Betrachten wir nun die Art der Vorteile, die den Unternehmen durch das EPC-Statut geboten werden.
Laten we eens kijken naar de voorrechten die het statuut van de Europese BV ondernemingen biedt.
Korpustyp: EU
Als Beamter hat man schon Vorteile.
Als burgemeester heb je zo je voorrechten.
Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal wählen wir hier eine Lösung, durch die der Vorteil der Gemeinschaftspräferenz geschmälert wird.
Wij kiezen andermaal voor de oplossing die afbreuk doet aan het voorrecht van de communautaire preferentie.
Korpustyp: EU
Erstens, Vorteile für eine Militärkaste: Eine geschlossene bewaffnete Gruppe kontrolliert Verwaltung und Wirtschaft.
Ten eerste: voorrechten voor een militaire kaste; een gesloten bewapende groep heeft de zeggenschap over het bestuur en over de economie.
Korpustyp: EU
Keine Ratspräsidentschaft hatte zuvor den Vorteil gehabt, dass alle Völker eine gemeinsame Position haben und dafür auf die Straßen gehen.
Geen enkel voorzitterschap heeft het voorrecht gehad dat de Europese volkeren de straat op gingen en een gemeenschappelijk mening uitdroegen.
Korpustyp: EU
Die alten Mitgliedstaaten hatten ja den Vorteil, ihre Volkswirtschaften und ihre Wettbewerbsfähigkeit 50 Jahre lang in Frieden und Freiheit entwickeln zu können.
De oude lidstaten hebben het voorrecht gehad dat ze vijftig jaar in vrijheid en vrede hun sociale economieën en hun concurrentievermogen hebben kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Besteht der Vorteil dieser Nähe der Erzeugungsorte hingegen nicht, sind entsprechende Maßnahmen erforderlich, um Vertrauen zu schaffen, und dieses Vertrauen darf nie enttäuscht werden.
Wanneer men daarentegen niet het voorrecht heeft dicht bij de plaats van productie te wonen, moet men iets ondernemen om vertrouwen te wekken, en dit vertrouwen mag dan nooit worden beschaamd.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit des Zugangs zu den Arbeitsmärkten in den entwickelten Ländern gilt allgemein als erheblicher Vorteil. Als Argument für diese These werden immer die großen Summen genannt, die in die Herkunftsländer der Arbeitskräfte zurückfließen.
De kans om toegang te krijgen tot de arbeidsmarkt van een ontwikkeld land wordt meestal als een groot voorrecht gezien en de grote geldbedragen die terug gaan naar de herkomstlanden worden in discussies altijd als argument naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
Kinder, die den Vorteil einer Kinderbetreuung haben, bei der sie Kontakt sowohl mit anderen Kindern als auch mit Erwachsenen mit pädagogischer Ausbildung haben, erhalten einen besseren Start im Leben und erhöhen ihre soziale Kompetenz.
Kinderen die het voorrecht hebben om in de kinderopvang samen te zijn met andere kinderen en met volwassenen met een pedagogische opleiding, krijgen een betere start in het leven en vergroten hun sociale competentie.
Korpustyp: EU
Der Bericht Nordmann ist von derselben Art. Strikte Regeln für Geschenke und Vorteile sind absolut notwendig, wenn das Mißtrauen der Allgemeinheit gegen die EU und die Vorteile der Parlamentarier der EU einem Vertrauen weichen soll.
Het verslag-Nordmann is van dezelfde aard. Strikte regels voor giften en voordelen zijn absoluut noodzakelijk, opdat het wantrouwen jegens de EU en jegens de voorrechten van de leden van het Europees Parlement verandert in een toegenomen vertrouwen.
Die Arbeitnehmer haben keinerlei Vorteil, wenn sie dem folgen.
De werknemers hoeven van de EMU echter geen heil te verwachten.
Korpustyp: EU
Du solltest endlich anfangen Deine Vorteile auf Seiten der Eroberung zu suchen.
Je doet... er goed aan vanaf nu je heil in de verovering te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ein flexibles Krisenmanagementsystem unter Kontrolle der Erzeugerorganisationen würde deren marktgestaltende Rolle stärken, was darüber hinaus als Anreiz für Einzelerzeuger dienen könnte, die bisher noch keinen Vorteil darin gesehen haben, diesen Verbänden beizutreten.
Met een soepel systeem voor crisisbeheer in handen zouden de producentenorganisaties hun rol van marktbeheerder kunnen verbeteren, en bovendien zou dit aantrekkelijk zijn voor de individuele producent die er tot nog toe geen heil in zag zich bij deze organisaties aan te sluiten.
Des Weiteren müssen die strukturellen und handelspolitischen Hemmnisse beseitigt werden, aufgrund derer diese Länder die gebotenen nichtgegenseitigen Vorteile nicht voll nutzen können.
Ook moeten we de structurele en handelsbelemmeringen uit de weg ruimen die deze landen ervan weerhouden volledig te profiteren van de huidige niet-wederkerige faciliteiten.
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung ist auch deshalb wichtig, weil sie Vorteile in technischer und rechtlicher Hinsicht bietet.
Dit verdrag verschaft ons ook belangrijke faciliteiten in technische en juridische zin.
Korpustyp: EU
Vorteilgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass Garware während des Untersuchungszeitraums aus dieser Regelung ein Vorteil erwuchs.
Garware bleek in het onderzoektijdvak van deze regeling gebruik te hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge erwuchs drei Unternehmen im UZ aus dieser Regelung ein Vorteil.
Gebleken is dat drie ondernemingen in het onderzoektijdvak gebruik hebben gemaakt van deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge erwuchs den vier in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im UZ aus dieser Regelung ein Vorteil.
Gebleken is dat de vier in de steekproef opgenomen ondernemingen in het onderzoektijdvak gebruik hebben gemaakt van deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die europäische Bürgerinitiative so interpretiert wird, dass nur einige wenige einen Vorteil daraus ziehen, wird dies die Situation nur verschärfen.
Als het Europees burgerinitiatief zo wordt uitgelegd dat slechts weinigen er gebruik van kunnen maken, maakt dat de situatie alleen maar erger.
Korpustyp: EU
Ein Vorteil des Binnenmarkts besteht darin, daß die Menschen jetzt in der gesamten Europäischen Union Eigentum erwerben können.
Sommige mensen maken hier gebruik van door na hun pensionering te verhuizen naar landen als Spanje.
Korpustyp: EU
Dass solche Bräuche durchaus auch ihren Vorteil haben.
dat dit toch niet zo'n gek gebruik is.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einfach Vorteil aus der Situation gezogen.
Je maakte gewoon gebruik van de situatie.
Korpustyp: Untertitel
Matthews zog seinen Vorteil daraus.
Matthews maakte er gebruik van.
Korpustyp: Untertitel
Thomas hat das ohne fortschrittliche Technologie bewerkstelligt. Er hat einfach Vorteil aus Ihrer Inkompetenz gezogen.
Thomas heeft simpelweg gebruik gemaakt van uw incompetentie.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Goodson, Sie möchten vielleicht den Vorteil... und die Möglichkeit nutzen, hier auch für sich selbst zu sprechen.
Meneer Goodson, jij wil misschien gebruik maken van de kans om voor jezelf te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Vorteilnut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begründet wird dies damit, dass die im Rahmen der Regelung gewährte Beihilfe die zusätzlichen Kosten, die einem Unternehmen durch die Geschäftstätigkeit als Genossenschaft entstehen, oder den Vorteil, der der Öffentlichkeit durch den Erhalt der genossenschaftlichen Organisationsform entsteht, nicht übersteigt.
Het argument lijkt te zijn gebaseerd op de opvatting dat de in het kader van de regeling verleende steun de extra kosten van het als coöperatie functioneren en het publieke nut van het beschermen van de coöperatieve vorm niet zal overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status eines berechtigten Unternehmens ist auch dann von besonderem Vorteil, wenn eine Niederlassung Überweisungen an eine ausländische Muttergesellschaft zu tätigen hat und Steuern in einer bestimmten Höhe gezahlt haben muss, um die weitere Besteuerung im Heimatland zu reduzieren.
Gekwalificeerde vennootschappen zijn eveneens van groot nut wanneer een dochteronderneming haar inkomsten moet overdragen aan een buitenlandse moedermaatschappij en moet worden onderworpen aan een bepaald belastingniveau om in aanmerking te komen voor een lagere belastingheffing in eigen land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verehrte Damen und Herren! Hoffentlich gereicht es dem Europäischen Parlament zum Vorteil, sich vor dem Treffen der EU-Außenminister zu den tragischen Ereignissen in Tibet zu äußern.
namens de PSE-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik hoop dat het nut zal hebben dat het Europees Parlement zijn stem laat horen over de tragische gebeurtenissen in Tibet, voorafgaand aan de vergadering van de Europese ministers van Buitenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es sinnvoll, daß der Hersteller angibt, welchen Vorteil der Verbraucher von dem Zusatzstoff hat.
Daarnaast is het nuttig om de producent aan te laten geven welk nut de toevoeging heeft voor de consument.
Korpustyp: EU
Eine modernisierte Rechtsordnung wird für die Anwendung des Basic Law im Rahmen des Grundsatzes "Ein Land - zwei Systeme " von großem Vorteil sein.
Een gemoderniseerd rechtssysteem zal van groot nut zijn bij de toepassing van de basiswet uit hoofde van het beginsel 'een land, twee systemen'.
Korpustyp: EU
Erstens: In Ziffer 26 des diesjährigen Berichts ermutigt die Europäische Kommission zu untersuchen, inwieweit es von Vorteil wäre, unabhängige nationale Gremien einzusetzen, deren Aufgabe darin bestünde festzulegen, wie hoch das jährliche Defizit sein darf, um mittelfristig das Ziel eines ausgeglichenen Haushalts zu erreichen.
Ten eerste wordt in paragraaf 26 van het verslag van dit jaar de Commissie aangemoedigd te onderzoeken of het nut heeft onafhankelijke nationale instanties op te richten die de jaarlijkse tekortniveaus bepalen, zodat op middellange termijn een evenwichtige begroting kan worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Unterstützung für die „.sco“-Kampagne zum Ausdruck bringen, denn eine umfangreichere Präsenz der schottischen Sprache und Kultur im Internet kann für uns nur von Vorteil sein.
Samen met anderen wil ik mij sterk maken voor het gebruik van “.sco”, omdat het voor ons nut kan hebben wanneer er op internet meer Schotse taal en cultuur te vinden is.
Korpustyp: EU
Ein Vorteil der Entwicklung des modernen Handels mit Dienstleistungen in Europa liegt darin, daß die positiven Seiten des Ausbaus der kommerziellen Nutzung von Informationstechnologie maximiert wird.
Het nut van het ontwikkelen van een moderne Europese dienstenhandel is dat de voordelen van het meer benutten van de handel in informatietechnologie worden gemaximaliseerd.
Korpustyp: EU
Deshalb sind derartige Fähigkeiten unserer Meinung nach für die ganze Gesellschaft und für den Einzelnen von großem Vorteil, und es geht nicht nur um die Gründung von möglichst vielen Unternehmen und die Heranbildung möglichst vieler Geschäftsleute.
Daarom vinden we ook dat deze competenties van groot nut zijn voor alle mensen en de hele maatschappij, en dat het niet alleen gaat om het voortbrengen en afleveren van ondernemingen en zakenmensen.
Korpustyp: EU
Die einstimmige Abstimmung zum Antrag auf Aufhebung der Immunität des ungarischen Abgeordneten Tamás Deutsch hebt den Vorteil des Schutzes, der allen Mitgliedern der Legislative auf EU-Ebene garantiert wird, hervor.
- (RO) De verwerping met algemene stemmen van het verzoek om opheffing van de immuniteit van het Hongaarse lid van het Parlement Tamás Deutsch, toont het nut aan van de bescherming op Europees niveau voor alle leden van de wetgevende macht.
Korpustyp: EU
Vorteilvoorsprong
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch es gibt noch andere Aspekte, durch die sich die Vereinigten Staaten eindeutig im Vorteil befinden und denen wir besonders Beachtung schenken müssen, wenn wir in Europa dieses Problem lösen wollen.
Dat geeft de Verenigde Staten echter een voorsprong. En dan zijn er nog andere kwesties die Europa een achterstand geven - we zullen daar bijzondere aandacht aan moeten besteden.
Korpustyp: EU
Ziel der vorgesehenen Maßnahmen ist es, dem eindeutigen Vorteil der USA im Sektor der "digitalen Inhalte " und ihres Vertriebs über die verschiedenen mit dem Internet verbundenen Medien zu begegnen.
Met de voorziene bijdragen wordt beoogd tegenwicht te bieden aan de overduidelijke voorsprong van de Verenigde Staten in de sector van de "digitale inhoud" en de verspreiding ervan via Internet en aanverwante kanalen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht und die breite Öffentlichkeit vertreten zu Recht den Standpunkt, dass wir zwar einerseits den komparativen Vorteil Chinas insbesondere bei der arbeitsintensiven Produktion anerkennen, aber andererseits verlangen können, dass unser geistiges Eigentum ebenso anerkannt und geschützt wird.
Dit verslag en het gros van het publiek heeft gelijk als zij zeggen dat wanneer wij China’s voorsprong op met name het gebied van arbeidsintensieve productie erkennen, het niet meer dan rechtvaardig is dat ons intellectueel eigendom evenzeer erkenning en bescherming krijgt.
Korpustyp: EU
Die Zahlen der Kommission zeigen, dass Länder, die ihren Arbeitsmarkt liberalisiert haben, einen klaren Vorteil haben.
Uit de cijfers van de Commissie blijkt dat landen met een geliberaliseerde arbeidsmarkt een duidelijke voorsprong hebben.
Korpustyp: EU
Die Annahme des GSM-Standards hat bewirkt, daß die Europäische Union einen enormen Vorteil genießt.
Zoals in het Commissievoorstel alsook in de reactie van het Parlement wordt benadrukt, heeft de vaststelling van de GSM-standaard Europa een geweldige voorsprong gegeven.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Energie- und Klimawandelpaketes hat Europa den Ton vorgegeben und darf jetzt diesen Vorteil nicht verlieren.
Wat het energie/klimaat-pakket betreft: Europa heeft de toon bepaald en mag zijn voorsprong nu niet opgeven.
Korpustyp: EU
Das ist ein beträchtlicher Vorteil.
Dat is een aanzienlijke voorsprong.
Korpustyp: EU
Es ist ein Vorteil und wir brauchen jeden, den wir kriegen können.
Het is 'n voorsprong en iedere voorsprong is welkom.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch seid ihr im Vorteil.
- Dat geeft jullie een voorsprong.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verhörer darf den Verdächtigen nicht sterben lassen. Man verliert den Vorteil.
Als je een ondervraagde laat sterven, verlies je je voorsprong.
Korpustyp: Untertitel
Vorteiltroef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Förderung von Erzeugnissen mit bestimmten Merkmalen kann vor allem in benachteiligten oder abgelegenen Gebieten von großem Vorteil für die ländliche Wirtschaft sein, indem sie zur Steigerung des Einkommens der Landwirte beiträgt und der Abwanderung der ländlichen Bevölkerung aus diesen Gebieten entgegenwirkt.
De bevordering van productie en afzet van producten met bepaalde kenmerken kan een belangrijke troef worden voor het platteland, met name voor probleemgebieden of afgelegen gebieden, doordat het inkomen van de landbouwers wordt verbeterd en doordat wordt voorkomen dat de bevolking uit die gebieden wegtrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marketingmaßnahmen zugunsten traditioneller Erzeugnisse mit besonderen Merkmalen könnten, vor allem in benachteiligten oder abgelegenen Gebieten, für die ländliche Wirtschaft von großem Vorteil sein, indem sie zum einen zur Steigerung der Einkommen der Landwirte beiträgt und zum anderen der Abwanderung der ländlichen Bevölkerung aus diesen Gebieten entgegenwirkt.
De bevordering van traditionele producten met specifieke kenmerken kan een belangrijke troef worden voor het platteland, met name voor probleemgebieden of afgelegen gebieden, enerzijds doordat het inkomen van de landbouwers erdoor wordt verbeterd anderzijds doordat wordt voorkomen dat de bevolking uit die gebieden wegtrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Zeit, in der sich Landwirtschaftsbetriebe zunehmend spezialisieren, ist die kreative Natur der Frauen in Verbindung mit ihrem größeren Interesse an ökologischer Nachhaltigkeit und Qualität zweifelsfrei ein großer Vorteil und verdient es, auf europäischer Ebene anerkannt und unterstützt zu werden.
Tegenwoordig zijn de landbouwbedrijven gespecialiseerd, en de creativiteit van vrouwen is in dat verband een grote troef. Bovendien besteden ze meer aandacht aan een duurzaam en hoogwaardig milieu, en dat verdient erkenning en ondersteuning op Europese niveau.
Korpustyp: EU
Sie heben die Wahrung von Grundrechten hervor. Es ist richtig von Ihnen, diese Freizügigkeit zu betonen, die ein großer Vorteil ist und sicherlich nicht in Frage gestellt werden darf.
U legt de nadruk op de eerbiediging van de grondrechten en u hamert terecht op het belang van het vrije verkeer, hetgeen een grote troef is die uiteraard niet op losse schroeven mag worden gezet.
Korpustyp: EU
Unsere Landwirtschaft besteht aus vielfältigen Bereichen; dies ist auch ein wesentlicher Vorteil nicht nur gegenüber der Konkurrenz von außen, sondern in noch größerem Maße für die Bewahrung einer geschützten und ausgeglichenen Umwelt.
Onze landbouw is heel verscheiden en dat is een essentiële troef, niet alleen om het hoofd te bieden aan de buitenlandse concurrentie, maar ook en vooral om een beschermd en evenwichtig milieu te vrijwaren.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Mitgliedstaaten unterstützen, damit sie die Schulen befähigen, die vielfältigen Anforderungen zu meistern, so dass die ursprüngliche Herausforderung von multikultureller Gesellschaft und Vielsprachigkeit zu einem Vorteil dieser Schulen wird.
We willen de lidstaten steunen in hun pogingen om de scholen in staat te stellen de veelvuldige uitdagingen het hoofd te bieden, zodat de multiculturele samenleving en de meertaligheid voor deze scholen geen probleem meer zijn maar juist een troef.
Korpustyp: EU
Die Qualität der Agrar- und Lebensmittelprodukte der Europäischen Union ist ein Vorteil, den wir nutzen müssen, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und höhere Einnahmen für die Erzeuger sicher zu stellen.
De kwaliteit van de landbouwproducten en levensmiddelen van de Europese Unie is een troef die we moeten benutten om het concurrentievermogen van de Europese economie op peil te houden en hogere inkomens voor landbouwers te garanderen.
Korpustyp: EU
Das ist ein großer Vorteil für Europa, tragen sie doch zum wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Reichtum der Europäischen Union bei.
Dat is voor Europa een enorme troef. Immigranten dragen bij tot de economische, maatschappelijke en culturele rijkdom van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Brückenrolle zwischen Ost und West, die Slowenien häufig in der Geschichte und Geografie Europas gespielt hat, ist ein Vorteil für die Union und ihre Mitgliedstaaten.
Deze rol van bruggenbouwer tussen Oost en West is in de geschiedenis en de geografie van Europa vaak vervuld door Slovenië en vormt een sterke troef voor de Unie en haar leden.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sollte dieser Vorteil sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene in jeder Hinsicht genutzt werden.
De Commissie werkgelegenheid en sociale zaken is van mening dat wij deze troef op elke mogelijke manier moeten uitspelen, op zowel Europees als nationaal niveau.
Korpustyp: EU
Vorteilnuttig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, arbeitet das Mausrad (falls vorhanden) in entgegengesetzter Richtung. Wenn das Bewegen des Mausrades in ihre Richtung zuvor eine Bewegung nach unten auf dem Bildschirm ausgelöst hat, wird es nun eine Bewegung nach oben sein. Dies kann bei einem ungewöhnlich eingerichteten X-Server von Vorteil sein.
Als deze optie geselecteerd is, zal het schuifwiel (als u dat hebt) in omgekeerde richting werken. Als bijvoorbeeld eerst het wiel naar u toe draaien een verschuiving naar beneden veroorzaakte, zal de verschuiving nu naar boven zijn. Dit kan nuttig zijn om met een ongebruikelijke instelling van de X-server te werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Vorliegen von Gebrauchsanweisungen für einige Medizinprodukte in elektronischer Form statt in Papierform könnte für professionelle Nutzer von Vorteil sein.
Voor professionele gebruikers kan het nuttig zijn wanneer bij sommige medische hulpmiddelen de gebruiksaanwijzing in elektronische in plaats van papieren vorm wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wäre es sicher von Vorteil gewesen, wenn im Dokument auch dieser Aspekt zur Sprache gekommen wäre.
Als u het mij vraagt, had ook dit aspect in het document aan bod moeten komen. Dat was ongetwijfeld bijzonder nuttig geweest.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu dem, was die Entschließung mit der Forderung an die Kommission über die notwendige Mittelzuweisung bereits beinhaltet, ist es gerechtfertigt, daß das Parlament sich mit dem Vorteil der erneuten Schaffung einer Haushaltsrubrik für die Hilfe in Katastrophenfällen auseinandersetzt.
Naast hetgeen in de resolutie reeds is opgenomen - een verzoek aan de Commissie om middelen ter beschikking te stellen - is het nuttig dat het Parlement zich bezig houdt met de vraag of er niet opnieuw een begrotingspost voor hulp bij rampen moet worden geschapen.
Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung soll zum Vorteil sowohl der Hersteller als auch der Verbraucher sein, und ein gut aufgeklärter Verbraucher wird eine aus ernährungswissenschaftlicher Sicht kluge Wahl treffen.
Etiketten moeten nuttig zijn voor zowel fabrikanten als consumenten, en een goed-geïnformeerde consument zal verstandige voedingskeuzen maken.
Korpustyp: EU
Ein Tätigwerden auf dieser Ebene unterstützt und stärkt die Identität eines politischen Europa, doch vor allem stärkt es die Idee von einem Europa, das für die europäischen Bürger von Vorteil ist.
Hiermee schragen en versterken wij de Europese identiteit van het politieke Europa en bevorderen we vooral het idee dat Europa nuttig is voor de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Ebenso wäre es unserer Ansicht nach von Vorteil, wenn, wie unsere Kollegin Emma Bonino erklärte, gleichzeitig eine zentrale Koordinierungsstelle für alle Aktionen in diesem Bereich eingerichtet würde.
We geloven bovendien dat het nuttig zou kunnen zijn om tegelijkertijd een centrale coördinatie-eenheid op te zetten voor alle acties op dit gebied. Mevrouw Bonino suggereerde dat reeds.
Korpustyp: EU
Auch ist es für beide Seiten von Vorteil, zu verstehen, welche wesentlichen Elemente der politischen Entwicklung in diesen Ländern zugrunde liegen, und einzugreifen, um jeden Missbrauch, der den Ländern oder uns schaden könnte, zu verhindern.
Het is ook nuttig voor beide zijden om te begrijpen welke kernelementen aan de grondslag liggen van de politieke ontwikkelingen in deze landen, en op zodanige wijze in te grijpen dat we misbruiken ten koste van die landen en ten koste van onszelf vermijden.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe verschiedener Prozesse lassen sich Abfälle zu unserem Vorteil nutzen.
Verder kan afval door verschillende bewerkingen voor nuttig gebruik aangewend worden.
Korpustyp: EU
Nach dieser breiten, interessanten und im Übrigen bereits jetzt fruchtbaren Aussprache ist dann anhand der Ergebnisse zu prüfen, ob und inwieweit EU-Recht speziell für die Bürger von Vorteil sein kann.
Na dit brede, interessante en trouwens nu reeds vruchtbare debat, moet dan met de resultaten ervan nagegaan worden of en hoe Europese wetgeving nuttig kan zijn, vooral voor de burgers.
Korpustyp: EU
Vorteilvoordele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Festlegung und Durchführung von ATFM-Maßnahmen hat mit den Sicherheits- und Verteidigungsanforderungen der Mitgliedstaaten vereinbar zu sein, um die Effizienz bei der Planung, Zuweisung und Nutzung des Luftraums zum Vorteil der in Artikel 1 Absatz 3 genannten Beteiligten zu gewährleisten.
De omschrijving en toepassing van ATFM-maatregelen moet verenigbaar zijn met de beveiligings- en defensievereisten van de lidstaten teneinde te garanderen dat het luchtruim efficiënt wordt gepland, toegewezen en gebruikt ten voordele van de in artikel 1, lid 3, bedoelde partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenarbeit stärkt die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen auf möglichst breiter Grundlage zum Vorteil beider Vertragsparteien.
Die samenwerking versterkt de bestaande economische banden op een zo breed mogelijke basis, ten voordele van beide partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass dieses Recht auf Einflussnahme auf bestimmte Geschäftsentscheidungen zum Schutz Q-Cells notwendig war, weil andernfalls nicht ausgeschlossen gewesen wäre, dass Evergreen seinen Einfluss auf die Führung von Sovello vorrangig zum eigenen Vorteil ausüben konnte.
Duitsland stelt dat dit recht tot het uitoefenen van invloed op bepaalde bedrijfsbeslissingen nodig was voor de bescherming van Q-Cells, omdat anders niet zou zijn uitgesloten dat Evergreen haar invloed op de leiding van Sovello primair ten eigen voordele kon uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das internationale Finanzsystem wird nur zum Vorteil der großen Länder reguliert werden.
Het internationale financiële stelsel wordt alleen ten voordele van de grote landen gereguleerd.
Korpustyp: EU
Eine der Hauptsorgen ist die Neuverteilung der Einflußmöglichkeiten in diesen Ländern zum Nachteil Europas und zum Vorteil eines schwankenden Dollars.
Een van de hoofdbekommernissen is de herverkaveling van de invloedssfeer in die zones, ten nadele van Europa en ten voordele van een schommelende dollar.
Korpustyp: EU
Während wir nämlich sehen, dass der zivile und militärische Bereich bereits in gewissem Maße für die Interoperabilität zum Vorteil der Sicherheit zusammenarbeiten, beruft man sich unseres Erachtens hier jedoch viel zu häufig auf den Begriff der nationalen Souveränität, was der Sicherheit abträglich sein könnte.
Want wanneer wij zien hoe het civiele en het militaire reeds in een zekere mate zijn gaan samenwerken voor interoperabiliteit ten voordele van de veiligheid, vinden wij toch dat men hier de begrippen van nationale soevereiniteit veel te veel inroept en dat zou ten koste kunnen gaan van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Jetzt wollen die Gesundheitsapostel in diesem Parlament den Rohtabakanbau in der EU kaputt machen, natürlich zum Vorteil von Importtabak - denn den können und wollen sie nicht stoppen - ohne dadurch natürlich zu erreichen, daß die Kettenraucher das Rauchen aufgeben.
Nu willen de gezondheidsfanaten in het Parlement de teelt van ruwe tabak in de Europese Unie te gronde richten, natuurlijk ten voordele van geïmporteerde tabak - die kunnen en willen zij immers niet tegenhouden -, terwijl de kettingrokers gewoon blijven roken.
Korpustyp: EU
Ich glaube daher nicht, dass dies der richtige Zeitpunkt ist, um bestimmte Flotten mit Vorschriften über Rückwürfe zu gefährden, die sich schließlich als unvereinbar mit der allgemeinen Regelung herausstellen könnten, was der Praxis einer besseren Rechtsetzung zum Vorteil der Öffentlichkeit widerspricht.
Daarom is wat mij betreft nu niet het juiste moment om bepaalde vloten op het spel te zetten door ze te onderwerpen aan regelgeving inzake teruggooi, die uiteindelijk misschien niet overeenkomt met de algemene regels. En dat gaat in tegen het principe van betere regelgeving ten voordele van de samenleving.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht übersehen, dass dies eines der wichtigsten Instrumente der so genannten Lissabon-Strategie ist - eines ihrer Kernstücke geradezu -, um die Liberalisierung und Privatisierung der öffentlichen Dienste zu forcieren sowie das Sozialdumping und den Wettbewerb zwischen den Arbeitnehmern zum ausschließlichen Vorteil der Wirtschafts- und Finanzgruppen zu verschärfen.
We mogen niet vergeten dat dit voorstel de kern vormt van de zogenaamde Strategie van Lissabon. Het is een instrument om de liberalisering en privatisering van openbare diensten te intensiveren, en sociale dumping en concurrentie tussen werknemers te bevorderen, louter ten voordele van de grote economische en financiële concerns.
Korpustyp: EU
Damit wird geltendes Recht geändert und zwar zum Vorteil der Pensionskassen und zum Nachteil der Frauen.
Er wordt bestaande wetgeving gewijzigd, en wel ten voordele van de pensioenfondsen en ten nadele van vrouwen.
Korpustyp: EU
Vorteilvoordeel oplevert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollte Maßnahme Y1 als staatliche Beihilfe eingestuft werden, da sie der FBN einen Vorteil in Form von Finanzierungsmitteln verschaffte, die für das Unternehmen unter den seinerzeit vorherrschenden Marktbedingungen nicht auf dem Markt erhältlich gewesen wären.
Derhalve is de conclusie gerechtvaardigd dat maatregel Y1 staatssteun vormt aangezien de maatregel ten gunste van FBN is genomen en een voordeeloplevert in de vorm van funding die de onderneming gezien de toenmalige omstandigheden niet op de markt had kunnen aantrekken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Ansicht erwächst dem IFP aufgrund der unbeschränkten Garantie, in deren Genuss das IFP der Kommission zufolge aufgrund seines Status komme, kein wirtschaftlicher Vorteil.
De Franse autoriteiten zijn in dit geval van oordeel dat de onbeperkte staatsgarantie die het IFP volgens de Commissie op grond van zijn rechtsvorm geniet, het geen enkel economisch voordeeloplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Friel Acerra gewährte Beihilfe erspart dem Unternehmen Kosten, die es ansonsten selbst zu tragen hätte, wenn es ein derartiges Kraftwerk bauen würde. Dies bedeutet, dass das Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil gegenüber seinen Mitbewerbern genießt.
De aan Fri-El Acerra verleende steun bevrijdt de onderneming van kosten die zij, indien zij een soortgelijke elektriciteitscentrale zou bouwen, normaal gesproken zelf had moeten dragen, hetgeen haar een economisch voordeeloplevert ten opzichte van haar concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der mitgeteilte Zuschuss aus dem Jahr 2009 dem Unternehmen einen Vorteil im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV verschafft.
Daarom is de Commissie van mening dat de aangemelde rechtstreekse subsidie van 2009 de onderneming een voordeeloplevert in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung des Prüfverfahrens in diesem Fall forderte die Kommission Angaben dazu an, ob Hellenic Shipyards dadurch allein ein Vorteil gegenüber den normalen griechischen Steuergesetzen entsteht.
Bij de inleiding van de onderzoeksprocedure in deze zaak heeft de Commissie om informatie verzocht of dit gegeven op zich een voordeeloplevert voor Hellenic Shipyards ten opzichte van de gewone Griekse belastingwetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass keiner der an dem Vorhaben beteiligten Parteien aus dem von der Coface verbürgte Darlehen ein Vorteil in Form niedrigerer Finanzierungskosten erwächst.
Dit komt erop neer dat het door Coface gegarandeerde krediet geen van de partijen bij het project een voordeeloplevert in de vorm van een vermindering van de financieringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Beihilfemaßnahme, die einen Vorteil zugunsten eines Unternehmens in einem für den Handel offenen Sektor (wie z. B. dem Agrar- und Industriesektor) darstellt oder Kunden aus anderen Mitgliedstaaten (wie z. B. im Hotelsektor) anziehen kann, hat Auswirkungen auf die Handelsströme.
Elke steunmaatregel die een voordeeloplevert voor een bedrijf in een sector die open is voor het handelsverkeer (zoals de landbouwsector en de industriële sector) of die consumenten van andere lidstaten kan aantrekken (zoals in de sector van het hotelwezen), heeft invloed op de handelsstromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Befreiung beim Verkauf erlangt der begünstigte verkaufende Betrieb zwar keinen Vorteil, die Befreiung beim Einkauf verschafft dem begünstigten einkaufenden Betrieb hingegen sehr wohl Vergünstigungen.
Terwijl de vrijstelling met betrekking tot de verkooptransactie het in aanmerking komende verkopende bedrijf geen voordeeloplevert, levert de vrijstelling met betrekking tot de aankooptransactie het in aanmerking komende kopende bedrijf wel voordeel op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung zeige, dass eine genaue Überprüfung der Beurteilung der Vermögenswerte der Mesta AS von Bedeutung sei.In Hinblick auf die Übergangsaufträge nimmt Wiersholm auf die Aussage der Überwachungsbehörde im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens Bezug, nach der ein Auftragspreis unterhalb des Marktpreises einen wirtschaftlichen Vorteil für den Dienstleister zu bewirken scheint.
Het besluit toont aan dat een onderzoek van de taxatie van de activa in de Mesta AS-zaak relevant is.Met betrekking tot de overgangscontracten verwijst Wiersholm naar de verklaring van de Autoriteit in het inleidingsbesluit, waaruit blijkt dat een contractprijs onder de marktprijs een economisch voordeeloplevert voor de dienstverleners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der norwegischen Behörden zeigt die Tatsache, dass die alternative Vorgehensweise im Hinblick auf etwaige staatliche Beihilfen unbedenklich wäre, dass die Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungskosten keinen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS mit sich bringen würden.
De Noorse autoriteiten zijn van mening dat het feit dat de alternatieve aanpak geen aanleiding zou hebben gegeven tot staatssteunproblemen bewijst, dat de compensatie voor de herstructureringskosten geen economisch voordeeloplevert voor Mesta AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilvoordeel verleend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahme verschafft dem Empfänger einen wirtschaftlichen Vorteil in Form einer tatsächlichen Senkung der Steuerlast, die sich in einem finanziellen Vorteil, d. h. einer geringeren Steuerschuld, niederschlägt, in deren Genuss die Unternehmen unmittelbar in den Jahren nach der Ermäßigung kommen.
Door de maatregel wordt aan de begunstigde een economisch voordeel in de vorm van een verlaging van de daadwerkelijke belastingdruk en derhalve een financieel voordeelverleend dat in de verlaging van de te betalen belasting bestaat en onmiddellijk aan de ondernemingen ten goede komt in de belastingjaren waarin de verlaging wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Unternehmen entsteht ein Vorteil, da sich ihre Betriebskosten im Vergleich zu anderen Unternehmen in vergleichbarer tatsächlicher und rechtlicher Situation verringern.
Aan deze ondernemingen wordt een voordeelverleend omdat hun exploitatiekosten worden verminderd in vergelijking met andere ondernemingen die zich in een soortgelijke feitelijke en juridische positie bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Investoren in firmeneigene Versicherungsgesellschaften erwächst somit ein Vorteil [32].
Aan investeerders in captive-verzekeringsmaatschappijen wordt derhalve een voordeelverleend [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies verschafft den begünstigten Banken einen wirtschaftlichen Vorteil und stärkt ihre Position gegenüber den Wettbewerbern in Norwegen und anderen EWR-Staaten, und daher kann davon ausgegangen werden, dass diese Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.
Daarmee wordt de begunstigden een economisch voordeelverleend en wordt hun positie versterkt ten opzichte van die van hun concurrenten in Noorwegen en in andere EVA-staten, zodat deze regeling moet worden aangemerkt als een verstoring van de mededinging en een ongunstige beïnvloeding van het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe verleiht PGF/IGCF einen Vorteil, ohne den die Unternehmen sämtliche Investitionskosten hätten alleine tragen müssen.
Met de steunmaatregel wordt PGF/IGCF een voordeelverleend, waarzonder de volledige kosten van de investering ten laste van deze ondernemingen waren gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung von der Verbrauchsteuer reduziert die Aufwendungen für ein wichtiges Material und verschafft den Begünstigten damit einen Vorteil, da sie sich in einer finanziell günstigeren Lage befinden als Unternehmen in anderen Branchen oder Regionen, die ebenfalls Mineralöle verwenden.
Dankzij de accijnsvrijstellingen worden de kosten van een belangrijke input verlaagd — en krijgen de begunstigde ondernemingen dus een voordeelverleend, waardoor zij in een gunstigere financiële positie worden geplaatst ten opzichte van andere ondernemingen die minerale oliën in andere sectoren of regio's gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich verschaffen die Maßnahmen dem Unternehmen einen Vorteil.
Met de maatregelen wordt de onderneming dus een voordeelverleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermäßigte Stromtarif hatte keinen Vorteil für Alcoa zur Folge, da die Kommission beim Test des marktwirtschaftlich handelnden Akteurs zu dem Schluss kam, dass es für ENEL eine rationale Handlung darstellte, den Strom zum fraglichen Preis zu verkaufen.
Met het gesubsidieerde tarief is Alcoa geen voordeelverleend omdat de Commissie, op basis van het criterium van het particuliere investeerder handelend in een markteconomie, van oordeel was dat het voor ENEL rationeel was om de stroom tegen het kwestieuze tarief te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die staatlichen Ausgleichszahlungen die Deutsche Post nur von den Ablieferungen entlastet hätten, sei ihr dadurch kein wirtschaftlicher Vorteil entstanden, so dass es sich bei diesen Zahlungen nicht um eine staatliche Beihilfe handele.
Omdat Deutsche Post door de compensatiebetalingen van de staat slechts van de Ablieferungen werd bevrijd, heeft de onderneming daardoor geen economisch voordeelverleend gekregen, zodat het bij deze betalingen niet om staatssteun gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission konnte somit nicht eindeutig nachgewiesen werden, dass mit der Ausgleichszahlung nicht ein selektiver Vorteil und — da die übrigen in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag genannten Voraussetzungen erfüllt waren — damit auch eine staatliche Beihilfe im Sinne dieser Bestimmung gewährt worden sei.
Bijgevolg oordeelde de Commissie dat er geen duidelijk bewijs was waarmee zou kunnen worden aangetoond dat met de compensatie geen selectief voordeel was verleend en derhalve, gelet op het feit dat aan de overige voorwaarden van artikel 87, lid 1 van het EG-Verdrag was voldaan, staatssteun in de zin van deze bepaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilbehoeve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Koordinierungsstelle darf nur bestimmte Tätigkeiten ausüben und muss diese allein zum Vorteil der Mitglieder der Gruppe ausüben.
Het coördinatiecentrum kan enkel bepaalde activiteiten uitoefenen en het dient deze uitsluitend ten behoeve van de groepsleden uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Preiskontrollen für Waren des Grundbedarfs, zum Vorteil der ärmeren Schichten und der Gesellschaft als Ganzes.
Er moet controle worden uitgeoefend op de prijzen van basisgoederen, ten behoeve van de financieel minst draagkrachtige bevolkingsgroepen en van de burgers in hun geheel.
Korpustyp: EU
Dies ist ein sehr wichtiges Instrument, das wir auf jeden Fall zugunsten all unserer europäischen Freunde im Parlament und zum Vorteil der europäischen Öffentlichkeit einsetzen wollen.
Dit is een uiterst belangrijk instrument, dat we zonder meer willen inzetten ten behoeve van al onze Europese vrienden in het Parlement en de Raad en ten behoeve van het Europese publiek.
Korpustyp: EU
Einige Regierungen sollten also mit Entschlossenheit die Umstrukturierung ihrer Flotten in Angriff nehmen, zum Vorteil ihrer eigenen Fischer und der kommenden Generationen.
Sommige regeringen zouden het probleem van de omschakeling dan ook resoluut moeten aanpakken, ten behoeve van hun eigen vissers en de komende generaties.
Korpustyp: EU
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, die Energieeffizienz zum Vorteil des Klimas, der Verbraucher und unserer Sicherheit zu erhöhen.
Er bestaan namelijk ruime mogelijkheden om energie efficiënter te gebruiken ten behoeve van het klimaat, de consument en onze veiligheid.
Korpustyp: EU
Deshalb muss unbedingt dafür Sorge getragen werden, dass Urheberrechte und verwandte Schutzrechte in diesem immer stärker digital ausgerichteten Bereich zum Vorteil aller Beteiligten auch angemessen verwaltet werden.
Het is dus belangrijk dat deze rechten in dit snel groeiende digitale domein ten behoeve van alle betrokkenen goed worden beheerd.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung des Europäischen Parlaments, wie sie bei der Abstimmung im INTA-Ausschuss am 3. März zum Ausdruck gebracht worden ist, ebnet den Weg für ein erfolgreiches Weiterbestehen des derzeit gültigen Schemas, zum Vorteil der Entwicklungsländer und der EU.
De steun van het Europees Parlement zoals die tijdens de stemming van de Commissie internationale handel op 3 maart tot uiting kwam, bereidt de weg voor een geslaagde voortzetting van het huidige schema ten behoeve van ontwikkelingslanden en de EU.
Korpustyp: EU
Flexibilisierung nicht nur zum Vorteil des Betriebs, sondern auch zum Vorteil der Beschäftigten ist heute mehr denn je erforderlich.
Flexibilisering, niet alleen ten behoeve van het bedrijf, maar ook van de werknemers, is heden ten dage meer dan ooit noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Zweitens denke ich, dass das von Herrn Salatto vorgebrachte Argument zulässig ist, dass wir zum Vorteil der Abgeordneten und anderer Personen schnellere und zugänglichere Wege nach Straßburg und aus Straßburg hinaus haben müssen.
Ten tweede denk ik dat het waar is wat de heer Salatto heeft aangevoerd en dat we inderdaad behoefte hebben aan snellere en beter toegankelijke routes naar en van Straatsburg, ten behoeve van leden van het Parlement en anderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns auf progressive Entscheidungen zum Vorteil aller europäischen Bürgerinnen und Bürger konzentrieren.
We moeten ons concentreren op vooruitstrevende besluitvorming ten behoeve van alle Europese burgers.
Korpustyp: EU
Vorteilvoordelig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorteil einer geordneten Abwicklung der INBS könnte jedoch geringer ausfallen, falls für das Hypothekarkreditportfolio ein höherer Abschlag als erwartet verlangt würde.
Een ordelijke afwikkeling van INBS zou minder voordelig kunnen uitpakken als de afschrijvingen op de hypotheekportefeuille hoger uitvallen dan verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss beurteilt werden, in welchem Maße die Einbringung trotz Schaffung getrennter Kreisläufe für den wettbewerbsorientierten Unternehmensteil wirtschaftlich von Vorteil ist.
Nagegaan moet worden in hoeverre de inbreng ondanks de gescheiden circuits bedrijfseconomisch gezien voordelig is voor het commerciële deel van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach italienischer Ansicht wäre eine derartige Flexibilität für die davon betroffenen Gesellschaften von enormem Vorteil, da sie damit nur die abschreibbaren Aktiva wertmäßig anzupassen bräuchten und nicht auch diejenigen, deren Veräußerung Gewinne erbracht hätte, die ohnehin steuerfrei wären.
Volgens Italië zou een dergelijke flexibiliteit bijzonder voordelig zijn voor de begunstigde vennootschappen, omdat deze dan ervoor hadden kunnen kiezen alleen de waarde van de af te schrijven activa af te stemmen — en niet die waarvan de verkoop winst zouden hebben opgeleverd, die toch van belasting was vrijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Bankgeschäft der AGB, die AGB1 betrifft, die an die GECB auf der Grundlage eines Kapitalübertragungsvertrages verkauft wurde, so haben die Garantieregelungen und die Verkaufsoption nach Auffassung der Kommission sehr wohl einen Vorteil gebracht, weil sie der AGB1 die Fortsetzung der Geschäftstätigkeit ermöglicht haben.
Met betrekking tot de bancaire activiteiten van AGB, AGB1, die via een overname van activa aan GECB zijn overgedaan, is de Commissie van mening dat de garantieregelingen en de putoptie voordelig zijn, aangezien zij het mogelijk maakten dat de activiteiten van AGB1 werden gecontinueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es die Route erlaubt, tanken alle Güterkraftverkehrsunternehmer dort, wo sie einen ökonomischen Vorteil sehen.
Binnen de grenzen van hun reisroute zullen alle wegvervoerders hun tank daar vullen waar dat economisch voordelig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden räumen ein, dass der Effekt des Schuldenswaps der HSW S.A. für das Unternehmen von Vorteil ist, da dies dessen Liquidität deutlich verbessert.
De Poolse autoriteiten geven toe dat het gevolg van de ruil van de schulden van HSW tegen aandelen voordelig is voor HSW, aangezien de kasstroomsituatie van de onderneming daardoor aanzienlijk wordt verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den niederländischen Behörden zufolge ist die Möglichkeit der Nichtanwendung unerheblich für diejenigen Unternehmenstypen, denen das ungarische System einen etwaigen Vorteil verschaffen kann.
Volgens de Nederlandse autoriteiten is de mogelijkheid van opting-out niet van belang voor de categorieën ondernemingen waarvoor de Commissie de Hongaarse maatregel potentieel voordelig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission liegt unser Vorteil in der Förderung der Bio- bzw. Agrokraftstoffe.
Volgens de Commissie is het voordelig om de productie van bio- of agrobrandstoffen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Das wäre aus irischer Sicht ein Vorteil, denn gedeckte Schuldverschreibungen aus Irland verfügen über das höchste Bonitätsrating.
Dat zou vanuit Iers perspectief voordelig zijn aangezien Ierse gedekte obligaties de hoogste kredietwaardigheid hebben.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Im Gegensatz zu meinen Kolleginnen und Kollegen bin ich davon überzeugt, dass das Abkommen sowohl für Indien als auch für die Europäische Union zu diesem Zeitpunkt von großem Vorteil sein wird.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, op dit moment heb ik, in tegenstelling tot mijn collega's, de indruk dat het akkoord zowel voor India als voor de Europese Unie voordelig zal zijn.
Korpustyp: EU
Vorteilbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittel, die mit entsprechenden Angaben beworben werden, können vom Verbraucher als Produkte wahrgenommen werden, die gegenüber ähnlichen oder anderen Produkten, denen solche Nährstoffe oder andere Stoffe nicht zugesetzt sind, einen nährwertbezogenen, physiologischen oder anderweitigen gesundheitlichen Vorteil bieten.
Wanneer levensmiddelen met claims worden aangeprezen, kan bij de consument de indruk ontstaan dat zij in nutritioneel, fysiologisch of een ander met de gezondheid verband houdend opzicht beter zijn dan soortgelijke of andere stoffen waar dergelijke nutriënten niet aan toegevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, werden meistens von den Herstellern beworben und können bei den Verbrauchern den Eindruck erwecken, als handele es sich dabei um Erzeugnisse mit einem nährstoffbezogenen, physiologischen oder sonstigen gesundheitlichen Vorteil gegenüber ähnlichen oder anderen Erzeugnissen, denen diese Nährstoffe nicht zugesetzt wurden.
Levensmiddelen waaraan vitaminen en mineralen zijn toegevoegd, worden meestal door de fabrikant aangeprezen en kunnen door de consument worden gezien als levensmiddelen die in nutritioneel, fysiologisch of een ander met de gezondheid verband houdend opzicht beter zijn dan soortgelijke of andere producten waar dergelijke nutriënten niet aan toegevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es von größter Wichtigkeit, daß wir ihnen wirtschaftlich und technologisch beistehen und unser know how mit ihnen teilen, ohne daß die EU davon einen finanziellen Vorteil hat.
Daarom is het van het grootste belang dat wij ze in onze kennis laten meedelen, zowel op economisch als op technologisch gebied, zonder dat de EU zelf hier economisch beter van moet worden.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass wir in Nordirland einen deutlichen Vorteil gegenüber unseren Kollegen im britischen Mutterland hatten, wozu auch die kürzlich erzielten Preise gehörten.
Ik geef toe dat wij in Noord-Ierland onmiskenbaar beter af waren dan onze collega' s in Groot-Brittannië, onder meer door de prijzen die we de laatste tijd voor ons vee hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Wir sollten den Menschen in der Europäischen Union vermitteln, dass gerade auch die Erfahrung mit der Erweiterung um Spanien und Portugal ein Beispiel dafür ist, dass am Ende alle einen Vorteil davon haben, auch materiell und wirtschaftlich.
We moeten de burgers in de Europese Unie duidelijk maken dat de toetreding van Spanje en Portugal heeft aangetoond dat iedereen er uiteindelijk beter van wordt, ook materieel en financieel.
Korpustyp: EU
Doch anstatt eine Preisregulierung nach sowjetischem Modell einzuführen, wären wettbewerbsfördernde Maßnahmen von Vorteil gewesen, wie beispielsweise ein Verbot der Preisdiskriminierung großer Netzbetreiber gegenüber kleineren Unternehmen, die Zugang zu ausländischen Netzwerken fordern.
Maar in plaats van op sovjetleest geschoeide prijsregulering zouden concurrentieversterkende maatregelen, zoals een verbod op prijsdiscriminatie door grote exploitanten van kleine exploitanten die toegang willen tot buitenlandse netwerken, beter zijn geweest.
Korpustyp: EU
Wir werden qualifizierte Migranten in unsere Länder einladen und damit verhindern, dass sie in ihren eigenen Ländern Wohlstand schaffen. Stattdessen nutzen wir sie zu unserem Vorteil aus.
We nodigen geschoolde migranten uit naar onze landen te komen, beletten hun om welvaart in hun eigen land te scheppen en gebruiken hen om er zelf beter van te worden.
Korpustyp: EU
Es wäre für alle Beteiligten von Vorteil, wenn wir diese beiden Fragen grundsätzlich im Juli klären könnten, anstatt damit bis zum nächsten Vermittlungsverfahren im November oder bis zu unserer zweiten Lesung im Dezember zu warten.
In plaats van de zaak te rekken tot de bemiddelingsprocedure in november of tot onze tweede lezing in december, zou het voor iedereen beter zijn als we deze twee kwesties in principe in juli afhandelen.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, wird das Hauptziel für uns alle jedoch der Vorteil für die Unionsbürger, die europäischen Patienten sein, wobei stets das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigt wird.
Zoals ik echter reeds heb gezegd, is ons aller hoofddoel dat de Europese burgers, de Europese patiënten er beter van worden en daarbij dient altijd rekening te worden gehouden met het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Hingegen habe ich weiterhin hinsichtlich der Errichtung eines europäischen Verbraucherzentrums Vorbehalte, denn daraus würde sich eine Überschneidung mit den nationalen Organisationen ergeben, die ihrer Rolle durchaus gerecht werden und deren Vernetzung für sie von Vorteil sein könnte.
Daarentegen blijf ik terughoudend ten aanzien van het in het leven roepen van een Europees consumentencentrum, dat in het vaarwater zou komen te zitten van de nationale organisaties. Daar zij hun werk op zich goed doen zou het beter zijn als ze meer gingen samenwerken.
Korpustyp: EU
Vorteilgunste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zu würdigende Maßnahme besteht in der steuerlichen Ungleichbehandlung zum Vorteil bestimmter Kasinos, die von den griechischen Behörden durch die gleichzeitige Anwendung verschiedener, teilweise obligatorischer Vorschriften in Kraft gesetzt wurde, mit welchen
De te beoordelen maatregel betreft belastingdiscriminatie ten gunste van bepaalde casino’s doordat de Griekse overheid een aantal bepalingen, die gedeeltelijk bindend zijn, tegelijk toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens schien sich die starke Konzentration auf dem Markt der nach dem „Benennungsverfahren“ vergebenen Verträge in den Händen der Versorgungswerke im aktuellen Kontext de facto diskriminierend zum Vorteil dieser Einrichtungen auswirken zu können.
Ten derde leek de hoge mate van marktconcentratie van de aanwijzingsovereenkomsten bij de voorzorgsinstellingen in de huidige situatie neer te kunnen wijzen op de facto discriminatie ten gunste van deze instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwangsweise Begrenzung oder Verringerung des Marktanteils des Unternehmens ist eine Ausgleichsmaßnahme, die zum Vorteil seiner Wettbewerber wirkt.
De verplichte beperking of inkrimping van de aanwezigheid van de onderneming op de relevante markt vormt een compenserende maatregel ten gunste van haar concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zugangsbescheinigung“ ein vom Dateneigner oder seinem Stellvertreter unterzeichnetes Originaldokument, in dem festgestellt wird, dass die betreffenden Daten von zuständigen Behörden, der Agentur oder der Kommission zum Zwecke dieser Verordnung zum Vorteil einer dritten Partei verwendet werden dürfen;
„verklaring van toegang” een authentiek document, ondertekend door de eigenaar van de gegevens of zijn vertegenwoordiger, waarin verklaard wordt dat die gegevens door bevoegde autoriteiten, het agentschap en de Commissie voor de toepassing van deze verordening mogen worden gebruikt ten gunste van derden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verteilernetzbetreiber unterlässt jegliche Diskriminierung von Netzbenutzern oder Kategorien von Netzbenutzern, insbesondere zum Vorteil der mit ihm verbundenen Unternehmen.
Hij discrimineert in geen geval tussen gebruikers of categorieën systeemgebruikers, met name niet ten gunste van verwante bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffentlich gereichen die eingebrachten Änderungsanträge den Kunden zum Vorteil und führen zu mehr Wettbewerb auf dem Markt für den Verkauf von Flugtickets, insbesondere im Hinblick auf die Erweiterung des gegenwärtigen Angebots und auf einen niedrigeren Endpreis für Flugtickets.
Ik hoop dat de voorgestelde amendementen leiden tot meer concurrentie op de markt voor de verkoop van vliegtickets, ten gunste van de klant, met name wat betreft de uitbreiding van het huidige aanbod en een lagere eindprijs van de vliegtickets.
Korpustyp: EU
Das ist zwar zutreffend, doch besteht hier kein Widerspruch: Weshalb sollten wir unsere Volkswirtschaften zum Vorteil der Erzeuger aus anderen Kontinenten benachteiligen?
Dat is waar, maar op zich schuilt daar geen tegenspraak achter: waarom immers zouden wij onze economie moeten benadelen ten gunste van producenten van andere continenten?
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist der Meinung, daß, was die Funktion des Parlaments selbst betrifft, noch ein Schritt weiter gegangen werden muß, insbesondere bei den Kosten und den verschiedenen Sondervorkehrungen, die zum Vorteil der Mitglieder bestehen .
Mijn fractie vindt het belangrijk dat wij een stap verder gaan dan hij wat betreft de werkwijze van het Parlement zelf, met name met betrekking tot een aantal kostenposten en de verschillende speciale regelingen die er ten gunste van de leden zijn.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel der Reform besteht in der Schaffung eines Systems für eine wirksamere Anwendung zum Vorteil der Verbraucher, der Unternehmen und der europäischen Wirtschaft allgemein.
Het centrale doel van de hervorming is een efficiëntere toepassing van de mededingingsregels, ten gunste van de consument, het bedrijfsleven en de Europese economie in het algemeen.
Korpustyp: EU
Das möchte ich hervorheben, aber - wie dies einer der Redner getan hat - auch sagen, dass es nicht darum geht, sich einer konkreten Energiequelle zum Vorteil einer anderen zu widersetzen oder einen Krieg gegen sie zu führen.
Net zoals een der sprekers zou ik dit punt willen benadrukken, waaraan echter zij toegevoegd dat het niet de bedoeling is een bepaalde energiebron af te wijzen of een andere te verketteren ten gunste van weer een derde energiebron.
Korpustyp: EU
Vorteilprofiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass Holland Malt an einem Tiefseehafen gelegen ist, ist von großem Vorteil.
Aangezien Holland Malt aan een diepzeehaven is gelegen, kan het hiervan profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Bioethanol haben somit keinen Vorteil von diesen Regelungen.
Derhalve profiteren producenten van bio-ethanol niet van deze regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens verschaffe die im Sinne der Regelung auf konzerninterne Nettozinserträge anzuwendende Steuerbegünstigung auf der Ebene der einzelnen Unternehmen nur den zum Konzern gehörenden Unternehmen einen Vorteil.
Ten tweede kunnen op het niveau van de afzonderlijke onderneming alleen bedrijven die onderdeel vormen van een groep profiteren van de lagere belasting op groepsrente waarin de maatregel voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Ungarns und der AmCham hätte die Ausweitung der Maßnahme auf Finanzdienstleistungsunternehmen, Versicherungsunternehmen, Investmentunternehmen und Risikokapitalgesellschaften de facto Selektivität begründet, zumal sich die Dienstleistungsunternehmen im Finanzsektor über die Anwendung der Maßnahme einen unverhältnismäßig großen Vorteil verschafft hätten.
Hongarije en de Amerikaanse Kamer van Koophandel zijn van mening dat het uitbreiden van de maatregel tot financiële dienstverleners, verzekeringsmaatschappijen, investeringsmaatschappijen en risicokapitaalondernemingen juist tot de-factoselectiviteit zou hebben geleid, omdat deze financiële dienstverleners vanwege hun bijzondere status onevenredig van de maatregel zouden profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber erwiesen sich für viele Länder diese gut gebildeten und mehrsprachigen billigen Arbeitskräfte als Vorteil anstatt als Nachteil.
Veel landen profiteren juist van deze goedkope, goed opgeleide arbeidskrachten, die vaak meerdere talen spreken, in plaats van dat ze over hen klagen.
Korpustyp: EU
Wir haben die Vorschläge der Kommission geprüft und überarbeitet, damit sie in all unseren Ländern auch praktikabel und politisch annehmbar sind. Und so haben wir eine Lösung erzielt, die für den Wirtschaftsstandort Europa zweifelsohne von großem Vorteil sein wird.
We hebben Commissievoorstellen bekeken en beoordeeld, ervoor gezorgd dat ze werkbaar en politiek aanvaardbaar waren in al onze landen en we zijn tot een oplossing gekomen waarvan, daar ben ik van overtuigd, de economie van de EU enorm zal profiteren.
Korpustyp: EU
Das ist sowohl für die europäischen Steuerzahler, die so mehr für ihr Geld bekommen, als auch für die unzähligen Unternehmen von Vorteil, die nun die Möglichkeit erhalten, in der gesamten Union um Verträge zu konkurrieren.
Hiervan profiteren zowel de Europese belastingbetalers, die meer waar voor hun geld krijgen, als de talloze ondernemingen, die nu de mogelijkheid krijgen mee te dingen naar overheidsopdrachten in de hele Unie.
Korpustyp: EU
Der Vorteil für Lebensmittelproduzenten wird darin bestehen, dass größere Klarheit in Bezug auf die Spezifikationen herrschen wird, denen ihre Erzeugnisse genügen müssen.
Levensmiddelenproducenten profiteren van het feit dat er meer duidelijkheid komt over de eisen waaraan hun producten moeten voldoen.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist auch für die heutigen Mitglieder der Europäischen Union von Vorteil.
Ook de huidige lidstaten van de Europese Unie profiteren van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Ich bin daher auf der Seite der Berichterstatterin, wenn sie nun die Forderung aufstellt, dass das europäische Agrarfördersystem grundlegend zu ändern und zum Vorteil der kleinbäuerlichen Strukturen auszurichten ist.
Daarom ben ik het met de eis van de rapporteur eens dat het Europese ondersteuningssysteem voor de landbouw fundamenteel veranderd moet worden zodat ook de kleinere bedrijven hiervan kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Vorteilbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
daß der Treuhänder dieses vorrangige Recht gegebenenfalls zum Vorteil der Anleger geltend macht ."
dat indien de trustee dit recht van de eerste rang uitoefent , hij dit doet in het belang van de beleggers ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Preisstabilität ist insbesondere für die verwundbarsten Gruppen in der Gesellschaft von Vorteil .
Prijsstabiliteit is in het belang van met name de meest kwetsbare groepen in de samenleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einer internen Mitteilung äußerte das Ministerium die Auffassung, dass die Szenarien belegen, dass die Gläubiger keinen Vorteil von einem Weiterbestand des Unternehmens, weder zum Zweck einer schrittweisen Auflösung noch einer Weiterführung hätten, da keines der Szenarien deutlich besser abschneide als das Angebot von Arriva.
Volgens een interne memo was het ministerie van mening dat de scenario’s aantoonden dat de crediteuren geen belang hadden bij voortzetting van het bedrijf, noch voor een geleidelijke sluiting, noch voor voortzetting van de activiteiten, aangezien geen van scenario’s significant beter was dan het bod van Arriva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kette [...] (*) weist zudem den Vorteil auf, [...] (*).
De [...] (*)-keten is bovendien van belang voor [...] (*).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass die Europäische Eisenbahnagentur diese Chancen zum Vorteil unserer Industrie nutzen wird, dass sie schnell neue Standards schafft, dass sie effizient und praxisnah ist.
Ik hoop dat het Bureau deze kansen zal benutten in het belang van onze sector, dat het snel nieuwe standaarden zal invoeren en dat het op efficiënte en praktische manier zal werken.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns zusammen mit der Kommission intensiv bemühen, die Mitgliedstaaten zu überzeugen, dass die Anwendung dieser Rechtsvorschriften zu ihrem Vorteil ist.
Wij moeten ons samen met de Commissie inzetten om de lidstaten ervan te overtuigen dat het in hun belang is deze regelgeving toe te passen.
Korpustyp: EU
Dies wird nicht nur den Verhandlungen in Cancún helfen, wir müssen dies auch zu unserem eigenen Vorteil tun.
Dat zal niet alleen bijdragen aan de onderhandelingen in Cancún, maar wij moeten dit ook in ons eigen belang doen.
Korpustyp: EU
Die betroffenen Länder sind hierfür noch nicht bereit. Die Östliche Partnerschaft muss diesen Ländern dabei helfen, die Bedingungen so schnell wie möglich zu erfüllen, da dies für alle von Vorteil ist.
De landen in kwestie zijn er nog niet klaar voor, en het Oostelijk Partnerschap moet deze landen helpen om zo snel mogelijk aan de voorwaarden daarvoor te voldoen, aangezien dit in ons aller belang is.
Korpustyp: EU
Dazu gehören auch das Bürgerbegehren und die Anerkennung der Rolle der Regionen und Gemeinden und der NRO, denn all dies ist zum Vorteil der Menschen.
Ook het burgerinitiatief en de erkenning van de rol van de regio’s, gemeenten en niet-gouvernementele organisaties zijn in het belang van de mensen.
Korpustyp: EU
Wenn wir und die Regierungen der mittel -und osteuropäischen Länder uns bemühen, mit den ihnen zur Verfügung stehenden beschränkten Ressourcen die Verkehrsprobleme zum Vorteil der westlichen Güterkraftverkehrsunternehmer zu erleichtern, dann wird die Akzeptanz hoffentlich größer als bisher sein.
Nu wij en de regeringen van de Midden- en Oosteuropese landen ons inspannen om, met de beperkte middelen waarover zij beschikken, de verkeersproblemen in het belang van de Westerse vrachtrijders te verlichten, hoop ik dat er een prompter antwoord zal komen dan in het verleden mogelijk is gebleken.
Korpustyp: EU
Vorteilgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein verstärkter Wettbewerb auf den Gas- und Strommärkten wäre von Vorteil.
Meer concurrentie op de gas- en elektriciteitsmarkt zou goed zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wäre es von Vorteil, wenn einige der Produkte, die aus unkontrollierten asiatischen Märkten importiert werden, vom Markt genommen würden. So ließe sich die Entwicklung anderer sichererer Stoffe beschleunigen.
Misschien zou het goed zijn om sommige, uit niet-gecontroleerde Aziatische markten ingevoerde stoffen te weren, want dat zou de ontwikkeling van veiligere alternatieve stoffen helpen bespoedigen.
Korpustyp: EU
Verbraucher, die ihre Rechte kennen, sind für den Binnenmarkt selbst von Vorteil, da sie zwischen den Anbietern auf dem Markt eine richtige Entscheidung treffen können und damit den Wettbewerb zu einem Entwicklungsfaktor machen.
Consumenten die zich bewust zijn van hun rechten zijn op zichzelf goed voor de interne markt, omdat ze beter in staat zijn om de beste aanbieder te kiezen, waardoor concurrentie een drijvende kracht achter ontwikkeling wordt.
Korpustyp: EU
Der Herr Kommissar hat dies aber auch als einen Vorteil für den Binnenmarkt bezeichnet.
Maar de commissaris heeft ook gezegd dat dit goed is voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Von einem Vorteil für den Binnenmarkt kann deshalb mitnichten die Rede sein.
Dus je kunt niet zeggen dat dit goed is voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Und die Bürger der Europäischen Union werden einsehen, dass dies auch für sie von Vorteil ist und dem Geist des dritten Jahrtausends entspricht.
De burgers van de Europese Unie zullen zien dat het goed is, dat het strookt met de geest van het derde millennium.
Korpustyp: EU
Für das Europäische Parlament war der britische Vorsitz auch in anderer Hinsicht von Vorteil.
Het Britse voorzitterschap is voor het Europees Parlement ook in andere opzichten bijzonder goed verlopen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass wir über geeignete Mechanismen zur Kontrolle der illegalen Zuwanderung verfügen, und gleichzeitig erkennen, dass genau genommen eine gesteuerte Migration für die europäischen Volkswirtschaften von Vorteil sein kann.
We moeten illegale immigratie tegengaan, maar intussen wel erkennen dat immigratie, mits goed beheerd, ook goed kan zijn voor de Europese economie.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge, die anfangs von mir und einigen meiner Kollegen eingereicht worden waren, verfolgten die Absicht, die Flexibilität, die alle Luftfahrtgesellschaften zur Zeit haben und die sich zum Vorteil der Fluggäste auswirkt, zu wahren und zu verbessern.
De amendementen die sommige collega's en ikzelf aanvankelijk hadden ingediend, hadden tot doel de flexibiliteit van het systeem te behouden en te vergroten. Alle luchtvaartmaatschappijen hebben die flexibiliteit momenteel en dat is goed voor de passagiers.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach wäre es von Vorteil, wenn auf internationaler Ebene Einvernehmen über bestimmte wettbewerbsrechtliche Kernprinzipien erzielt werden könnte.
Naar mijn mening zou het goed zijn als er op internationaal niveau overeenstemming over bepaalde essentiële beginselen van het mededingingsrecht werd bereikt.
Korpustyp: EU
Vorteilgoede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Zuweisung von ATFM-Startzeitnischen wird den Flügen Priorität nach der Reihenfolge ihres geplanten Einflugs an dem Ort, für den die ATFM-Maßnahme gilt, gegeben, sofern nicht besondere Umstände die Anwendung einer anderen Prioritätsregel erfordern, die förmlich vereinbart und für das EATMN von Vorteil ist.
De ATFM-vertrekslots worden toegewezen in de volgorde van de geplande binnenkomst van de vlucht op de locatie waarop de ATFM-maatregel van toepassing is, tenzij bijzondere omstandigheden een andere prioriteitsregel vereisen waarover formeel overeenstemming is bereikt en die het EATMN ten goede komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Initiativen, die sowohl für die Umwelt als auch für die Wirtschaft von Vorteil sind.
bevordering van initiatieven die zowel het milieu als de economie ten goede komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wirkte sich zum Vorteil für die Sender und zum besonderen Vorteil für die Dienste aus, die in der Analogtechnik nicht verfügbar waren.
Dit kwam ten goede aan de zenders, met name wat betreft de diensten die niet in analoge technologie beschikbaar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen über Passagiertarife können zur Verbreitung von Interlining-Passagiertarifen zum Vorteil der Luftfahrtunternehmen und der Luftverkehrsnutzer beitragen.
Overleg over passagiersvervoerstarieven kan bijdragen tot een algemene aanvaarding van passagiersvervoertarieven die „interlining” mogelijk maken, hetgeen zowel de luchtvaartmaatschappijen als de gebruikers van luchtvervoerdiensten ten goede komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, diese Maßnahme wirkt sich auch zum Vorteil der normalen Geschäftstätigkeit verschiedener Marktteilnehmer aus, die gar keine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringen.
Deze maatregel komt juist ook ten goede aan de normale zakelijke activiteiten van verschillende ondernemingen die geen openbare dienst aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Behörden merken darüber hinaus an, dass IceCapital aufgrund der Tatsache, dass es bereits für Tieliikelaitos gearbeitet hat, bessere Einblicke in den Sektor der Erdbaubetriebe erhalten hat, was für die Ausarbeitung des Sachverständigengutachtens von Vorteil war.
De Finse overheid merkt ook op dat het feit dat Tieliikelaitos in het verleden een beroep heeft gedaan op de diensten van IceCapital ervoor gezorgd heeft dat IceCapital vertrouwd is met de sector van de grondwerken, wat de voorbereiding van het deskundigenrapport ten goede is gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzt alle bestehenden Dienstleistungsverträge über technische Hilfe für Projekte aus, die im Rahmen der unter Buchstabe a genannten Darlehensvereinbarungen zum mittelbaren oder unmittelbaren Vorteil des syrischen Staates oder einer seiner Behörden in Syrien finanziert werden.
schorst alle in Syrië uit te voeren bestaande overeenkomsten inzake de verstrekking van technische bijstand voor projecten die door middel van onder a) bedoelde leningsovereenkomsten worden gefinancierd en die de bedoeling hebben de staat Syrië of een overheidsinstantie van Syrië direct of indirect ten goede te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Übertragungskosten verschafft den privaten Anbietern stattdessen einen Vorteil bei ihrer regulären kommerziellen Tätigkeit.
De steun komt de commerciële omroepen juist ten goede bij hun reguliere commerciële activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit jedoch, die technischen Merkmale aller in Betrieb befindlichen Fahrzeuge in einem einzigen Register zusammenzuführen, kann für den Eisenbahnsektor von Vorteil sein.
De mogelijkheid om de technische eigenschappen van alle in dienst gestelde voertuigen in een enkel register op te nemen, kan echter de spoorwegsector ten goede komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen einer allgemeinen und einer spezifischen Ausbildungsmaßnahme ist groß, weil man davon ausgeht, dass eine allgemeine Ausbildungsmaßnahme mehr positive externe Auswirkungen als eine spezifische Ausbildungsmaßnahme herbeiführen kann, was in erster Linie zum Vorteil des Unternehmens ist.
Het onderscheid tussen algemene en specifieke opleiding is van belang, aangezien algemene opleiding verondersteld wordt meer positieve externe gevolgen te hebben dan specifieke opleiding, die in de eerste plaats de onderneming zelf ten goede komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilgunstig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die „Aufzugsfunktion“ von Investbx für expandierende Ziel-KMU, die in einem späteren Entwicklungsstadium für die etablierteren Märkte in Betracht kommen können, wird für AIM von Vorteil sein.
De „springplankfunctie” van Investbx voor groeiende ondernemingen die in een later stadium van hun ontwikkeling in aanmerking kunnen komen voor oudere, gevestigde markten, is gunstig voor de AIM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland räumt ein, dass diese Maßnahme in der Tat einen Vorteil für das Unternehmen dargestellt habe, da damit nicht nur Verluste in den ersten Jahren verbunden waren, sondern auch geringere Steuerzahlungen.
Duitsland geeft toe dat deze maatregel inderdaad gunstig was voor de onderneming, omdat deze niet alleen gepaard ging met verliezen in de eerste jaren, maar ook met een lagere belastingafdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Arten kann eine simulierte Morgen- und Abenddämmerung von Vorteil sein.
Op sommige soorten heeft het simuleren van ochtend- en avondschemering een gunstig effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die sich aus der Berichtigung ergebenden repräsentativen Preise und geltenden Sicherheiten zum Vorteil der Einführer sind, sollte die Anwendung der vorliegenden Verordnung ab dem Datum des Inkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 346/2008 vorgesehen werden.
Omdat de uit de rectificatie voortvloeiende representatieve prijzen en zekerheden gunstig zijn voor de importeurs, dient te worden voorzien in toepassing van de onderhavige verordening met ingang van de datum waarop Verordening (EG) nr. 346/2008 van toepassing is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die künftige Entwicklung dieser neuen Technologie in der Europäischen Union kann dies nur von Vorteil sein.
Dat kan alleen maar gunstig zijn voor de toekomstige ontwikkeling van deze nieuwe technologie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Steuerunterschiede zwischen den verschiedenen Gebieten sind für die Gesamtheit der Bürger in dem Maß von Vorteil, in dem man sie von einem unterschiedlichen Niveau der öffentlichen Ausgaben in den verschiedenen Verwaltungen, von einem besseren oder schlechteren Ausgabengebaren oder der wirksamen Verwendung der öffentlichen Mittel ableiten kann.
De fiscale verschillen tussen landen of regio's zijn immers gunstig zijn voor de bevolking, in zoverre dat ze een afgeleide kunnen zijn van een verschillende hoogte van de overheidsuitgaven gedaan door de diverse bestuurslagen, van een goed of slecht beheer van die uitgaven, of van een doeltreffend gebruik van de openbare middelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass sich unsere Agrarpolitik zum Vorteil der Landwirte, des Haushalts und der neuen Demokratien auswirkt.
Laat ons ervoor zorgen dat we een landbouwbeleid ontwerpen dat onze landbouwers ondersteunt, vanuit het oogpunt van de begroting gunstig is en de nieuwe democratieën op weg helpt.
Korpustyp: EU
Die engere Zusammenarbeit mit unseren Nachbarn jenseits der östlichen Grenzen ist nicht nur für beide Seiten von Vorteil, sondern aus Sicht der Sicherheit Europas unerlässlich und strategisch wichtig.
Een nauwere samenwerking met onze oosterburen is niet enkel gunstig voor beide partijen, maar ook strategisch en noodzakelijk voor de veiligheid van Europa.
Korpustyp: EU
Demnach wird die Verabreichung dieser Impfstoffe für die Züchter von Vorteil sein, da sie eine geringere Belastung darstellen und sicher wirksamer sind.
Deze vaccins zijn dus gunstig voor de veehouders, ze zijn minder belastend en ongetwijfeld effectiever.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die von der Kommission vorgeschlagene Maßnahme für Erzeuger und Verbraucher fair und wirtschaftlich von Vorteil.
Daarom is de door de Commissie voorgestelde maatregel eerlijk en economisch gunstig voor producenten en consumenten.
Korpustyp: EU
Vorteilvoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wettbewerbsdruck am heimischen Markt war offenbar in hohem Maße für die jüngsten Internationalisierungsaktivitäten verantwortlich , die in erster Linie auf eine Verbesserung der Ertragslage durch den Einstieg in Märkte mit höheren Margen und einem eindeutigen komparativen Vorteil abzielten . Der Konsolidierungsprozess im Bankensektor setzte sich -- wenn auch etwas langsamer als zuletzt -- fort ;
Het lijkt erop dat de recente internationaliseringsinspanningen in belangrijke mate ingegeven zijn door de concurrentiedruk op de thuismarkt . Zo hadden de uitbreidingsactiviteiten in de afgelopen tijd hoofdzakelijk tot doel om de rentabiliteit te verbeteren door middel van toetreding tot markten waar hogere winstmarges en , relatief gezien , duidelijke voordelen te behalen vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aegean schätzte, dass es über Betriebsmittel in Höhe von 40-50 Mio. EUR verfügt hätte, wenn ihm der gleiche Vorteil gewährt worden wäre.
Aegean schat dat, indien zij dezelfde voordelen had ontvangen, dit haar een werkkapitaal van 40 à 50 miljoen EUR zou hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So dürfte z. B. der Vorteil der kontinuierlichen Exposition bei der Simulierung von Umgebungsbedingungen sowohl durch die Notwendigkeit aufgehoben werden, die Tiere mit Wasser und Futter zu versorgen als auch durch den Bedarf an besser entwickelten (und zuverlässigeren) Aerosol- sowie Dampferzeugungs- und Überwachungstechniken zu warten.
Zo kunnen bijvoorbeeld de voordelen van continue expositie voor het simuleren van de milieucondities wegvallen in verband met de noodzaak de dieren tijdens de blootstelling te eten en te drinken te geven, en de behoefte aan meer gecompliceerde (en betrouwbaardere) aerosol- en gasgeneratietechnieken en meettechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
So dürfte z. B. der Vorteil der kontinuierlichen Exposition bei der Simulierung von Umgebungsbedingungen sowohl durch die Notwendigkeit aufgehoben werden, die Tiere mit Wasser und Futter zu versorgen, als auch durch den Bedarf an besser entwickelten (und zuverlässigeren) Aerosol- sowie Dampferzeugungs- und Überwachungstechniken.
Zo kunnen bijvoorbeeld de voordelen van continue blootstelling bij het nabootsen van de milieucondities wegvallen in verband met de noodzaak de dieren tijdens de blootstelling te eten en te drinken te geven, en de behoefte aan meer gecompliceerde en betrouwbare aerosol- en gasgeneratietechnieken en meettechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte fest, dass FBN und ABN AMRO N von den Vorteilen des Zusammenschlusses profitieren konnten (z. B. durch fusionsbedingte Synergieeffekte, den Vorteil, ein größeres Unternehmen mit höheren Anteilen auf dem niederländischen Markt zu sein,...), während der niederländische Staat die dafür zunächst anfallenden Kosten finanzierte.
De Commissie constateert dat FBN en ABN AMRO N van de fusie hebben kunnen profiteren (bijvoorbeeld dankzij fusiesynergieën, de voordelen van een sterkere onderneming met een groter marktaandeel in Nederland e.d.), terwijl de Nederlandse staat de aanloopkosten financierde.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist wahrscheinlich, dass der sich aus der Abraumtätigkeit ergebende künftige wirtschaftliche Vorteil (verbesserter Zugang zur Erzmasse) dem Unternehmen zugute kommt;
het is waarschijnlijk dat de aan het afgravingswerk verbonden toekomstige economische voordelen (betere toegang tot het ertslichaam) naar de entiteit zullen vloeien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes muss ein Vorteil, damit er als staatliche Beihilfe eingestuft werden kann, zum einen unmittelbar oder mittelbar aus staatlichen Mitteln gewährt werden und zum anderen dem Staat zuzurechnen sein [14].
Overeenkomstig de rechtspraak van het Hof kunnen voordelen alleen als staatssteun worden beschouwd als zij in de eerste plaats al dan niet rechtstreeks met overheidsmiddelen zijn bekostigd en in de tweede plaats aan de staat kunnen worden toegerekend [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beschwerdegegnerin der Auffassung, dass der Umfang der Aussetzung nicht dem durch den Verstoß zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteil entspricht, so kann sie das ursprüngliche Schiedsgericht schriftlich ersuchen, in dieser Frage zu entscheiden.
Indien de partij waartegen de klacht gericht is van oordeel is dat de mate van opschorting niet gelijkwaardig is aan de mate waarin de schending de voordelen voor de andere partij tenietdoet of beperkt, kan zij het oorspronkelijke arbitragepanel schriftelijk verzoeken hierover uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Unternehmen und Genossenschaften verfügen hierdurch über einen wirtschaftlichen Vorteil, den sie ansonsten bei ihrer Geschäftstätigkeit nicht erhalten hätten, so dass sich ihre Wettbewerbsposition gegenüber anderen Landwirten in der Gemeinschaft, denen solche Beihilfen nicht gewährt werden, verbessert.
Deze bedrijven en coöperaties genieten hierdoor economische voordelen die zij niet zouden hebben gehad bij de uitoefening van hun normale activiteiten, waardoor hun concurrentiepositie verbetert ten opzichte van de andere landbouwers in de Gemeenschap die niet van deze steunmaatregelen profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfemaßnahme muss dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen, der die Belastungen vermindert, welcher dieser normalerweise aus seinen Mitteln zu tragen hat.
De maatregel moet aan de begunstigden voordelen toekennen die hen vrijstellen van lasten die zij anders uit hun eigen middelen hadden moeten dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteilwinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter sicherheitspolitischem Aspekt würden uns erhebliche Vorteile erwachsen, wenn die Integration der Türkei in Europa beschleunigt würde.
Qua veiligheidsbeleid zijn er zeer grote winsten te behalen door de integratie van Turkije in Europa te bespoedigen.
Korpustyp: EU
Und obwohl wir viele Vorteile geniessen werden, am allerwichtigsten ist es... dass wir unserer Zukunft ins Gesicht schauen.
maar de grootste winst die we realiseren is dat we met onze toekomst geconfronteerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Kompensation kann notwendig werden, aber die Vorteile wären trotzdem deutlich zu sehen.
Een bepaalde compensatie kan noodzakelijk blijken, maar de winst zou toch duidelijk moeten zijn.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um persönliche Vorteile, es geht nicht um das Ego. Und es geht nicht um Macht. Es geht um uns alle, die wir anders sind.
lk vraag dat de beweging doorgaat, want het gaat niet om persoonlijke winst... en niet om ego of macht.
Korpustyp: Untertitel
Da im Sport immer mehr Wettbewerb herrscht, können mit einem Sieg immer mehr materielle Vorteile erzielt werden.
Naarmate het element van competitie in de sport toeneemt, valt er door te winnen ook steeds meer materiële winst te behalen.
Korpustyp: EU
lmmer auf der Jagd nach dem Vorteil.
Iedereen jaagde op een winst.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Betrag wurden die Zinsen hinzugerechnet, um den vollen Wert des Vorteils über die Zeit widerzuspiegeln.
Er is rente toegevoegd aan dit bedrag om de volledige waarde van de winst in de loop der tijd weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt werden die Autofahrer und die Umwelt von den wirklichen Vorteilen profitieren.
Dan begint de winst voor de automobilist en voor het milieu.
Korpustyp: EU
Der Vorteil wurde daher auf der Grundlage des Verkaufspreises der Lizenzen errechnet.
De winst werd derhalve berekend op basis van de verkoopprijs van de vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erhöhung ihres Anteils im Wärme- und Kältebereich kann uns erhebliche Vorteile bringen.
Er zijn grote winsten te behalen als wij het aandeel van deze bronnen in de sector verwarming en koeling vergroten.
Korpustyp: EU
Vorteilprofijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Barcelona-Prozess beruht auf dem Prinzip des gegenseitigen Vorteils.
Het Barcelona-proces berust op het beginsel van wederzijds profijt.
Korpustyp: EU
Nun vielleicht können wir das zu unserem Vorteil nutzen.
Misschien kunnen we er profijt van hebben.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sich wirklich alle an die Regeln halten, können die Menschen auf Dauer von den Vorteilen des Welthandels profitieren.
Alleen wanneer werkelijk iedereen zich aan de regels houdt, hebben de mensen ook op lange termijn profijt van de wereldhandel.
Korpustyp: EU
- Der Teufel zieht aus dem Gesetz Vorteil!
- Nu geeft u de duivel profijt van de wet!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird die Liberalisierung der Landwirtschaft für einige Entwicklungsländer Vorteile bringen.
Uiteraard zal een aantal ontwikkelingslanden profijt trekken van die liberalisering.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Vorteil, also warum sollte ich das tun?
Er is geen profijt dus waarom doe ik het dan.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Verbraucher hätten davon keinen Vorteil.
Bovendien zou de consument daar geen profijt van ondervinden.
Korpustyp: EU
Dein Berühmtheitsstatus verschafft dir hier keine Vorteile.
Dat je beroemd bent, zal je hier geen profijt opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Vorteile brächte das nur für einige Gruppen der Gesellschaft, für den ländlichen Raum dagegen wäre das eine Katastrophe.
Een gering aantal bevolkingsgroepen zou daar profijt van hebben, maar voor het platteland zou het een regelrechte ramp betekenen.
Korpustyp: EU
So bekommen wir den Vorteil all Ihres Wissens für den Preis einiger Dinner.
Op die manier hebben we al het profijt van je kennis, voor de prijs van een paar diners.
Korpustyp: Untertitel
vorteilsurplus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Früher oder später entwickelt sich eine Spezies, die einen genetischen oder technologischen vorteil hat.
Vroeg of laat... komt er 'n soort met een genetisch of technologisch surplus.
Korpustyp: Untertitel
vorteilwapen meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast also einen vorteil von 2 zu 1.
U hebt dus één wapenmeer dan ik.
Korpustyp: Untertitel
vorteilbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das dein vorteil, Rath?
Ben je daarom beter, Rath?
Korpustyp: Untertitel
vorteilzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wem hat das einen vorteil gebracht?
Wat heeft het allemaal voor zin gehad?
Korpustyp: Untertitel
vorteilgunstig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt, da wir wissen, was die Schatten planen, haben wir zum ersten Mal den vorteil.
We weten wat de Schaduwen van plan zijn. Dat is gunstig.
Korpustyp: Untertitel
vorteilbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum begrüße ich das Angebot, auch wenn ich weiß, dass es nicht nur zu meinem vorteil ist.
lk neem je aanbod aan. Ook al weet ik dat het niet alleen in mijn belang is.
Korpustyp: Untertitel
vorteilleuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiterer vorteil, wenn man Imperator oder wie Sie Präsident ist, sind nicht so sehr die Leute, die sich freuen, einen im Amt zu sehen. Es sind die Leute, die sich ärgern, dass man überhaupt lebt, geschweige denn, dass man Macht hat.
Wat ook zo leuk is als je keizer bent, of president... is niet zozeer de steun van je aanhang... maar de woede van de mensen die je je machtspositie misgunnen.
Damit verbunden sind nämlich ein Status und diverse andere Vorteile.
Er zijn namelijk status en allerlei andere voordelen aan verbonden.
Korpustyp: EU
Einer der Vorteile davon, auf einer abgelegenen Insel zu wohnen.
Eén van de voordelen als je op een afgelegen eiland woont.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird SEPA zahlreiche zusätzliche Vorteile mit sich bringen .
SEPA zal tevens een aanzienlijk aantal additionele voordelen bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist einer der Vorteile, wenn man auf der richtigen Seite ist.
Dat is één van de voordelen om aan de juiste kant te staan.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind sowohl bei der Wartung als auch bei der Verringerung der Umweltverschmutzung Vorteile zu erwarten.
Bovendien zijn er voordelen te verwachten op het gebied van onderhoud alsook voor een schoner milieu.
Korpustyp: EU
Vorteile: Schmerzlos. Werden keine Spuren hinterlassen.
Voordelen, pijnloos, zal geen spoor achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich liefert gerade eine Handelskooperation Vorteile für Usbekistan.
Tegelijk levert juist handelssamenwerking voordelen op voor Oezbekistan.
Korpustyp: EU
Tja, das sind so die Vorteile des Älterwerdens.
Nou, dat is een van de voordelen van het ouder worden.
Korpustyp: Untertitel
MPLS kombiniert die Vorteile des Layer-3-Routing mit denen des Layer-2-Switching.
MPLS combineert de voordelen van drielagen-routing met die van tweelagen-switching.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein direkter Kontakt zu Ihren Leuten hätte viele Vorteile.
Direct contact met je mannetje zou wel voordelen hebben.
Korpustyp: Untertitel
komparativer Vorteilcomparatief voordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niedrige Löhne wurden als komparativerVorteil im Wettbewerb dargestellt.
We hebben lage lonen tot een comparatiefvoordeel verheven.
Korpustyp: EU
Ein Vergleich der Kosten für die zur Herstellung einer bestimmten Menge MNG benötigten Rohstoffe ergab jedoch, dass ein komparativerVorteil für die Herstellung von MNG aus Melasse besteht.
Uit een vergelijking van de kosten van de nodige grondstoffen om dezelfde hoeveelheid MNG te produceren blijkt echter dat de productie van MNG uit melasse een comparatiefvoordeel biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde für den Freihandel geschaffen, für das Trading komparativerVorteile, aber zunehmend stellen sich legitime Fragen nach dem Schutz.
De WTO is een bolwerk van de vrijhandel, een organisatie waar comparatievevoordelen worden verhandeld, maar waar bescherming steeds vaker aan de orde is, en terecht.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Sozialversicherungsbeitragssätze kam der Deutschen Post im Jahr 2006 damit ein komparativerVorteil von [10 bis 15] % der Bruttogehälter der Beamten zugute.
Wat betreft de premiepercentages leverde dit Deutsche Post in 2006 een comparatiefvoordeel op van [10-15] % van de brutosalarissen van de ambtenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten ergibt sich für den Zeitraum 2003-2010 in der Summe ein komparativerVorteil von [500 bis 1000] Mio. EUR (siehe Anhang).
Op grond van de beschikbare gegevens levert dit voor de periode 2003-2010 een comparatiefvoordeel van in totaal [500-1000] miljoen EUR op (zie bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland gewährleistet ab dem Datum der Bekanntgabe dieses Beschlusses, dass der Deutschen Post AG unter Berücksichtigung der von der Postregulierungsbehörde genehmigten Finanzierung der Lasten aus den Erlösen aus den preisregulierten Diensten kein komparativerVorteil für die nicht preisregulierten Dienste mehr erwächst.
Duitsland zorgt vanaf de datum van kennisgeving van dit besluit ervoor dat Deutsche Post AG, rekening houdende met de door de toezichthouder voor de postsector toegestane financiering van de lasten door de opbrengsten van diensten met tariefregulering, geen comparatiefvoordeel voor de diensten zonder tariefregulering meer krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können daher sehen, dass die Herausforderungen hinsichtlich der Art und Weise, wie Sozial- und Umweltthemen in die Produktionskosten einzubinden sind, ein bedeutender Faktor bei der Definierung der Wirklichkeit komparativerVorteile sind.
En daarom kunnen we nu zien dat de problemen met betrekking tot de manier waarop sociale en milieukwesties moeten worden opgenomen in de productiekosten een belangrijke factor zijn bij het bepalen van comparatievevoordelen.
Korpustyp: EU
Die der Deutschen Post seit 1. Januar 2003 zur Verfügung gestellte und nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe sollte ab dem genannten Datum und bis zu dem Zeitpunkt, an dem kein komparativerVorteil mehr gegeben ist, zurückgefordert werden.
De aan Deutsche Post sinds 1 januari 2003 ter beschikking gestelde en met de interne markt onverenigbare steun dient vanaf die datum te worden teruggevorderd en dit tot het tijdstip waarop er geen comparatiefvoordeel meer bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pensionssubvention ist insoweit nicht nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar, als daraus für die nicht preisregulierten Dienste, angesichts der von der Postregulierungsbehörde genehmigten Finanzierung der Lasten aus den Erlösen der preisregulierten Dienste, ein komparativerVorteil erwachsen ist.
De pensioensubsidie is in zoverre niet uit hoofde van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU met de interne markt verenigbaar dat voor de diensten zonder tariefregulering een comparatiefvoordeel is ontstaan, gezien de door de toezichthouder voor de postsector goedgekeurde financiering van de lasten met de opbrengsten uit de diensten met tariefregulering.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Vorteilefinanciële voordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Studentenprogramme würden erweitert werden, und beide Seiten haben finanzielle, wirtschaftliche und soziale Vorteile auf ihrer Seite.
Studentenprogramma's zullen worden uitgebreid en voor beide zijden biedt dit financiële, economische en sociale voordelen.
Korpustyp: EU
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielleVorteile aus dem Unternehmen ziehen.
de vennoten die geregeld een activiteit in de onderneming uitoefenen en van de onderneming financiëlevoordelen genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit könnten den beiden Unternehmen gewährte finanzielleVorteile den Wettbewerb in einer Weise verfälschen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Derhalve zouden de aan beide ondernemingen verleende financiëlevoordelen de mededinging zodanig kunnen vervalsen dat het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit verfälschen dem fraglichen Unternehmen gewährte finanzielleVorteile den Wettbewerb unter Umständen in einer Weise, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
Derhalve kunnen de aan de betrokken onderneming verstrekte financiëlevoordelen, de mededinging zodanig vervalsen dat het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloed wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„tegoeden”: financiële activa en economische voordelen van enigerlei aard, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„tegoeden” financiële activa en voordelen van enigerlei aard, met inbegrip van, maar niet beperkt tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ sind finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„tegoeden”: financiële activa en economische voordelen van enigerlei aard, met inbegrip van, maar niet beperkt tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Kulturerbe-Siegel wird außerdem den Kulturtourismus fördern und greifbare sowie finanzielleVorteile mit sich bringen.
Het Europees erfgoedlabel draagt eveneens bij tot een toename van cultureel toerisme en zal ook materiële en financiëlevoordelen opleveren.
Korpustyp: EU
Sie würden sich nur finanzielleVorteile vom Staat und von der EU erhoffen.
Die zouden slechts uit zijn op financiëlevoordelen van de regering en de EU.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen haben auf die beträchtliche finanzielle Unterstützung und die Vorteile hingewiesen, von denen man heutzutage profitieren kann, was die ganze Sache noch komplizierter macht.
Collega-afgevaardigden hebben al gewezen op de zeer grote financiëlevoordelen en winsten die in de sport behaald kunnen worden, hetgeen deze kwestie nog moeilijker maakt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorteil
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du erkennst den Vorteil?
Zie je nu hoe mooi het is?
Korpustyp: Untertitel
- Der Vorteil ist:
Het is de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
- Liebe diese Vorteile.
- Heerlijk, die extraatjes.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vorteil.
We hebben een troefkaart.
Korpustyp: Untertitel
Nützt Vorteile intuitiv aus.
Hij kiest intuïtief de kant van de sterke.
Korpustyp: Untertitel
Du nutzt den Vorteil.
Je maakt er misbruik van.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil am Krieg.
Het mooie aan oorlog?
Korpustyp: Untertitel
Welchen Vorteil hätte ich?
Wat levert het mij op?
Korpustyp: Untertitel
Den Vorteil hatte ich.
Dat was een luxe.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Vorteil.
Maar jij staat ergens voor.
Korpustyp: Untertitel
- Wir waren im Vorteil.
We hadden het overwicht.
Korpustyp: Untertitel
- Paranoia hat auch Vorteile.
- Paranoia is een mooi ding.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Vorteil.
Ze zitten op hoger gelegen terrein.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Vorteil.
lk heb geen belangen, geen agenda.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jeden Vorteil.
- Ze doen dit iedere dag.
Korpustyp: Untertitel
- Wo liegen die Vorteile?
Wat is de meerwaarde?
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorteil wäre unfair.
Dan zou ik u dus voortrekken.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil, Freiheit.
De andere kant: vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
haben einen geringfügigen Vorteil.
hebben een licht positievoordeel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Vorteil.
Dat is een pluspunt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Vorteil.
Wij hebben de bovenhand.
Korpustyp: Untertitel
Jeder sucht einen Vorteil.
Iedereen zoekt het randje op.
Korpustyp: Untertitel
'... ein unerwarteter Vorteil!
Vrije bal in de hoek.
Korpustyp: Untertitel
Bringt das irgendeinen Vorteil?
Levert dat iets extra's op?
Korpustyp: EU
Dies bietet zahlreiche Vorteile.
Dit kan allerlei vruchten afwerpen.
Korpustyp: EU
Greenwood hat wohl einen Vorteil.
Greenwood maakt wel een kans.
Korpustyp: Untertitel
"weil du dir Vorteil nahmst,
"Omdat je misbruik maakte...
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen gewissen Vorteil.
Loki is ons voor.
Korpustyp: Untertitel
- Solche Vorteile muss man lieben.
- Lekker hoor, die extraatjes.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil eines reinen Gewissens.
- Dat krijg je met een schoon geweten.
Korpustyp: Untertitel
Hat Vorteile, aufs Babybecken aufzupassen.
Dat is het fijne aan een kinderbad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu Eurem Vorteil.
Het is voor jullie bestwil.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Vorteil aus...
lk wil geen misbruik maken van...
Korpustyp: Untertitel
Man muss jeden Vorteil nutzen.
lk neem elke bonus die ik kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Bereit für einen weiteren Vorteil?
Klaar voor nog een bonus?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind im Vorteil.
Maar wij hebben de overmacht.
Korpustyp: Untertitel
- Dann bist du im Vorteil.
- Dan weet je meer dan ik.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für persönliche Vorteile.
Denk je nu aan financieel gewin?
Korpustyp: Untertitel
Das verschafft mir keine Vorteile.
Het wordt een heksenjacht genoemd.
Korpustyp: Untertitel
- Der Job hat seine Vorteile.
Zullen we die agenten een kop thee geven?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Vorteil.
Het is de enige opluchting die we krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Und es hat einen Vorteil.
Er is een positieve kant.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr großer Vorteil.
Dat is hun grote gave.
Korpustyp: Untertitel
Das hätte einen Vorteil, Geordi.
Zo erg is dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch hast du einen Vorteil.
Dan beginnen jullie gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nur einer der Vorteile.
Nee, maar ik doe 't graag.
Korpustyp: Untertitel
die Vorteile der Sozialversicherung genießen
uitkering ontvangen van de Sociale Zekerheid
Korpustyp: EU IATE
aus dem Überleben entstehender Vorteil
bepaalde rechten van de langstlevende partij
Korpustyp: EU IATE
Schlussfolgerungen zum Vorliegen eines Vorteils
Conclusie ten aanzien van het voordeelcriterium
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benutzt bereits alle Vorteile.
Ze benut het zeker volledig.
Korpustyp: Untertitel
Vorteile? Was meinen Sie damit?
Wat bedoel je met meerwaarde?
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Unfairer Vorteil.
Nee, dat is oneerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Vorteil. Schusskraft.
Dat is het verschil tussen winnen en verliezen.
Korpustyp: Untertitel
lmmer auf ihre Vorteile bedacht.
ze geven alleen om zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Das Management hat keine Vorteile.
Geen vaardigheid in management.
Korpustyp: Untertitel
"Damit bist du im Vorteil.
"Dit heb je nodig.
Korpustyp: Untertitel
Da hast du einen Vorteil.
lk ben makkelijk te imponeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen taktischen Vorteil.
We moeten het tactisch oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer im Vorteil.
lk sta altijd voor.
Korpustyp: Untertitel
-Sie... sind eindeutig im Vorteil.
Het is niet eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Jeder Vorteil ist von Nutzen.
- Alles is meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Ist für alle von Vorteil.
Het is een win-win situatie voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Und zu ihrem eigenen Vorteil.
En wat voor jezelf het beste is.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht von Vorteil.
Daar hebben we niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie haben ihre Vorteile.
-Die kan van pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Überraschung war unser einziger Vorteil.
Nu kunnen we ze dus niet meer verrassen.
Korpustyp: Untertitel
Er bekommt einen kleinen Vorteil.
Dan krijgt hij een handicap.
Korpustyp: Untertitel
Alle verweisen auf ihre Vorteile.
Iedereen roemt de heilzame effecten van de mobiliteit.
Korpustyp: EU
Dies sind die drei Vorteile.
Tot zover de drie verbeteringen.
Korpustyp: EU
Das ist ein außerordentlicher Vorteil.
Dat is een zeer grote bonus.
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen des SEPA für die Beteiligten >Vorteile für Verbraucher >Vorteile für Händler >Vorteile für Unternehmen >Vorteile für Banken >Vorteile für Infrastrukturanbieter 3 .
De gevolgen van SEPA voor belanghebbenden >Voor consumenten >Voor winkeliers >Voor bedrijven >Voor banken >Voor aanbieders van infrastructuur 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt ein Vorteil von 10:1.
Al met al een overwicht van tien op een.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen einen Vorteil aus uns?
Profiteer je van ons?
Korpustyp: Untertitel
"deinen Vorteil nahmst aus meiner Schwäche... "
"Omdat je misbruik maakte van mijn pech."
Korpustyp: Untertitel
Können wir das zum Vorteil nutzen?
Kunnen we daar iets mee?
Korpustyp: Untertitel
Das ist für uns ein vorteil.
Dat is een pluspunt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Vorteil vom Campingplatz.
Een camping is rustig.
Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte von Vorteil sein.
- Nee, maar hij kan van pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gleich nach seinem Vorteil gefragt.
Ja, hij vroeg eerst wat er voor hem in zat.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle auf ihren Vorteil bedacht.
Ze zorgen allemaal voor zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin billig. Das ist sein Vorteil.
lk werk goedkoop voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Vorteil, dass Sie zurückliegen.
Mijn gevoel zegt dat ik blij ben dat u achterstaat.
Korpustyp: Untertitel
Einen Vorteil muss man ja haben.
Die vallen me tenminste niet lastig.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich Vorteile daraus gezogen.
Misschien heb ik 't misbruikt.
Korpustyp: Untertitel
Jede Verzögerung wird den anderen zum Vorteil.
Elk uur vertraging geeft anderen de kans eerder op het eiland te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht direkt mein Vorteil.
Maar dit ligt anders.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil ist, meine Ecksuite ist spottbillig.
Positieve is, niemand wilde het en ik kreeg een hoekappartement tegen een behoorlijke korting.
Korpustyp: Untertitel
Doch ein solches Bündnis brächte viele Vorteile.
De vruchten van zon alliantie zouden aanzienlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Keiner der beiden hat einen finanziellen Vorteil.
Geen van hen heeft een monetaire zorg in de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre für uns natürlich von Vorteil.
Daar zouden wij natuurlijk bij gebaat zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile der Tollwut sind sehr gering.
- De kans op rabiës is erg klein.
Korpustyp: Untertitel
Rauhe Wohngegenden sind vielleicht Amerikas letzter Vorteil.
Achterbuurten zijn 't enige wat Amerika nog te bieden heeft.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Überzahl ist unser größter Vorteil.
Wij zijn met meer.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß-Zeichentrickfilme. Sie haben einen unfairen Vorteil.