijzen flink dalen. We moeten daarom voorkomen dat telers er in inkomen op achteruit gaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu aufrufen, dass der größtmögliche Schutz und die bestmögliche Vorsorge für Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich so bald wie möglich garantiert werden.
Ik wil u met klem vragen te zorgen voor een zo groot mogelijke bescherming van medisch personeel en alle daarvoor nodige preventiemaatregelen, en wel zo snel mogelijk.
Korpustyp: EU
Sie beruht auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, auf dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
Het beleid van de Unie berust op het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventief handelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron dienen te worden bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zur Umsetzung der Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung gemäß Artikel 174 Absatz 2 des Vertrags müssen allgemeine Umweltziele für die Abfallbewirtschaftung innerhalb der Gemeinschaft festgelegt werden.
Om te voldoen aan het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventief handelen, omschreven in artikel 174, lid 2, van het Verdrag, moeten algemene milieudoelstellingen voor afvalbeheer binnen de Gemeenschap worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns damals viel zu wenig um den Wiederaufbau Afghanistans gekümmert und keine Vorsorge zur Konfliktverhütung getroffen, indem die dortige Gesellschaft wieder aufgebaut wurde.
Wij hebben ons toen veel te weinig bekommerd om de heropbouw van Afghanistan en hebben niet gezorgd dat er aan conflictpreventie werd gedaan door de heropbouw van deze samenleving.
Korpustyp: EU
Im Haushalt 2002 ist dafür eine erste Vorsorge getroffen worden, mit 130 Millionen Euro zusätzlich zu den Mitteln, die für humanitäre Hilfe bereitstehen.
In de begroting 2002 zijn hiervoor in eerste instantie 130 miljoen euro uitgetrokken, naast de middelen die voor humanitaire steun beschikbaar zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Der Schutz des Ökosystems Grundwasser und der Vorsorgeansatz wurden ausdrücklich aufgenommen. Vorsorge beim Grundwasser bedeutet, dass noch sauberes Wasser in gutem oder sehr gutem Zustand geschützt werden muss.
De bescherming van het ecosysteem van het grondwater en het voorzorgbeginsel zijn expliciet in de richtlijn opgenomen, waarbij het voorzorgbeginsel met betrekking tot het grondwater betekent dat water dat nog schoon is, in een goede of zeer goede conditie moet worden gehouden.
Korpustyp: EU
25 000 Frauen könnten aber jedes Jahr gerettet werden, würden alle Mitgliedstaaten eine vernünftige Vorsorge anbieten, d. h. ein Mammographiescreening nach EU-Leitlinien.
Per jaar zouden echter 25.000 vrouwen kunnen worden gered wanneer alle lidstaten een goed preventiebeleid zouden voeren, dat wil zeggen een mammografie-screening volgens de richtsnoeren van de EU.