Herr Präsident! Einer der Kommentare von Herrn Böge während der Vorstellung seines erstklassigen Berichts war, der Bericht betreffe ein zukunftsorientiertes Europa.
Mijnheer de Voorzitter, bij de presentatie van zijn uitstekende verslag heeft de heer Böge gezegd dat het gaat om een toekomstgericht Europa.
Korpustyp: EU
Seine Majestät gibt einen Tee-Empfang unmittelbar nach der Vorstellung, und ich möchte, dass Sie dabei servieren.
Zijne Majesteit geeft van een thee direct na de presentatie, en ik wil dat je het gaat dienen.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über den Europäischen Konvent: Vorstellung des Entwurfs eines Vertrags für eine Verfassung für Europa.
Aan de orde is het debat over de Europese Conventie: de presentatie van het ontwerp van het constitutioneel verdrag voor Europa.
Korpustyp: EU
-... die Vorstellung der Bewerber.
De presentatie van de kandidaten.
Korpustyp: Untertitel
Als nächster Punkt folgt die Vorstellung des Programms des österreichischen Vorsitzes.
Aan de orde is de presentatie van het programma van het Oostenrijks voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Auch heute Vormittag zur Vorstellung des Berichts des Rechnungshofs ist er nicht gekommen.
De Raad was vanochtend ook al niet bij de presentatie van het verslag van de Europese Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung des Jahresberichts des Rechnungshofes ist der Beginn des Haushaltsentlastungsverfahrens.
De presentatie van het jaarverslag van de Europese Rekenkamer vormt het begin van de kwijtingsprocedure.
Korpustyp: EU
Bei der Vorstellung war er selbst nicht anwesend.
De heer Karadzic was niet aanwezig bij de presentatie.
Korpustyp: EU
Ich meine zudem, dass er die richtige Art und Weise der Vorstellung des Weißbuchs getroffen hat.
Ook zijn onberispelijke presentatie van het Witboek is lovenswaardig.
Korpustyp: EU
Nach der Vorstellung der allgemeinen Prioritäten werden die Einzelheiten im engen Dialog zwischen der Kommission und den betroffenen Ausschüssen festgelegt.
Er komt een inleidende presentatie van de algemene prioriteiten, gevolgd door een nauwe dialoog tussen de Commissie en de betrokken parlementaire commissies, ter vaststelling van de details.
Ganz ehrlich, es war eine empörende Vorstellung; es war eine Beleidigung der Demokratie.
Eerlijk gezegd was het een walgelijke vertoning; het was een belediging voor de democratie.
Korpustyp: EU
Hast du diese lachhafte Vorstellung gestern Abend gesehen?
Heb je die belachelijke vertoning van gister gezien?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte auch Kritik angesichts der enttäuschenden Vorstellung dieses Hauses während des Besuchs des Präsidenten der spanischen Regierung, José Luis Rodríguez Zapatero, äußern.
Ik wil tevens een klacht indienen over de teleurstellende vertoning in dit Huis tijdens het bezoek van de premier van Spanje, José Luis Rodríguez Zapatero.
Korpustyp: EU
Was für eine Vorstellung ist das hier heute?
Wat voor vertoning voeren jullie hier vandaag op?
Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise war es auch die von der Regierung des Herrn Berlusconi gebotene Vorstellung, die der Debatte über den europäischen Haftbefehl auf die erste Seite der Zeitungen verholfen hat.
Paradoxaal genoeg heeft ook de vertoning van de regering Berlusconi ervoor gezorgd dat het debat over het Eurobevel voorpaginanieuws werd.
Korpustyp: EU
(Cockney-Akzent) Na, Harry, gestern die lächerliche Vorstellung gesehen?
Okey, maat! heb je die belachelijke vertoning gister gezien?
Korpustyp: Untertitel
Vergangenes Jahr haben wir bei der Jahresversammlung der UN-Menschenrechtskommission in Genf eine sehr schlechte Vorstellung der 15 EU-Länder in der Chinafrage gesehen.
Vorig jaar hebben wij bij de jaarlijkse vergadering van de VN-commissie voor de rechten van de mens in Genève een hele slechte vertoning gezien van 15 EU-landen ten aanzien van China.
Korpustyp: EU
Komm, Liebes, ich werde dieser temperamentlosen Vorstellung müde.
Kom, lieve. lk ben deze matte vertoning beu.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Sitzung des Europäischen Rats in Lissabon mit großem Interesse verfolgt, eine sehr beeindruckende rhetorische Vorstellung, die in erster Linie eine kolossale und zunehmende Machtlosigkeit demonstriert.
Ik heb de bijeenkomst van de Europese Raad in Lissabon met grote belangstelling gevolgd. Het was een zeer indrukwekkende retorische vertoning, waaruit in de eerste plaats een enorme en toenemende machteloosheid bleek.
Korpustyp: EU
So eine Vorstellung habe ich noch nie gesehen.
lk geloof niet dat ik al ooit een vertoning als de deze heb gezien.
Het is allemaal maar verbeelding, het is allemaal maar gedroom!
Korpustyp: EU
Aber die Vorstellung und die Wirklichkeit haben wenig gemein.
Maar verbeelding en realiteit hebben weinig met elkaar gemeen.
Korpustyp: Untertitel
Was dort geschehen ist, übertrifft jegliche Vorstellung.
Wat daar is gebeurd, gaat onze verbeelding te boven.
Korpustyp: EU
Leider ist die Menschheit schlimmer .als jede Erfindung oder Vorstellung
Helaas is de mens erger dan elk verzinsel van onze verbeelding.
Korpustyp: Untertitel
Lass deine Vorstellung jetzt nicht mit dir durch gehen.
Laat je verbeelding niet een loopje met je nemen.
Korpustyp: Untertitel
Lösche dich aus unseren Erinnerungen und aus unserer Vorstellung.
Wis je zelf uit ons geheugen en onze verbeelding.
Korpustyp: Untertitel
Stellt euch auf die Kraft der Vorstellung ein.
Bereid je voor op de kracht van verbeelding.
Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge überlässt man besser der Vorstellung, Mrs Hudson.
Sommige dingen kun je beter aan de verbeelding overlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ist all das hier einzig und allein nach deinen Vorstellungen entstanden?
Komt dit allemaal voort... uit je verbeelding?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fehler in der romantischen Vorstellung der Leute, die nur schwer mit der Gegenwart klarkommen.
Een fout in de romantische verbeelding van mensen die moeite hebben met het nu.
Korpustyp: Untertitel
Vorstellungfantasie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben Sie wirklich erwartet, dass sich eine utopische Vorstellung aus der Asche erheben würde?
Verwachtte je echt... dat een soort utopische fantasie uit de as zou herrijzen?
Korpustyp: Untertitel
Dass wir noch dort liegen, total erschöpft, und dass das hier alles nur in unserer Vorstellung stattfindet.
Dat we daar nog liggen. Bewusteloos. En dat dit allemaal onze fantasie is.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich weiß, aber ich... hab 'ne klare Vorstellung von Maria.
Ja dat weet ik maar ik heb een speciale fantasie van Merrie
Korpustyp: Untertitel
In seiner Vorstellung war er ein Sohn Gottes, dem eine ruhmreiche Zukunft bestimmt war.
ln zijn fantasie was hij een zoon van God... met een... glorieuze toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre der Einzige mit der Vorstellung und dem Know-How.
Hij zou de enige zijn, met de fantasie en de kennis.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Rausch, die Vorstellung davon wie ich töte, wenn ich töte, ist vergangen.
Maar het gevoel, de fantasie over hoe ik moord, wanneer ik moord, het is weg.
Korpustyp: Untertitel
The Beast from 20, 000 Fathoms war gleichzeitig auch prähistorisch... und entstammte der Vorstellung eines alten Freundes.
"The Beast from 20, 000 Fathoms" stamde uit de prehistorie. En uit de fantasie van een vriend.
Korpustyp: Untertitel
Mögt ihr beide die Vorstellung von einem Mädchen in Bedrängnis?
Hebben jullie allebei een fantasie over een meisje in leed?
Korpustyp: Untertitel
Nicht das "es" wollen wir, sondern die Vorstellung davon.
Het is niet het "als" dat je wilt, maar de fantasie van "als".
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich getan habe war, dir dabei zu helfen zu kapieren, dass deine Schulmädchen Vorstellung, wie du mit Finn abhaust, nichts war, außer ein Märchen.
Alles wat ik deed was je helpen met het inzien dat jouw schoolmeisjes fantasie van wegrennen met Finn, is niets anders dan een sprookje.
Korpustyp: Untertitel
Vorstellungopvattingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer formellen Frage vertreten wir einen anderen Standpunkt, den wir aufgrund unserer Philosophie und unserer Vorstellung von der europäischen Politik gegenüber solchen vorrangigen Regionen wie Asien und Lateinamerika, nicht aufgeben können.
Wij verschillen van mening over een formele kwestie en vanwege onze filosofie en onze opvattingen over het Europese beleid ten aanzien van gebieden die zo belangrijk voor ons zijn als Azië en Latijns-Amerika, kunnen wij daar ook niet van afzien.
Korpustyp: EU
Das Problem mit dem Haushaltsplan heute ist - wie jeder schon auf seine Weise gesagt hat - ein Problem, das mit der Vorstellung von der Weiterentwicklung der europäischen Idee zu tun hat.
Het probleem dat zich thans voordoet omtrent de begroting, heeft te maken met de opvattingen over de manier waarop de Europese idee moet worden uitgewerkt. Ieder heeft dit op zijn eigen manier tot uitdrukking gebracht.
Korpustyp: EU
Gewiß entspricht Tunesien nicht der Vorstellung, die wir uns von einer Demokratie machen. Aber wie viele Länder der Welt oder auch Europas entsprechen schon der Vorstellung, die ein demokratischer Geist sich von der Demokratie macht?
Inderdaad beantwoordt Tunesië niet aan onze opvattingen over democratie, maar hoeveel landen in de wereld, en zelfs in Europa beantwoorden aan het idee dat een democratische geest heeft van de democratie?
Korpustyp: EU
Die Geschichte, die ihren Anfang in den späten 40er-Jahren genommen hat, ist eine traurige Geschichte und hat zu einer falschen Vorstellung über das griechische Volk geführt.
Dit verhaal gaat terug tot het eind van de jaren veertig en is een droevig verhaal, een verhaal dat uiteindelijk uitmondde in verkeerde opvattingen over die jaren.
Korpustyp: EU
Das findet sich in seiner Vorstellung, es müsse das Vollkostenprinzip angestrebt werden, anstatt von den Grenzkosten für jeden zusätzlichen Zug auszugehen.
Dat vinden we terug in zijn opvattingen dat algehele kostendekking moet worden nagestreefd, in plaats van uit te gaan van de meerkosten van elke extra trein.
Korpustyp: EU
Das ist meines Erachtens sehr aufschlussreich, nicht zuletzt im Hinblick darauf, was für eine Vorstellung von Priorität viele unserer Führungskräfte haben.
Mijns inziens zegt dit ook heel veel over de opvattingen van veel van onze leiders over prioriteiten.
Korpustyp: EU
Das ist nicht meine Vorstellung von Asylpolitik.
Dat strookt niet met mijn opvattingen over asielbeleid.
Korpustyp: EU
Er stärkt die Vorstellung von einer und die Möglichkeit zu einer Errichtung der Festung Europa, die Einwanderer als potenzielle Terroristen und Kriminelle behandelt, und ihre Anwesenheit im besten Fall "duldet", allerdings nicht als Menschen mit gleichen Rechten, sondern abhängig vom Bedarf des EU-Arbeitsmarktes.
Het voorstel versterkt de opvattingen over, en de mogelijkheden tot uitvoering van een fort-Europa, dat de immigranten ziet als potentiële terroristen en misdadigers en hen in het beste geval duldt, niet als mensen met gelijke rechten maar omdat hun aanwezigheid noodzakelijk is om aan de behoeften van de arbeidsmarkt van de EU te voldoen.
Korpustyp: EU
Es gibt Verhaltensweisen, Äußerungen und grundsätzliche Verweigerungshaltungen, die mit unserer Vorstellung von Freiheit, Menschenrechten und öffentlichem Frieden unvereinbar sind.
Er bestaan gedragingen, verklaringen en uitspraken die in beginsel niet stroken met onze opvattingen over vrijheid, mensenrechten en openbare vrede.
Korpustyp: EU
Solange wir diese Vorstellung nicht entkräften und nicht selbstverständlich die Bereiche auswählen, in denen das in Europa ausgegebene Geld die größte Wirkung zeigt – wobei zweifelsohne die Forschung der Bereich mit der größten Wirkung ist –, werden wir kein wirklich großes Europa bekommen können.
Als wij deze opvattingen niet ongedaan maken, en daarbij natuurlijk de gebieden eruit kiezen waarop het Europees uitgegeven geld het meeste effect sorteert - en onderzoek is ongetwijfeld het meest efficiënte gebied wat dat betreft - zullen wij nooit een echt groot Europa krijgen.
Korpustyp: EU
Vorstellungbegrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine enge Zusammenarbeit und eine klare Vorstellung davon, wie beide Systeme zusammenwirken sollen, ist Voraussetzung für ihren Erfolg.
Een nauwe samenwerking en een duidelijk begrip van de wijze waarop deze samenwerking zal verlopen, is van essentieel belang om het succes van beide systemen te kunnen verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Berücksichtigung unserer kulturellen und sprachlichen Vielfalt können wir die Vorstellung von Europa, seinen unterschiedlichen Völkern und seinen zahlreichen Regionen fördern.
Door onze culturele en linguïstische diversiteit te koesteren, bevorderen wij het begrip voor Europa en al zijn verschillende volkeren en regio's.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung von einem verantwortungsvollen technologischen Fortschritt ist im Übrigen einer der Grundgedanken des Aktionsplans über die wissenschaftlichen und gesellschaftlichen Fragen, den die Kommission in Bälde vorlegen wird.
Dit begrip, verantwoordelijke technologische vooruitgang, is één van de hoofdbegrippen in het actieplan dat de Commissie binnenkort zal presenteren met betrekking tot al die kwesties die verband houden met de verhouding tussen maatschappij en wetenschap.
Korpustyp: EU
Für viele Menschen ist der Begriff der genetisch veränderten Organismen eine Vorstellung, die direkt der Science-Fiction zu entspringen scheint.
Voor velen is alleen al de uitdrukking 'genetisch gemodificeerd organisme? een begrip dat rechtstreeks uit de science fiction komt.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung von einer europäischen Identität muss auf der Akzeptanz der Wahrheit über unsere Vergangenheit beruhen.
Het begrip van een Europese identiteit moet berusten op aanvaarding van de waarheid over ons verleden.
Korpustyp: EU
Können wir Ziffer 9 billigen, in der es heißt, dass Terrorismus die Vorstellung von geografisch beschränkten militärischen Verpflichtungen hinfällig gemacht und die traditionelle Unterscheidung zwischen der Politik der äußeren und inneren Sicherheit verwischt hat?
Hoe kunnen wij instemmen met lid 9 waarin staat dat het begrip geografische grenzen voor militaire taakopdrachten in de strijd tegen het terrorisme in onbruik is geraakt, dat het traditionele onderscheid tussen buitenlands en nationaal veiligheidsbeleid is vervaagd?
Korpustyp: EU
Ich hatte da meine Zweifel und ich erinnere mich auch noch sehr gut an eine Diskussion vor diesem Gipfel mit einem Mitglied des COREPER, der mir eine Vorstellung von den weitreichenden Konsequenzen des 1989 anzunehmenden Textes geben wollte.
Ik had mijn twijfels en ik herinner mij ook nog zeer wel een discussie voorafgaand aan deze Top met een lid van het COREPER die mij begrip trachtte bij te brengen over de vergaande consequenties van de aan te nemen tekst in 1989.
Korpustyp: EU
Folglich hat sie die traditionelle Vorstellung von Eigentumsrechten hinfällig gemacht.
De richtlijn heeft daardoor het traditionele begrip 'eigendomsrecht' tenietgedaan.
Korpustyp: EU
Genau wie du, haben sie eine ausgeprägte Vorstellung eines Zuhauses.
Net zoals jij, hebben zij een sterk begrip van thuis.
Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung war eher eine Art Vorstellung.
Opsluiting was een abstract begrip.
Korpustyp: Untertitel
Vorstellungvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hingegen ist die Vorstellung von einem Verweis auf die Grundrechtecharta in Artikel 6, die vom Europäischen Parlament in seiner Empfehlung vom 14. November vertreten wurde und die wir als Präsidentschaft ebenfalls der Regierungskonferenz vorgelegt haben, von mehreren Mitgliedstaaten nachdrücklich zurückgewiesen worden.
Het voorstel om in artikel 6 een verwijzing naar het Handvest van de grondrechten op te nemen is daarentegen door meerdere lidstaten krachtig verworpen. Dit voorstel was door het voorzitterschap tijdens de IGC ter tafel gebracht en werd door het Europees Parlement in zijn aanbeveling van 14 november jongstleden onderschreven.
Korpustyp: EU
Zwar lehnen wir die Anreizmaßnahmen für das Abwracken ab (nicht zuletzt deshalb, weil die Kriterien ungerecht sind), aber wir weisen auch die von der Kommission bereits geäußerte Vorstellung zurück, die Reform sollte durch eine Neuplanung des FIAF oder sogar der anderen Strukturfonds finanziert werden.
Wij zijn zowel gekant tegen de invoering van premies voor de sloop van vissersvaartuigen - in de eerste plaats omdat de gehanteerde criteria onrechtvaardig zijn - als tegen het reeds door de Commissie gelanceerde voorstel om de hervorming te financieren middels de herprogrammering van het FIOV en de overige Structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Aber ich kann nicht die Vorstellung hinnehmen, den im Ausschuss vereinbarten Verweis auf das Subsidiaritätsprinzip bei Angelegenheiten des Familien-, Ehe- und Reproduktionsrechts zu streichen.
Ik kan evenwel de schrapping van het subsidiariteitsbeginsel aangaande het familie-, huwelijks- en reproductierecht niet aanvaarden. Dat voorstel is goedgekeurd in de commissie, terwijl het hier exclusieve bevoegdheden van de lidstaten betreft.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung des Berichterstatters, alle Politikbereiche in Bezug auf die Agenda 2020 in dem einzigen Bereich des MFR zu bündeln, ist sehr mutig.
Het voorstel van de rapporteur om wettelijk vast te leggen dat halverwege de programmaperiode een verplichte analyse gemaakt moeten worden van de beperkingen van de verschillende onderdelen van het kader, acht ik echter zeer gewenst.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher die ursprüngliche Vorstellung der Kommission zur Komitologie beibehalten.
Daarom houd ik vast aan het oorspronkelijke voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
- (PT) Ich habe für diesen Bericht über den Aktionsplan für Energieeffizienz gestimmt, weil er wichtige Vorschläge für Umwelt und Wirtschaft voranbringt, besonders die Vorstellung europäischer Rechtsvorschriften zur Einführung verbindlicher Ziele zur Senkung des Energieverbrauchs.
Ik heb voor het verslag over het Actieplan voor energie-efficiëntie gestemd, omdat er voorstellen in gedaan worden die belangrijk zijn voor het milieu en voor de economie, in het bijzonder het voorstel om tot Europese wetgeving te komen met bindende doelen voor het verminderen van het energieverbruik.
Korpustyp: EU
Wir sind mit dieser Vorstellung ganz und gar nicht einverstanden, die der Arbeitgeberseite im wesentlichen keinerlei Beitrag zur Bewältigung der Krise abverlangt. Zuerst sagte man uns, die Kosten müßten die Werktätigen tragen.
We kunnen niet instemmen met dit voorstel, dat de werkgevers niet verplicht tot de aanpak van de crisis bij te dragen.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung geht dahin, die late payment-Richtlinie auch für diese Bereiche anzuwenden.
Mijn voorstel komt er dus op neer de richtlijn inzake betalingsachterstand ook op deze gebieden toe te passen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, das könnte man in der Tat so sehen, doch ich möchte diese Vorstellung nicht auf eine rein technische Definition begrenzen.
Mevrouw de Voorzitter, zo zou men dat inderdaad kunnen stellen, maar ik wil mijn voorstel niet uit een al te technisch oogpunt bekijken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es hat angesichts des Aufschubs der Vorstellung der thematischen Strategie der Kommission zur Luftqualität den Anschein, als würde da im wahrsten Sinne des Wortes ein schmutziger Krieg gegen die Gesundheit der Bevölkerung und gegen die Umwelt geführt.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het lijkt erop dat er letterlijk een vuile oorlog tegen de volksgezondheid en het milieu wordt gevoerd, nu de Commissie haar voorstel voor een thematische strategie inzake luchtkwaliteit heeft opgeschort.
Korpustyp: EU
Vorstellungdenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Vorstellung, dass der internationale Kohlenstoffmarkt 38 Mrd. EUR jährlich einbringen kann, ist unrealistisch.
Ook is het niet realistisch om te denken dat de internationale CO2-markt voor 38 miljard euro per jaar kan zorgen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung ist die Vorstellung, eine neue umfassende Verhandlungsrunde einzuleiten, nicht unbedingt eine schlechte Sache. Allerdings glaube ich und wiederhole, daß uns die Kommission vorher unbedingt Vorschläge für eine Veränderung der Arbeitsweise der WTO vorlegen muß.
Het lijkt me op zich niet slecht over een nieuwe onderhandelingsronde na te denken, maar dan vind ik wel, en ik heb dit al eerder gezegd, dat de Commissie op voorhand ook echt met voorstellen moet komen om de spelregels van de Wereldhandelsorganisatie te veranderen.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, es gäbe heutzutage ungewöhnlich kluge Menschen, die im Detail wüssten, welche Maßnahmen in den europäischen Ländern ergriffen werden müssen, um Europa in eine dynamische wissensbasierte Region zu verwandeln, ist völlig falsch.
Het is volstrekt onjuist te denken dat er vandaag ongewoon knappe personen zijn die tot in detail weten welke maatregelen de Europese landen moeten nemen om een gunstige ontwikkeling in de richting van een dynamische kennisregio tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, wir könnten uns im Handumdrehen aller Chemikalien entledigen oder eine chemikalienfreie moderne Gesellschaft schaffen, ist nicht realistisch.
Het is niet reëel om te denken dat wij in een handomdraai alle chemicaliën aan de kant kunnen zetten of om te geloven in een chemicaliënvrije, moderne samenleving.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, dass Dienstleistungen der Daseinsvorsorge ausschließlich vom öffentlichen Sektor erbracht werden können, ist absurd.
Het is absurd te denken dat diensten van algemeen belang alleen door de overheidssector kunnen worden geleverd.
Korpustyp: EU
Auch müssen wir uns von der Vorstellung verabschieden, dass Liberalisierung mit Unsicherheit einhergehe.
Wij zouden bij liberalisering ook niet langer direct aan onveiligheid moeten denken.
Korpustyp: EU
In einer Zeit, da das Großkapital einen Generalangriff auf die Arbeitnehmerrechte unternimmt, ist die Vorstellung, man könne dem Problem nicht durch Kampf, sondern mit neuen Richtlinien und Maßnahmen der EU bzw. mit der Anwendung der bereits existierenden begegnen, bestenfalls eine Illusion.
In een tijd waarin het kapitaal een frontale aanval heeft ontketend op de verworvenheden van de werknemers, is het op zijn minst een illusie te denken dat het probleem kan worden opgelost met nieuwe richtlijnen en EU-maatregelen, of met de toepassing van de reeds bestaande richtlijnen, in plaat van met strijd.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, dass wir das alles durch alternative Energien ersetzen können, ist eine Illusion.
Het is een illusie te denken dat we volledig kunnen omschakelen op alternatieve energiebronnen.
Korpustyp: EU
Es ist schon eine naive Vorstellung, die EU-Mitgliedstaaten könnten uns durch Errichtung einer protektionistischen Mauer gegen externe wirtschaftliche Bedrohungen schützen.
Het is naïef te denken dat de lidstaten van de Europese Unie een muur om zich heen kunnen optrekken die ons beschermt voor economische bedreigingen van buiten.
Korpustyp: EU
Ziemlich naiv wäre jedoch die Vorstellung, daß der vorliegende Vorschlag die schon beschädigte europäische Gemeinschaftspräferenz noch weiter beschädigen könnte.
Het zou echter naïef zijn te denken dat het stelsel van de communautaire preferentie, dat toch al in een niet al te beste conditie verkeert, nog verder zou worden aangetast door het onderhavige voorstel.
Korpustyp: EU
Vorstellunggedachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch ist diese Vorstellung entstanden.
En toch heeft die gedachte postgevat.
Korpustyp: EU
Es wird also keine Schwierigkeiten geben, diese von Ihnen im Plenum vorgebrachte Vorstellung zu berücksichtigen.
Ik kan de door u in de plenaire vergadering geopperde gedachte zonder enig probleem overnemen.
Korpustyp: EU
Aber die Vorstellung, dass einer meiner Kollegen oder eine größere Firma in meiner Branche in der Lage wäre, jegliche Bautätigkeit zu stoppen, ist schon grotesk.
Maar het is een rare gedachte dat één enkele collega of een grotere firma in mijn branche op die manier alle ontwikkelingen zou kunnen blokkeren.
Korpustyp: EU
(NL) Typisch für autoritäre Staaten ist seit jeher die Vorstellung, sie könnten die Kritik an ihrer Politik am besten überleben, indem sie das Recht ihrer Bürgerinnen und Bürger auf Freiheit des Informationsaustauschs, der Meinungsäußerung, der Organisation und des Reisens beschneiden.
Autoritaire overheden kenmerken zich vanouds door de gedachte dat zij de kritiek op hun beleid het beste kunnen overleven door burgers te beperken in hun vrijheid van informatie-uitwisseling, meningsuiting, organisatie en reizen.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, dass politische Gewalt durch Armut ausgelöst wird, bestätigt sich nun einmal nicht in der Realität.
De gedachte dat politiek geweld wordt veroorzaakt door ontbering, wordt eenvoudigweg niet bevestigd door de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Frage besteht offenbar darin, wie soeben Emma Bonino sagte, was für ein Europa wir wollen und was Europa in unserer Vorstellung darstellt.
De grondvraag betreft natuurlijk – zoals Emma Bonino zonet al terecht opmerkte – hetgeen wij willen voor Europa en wat voor Europa wij in gedachte hebben.
Korpustyp: EU
Das 20. Jahrhundert war das Jahrhundert großer Volksbewegungen, die von der Vorstellung geblendet waren, am Ende der Geschichte zu stehen.
De 20e eeuw was de eeuw van grote volksbewegingen die verblind waren door de gedachte dat zij aan het eind van de geschiedenis stonden.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Unterbewertung von Erziehungs- und Hausarbeit, die der absurden Vorstellung Vorschub leistet, Hausfrauen seien weniger produktiv.
Daarbij komt de onderwaardering van transductieve en verzorgende arbeid, die voedsel geeft aan de absurde gedachte dat huismoeders minder productief zijn.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, dass es in ein und demselben Zug Menschen erster und letzter Klasse geben soll, war für das Parlament inakzeptabel.
De gedachte dat in een en dezelfde trein mensen met verschillende rechten zitten, was onacceptabel voor het Parlement.
Korpustyp: EU
Auch lehne ich die damit verbundene Vorstellung ab, dass Reisevermittler die rechtlichen Verpflichtungen und Leistungspflichten von Vertragspartnern übernehmen sollten.
Ook verwerp ik de impliciete gedachte dat bureaus die reisvoorzieningen regelen de contractuele verantwoordelijkheden en aansprakelijkheden van beide partijen moeten dragen.
Korpustyp: EU
Vorstellungideeën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat hat die Finanzierung im Rahmen des Haushaltsplanentwurfs für 2011 auf weniger als 1 000 Mio. EUR verringert, da die Mitgliedstaaten keine eindeutige Vorstellung im Hinblick auf die Erfüllung ihrer Pflichten haben.
De Raad heeft de financiering in de ontwerpbegroting voor 2011 teruggebracht tot minder dan een miljard euro omdat de lidstaten geen duidelijke ideeën hebben over de wijze waarop ze hun verplichtingen moeten vervullen.
Korpustyp: EU
Ich werde jedenfalls meinen Auftrag als Vertreter des außenpolitischen Ausschusses und auch des Parlaments nach dieser Abstimmung so auffassen, daß ich mit Herrn Henderson noch über die Punkte, denen er noch nicht zustimmen konnte, ein Gespräch führen werde, um unsere Vorstellung soweit wie möglich noch durchsetzen zu können.
Na deze stemming zal ik mijn taak als vertegenwoordiger van de Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid en van het Parlement in ieder geval zo opvatten, dat ik met de heer Henderson over de punten waarmee hij nog niet kon instemmen, een gesprek zal voeren om onze ideeën zo ver mogelijk ingang te doen vinden.
Korpustyp: EU
Wir haben Sie in unserer Fraktion angehört, wir haben Sie gestern und heute Morgen in einer Reihe unserer Redebeiträge, in denen wir unsere Vorstellung von Europas Zukunft und der Rolle des Kommissionspräsidenten in dieser Zukunft beschrieben haben, noch einmal befragt.
Wij hebben in onze fractie kennis genomen van uw standpunten. Gisteren en vanmorgen hebben wij u nogmaals vragen gesteld in enkele van onze bijdragen, waarin wij onze ideeën hebben geschetst over de toekomst van Europa en de rol hierin van de voorzitter van de Commissie, en wij hebben naar uw antwoorden geluisterd.
Korpustyp: EU
Wir stimmen gegen diesen Bericht, da er unserer Meinung nach auf einer falschen Vorstellung davon beruht, auf welcher politischen Ebene die Zuständigkeit für Verkehrssicherheitsfragen liegen sollte.
Wij stemmen tegen dit verslag, omdat wij vinden dat het gebaseerd is op verkeerde ideeën over het politieke niveau waarop de verantwoordelijkheid voor vraagstukken rond verkeersveiligheid ligt.
Korpustyp: EU
Die altbekannte, in den Organen der Union verbreitete einseitige Vorstellung von der Entwicklung des europäischen Modells schwächt den demokratischen Dialog, hält viele Bürger auf Abstand und engt den Horizont Europas ein.
Het feit dat alle Europese instellingen dezelfde ideeën hebben over de wijze waarop het Europese model ontwikkeld moet worden, is fnuikend voor het democratisch debat. Het schept een afstand tussen de Unie en de burgers en beperkt de opties voor de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Der Europäische Investitionsfonds muß aufgestockt werden, die Mittel sollten in die TENs und in kleine Unternehmen fließen, die Vorstellung eines Weißbuchs Delors' muß verwirklicht werden, und die Strukturfonds müssen wirksamer eingesetzt werden.
Het Europees Investeringsfonds moet worden uitgebreid, er moeten middelen naar de transeuropese netwerken en de kleine ondernemingen gaan, de ideeën van het WitboekDelors moeten worden verwezenlijkt en de structuurfondsen moeten doeltreffender gebruikt worden.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr beunruhigend, daß es noch keine klare Vorstellung über die Art der Informationen gibt, die in diese Datenbank eingegeben werden sollen, wobei man erwartet, daß dies die Emissionsinstitute selbst, die Richter, Polizeibehörden und Finanzinstitute tun.
Het is daarom zeer zorgwekkend dat er nog geen precieze ideeën bestaan over welke soort informatie moet worden opgenomen in dit gegevensbestand, daar men afwacht of de nationale munten zelf, de rechters, de politiekorpsen, of de financiële autoriteiten dit doen.
Korpustyp: EU
Wir möchten eine Übereinkunft über gesetzgeberische Handlungen erreichen - und es gibt Anzeichen dafür, dass es möglich ist -, die im Wesentlichen unsere Vision und unsere Vorstellung von einer besseren Regulierung der Rating-Agenturen, der Solvenz der Versicherungsunternehmen, Kapitalanforderungen an Banken, des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs, elektronischen Geldes und so weiter erfüllen.
We zouden graag overeenstemming bereiken, en ik heb signalen opgevangen dat dit mogelijk is, over wetgevingsbesluiten die in feite overeenkomen met onze ideeën over een betere regulering op het gebied van kredietbeoordelingbureaus, de solvabiliteit van verzekeringsmaatschappijen, de kapitaalbehoeften van banken, internationale betalingen, elektronisch geld enzovoort.
Korpustyp: EU
Nun zum Europäischen Parlament: Das Europäische Parlament hat am 10. April dieses Jahres auf der Basis des Berichts Morillon seine Vorstellung zur Verteidigungspolitik präzisiert, und vor allem haben wir einen Zwei-Stufen-Plan vorgeschlagen.
Dan nu naar het Europees Parlement: het Europees Parlement heeft op 10 april dit jaar op basis van het verslag-Morillon zijn ideeën over het defensiebeleid nader ingevuld; we hebben met name een tweestappenplan voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich sage „endgültige Gewissheit“, denn eine bestimmte Vorstellung haben wir schon.
Ik zeg: zekere en definitieve conclusies, want wij beschikken natuurlijk wel al over bepaalde ideeën.
Korpustyp: EU
Vorstellungconcept
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er und der Gründer von , Emmanuelle Gasso, haben mich gelehrt, dass Föderalismus nicht Zentralismus bedeutet, sondern die Vorstellung von einer Demokratie auf einem höheren Niveau als dem des Nationalstaats.
Van hem en van de grondlegger van , Emanuelle Gasso, heb ik geleerd dat federalisme geen centralisme is, maar een democratisch concept op een hoger niveau dan de nationale staat.
Korpustyp: EU
Es scheint eine Art abstrakte Vorstellung über erneuerbare Energien zu geben.
Er lijkt hier een soort abstract concept van hernieuwbare energie te leven.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Vorstellung von der integrativen Gesellschaft auf der Annahme beruht, dass Arbeit nicht nur wirtschaftliche Aspekte hat, sondern dass es dabei auch um die aktive Teilhabe an der Gesellschaft geht.
Ik wil benadrukken dat het concept van een inclusieve maatschappij gebaseerd is op het feit dat een baan niet alleen economische gevolgen heeft maar ook actieve deelname aan de maatschappij betekent.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, eine Strategie zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sowie besonders zur Förderung der aktiven Eingliederung von Langzeitarbeitslosen und älteren Menschen. Wir kehren also erneut zur Vorstellung der am meisten gefährdeten Personen in der Gesellschaft zurück.
Anders gezegd, een strategie voor de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting en vooral voor de actieve insluiting van langdurig werklozen en oudere mensen, en hiermee belanden we opnieuw bij het concept van de meest kwetsbare groepen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollte sie sich von der Vorstellung einer Checkliste ohne jeden Biss verabschieden, denn die wird den Bedürfnissen der Verbraucher angesichts der komplexen Herausforderungen des Energiemarktes und der damit verbundenen Preise nicht gerecht.
Daarnaast moet het concept van een afgezwakte controlelijst worden opgegeven. Dat is geen eerlijke oplossing voor de consumenten die zich gesteld zien voor de complexe energie-uitdagingen en de prijzen van tegenwoordig.
Korpustyp: EU
Einige Untersuchungen weisen daraufhin, dass es weniger demokratischen Dialog gibt und sich die Vorstellung von Demokratie lediglich auf demokratische Wahlen beschränkt.
Uit sommige studies blijkt dat de democratische dialoog steeds beperkter wordt en dat het concept van democratie slechts beperkt blijft tot democratische verkiezingen en niets meer.
Korpustyp: EU
Es geht vielmehr um den Unterschied zwischen der Vorstellung von einem Europa als integrierte demokratische Struktur, in deren Mittelpunkt das Parlament steht, und einem Europa mit einer zersplitterten Struktur.
Wat wij met onze vraag proberen duidelijk te maken is dat er een verschil is tussen een concept waarin Europa als een geïntegreerde democratische structuur wordt voorgesteld, met het Parlement als spil, en een concept waarin Europa een gefragmenteerde structuur vertoont.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens hat die Aussprache einen anderen gemeinsamen Nenner: Auch wenn die soziale Wirklichkeit in gewisser Weise ihre eigene Dynamik besitzt, haben wir auch unsere eigenen Werte, nämlich eine allgemeine europäische Vorstellung von einem europäischen Sozialmodell, das soziale Eingliederung und sozialen Schutz sowie soziales Handeln im Allgemeinen umfasst.
Ik denk dat het debat nog een andere gemeenschappelijke noemer heeft, namelijk dat enerzijds de sociale realiteit in zekere mate een eigen dynamisme heeft, maar dat wij anderzijds onze eigen waarden hebben: een algemeen Europees concept van een Europees sociaal model dat sociale integratie, sociale bescherming en sociale activiteiten in het algemeen inhoudt.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nämlich nicht zulassen, dass eine theoretische geopolitische Vorstellung zur materiellen und politischen Realität wird.
Wij mogen niet toestaan dat een dergelijk theoretisch, geopolitiek concept een materiële en politieke werkelijkheid wordt.
Korpustyp: EU
Einerseits hat die Vorstellung einer mehrjährigen Planung nunmehr Eingang in die Verfassung gefunden.
Enerzijds is het concept van meerjarenplanning nu in de Grondwet opgenomen.
Korpustyp: EU
Vorstellungvoorstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorstellung, dass durch eine Liste quasi eine Anleitung für Anschläge entstünde, ist geradezu naiv.
De voorstelling dat je met een lijst bijna een gebruiksaanwijzing voor aanslagen opstelt, is gewoon naïef.
Korpustyp: EU
Juden haben keine Vorstellung vom Leben nach dem Tod.
Joden hebben geen officiële voorstelling van het hiernamaals.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbinden mit den traditionellen und den geographischen Angaben ganz spezielle Vorstellungen und Erwartungen.
Traditionele en geografische aanduidingen op producten wekken in ons heel specifieke voorstellingen en verwachtingen.
Korpustyp: EU
Das machen sie jeden Abend? Nach jeder Vorstellung?
Zij doen dit elke nacht, na iedere voorstelling.
Korpustyp: Untertitel
Entspricht dies unseren Vorstellungen von Transparenz, oder sollte das Kind etwa im Verborgenen geboren werden?
Is dat onze voorstelling van transparantie, of moet het kind in het geniep worden geboren?
Korpustyp: EU
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
Kan ik 'n voorstelling voor de bemanning op stapel zetten?
Korpustyp: Untertitel
Falsche Vorstellungen über die Kosten der Erweiterung machen die Runde.
Valse voorstellingen over de kosten van de uitbreiding doen de ronde.
Korpustyp: EU
Mr. Cutter, Borden gibt Vorstellungen direkt gegenüber.
Cutter, Borden geeft een voorstelling hier aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt sehr unterschiedliche Vorstellungen und Überlegungen, wie man beispielsweise heilen oder therapieren kann.
Er bestaan zeer uiteenlopende voorstellingen en opvattingen over hoe men bijvoorbeeld kan genezen of therapeutisch kan behandelen.
Korpustyp: EU
Ich hätte ihn aus der Vorstellung herausnehmen sollen.
We hadden hem uit de voorstelling moeten halen.
Korpustyp: Untertitel
Vorstellungopvatting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine merkwürdige Auffassung von Zusammenarbeit und auch eine merkwürdige Vorstellung von Moral und Volksgesundheit, wenn die Vergabe von Beihilfen für Vereinigungen völlig im Dunkeln bleibt!
Dat is een eigenaardige opvatting van samenwerking, een eigenaardige opvatting ook van moraliteit en de volksgezondheid, aangezien de steun aan de verenigingen in de grootste ondoorzichtigheid zal worden verdeeld!
Korpustyp: EU
Dieser Satz legt die Vorstellung vom Verbraucherschutz als eines unumgänglichen Erfordernisses für die Verhinderung des freien Warenverkehrs im Sinne der Rechtsprechung von Dassonville, Cassis de Dijon usw. nahe.
Met deze uitspraak belanden wij bij de opvatting dat de verdediging van de consument onverenigbaar is met het vrije verkeer van goederen, in de zin van de jurisprudentie Dassonville, Cassis de Dijon, enz.
Korpustyp: EU
Wir sind nach wie vor der Auffassung, dass der betreffende Abschnitt in dem Bericht unserer Vorstellung von der internationalen Rechtsordnung und der Rolle, die die Vereinten Nationen dabei spielen, nicht hinlänglich gerecht wird.
Wij vinden nog steeds dat de passage in het verslag te weinig recht doet aan onze opvatting over de internationale rechtsorde en de rol van de Verenigde Naties daarin.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, Normen und Werte seien grundsätzlich kulturell bedingt, läuft unserem Verständnis von universellen Menschenrechten zuwider.
De opvatting dat normen en waarden in principe cultureel bepaald zijn, druist in tegen onze opvatting van de universaliteit van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, dass Europa dazu verurteilt sein könnte, lediglich die Union im Bereich der Landwirtschaft und der Waren oder nur eine Finanz- und Währungsunion zu sein, ist heute im Schwinden begriffen.
De opvatting dat Europa nooit meer dan een unie van landbouw en goederen, een unie van financiële en monetaire zaken zou kunnen worden, gaat geleidelijk aan ten onder.
Korpustyp: EU
Dies widerspricht der Vorstellung, die wir als europäische Sozialdemokraten von dem Ausmaß des Kooperationsbereichs der Union haben.
Dat staat lijnrecht tegenover de opvatting die wij als Europese socialisten hebben van de geografische reikwijdte van de ontwikkelingssamenwerking van de Unie.
Korpustyp: EU
Zu diesen alten Bestimmungen kommen noch neue, die den Graben zwischen der Vorstellung von Europa wie sie umgesetzt wird und der, die ich gerade geschildert habe, noch vergrößern.
Naast deze oude bepalingen zijn er nog nieuwe bijgekomen, waarmee de kloof tussen de opvatting van Europa die gestalte krijgt en de opvatting die ik zojuist heb geschetst alleen maar groter wordt.
Korpustyp: EU
Ich habe schon immer die Vorstellung vertreten, dass die Krisenvorbeugung und das Krisenmanagement durch die internationale Gemeinschaft regionalisiert werden müssen.
Ik heb altijd de opvatting verdedigd dat crisispreventie en crisisbeheer door de internationale gemeenschap moeten plaatsvinden in regionaal verband.
Korpustyp: EU
Das ist jedenfalls meine Vorstellung einer ausgewogenen Lebensmittel- und Landwirtschaftspolitik.
Dat is in ieder geval mijn opvatting van een evenwichtig voedsel- en landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Mich beunruhigen Vorschläge, die auf eine Abschaffung der Ausfuhrerstattungen abzielen, und ich lehne die Vorstellung, Ausfuhrerstattungen förderten gewissermaßen zwangsläufig den Betrug, ab.
Ik vind het verontrustend dat er stemmen opgaan om de exportrestituties af te schaffen en ik wijs de opvatting van de hand dat het eigenlijk logisch is dat exportrestituties fraude in de hand werken.
Korpustyp: EU
Vorstellunggedachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mich beunruhigt jedoch die Vorstellung einer zentralen Steuerung der Rehabilitation und Behandlung von Drogenabhängigen.
De gedachte de rehabilitatie en behandeling van drugverslaafden te centraliseren, vind ik echter verontrustend.
Korpustyp: EU
In seinen einleitenden Ausführungen erläuterte er uns die Aussichten für den Haushalt 2000 und äußerte die Vorstellung, daß uns für mehr Programme und eine größere Anzahl von Ländern weniger Geld zur Verfügung stehen wird.
De heer Bourlanges heeft ons in zijn inleiding verteld hoe de begroting voor 2000 eruit zal gaan zien. Hij ging uit van de gedachte: meer programma's, meer landen en minder geld.
Korpustyp: EU
Dass diese Vorstellung auf einer falschen Prämisse beruht, ist offenkundig.
Dat deze gedachte uitgaat van een verkeerde veronderstelling behoeft geen verder betoog.
Korpustyp: EU
Hierzu bitte ich um die tatkräftige Unterstützung des Parlaments, um die Schwierigkeiten, die einige Mitgliedstaaten immer noch mit der Vorstellung haben, das Thema Eingliederung im europäischen anstatt nur im nationalen Rahmen anzugehen, aus dem Weg zu räumen.
In dit verband verzoek ik het Parlement om krachtige steun, zodat we de bezwaren kunnen wegnemen die sommige lidstaten nog altijd hebben tegen de gedachte om het integratievraagstuk niet alleen met maatregelen op nationaal niveau, maar ook op Europees niveau aan te pakken.
Korpustyp: EU
Daher bitte ich Sie, so wie ich bereit bin, die Bedeutung der Kultur in höchstem Maße anzuerkennen, Ihrerseits nicht der Vorstellung anheimzufallen, der Wettbewerb sei kein wichtiger Verbündeter des Bürgers.
Net zoals ik bereid ben het belang van cultuur volledig te onderschrijven, verzoek ik u dan ook om uw denkpatroon niet te oriënteren op de gedachte dat mededinging verre van een bondgenoot van de burger is.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht ist ausgewogen, aber wir müssen uns noch von der Vorstellung verabschieden, die Regierung könne gewissermaßen alle diese Probleme lösen.
In het onderhavige verslag wordt het juiste evenwicht gevonden, maar wij moeten nog altijd van de gedachte af dat de overheid op de een of andere wijze al deze problemen kan oplossen.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, daß das normale Mindestmaß an Verbraucherschutz grundsätzlich nur dann gewährleistet ist, wenn man einen Anwalt zur Seite hat, scheint keine geeignete Lösung zu sein.
De gedachte dat je er maar een jurist bij hoeft te halen om je rechten als consument te waarborgen lijkt me niet echt overtuigend.
Korpustyp: EU
Notwendig sind Strategien gegen die Kommerzialisierung von Wissen, Bildung und Forschung und gegen die Vorstellung, dass nur eine hoch profitable Forschung mit Marktchancen stattfinden darf.
De beoogde strategieën moeten een alternatief bieden voor de commercialisering van kennis, onderwijs en onderzoek en de gedachte dat er thans slechts ruimte is voor uitermate rendabel onderzoek, dat uitzicht biedt op goede marktresultaten.
Korpustyp: EU
Ich schlage Ihnen daher vor, in dieser Richtung mit der Vorstellung zu arbeiten, dass wir im Hinblick auf 2003 prüfen müssen, welche Kandidaten bereit sind, sich uns zu diesem Datum anzuschließen.
Wat ik u dus voorstel is om in die richting te werken met de gedachte dat wij zullen moeten onderzoeken, in het vooruitzicht van 2003, welke kandidaten klaar zijn om zich op die datum bij ons te voegen.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns nicht vor der Vorstellung oder der Möglichkeit fürchten, Politiken einer Überprüfung zu unterziehen, beinhaltet die europäische Integration als ein dynamischer Prozess doch auch die Notwendigkeit, politische Vorgaben gegebenenfalls und bei Bedarf immer wieder neu unter die Lupe zu nehmen.
Wij moeten niet bang zijn voor die gedachte, voor een mogelijke herziening van het beleid. Integendeel, de Europese integratie is een dynamisch proces en betekent onder meer ook dat beleidsvormen worden herzien als dit nodig is.
Korpustyp: EU
Vorstellungshow
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf die Vorstellung, die nur dazu diente, die Öffentlichkeit zu beeindrucken, folgte eine Vorstellung, die von allen als bedauerlich angesehen wurde, aber nur einige heben hervor, wie sehr dies den Mangel an demokratischen Mechanismen und Verfahrensweisen enthüllt.
Deze show, die opgezet was om indruk te maken op de publieke opinie, werd gevolgd door een trieste vertoning - iedereen zal dat beamen. Weinigen echter zijn bereid openlijk te erkennen dat de gehele gang van zaken aantoont dat er geen democratische mechanismen en procedures gevolgd zijn.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung kann beginnen.
De show gaat beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bedaure, die Vorstellung verschiebt sich.
Sorry, maar de show is uitgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine bemerkenswerte Vorstellung hier im Pet Shack.
Wat een show hier in de Pet Shack.
Korpustyp: Untertitel
Triff mich hier... Nach der letzten Vorstellung.
Tref me hier na de laatste show.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Vorstellung beginnt in zwei Stunden.
De volgende show is over twee uur.
Korpustyp: Untertitel
Das brachte mich auf eine Idee für die Vorstellung.
Dat is nog eens een idee voor de show.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle für eine einmalige Vorstellung von... "Du machst verdammt noch mal das, was ich dir sage" engagiert.
We hebben allemaal kaartjes voor een eenmalige show: "Jij doet wat ik je zeg."
Korpustyp: Untertitel
In seinem Tagebucheintrag vom 3. April 1897 beschreibt Borden eine Vorstellung im Orpheum Theater.
Borden's dagboek April 3, 1897, beschrijft een show in het Orpheum Theater.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Vorstellung ist um 9 Uhr.
De eerste show is om negen uur.
Korpustyp: Untertitel
Vorstellungbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast eine zu romantische Vorstellung von der Welt.
Je hebt een te romantisch beeld van de wereld.
Korpustyp: Beispielsatz
Eine klare Vorstellung von der Verbraucherkategorie, die im Verletzungsszenario dargestellt wird, ist daher äußerst wichtig.
Daarom is het van primordiaal belang een goed beeld te hebben over het soort consument waarop het verwondingsscenario is afgestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission verweist dieser Satz in dem Bericht aber auf die Vorstellung der Verbraucher von Premium Bier und ist dies keine Erklärung wichtiger Brauereien.
Volgens de Commissie verwijst deze zin in het rapport echter naar het beeld dat de consument van premiumbier heeft, en is dit geen uitspraak van belangrijke brouwerijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresmittelwerte vermitteln im Allgemeinen eine gute Vorstellung von der Umweltleistung eines Prozesses bzw. einer Technik unabhängig von lokalen Störeinflüssen oder kurzfristigen Schwankungen, da in sie auf Anlagenebene von allen Quellen und unter allen Bedingungen während des gesamten Jahres, also in einem relativ stabilen Umfeld, gemessene Emissionswerte einfließen.
Jaargemiddelden geven over het algemeen een goed beeld van de milieuprestaties van een proces/techniek, onafhankelijk van plaatselijke storingen of kortdurende variaties, omdat zij de emissies op installatieniveau omvatten uit alle bronnen en onder alle omstandigheden in de loop van het jaar, d.w.z. voor een relatief stabiele situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Nacktbilder, die ich gerne ansehe, aber die Vorstellung von Lastwagen voller nackter, nicht gestempelter Eier, die 2012 von den ausländischen Lagebatterien in Richtung des Vereinigten Königreichs fahren, gefällt mir nicht.
Hoewel ik bepaalde naaktbeelden wel kan waarderen, verheug ik me niet op het beeld van vrachtwagens vol naakte, ongestempelde eieren uit buitenlandse legbatterijen die in 2012 op weg zijn naar het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Ich wage dies übrigens kaum zu sagen, denn besagter Betrag entspricht tatsächlich unserer Vorstellung von einer starken Außenpolitik für die Europäische Union.
Ik durf het overigens nauwelijks te zeggen, want dat sluit in feite aan bij ons beeld van een sterk buitenlands beleid voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns von der Vorstellung eines "Männerklubs" trennen und eine repräsentativere Gruppe an die Spitze der EU stellen.
We moeten af van het beeld van een 'herenclub' om het bestuur van de EU representatiever te maken.
Korpustyp: EU
In Italien war die Vorstellung von Albanien jahrelang mit großen Booten und Motorschiffen voller verzweifelter Männer und Frauen verbunden, die, getrieben von Armut und Elend, erschöpft die Adriaküste erreichten, auf der Suche nach einer Zukunft, die in ihrer Heimat nicht möglich war.
Jarenlang was in Italië het beeld van Albanië verbonden met schuiten en motorboten volgeladen met uitgemergelde mensen die door wanhoop en ellende gedreven de Adriatische kust proberen te bereiken op zoek naar een toekomst die in hun eigen land onmogelijk was.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, dass die nationalen Regulierungsbehörden einfach nur unabhängig sein und sich selbst regulieren müssen, hält den Tatsachen nicht stand.
Het beeld van volstrekt onafhankelijke nationale regelgevende instanties en zelfregulering is niet vol te houden.
Korpustyp: EU
Meine Partei hat eine klare Vorstellung von einem Europa der Nationalstaaten.
Mijn partij heeft een duidelijk beeld van een Europa van nationale staten.
Korpustyp: EU
Vorstellungvisie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Banken sind dabei , ihre Vorstellung einer modernen Zahlungsinfrastruktur zu entwickeln und umzusetzen , die den Bedürfnissen der Kunden im Euro-Währungsgebiet gerecht und zugleich von technologischen Innovationen profitieren wird .
De banken zijn thans bezig met het ontwikkelen en ten uitvoer leggen van hun visie van een moderne betalingsinfrastructuur die tegemoet zal komen aan de behoeften van klanten in het eurogebied en die tegelijkertijd zal profiteren van technologische innovatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die christlichen Traditionen, die Europa einst formten, werden heute allgemein hinterfragt, und es scheint, als habe Europa keine andere Vorstellung von seiner eigenen Identität.
De christelijke tradities die Europa hebben vormgegeven, worden vandaag vaak ter discussie gesteld en ik heb de indruk dat Europa geen andere visie heeft op zijn eigen identiteit.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf dem Geist der Zusammenarbeit aufbauen, die zwischen uns Gestalt angenommen hat, um im Jahre 2006 einen Haushaltsplan vorzulegen, der für die gemeinsame Vorstellung von einer besseren Zukunft steht.
We moeten voortgaan in de geest van samenwerking die tussen de twee is ontstaan, om ervoor te zorgen dat de begroting voor 2006 een weergave is van een gedeelde visie op een betere toekomst.
Korpustyp: EU
Meine Vorstellung vom europäischen Agrarmodell ist seit Jahren unverändert.
Mijn visie op het Europese landbouwmodel is al jaren onveranderd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Gestatten Sie mir, hier ein paar kurze Worte zu sagen, um zwei Punkte hervorzuheben, an die uns diese Berichte erinnern und die in der Vorstellung, die wir von der Union haben, eine wesentliche strategische Rolle spielen.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, met uw goedvinden wil ik kort het woord nemen om een tweetal punten te belichten die ons in dit verslag opvallen en die van essentieel strategisch belang zijn voor onze visie op de toekomst van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dies hat etwas mit der internen Vorstellung von Mehrsprachigkeit zu tun, und wir sind uns alle darüber einig, dass jeder Bürger das Recht hat, in der eigenen Sprache zu sprechen, zu lesen und Antworten zu erhalten.
Dit gaat over de interne visie op meertaligheid, en wij zijn het er allemaal over eens dat iedere burger het recht heeft om in zijn eigen taal te spreken, te lezen en een antwoord te krijgen.
Korpustyp: EU
Sie fordern nämlich eine Positivliste, was auch der gegenwärtigen Vorstellung des Rates entspricht.
Zij pleiten namelijk voor een positieve lijst. Dit spoort ook met de huidige visie van de Raad.
Korpustyp: EU
Von den ukrainischen Behörden sollte man erwarten, dass sie eine klare Vorstellung von diesen Veränderungen besitzen.
Van de Oekraïnse autoriteiten mogen wij een duidelijke visie op die veranderingen verwachten.
Korpustyp: EU
Leider haben die niederländischen Behörden dabei versagt. Ihre Auffassung von Landwirtschaftspolitik äußerte sich im Ankauf von Naturgebieten - eine überholte Vorstellung.
Helaas liet de Nederlandse overheid het afweten: haar visie op het platteland kwam tot uiting in de aankoop van natuurgebieden, een achterhaalde visie.
Korpustyp: EU
Dies ist eine archaische, zentralistische Vorstellung, begründet durch die Furcht vor der Anerkennung der Basken, der Katalanen und anderer als Realität in der europäischen Politik.
Dit is een archaïsche, centralistische visie, die bevreesd is voor de weerspiegeling van de Baskische en de Catalaanse eigenheid, en die van andere volken, in de Europese politiek.
Korpustyp: EU
Vorstellungidee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich müssen wir anerkennen, dass China die europäischen Vorstellungen von der Achtung der Menschenrechte nicht teilt.
Ten slotte moeten we erkennen dat China de Europese ideeën over respect voor de mensenrechten niet deelt.
Korpustyp: EU
Hettys Vorstellung von einem perfekten Geschenk für mich ist ein... Gewürzregal?
Hetty's idee van een perfect cadeau voor mij is een... kruidenrekje?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann uns der Kommissar mehr Einzelheiten mitteilen, damit wir eine bessere Vorstellung von der Agenda haben.
Misschien kan de commissaris ons nog aanvullende informatie geven zodat wij een idee kunnen krijgen van de agenda.
Korpustyp: EU
'So müssen falsche Vorstellungen vom Sozialismus ja enden.
Hiertoe leiden nou die valse ideeen van het socialisme.
Korpustyp: Untertitel
Danach kann man sich der Vorstellung von einer Einwanderungspolitik inhaltlich widmen.
Daarna kan men inhoudelijk op het idee van een immigratiebeleid ingaan.
Korpustyp: EU
George hat eine andere Vorstellung von einem netten Vormittag.
Dit is niet George's idee van een leuke ochtend.
Korpustyp: Untertitel
Khatami wurde von der Europäischen Union - nicht umsonst - dazu ermutigt, seine Vorstellungen in die Praxis umzusetzen.
Hij kreeg van de Unie, en niet voor niets, aanmoedigingen om zijn idee in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Nicks Vorstellung von Kultur war ein Reality-TV-Marathon... mit einer Hand in seinen Boxershorts.
Nicks idee van cultuur was een reality-soap... met zijn hand in zijn broek.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist ein Mosaik von Nationen, in dem sich gemeinsame Vorstellungen von Demokratie, Menschenwürde und Meinungsfreiheit entwickelt haben.
Europa is vooral een mozaïek van volken waar gemeenschappelijke ideeën over democratie, menselijke waardigheid en vrijheid van meningsuiting zijn ontstaan.
Korpustyp: EU
Och, nur eine Vorstellung, wie es ausschauen könnte.
0h, ongeveer een idee hoe het er uit ziet.
Korpustyp: Untertitel
Vorstellungintroductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin an Ihre Familie heran getreten,... habe um eine Vorstellung gebeten.
lk stak mijn hand uit naar jouw familie, en vroeg om een introductie.
Korpustyp: Untertitel
Das Wunder vor euch braucht keine Vorstellung!
Het wonder voor u behoeft geen introductie.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso geläufig ist die "formelle Vorstellung".
De "formele introductie" komt ook veel voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte so eine Vorstellung gebrauchen können, als ich das erste Mal die Mondmenschen traf.
Zo'n introductie kon ik gebruiken toen ik voor het eerst de maan mannetjes ontmoette.
Korpustyp: Untertitel
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
Pap, 't is je officiële introductie als de nieuwe chief van de Gates.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Vorstellung mit ihr würde sicher...
Een introductie met haar zou zeker...
Korpustyp: Untertitel
Alles klar Ladies und Gentlemen, lassen Sie mich Ihnen einen Mann vorstellen, der keiner Vorstellung bedarf... zweifacher Cruisergewicht Weltmeister, gibt sich die Ehre für diesen Kampf am Wochenende als Schiedsrichter zu fungieren.
Dames en heren, laat me de man voorstellen die geen introductie nodig heeft... Twee keer wereldkampioen cruiserweight, ere scheidsrechter voor de partij van dit weekend,
Korpustyp: Untertitel
Evas ganze Vorstellung, ernsthaft, die ist einfach nur... dumm, wissen Sie?
Eva haar hele introductie, werkelijk, is gewoon... Stom, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ihn ausrauben ist keine gute Vorstellung.
Hem beroven is wel een goede introductie?
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Staatsanwalt, für diese wunderbare Vorstellung.
Dank u, Mr de procureur-generaal, voor die prachtige introductie.
Korpustyp: Untertitel
Vorstellungoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat zwei Gelegenheiten gegeben, bei denen Beamte von der Kommission in den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung kamen und ihre Vorstellung und ihre Aussagen nicht nur nicht akzeptabel, sondern katastrophal waren, und es war eine Schande.
Ambtenaren van de Commissie hebben twee keer een bezoek gebracht aan de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling en hun optreden en wat zij ons hebben verteld, was niet alleen onaanvaardbaar, maar zelfs abominabel en schandalig.
Korpustyp: EU
Leider... ist jeder Tag unsere Leben eine eigene Vorstellung.
Helaas... iedere dag van ons leven is een optreden.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das war wohl eine Ihrer besten Vorstellungen, Natasia.
Het was een van de beste optredens van uw leven, Natasia.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit roch nach Veränderung, während vor unserem Haus... ein überdimensionierter Schützenverein seine letzte Vorstellung gab.
Er hing verandering in de lucht, terwijl voor ons huis... een met zwaar materieel uitgeruste tankdivisie zijn laatste optreden gaf.
Korpustyp: Untertitel
Meine Vorstellung war außergewöhnlich.
Mijn optreden was fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Sie gibt ihre letzte Vorstellung heute Abend und fährt dann nach Schweden.
Na hun optreden vanavond vertrekken ze naar Zweden.
Korpustyp: Untertitel
Vorstellungopvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Böse, weil ich die Vorstellung verpasste?
lk was niet bij je opvoering.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorstellung war grottenschlecht.
Jouw opvoering was vreselijk slecht.
Korpustyp: Untertitel
Jede Vorstellung eine Geburt.
Elke opvoering 'n geboorte.
Korpustyp: Untertitel
vorstellungzin demonstratie geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir geben ihnen keine vorstellung.
Het heeft geen zin een demonstratie te geven.
Korpustyp: Untertitel
vorstellungvreselijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch schlimmer, als die möglichkeit, dich zu verlieren, war die vorstellung, du kämst zurück und verzeihst mir nicht.
Jou kwijtraken leek me vreselijk. Maar het zou nog erger zijn als je terugkwam en me niet kon vergeven.
Korpustyp: Untertitel
vorstellungprestatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wäre das ein Anfang gewesen, hätte er eine tolle vorstellung geliefert, hätten die Amerikaner ihn geliebt. Er ließ uns im Stich.
Was dat het begin geweest, als hij er een geweldige prestatie van had gemaakt... had 't volk hem op handen gedragen, maar nee.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstellung
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorstellung
Verbeeldingskracht
Korpustyp: Wikipedia
Bildliche Vorstellung
Mentale beeldvorming
Korpustyp: Wikipedia
Fertig mit deiner Vorstellung?
Ben je al klaar met klooien?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Vorstellung vorbei?
Dus dat stukje is voorbij, hé?
Korpustyp: Untertitel
- Eine zwanghafte Vorstellung.
- Een nieuwe obsessie.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Vorstellung der Themen.
lk moet de thema's vaststellen.
Korpustyp: Untertitel
War jedenfalls seine Vorstellung.
Dat was hij van plan met me.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die Vorstellung.
En ik haat het.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten dieselbe Vorstellung.
En we hadden toevallig allebei dezelfde?
Korpustyp: Untertitel
- OK, Ende der Vorstellung.
- Er valt niks te zien.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich zu seiner Vorstellung.
Voor een uitleg, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Vorstellung?
-Wie is die clown?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Vorstellung.
Het publiek zit op ons te wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine Vorstellung.
Het is zoiets als:
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Vorstellung.
Je weet helemaal niets.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Vorstellung.
Bedankt voor dat plaatje.
Korpustyp: Untertitel
Komm einfach zur Vorstellung.
Kom naar het theater.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Vorstellung?
Kun je je dat voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Vorstellung?
Kun je je dat inbeelden?
Korpustyp: Untertitel
Edward hasste die Vorstellung.
Edward vond 't maar niks.
Korpustyp: Untertitel
Eine beeindruckende Vorstellung, Thor.
Dat was geweldig, Thor.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Vorstellung.
Je zou eens moeten weten.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist beendet.
Het doek is allang gevallen.
Korpustyp: Untertitel
- Eine seltsame Vorstellung.
- Een vreemde theorie.
Korpustyp: Untertitel
- Mir gefällt die Vorstellung.
- lk geloof dat graag.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Vorstellung?
Had je een tactiek?
Korpustyp: Untertitel
Gold jenseits aller Vorstellung.
Goud zover het oog reikt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hassen diese Vorstellung.
Ze vinden dat verschrikkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, mein Kind...
Denk je eens in. Mijn eigen kind.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung war unbezahlbar.
Nou kijk dat was het waard.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Vorstellung.
Miles, je moest eens weten.
Korpustyp: Untertitel
In deiner Vorstellung nur!
ln jouw hoofd alleen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Vorstellungs...
lk heb een gesprek om 9.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Vorstellung.
Je moest eens weten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, in deiner Vorstellung.
Nee, om in te beelden.
Korpustyp: Untertitel
- Eine schreckliche Vorstellung.
-Misschien vertrouwt hij het niet.
Korpustyp: Untertitel
Komische Vorstellung, oder nicht?
lk geloof dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Vorstellung.
Je weet wel hoe het afloopt.
Korpustyp: Untertitel
- Die Vorstellung ist vorbei.
U moet hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist vorbei!
T, je hebt officieel teveel gedronken.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung scheint abgebrochen.
We kunnen niet doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Eine eindrucksvolle Vorstellung.
- 'N Sterk staaltje acteerkunst.
Korpustyp: Untertitel
Ich in der Vorstellung.
- lk zit in het stuk.
Korpustyp: Untertitel
Kurze Vorstellung des Plans,
algemene beschrijving van het project;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie finden Sie meine Vorstellung?
Wat vind je van mijn act?
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist vorbei, Bullen!
Het spel is afgelopen, smerissen!
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, anderen zu helfen.
- Dat je mensenlevens kunt veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Vorstellung von einem Gentleman...
Volgens mij is een heer...
Korpustyp: Untertitel
Kommt. Die Vorstellung beginnt bald.
Kom, we zijn klaar voor de floorshow.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keine Vorstellung.
Je zou eens moeten weten...
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir die Vorstellung ab?
Gelasten we het af?
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Vorstellung davon!
Je kunt het je niet eens voorstellen!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja keine Vorstellung.
Je moest eens weten.
Korpustyp: Untertitel
Und wie war deine Vorstellung?
Wat stel je je dan voor?
Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Faust-Vorstellung?
Hoe was Faust?
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung lässt mich kalt.
Het spreekt me niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dir keine Vorstellung.
- Je moest eens weten.
Korpustyp: Untertitel
Wie die nächste Vorstellung sozusagen.
Alleen de volgende uitvoering, zeg maar.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ja keine Vorstellung.
- Je moest 's weten.
Korpustyp: Untertitel
- Es war eine großartige Vorstellung.
- Het was een goede zakkenrol.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine lebhafte Vorstellung.
Je ziet 't voor je.
Korpustyp: Untertitel
Macht dich diese Vorstellung unruhig?
Word je nerveus als ik met ze praat?
Korpustyp: Untertitel
Gleich beginnt die Vorstellung, Männer.
Het is bijna tijd, mannen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, eine sehr kurze Vorstellung.
Ja, het was 'n korte kennismaking.
Korpustyp: Untertitel
Der während der Vorstellung weinte.
Hij huilde bij het zien van "Caf Muller".
Korpustyp: Untertitel
Eine ganz schöne Vorstellung gestern.
Dat was goed acteerwerk.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorstellung finde ich faszinierend.
Dat is een fascinerend denkbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Eine unangenehme Vorstellung, nicht wahr?
Wat een verhaal, meneer Nomoto...
Korpustyp: Untertitel
Warst du in der Vorstellung?
- Was jij de ganse tijd daar binnen?
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie wieder zur Vorstellung?
Kom je nog 's kijken?
Korpustyp: Untertitel
Großartige Vorstellung von La Motta.
Prima techniek van La Motta.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine kleine Vorstellung.
Dan gaf je een showtje weg.
Korpustyp: Untertitel
- ich habe heute keine Vorstellung.
- lk treed vanavond niet op.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine vage Vorstellung.
lk heb een vaag vermoeden, zie je de nummerplaat?
Korpustyp: Untertitel
- Dann ist das unsere Vorstellung.
Dat is onze kennismaking.
Korpustyp: Untertitel
Geht zu keiner anderen Vorstellung.
Hij komt nooit naar onze andere voorstellingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich keine Vorstellung.
Je moest eens weten.
Korpustyp: Untertitel
Gebt den Deutschen eine Vorstellung.
Kunnen jullie ze even afleiden?
Korpustyp: Untertitel
- War Ihnen diese Vorstellung angenehm?
- En waren dat leuke gedachten?
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung geht gleich los.
Het feest begint zo.
Korpustyp: Untertitel
Gleich fängt unsere Vorstellung an.
Het spektakel kan beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel die Vorstellung nicht.
lk vond het niet leuk.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt uns. Die Vorstellung wartet.
Excuseer ons nu, we moeten nog een toneelstuk opvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Vorstellung widerlich.
lk word er misselijk van.
Korpustyp: Untertitel
Vorstellung unserer neuen Kollektion Medici
Onze nieuwe collectie: Medici
Korpustyp: Untertitel
Sogar eine sehr genaue Vorstellung.
- Dat weet ik heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Vorstellung absagen.
Dan moeten wet afgelasten.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine eigene Vorstellung.
Jij had een overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine fantastische Vorstellung.
Wat een prachtige vertolking.
Korpustyp: Untertitel
- Wann fängt die Vorstellung an?
- Hoe laat begint het? - Om half negen.
Korpustyp: Untertitel
Mir macht die Vorstellung Spaß.
Ze begrepen het niet, ze niet krijgen.
Korpustyp: Untertitel
50 km jenseits Ihrer Vorstellung!
Hij is 50 km verder dan jullie dachten!
Korpustyp: Untertitel
Kinder, Ende der Vorstellung! Still.
Stil jongens, we zijn er.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine tolle Vorstellung.
Giles, ik moet zeggen, prima gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans 1999 (Vorstellung)
Voorontwerp van begroting voor 1999 (indiening)
Korpustyp: EU
Ist das Ihre Vorstellung von einer Entschuldigung?