linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsorge voorzorgsmaatregel 37 paraatheid 13 voorbereid zijn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorsorge voorzorg 24 preventie 35 voorzorgsmaatregelen 32 voorzieningen 13 maatregelen 6 voorbereiding 5

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erstens: Die Unternehmen tragen die Verantwortung, aber sie müssen Vorsorge treffen.
Ten eerste dragen de bedrijven de verantwoordelijkheid, zij moeten de voorzorgsmaatregelen nemen.
   Korpustyp: EU
Das ist nur zur Vorsorge.
Het is een voorzorgsmaatregel.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei benötigen die Menschen Zeit, um eine entsprechende Vorsorge aufzubauen.
Daarbij moeten de mensen tijd krijgen om voldoende voorzorgsmaatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU
Auch dies wird die Vorsorge mit Sicherheit verstärken.
Ook dit zal de voorzorgsmaatregelen alleen maar versterken.
   Korpustyp: EU
Es ist gut, dass in Nummer 4 dafür Vorsorge getroffen wurde.
Het is goed dat er hiervoor onder nummer 4 voorzorgsmaatregelen zijn getroffen.
   Korpustyp: EU
Flexibilität bedeutet auch, dass diejenigen Staaten mehr Flexibilität haben, die Vorsorge getroffen haben.
Flexibiliteit betekent ook dat die staten die voorzorgsmaatregelen getroffen hebben, flexibeler zijn.
   Korpustyp: EU
Hier haben die Mitgliedstaaten dann auch entsprechend Vorsorge zu treffen.
Daarom is het de taak van de lidstaten om op dit punt adequate voorzorgsmaatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU
In Berlin wurde schon Vorsorge getroffen, eine Marge zu schaffen, um die Erweiterung zu ermöglichen und zu erleichtern.
In Berlijn werd al de voorzorgsmaatregel genomen om een marge te creëren teneinde de uitbreiding mogelijk te maken en te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Besser mehr Prophylaxe und mehr Vorsorge als zu wenig!
Beter meer voorzichtigheid en meer voorzorgsmaatregelen dan te weinig!
   Korpustyp: EU
Und sie werden mit Garantie eingehalten! Dafür ist die notwendige Vorsorge getroffen.
En dat wordt gegarandeerd, want hiervoor zijn de nodige voorzorgsmaatregelen getroffen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorsorge-TAC voorzorgs-TAC
conservatoire TAC
TAC bij wijze van voorzorgsmaatregel
langfristige Vorsorge lange-termijnpreventie
Grundsatz der Vorsorge voorzorgsbeginsel 17
Staatssekretär für Vorsorge Staatssecretaris van Sociale Voorzieningen
Akt kollektiver Vorsorge daad van collectieve voorzorg
Vorsorge-und Liquiditätslinie anticiperende en liquiditeitslijn
Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge Nationaal Instituut voor Sociale Voorzieningen
finanzielle Vorsorge für die Erneuerung financiële voorziening voor vervanging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsorge

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Vorsorge tut keinem weh.
- Je weet toch maar nooit.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Vorsorge.
- Voor het IJsfonds.
   Korpustyp: Untertitel
in betriebliche Vorsorge investierendes Unternehmen
werkgever die bijdraagt in de pensioenopbouw
   Korpustyp: EU IATE
Regelmäßige Vorsorge ist medizinisch sinnvoll.
Artsen raden periodieke onderzoeken aan.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsorge ist besser als Nachsorge.
Voorkomen is beter dan genezen.
   Korpustyp: EU
Hier drin finden Sie die Notfall-Vorsorge.
Goed om te weten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben für alles Vorsorge getroffen.
Elk woord begint met een 'S'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte über Vorsorge mit Ihnen sprechen.
lk wilde je spreken over het voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch sehr auf Vorsorge bedacht.
En ze doen er een hoop knappe, preventieve verzorging.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst nur als Vorsorge für harte Zeiten.
Voor het geval er moeilijke tijden kwamen.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Art von Vorsorge erhielten Sie?
En wat voor verzorging heb je gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Vereinigung von Gesellschaften fuer soziale Vorsorge
nationale confederatie van ondernemingen van sociale verzekering
   Korpustyp: EU IATE
Minister für Gesundheit, Vorsorge und soziale Sicherheit
Minister van Volksgezondheid en Sociale Zaken
   Korpustyp: EU IATE
Vorsorge für Sicherheit und Gesundheit an Bord,
tot de volgende bestemming te zorgen voor veilige en gezonde omstandigheden aan boord;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nenne hier zuallererst die Vorsorge.
En dan noem ik allereerst de screening.
   Korpustyp: EU
Dafür soll per Gesetz Vorsorge getroffen werden.
Dat recht moet door middel van wetgeving worden veiliggesteld.
   Korpustyp: EU
Hier geht es vielmehr um Vorsorge.
Het gaat hier veeleer over het nemen van preventiemaatregelen.
   Korpustyp: EU
Die Vorgängerkommission hatte diesbezüglich Vorsorge getroffen.
De vorige Commissie had voorzorgen in die zin genomen.
   Korpustyp: EU
Aber ich denke, wir sollten dennoch Vorsorge treffen.
Maar laten we geen risico's nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich habe als Vorsorge diese Box versiegelt.
Maar goed, voor de zekerheid verzegel ik deze doos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat Vorsorge für einen anderen Mann getroffen.
Maar hij heeft alles geregeld voor een andere man.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch hierfür hat die Richtlinie Vorsorge getragen.
Daarvoor is in de richtlijn echter al gezorgd.
   Korpustyp: EU
Die Menschen brauchen Zeit, um diese Vorsorge aufzubauen.
De mensen hebben echter tijd nodig om deze aanvullende voorziening op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Vorsorge und ein gerechter und ausgewogener Wandel sind unmöglich.
Het tegengaan van verandering is onmogelijk. Zelfs een evenwichtige en rechtvaardige verandering is niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
Für diese Entscheidung war der Grundsatz der Vorsorge ausschlaggebend.
In dit besluit heeft het voorzorgsaspect een rol van doorslaggevend belang gespeeld.
   Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten zu vermeiden.
Men moet uiterste zorg betrachten in het voorkomen van een zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Finanziellen Vorausschau muss deshalb für diesen zusätzlichen Bedarf entsprechend Vorsorge getroffen werden.
De financiële vooruitzichten moeten dan ook toereikend zijn voor deze extra noden.
   Korpustyp: EU
Vorsorge treffen,dass die Abgabenbefreiung sich nicht nur auf Zoelle bezieht
vaststellen,dat de vrijstelling niet alleen geldt voor de douanerechten
   Korpustyp: EU IATE
Bei dem Bürgerbegehren ist offenbar auch Vorsorge getroffen worden, dass nonkonformistische Meinungen unterdrückt werden können.
Bovendien is kennelijk veiliggesteld dat non-conformistische standpunten kunnen worden onderdrukt.
   Korpustyp: EU
trägt das Projekt den Grundsätzen der Vorsorge und der Beseitigung von Umweltschäden an der Quelle Rechnung?
rekening gehouden met het beginsel van preventieve actie, en het principe dat milieuschade in de eerste plaats aan de bron moet worden aangepakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung von aus ihrer Tätigkeit entstehenden Haftungsansprüchen treffen.
Bovendien moet deze instantie een regeling treffen om de aansprakelijkheid voor haar activiteiten te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorsorge habe ich einer besonders neugierigen Blondine einen Kragen verpasst.
Een nieuwsgierige blondine heeft een bandje om.
   Korpustyp: Untertitel
Istituto Nazionale della previdenza sociale — sedi provinciali (Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge — Provinzialstellen)“
Istituto Nazionale della previdenza sociale — sedi provinciali (Nationaal Instituut voor de sociale zekerheid, INPS, provinciale kantoren).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto Nazionale della previdenza sociale — sedi provinciali (Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge — Provinzialstellen)“
Istituto Nazionale della previdenza sociale - sedi provinciali (Nationaal instituut voor sociale zekerheid, INPS, provinciale kantoren).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz und Verbesserung der Umwelt, insbesondere durch Anwendung des Vorsorge-, des Vorbeuge- und des Verursacherprinzips;
milieubescherming en -verbetering, vooral door de toepassing van het voorzorgsbeginsel, het beginsel van het preventief optreden en het beginsel dat de vervuiler betaalt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Vorsorge vor bestehenden oder neu auftretenden Gesundheitsbedrohungen (Anhang — Nummer 1.1.1)
Ontwikkeling van preventiemaatregelen tegen bestaande en opkomende gezondheidsbedreigingen (bijlage – punt 1.1.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Kosten wurde in der Bilanz von BE bereits Vorsorge getroffen.
Op de balans van BE is voor deze kosten al een voorziening aangelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absolut. Und weitere Impfungen, zur Vorsorge verabreicht... lösten unglaubliche Nebeneffekte aus.
Absoluut, en na een paar entingen is gebleken... dat er bijwerkingen zijn die we nooit voor mogelijk hielden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe Vorsorge, dass der Präsident schnell handeln kann, sollte er sich entscheiden, überhaupt zu handeln.
lk neem voorbereidende stappen, waardoor de President snel kan handelen, als hij überhaupt besluit om te handelen.
   Korpustyp: Untertitel
Brustkrebs lässt sich am besten durch eine regelmäßige Vorsorge und die Förderung einer effektiven Tumordiagnose bekämpfen.
Regelmatige onderzoeken en het streven naar een efficiënte diagnose van kankertumoren zijn de beste manier om borstkanker tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Der Solidaritätsfonds soll und kann keine Vorsorge im Bereich der Gesundheit betreiben.
Het Solidariteitsfonds kan en mag niet worden gebruikt voor preventieve gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich betrachten Menschen, die nur über geringe Mittel verfügen, gesundheitliche Vorsorge als Luxus.
Het is bovendien algemeen bekend dat mensen met lage inkomens gezondheidszorg als een luxe beschouwen.
   Korpustyp: EU
In der Europäischen Union bestehen bereits gewisse Grundsätze (unter anderem das Vorsorge- und Vermeidungsprinzip).
In de Europese Unie kennen we al bepaalde beginselen (onder andere het preventiebeginsel en het voorzorgsbeginsel).
   Korpustyp: EU
Wie es jedoch so wunderbar heißt, ist Vorsorge besser als Nachsorge.
Maar een goed Nederlands spreekwoord zegt: voorkomen is beter dan genezen.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Zusatzregelungen sind nur dann erforderlich, wenn die echte Vorsorge nicht ausreicht.
Aanvullende regelingen zijn alleen nodig als de echte voorziening tekortschiet.
   Korpustyp: EU
Bei internationalen Beschlußfassungen gilt nämlich zu recht der Grundsatz der Vorsorge.
In de internationale besluitvorming geldt immers terecht het voorzorgsprincipe.
   Korpustyp: EU
Wie kann die Fähigkeit der Staaten, Vorsorge zu treffen, verbessert werden?
Op welke manier kunnen we landen in staat stellen om meer diensten te verstrekken?
   Korpustyp: EU
Vielleicht, Frau Kommissarin, wären in dieser Frage mehr Härte, Umsicht und Vorsorge vonnöten gewesen.
Misschien moeten we in dit opzicht strenger, voorzichtiger en behoedzamer te werk gaan, mevrouw de commissaris.
   Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei eim
Men moet uiterst voorzichtig zijn zwangerschap te voorkomen bij vrouwelijke patiënten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten zu vermeiden.
Men moet uiterst voorzichtig zijn om zwangerschap te voorkomen bij vrouwelijke patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei eim
Therapie met ribavirine is gecontraïndiceerd bij vrouwen die zwanger zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen das für ihre Bürger erwünschte Vorsorge- und Lebensmittelsicherheitsniveau selbst festlegen können.
De lidstaten moeten in staan zijn zelf het voorzorgsniveau en het niveau van voedselveiligheid vast te stellen dat zij voor hun burgers wensen.
   Korpustyp: EU
Wir fordern das hier seit vielen Jahren: Vorsorge ist besser als Nachsorge!
Wij stellen hier al vele jaren dat voorkomen beter is dan genezen.
   Korpustyp: EU
Das geht nur, wenn wir mit der Vorsorge wirklich ernst machen.
Dat kan alleen als we het voorzorgsbeginsel echt serieus nemen.
   Korpustyp: EU
Die erste Vorsorge bestünde aber darin, den Rentnern angemessene Existenzbedingungen zu sichern.
Een eerste preventief optreden zal er toch op gericht moeten zijn de pensioengerechtigden een aanvaardbaar bestaansniveau te garanderen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen überhaupt nicht, dass ein Hof brennt, wir wollen Vorsorge betreiben, das ist die Zielrichtung.
We willen helemaal niet dat ook maar één boerderij in vlammen opgaat, we willen dat juist voorkomen, dat is onze inzet.
   Korpustyp: EU
Dadurch kommt das Verursacherprinzip zum Tragen, was letztlich die Vorsorge fördern wird.
Zo zal het beginsel "de vervuiler betaalt" vorm krijgen en zal er uiteindelijk een preventief effect ontstaan.
   Korpustyp: EU
Als Vorsorge im Zusammenhang mit der Bestandsbewirtschaftung kann das nicht bezeichnet werden.
Dit is geen voorzorgsbenadering van het visserijbeheer.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen dieses Treffens sollten auf wissenschaftlichen Erkenntnissen und auf dem Grundsatz der Vorsorge basieren.
De conclusies van die vergadering zullen gebaseerd moeten zijn op wetenschappelijke kennis en op het voorzorgsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Zwar müßte der Grundsatz der Vorsorge logischerweise für die Rechtfertigung unseres Verbots ausreichen.
Het zou logisch zijn dat het voorzorgsbeginsel een voldoende verantwoording voor ons verbod zou zijn.
   Korpustyp: EU
Es sind dringend Maßnahmen erforderlich, um die Krebskontrolle und -vorsorge in der EU zu verbessern.
Er moet dringend actie worden ondernomen om het beperken en voorkomen van kanker in de EU te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Das heißt, die Kommission ist praktisch blind auf diesem Gebiet und wir müssen hier Vorsorge treffen.
Dat betekent dat de Commissie op dat terrein vrijwel blind is, en wij moeten daaraan iets doen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Grundsatz der Vorsorge beachten, in diesem Zusammenhang mehr denn je.
We moeten het preventiebeginsel in acht nemen, zeker in dit geval.
   Korpustyp: EU
Der ich-bezogene Ultraliberalismus kann genausowenig wie der kommunistische Kollektivismus eine zufriedenstellende wirtschaftliche und soziale Entwicklung gewährleisten: der ?Markt der Vorsorge " ist eine Illusion wie auch in einigen Ländern der ?Staat der Vorsorge " eine Illusion war und noch ist.
Net zomin als het communistische collectivisme kan het individualistische ultra-liberalisme zorgen voor een bevredigende economische en sociale ontwikkeling. De "verzorgingsmarkt" is bedrog zoals de "verzorgingsstaat" dat was en in sommige landen nog is.
   Korpustyp: EU
Ich habe Vorsorge getroffen, dass Sie, Greim, in Kürze über 1 .000 der modernen Strahljäger verfügen können.
lk heb geregeld dat u in korte tijd kunt beschikken over 1000 van de modernste straaljagers.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor knapp vier Monaten hat die Kommission eine Mitteilung von knapp 30 Seiten über den Grundsatz der Vorsorge verschickt.
Nog geen vier maand geleden publiceerde de Commissie een mededeling van bijna 30 pagina' s over het voorzorgsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag trifft dafür Vorsorge, nicht jedoch der Kompromissvorschlag des Berichterstatters, und deshalb lehne ich ihn ab.
Het Commissievoorstel voorziet daarin, het compromisvoorstel van de rapporteur niet, daarom wijs ik het af.
   Korpustyp: EU
Dies ist nämlich Ausdruck für eine sehr offensive und gute Anwendung des Grundsatzes der Vorsorge, die ich sehr unterstütze.
Het is in feite een teken van een zeer offensieve en goede toepassing van het voorzorgsbeginsel, en dat wil ik zeer graag steunen.
   Korpustyp: EU
Ente nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Reiseagenten und Handelsvertreter)
Ente Nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Nationaal Bureau voor bijstand voor handelsagenten en vertegenwoordigers);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitspensioenen van het beroepsgebonden verzekeringsstelsel (federale wet inzake ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitspensioenen van het beroepsgebonden verzekeringsstelsel).”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Nabestaanden- en invaliditeitspensioenen van het beroepsgebonden verzekeringsstelsel (federale wet inzake ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitspensioenen van het beroepsgebonden verzekeringsstelsel).”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 174 Absatz 2 des Vertrags muss die Umweltpolitik der Gemeinschaft auf dem Grundsatz der Vorsorge beruhen.
In overeenstemming met artikel 174, lid 2, van het Verdrag moet het milieubeleid van de Gemeenschap berusten op het voorzorgsbeginsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Falle der ersten Maßnahme hat Frankreich jedoch beschlossen, die angemeldete Beihilferegelung zur Förderung der kollektiven Vorsorge unverändert beizubehalten.
NET als bij de eerste maatregel heeft Frankrijk echter besloten de aangemelde steunregeling ten behoeve van de ontwikkeling van collectieve voorzorgsovereenkomsten ongewijzigd te laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sagten Sie auch über die Gefangenenlager. und aus dieser "Vorsorge" wurde nun eine illegale paramilitärische Operation.
Dat zei je ook over de detentiecentra en die "voorbereidende stappen"... zijn nu een illegale militaire operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für ein Brustimplantat sollten die Vorsorge, eine unabhängige Beratung, eine Bedenkzeit und die Nachsorge umfassen.
In de kosten van borstimplantaten zouden de volgende zaken inbegrepen moeten worden: een voorgesprek, onafhankelijk advies, informatie over alternatieven, een afkoelingsperiode en nazorg.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, sie müssen mit größerer Unsicherheit, Armut und erhöhten Beiträgen für die Vorsorge, für Gesundheitsschutz und Betreuung rechnen.
Integendeel, zij zullen hun onzekerheid, armoede en verzekeringsbijdragen alleen maar zien toenemen.
   Korpustyp: EU
Das Prinzip Vorsorge muß der Hauptantrieb für die Gesetzgebung sein, und die entsprechenden Bewertungen müssen auf strikt wissenschaftlicher Grundlage erfolgen.
Het voorzorgbeginsel moet de drijvende kracht van de wetgeving zijn en de evaluatie moet op een streng wetenschappelijke basis gebeuren.
   Korpustyp: EU
Muss ich daran erinnern, dass die Gefahrenanalyse unverzichtbare Grundlage jeder Strategie der Vorsorge und Bekämpfung von Katastrophen ist?
Moeten wij eraan herinneren dat deze risicoanalyse de onontbeerlijke pijler vormt voor iedere preventieve strategie en voor de bestrijding van alle soorten ongelukken?
   Korpustyp: EU
Die zweite Frage betrifft die Überalterung der europäischen Bevölkerung. Dazu wurde in einer Reihe von Politikbereichen Vorsorge getroffen.
In verschillende beleidsvormen wordt verder aandacht geschonken aan het tweede vraagstuk: het ouder worden van de bevolking van Europa.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 1 spricht von der zusätzlichen Vorsorge, die jungen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern sowie Schwangeren zustehen soll.
Amendement 1 benadrukt de grotere zorg waar zwangere vrouwen en jongeren recht op hebben.
   Korpustyp: EU
Sehr rasch und unbürokratisch muss nun den Hochwassergeschädigten geholfen werden. Es muss für die Zukunft selbstverständlich auch Vorsorge getroffen werden.
Wij moeten de slachtoffers van de overstromingsramp snel en zonder bureaucratische rompslomp helpen, en we moeten met het oog op de toekomst natuurlijk ook preventief optreden.
   Korpustyp: EU
Sollte eines Tages wirklich ein Unglück geschehen, werden wir uns sicher Vorwürfe machen, daß wir nicht rechtzeitig Vorsorge getroffen haben.
Ik denk dat wij hier op dat ogenblik een wrange smaak in de mond zullen krijgen, omdat we deze dingen niet geregeld hebben.
   Korpustyp: EU
Das heißt, es ist viel besser, Vorsorge zu treffen, als den Schaden hinterher wieder gutzumachen. Vorbeugen ist besser als Heilen.
Het is veel belangrijker te voorkomen dan te genezen of om het anders te zeggen: het is veel belangrijker te voorkomen dan schadevergoeding te betalen.
   Korpustyp: EU
In dem von mir erwähnten Artikel 2 des Übereinkommens ist jedoch der Grundsatz der Vorsorge nicht enthalten.
Jammer genoeg staat dat voorzorgsbeginsel niet in artikel 2 van het akkoord dat ik heb vermeld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dringend mehr auf dem Gebiet der systematischen Vorsorge für die verbreitetesten Krebsarten tun: Lungenkrebs, Darmkrebs und Brustkrebs.
Wij moeten dringend onze inspanningen verhogen op het gebied van systematisch bevolkingsonderzoek naar de meest voorkomende vormen van kanker: longkanker, darmkanker en borstkanker.
   Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten, die IntronA in Kombination mit Ribavirin erhalten, zu vermeiden.
Men moet uiterst voorzichtig zijn zwangerschap te voorkomen bij vrouwelijke patiënten of partners van mannelijke patiënten die IntronA in combinatie met ribavirine innemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten, die PegIntron in Kombination mit Ribavirin erhalten, zu vermeiden.
Men moet uiterst voorzichtig zijn om zwangerschap te voorkomen bij vrouwelijke patiënten of partners van mannelijke patiënten die PegIntron in combinatie met ribavirine innemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das spiegelt sich bedauerlicherweise unmittelbar in den Überlebenschancen der an Brustkrebs erkrankten Frauen wider, was direkt auf die Unterschiede im Vorsorge-, Diagnostik- und Behandlungsangebot zurückzuführen ist.
Dat komt helaas direct tot uiting in de levensverwachting van vrouwen met borstkanker, want daarop is het aanbod van screening, diagnose en zorg direct van invloed.
   Korpustyp: EU
Wenn der Grundsatz der Vorsorge nicht auf eine der schutzlosesten Verbrauchergruppen - unsere Kinder - angewandt wird, wann soll er dann angewendet werden?
Indien het voorzorgsbeginsel niet toegepast wordt voor de meest kwetsbare groep consumenten, onze kinderen, kan ik mij moeilijk inbeelden wanneer we het dan wel zullen toepassen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir in diesem Zusammenhang nicht den Grundsatz der Vorsorge anwenden, dann weiß ich nicht, wann wir ihn überhaupt jemals anwenden sollen.
Indien wij hier het voorzorgsbeginsel niet gebruiken, weet ik niet in welke gevallen we het wel moeten gebruiken.
   Korpustyp: EU
In der Richtlinie wird entsprechende Vorsorge getragen, indem der Ersatz gefährlicher Stoffe durch Alternativen gefördert wird und die KMU bei der Anpassung an die Neuregelungen unterstützt werden.
De richtlijn voorziet hierin door vervanging van gevaarlijke stoffen door alternatieven aan te moedigen en het MKB te ondersteunen bij de aanpassing aan de vernieuwde regelgeving.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Ursache für den weltweiten Anstieg der Sterblichkeit ist der Mangel an qualifiziertem Personal in der Vorsorge für Schwangere und in der Geburtshilfe.
De belangrijkste oorzaak voor de wereldwijde toename van het sterftecijfer is het tekort aan gekwalificeerd personeel dat moeders tijdens de zwangerschap en bij de bevalling ondersteuning kan bieden.
   Korpustyp: EU
In der Tat werden durch die Abschaffung des jetzt auslaufenden Mindestpreises die Erzeugerpreise deutlich sinken, und man muss Vorsorge treffen, damit die Landwirte keine Einkommenseinbußen erleiden.
Doordat de minimumprijs nu wordt afgeschaft, zullen de productieprijzen flink dalen. We moeten daarom voorkomen dat telers er in inkomen op achteruit gaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dazu aufrufen, dass der größtmögliche Schutz und die bestmögliche Vorsorge für Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich so bald wie möglich garantiert werden.
Ik wil u met klem vragen te zorgen voor een zo groot mogelijke bescherming van medisch personeel en alle daarvoor nodige preventiemaatregelen, en wel zo snel mogelijk.
   Korpustyp: EU
Sie beruht auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, auf dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
Het beleid van de Unie berust op het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventief handelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron dienen te worden bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Zur Umsetzung der Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung gemäß Artikel 174 Absatz 2 des Vertrags müssen allgemeine Umweltziele für die Abfallbewirtschaftung innerhalb der Gemeinschaft festgelegt werden.
Om te voldoen aan het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventief handelen, omschreven in artikel 174, lid 2, van het Verdrag, moeten algemene milieudoelstellingen voor afvalbeheer binnen de Gemeenschap worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns damals viel zu wenig um den Wiederaufbau Afghanistans gekümmert und keine Vorsorge zur Konfliktverhütung getroffen, indem die dortige Gesellschaft wieder aufgebaut wurde.
Wij hebben ons toen veel te weinig bekommerd om de heropbouw van Afghanistan en hebben niet gezorgd dat er aan conflictpreventie werd gedaan door de heropbouw van deze samenleving.
   Korpustyp: EU
Im Haushalt 2002 ist dafür eine erste Vorsorge getroffen worden, mit 130 Millionen Euro zusätzlich zu den Mitteln, die für humanitäre Hilfe bereitstehen.
In de begroting 2002 zijn hiervoor in eerste instantie 130 miljoen euro uitgetrokken, naast de middelen die voor humanitaire steun beschikbaar zijn gesteld.
   Korpustyp: EU
Der Schutz des Ökosystems Grundwasser und der Vorsorgeansatz wurden ausdrücklich aufgenommen. Vorsorge beim Grundwasser bedeutet, dass noch sauberes Wasser in gutem oder sehr gutem Zustand geschützt werden muss.
De bescherming van het ecosysteem van het grondwater en het voorzorgbeginsel zijn expliciet in de richtlijn opgenomen, waarbij het voorzorgbeginsel met betrekking tot het grondwater betekent dat water dat nog schoon is, in een goede of zeer goede conditie moet worden gehouden.
   Korpustyp: EU
25 000 Frauen könnten aber jedes Jahr gerettet werden, würden alle Mitgliedstaaten eine vernünftige Vorsorge anbieten, d. h. ein Mammographiescreening nach EU-Leitlinien.
Per jaar zouden echter 25.000 vrouwen kunnen worden gered wanneer alle lidstaten een goed preventiebeleid zouden voeren, dat wil zeggen een mammografie-screening volgens de richtsnoeren van de EU.
   Korpustyp: EU