Dieses ist das letzte Vorwort zu einem EZBJahresbericht , das meine Unterschrift trägt .
Dit is het laatste voorwoord van een ECBJaarverslag dat mijn handtekening zal dragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weil ich jetzt ein Vorwort und kein Buch habe.
Wel, omdat.. nu ik een voorwoord heb maar geen boek.
Korpustyp: Untertitel
Das Vorwort wird die folgt geändert:
Het voorwoord wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist, ähm, ein Vorwort für dein Buch.
Het is.. een voorwoord voor je boek.
Korpustyp: Untertitel
Das Vorwort zum Jahresbericht 1997 enthält bereits eine umfassende Einführung zu den wesentlichen Themen des Berichts.
Het voorwoord bij het jaarverslag over 1997 bevat al een volledige inleiding op de voornaamste onderwerpen die in het verslag aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Ich will dass du das Vorwort schreibst.
lk wil dat jij het voorwoord schrijft.
Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt unter der Überschrift „Anmerkungen“ des Vorworts wird wie folgt geändert:
Het onderdeel „Nota’s” van het voorwoord wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast mir ein Vorwort versprochen.
Je hebt me een voorwoord beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Vorwort des Vorsitzenden des Verwaltungsrates Keith Jones
Voorwoord van de voorzitter van de raad van beheer Keith Jones
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Die Ethik der Herrschaft." Schon hier im Vorwort gibt es eine richtig gute Stelle.
'De ethiek van de macht'. Al in het voorwoord staat een mooie zin.
Korpustyp: Untertitel
Vorwortinleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wie sie aus dem Vorwort zu dem hervorragenden Bericht von Frau Van Dijk ersehen können, beschäftigt sich dieses Parlament schon lange mit dem sicheren Transport von Pferden und anderen Tieren.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, zoals u kunt afleiden uit de inleiding van het uitstekende verslag van mevrouw Van Dijk, is dit Parlement al sinds lange tijd begaan met het veilige vervoer van paarden en andere dieren.
Korpustyp: EU
Zweifellos ist man in meiner Fraktion der Meinung, daß die Anhörung, die das Parlament am 20. Juni veranstaltete und die im Vorwort zum Florenz-Bericht erwähnt wird, ein sehr guter Anfang war.
De hoorzitting die het Parlement op 20 juni hield en waarnaar in de inleiding van het verslag-Florenz wordt verwezen, wordt zeker aan deze zijde van het Parlement als een zeer goede start beschouwd.
Korpustyp: EU
Was die Berichterstatterin in ihrem Vorwort sagte, ist völlig richtig, nämlich dass die Prioritäten noch nicht eindeutig genug beschrieben sind und gute Absichten oft durch fehlende finanzielle Mittel behindert werden.
Het is absoluut waar wat de rapporteur in haar inleiding zei, namelijk dat de prioriteiten niet duidelijk genoeg zijn vastgesteld en dat goede bedoelingen vaak op moeilijkheden stuiten vanwege een gebrek aan financiële middelen.
Korpustyp: EU
Fühl dich nicht unter Druck gesetzt, aber hast du Lust, das Vorwort zu schreiben?
Je mag weigeren, maar als je tijd hebt... wil je dan de inleiding schrijven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Absturz nicht erwähnen kann, gibt es überhaupt kein Vorwort.
Als ik de crash niet mag vermelden, heb ik geen inleiding.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verfasser des Vorworts
voorwoordschrijver
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorwort"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Vorwort wäre kurz, aber nett.
Het zou kort, maar lief zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vorwort von Strachan Heppell Vorsitzender des Verwaltungsrates
door Strachan Heppell Voorzitter van de Raad van Beheer
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das stand im Vorwort von "Schuld und Sühne".
lk vond dit verhaal in Misdaad en Straf.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin ein Vampir Von Monty Burns Vorwort von Steve allen
'Ja, ik ben een vampier' door Monty Burns
Korpustyp: Untertitel
In diesem Buch hat der Autor im Vorwort ein paar ganz einfache Substitutionscodes beschrieben.
Een getrouwd stel dat het leuk vindt om te puzzelen.
Korpustyp: Untertitel
Platziert Titel und Vorwort auf eine eigene Seite (Standard für die meisten Dokumentklassen)
Plaatst de titel en samenvatting op een extra pagina
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Platziert Titel und Vorwort auf die erste Textseite (Standard für Klasse„ article“)
Plaatst de titel en samenvatting op dezelfde pagina als de tekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorwort die auf einer Reihe von Finanz - und anderen Wirtschaftsindikatoren fußt .
prijsstabiliteit , waarbij zowel financiële als andere economische indicatoren worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Verantwortlichkeit ist nicht in den eigentlichen Gesetzestext aufgenommen, sondern in das Vorwort verschoben worden.
Het aansprakelijkheidsbeginsel is niet opgenomen in de artikelen van de wetgevingstekst. Het is daaruit verwijderd en staat nu in de preambule.
Korpustyp: EU
Das ist eine Lektion, die jeder junge Unternehmer lernen sollte, vorauf ich in meinem Vorwort hingewiesen habe.
Het is een les die elke jonge ondernemer zou moeten leren zoals genoemd in mijn proloog.
Korpustyp: Untertitel
Heute fügt sie ein Vorwort hinzu, nämlich daß sich die Öffentlichkeit eine bestimmte Meinung bilde, wenn diese Angelegenheiten nicht untersucht würden.
Vandaag komt zij met een nieuw argument, namelijk dat de mensen misschien bepaalde dingen gaan vermoeden als er geen onderzoek komt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bedauere, daß ich nicht zu einem etwaigen Austausch der beiden Berichte beitragen konnte. Nach diesem Vorwort, möchte ich nun mit meinem Bericht beginnen.
Mijnheer de Voorzitter, het spijt me dat ik niet heb kunnen bijdragen tot de eventuele behandeling in omgekeerde volgorde van beide verslagen.
Korpustyp: EU
Ich hätte mir gewünscht, eines der Vorworte verfassen zu dürfen, doch anscheinend war es leider zu spät. Aber ich denke, die Kommission hätte schon in Erscheinung treten müssen.
Ik had graag een van de inleidingen voor mijn rekening genomen, maar daarvoor was het helaas te laat, al denk ik wel dat de Commissie zichtbaar had moeten zijn.
Korpustyp: EU
Wenn man sich mal die schöne Broschüre ansieht, die im Jahre 2002 mit dem Vorwort der Kommissarin herausgegeben wurde, hieß es da: Die Zeit ist reif.
In de prachtige brochure uit 2002, met een woord vooraf van de commissaris, staat dat de tijd rijp is.
Korpustyp: EU
Im Vorwort des Pflichtenheftes wird erklärt, dass „die nationalen Fernsehanstalten (France 2 und France 3) das Fernsehen für die Allgemeinheit darstellen. Sie sind bemüht, mit ihrem Programmangebot möglichst viele Zuschauer zu erreichen.
In de preambule van de missie en taakomschrijving wordt erop gewezen dat de nationale televisieondernemingen, d.w.z. France 2 en France 3, de televisie van alle burgers zijn en derhalve een zo ruim mogelijk publiek moeten trachten te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch seltsamer ist allerdings, daß der Generalsekretär des Europäischen Parlaments - wahrscheinlich in unwissentlicher Verletzung seiner Pflicht zur Zurückhaltung - ein des Lobes volles Vorwort für dieses Abgeordnetenverzeichnis verfaßt hat, in dem insbesondere zu lesen ist, daß es ein nützliches Referenzdokument für die Geschäftswelt darstelle und der Allgemeinheit einen wirklichen Dienst erweise!
Hierin staat onder meer dat dit jaarboek een goed referentiewerk is voor de zakenwereld, ja zelfs dat het de burgers van dienst kan zijn! De secretaris-generaal schendt op deze wijze, misschien zonder dat hij het weet, zijn plicht tot discretie.
Korpustyp: EU
Das zweite und mit Sicherheit wesentlichere Problem besteht darin, daß dieser Text - obwohl es im Vorwort erwähnt wird - keine Antwort auf ein wesentliches Problem gibt, nämlich die Erforschung der nicht seltenen Krankheiten, bei denen jedoch kein Markt für die Pharmaindustrie existiert.
Er is echter een tweede probleem en dit is in feite het belangrijkste. Met dit verslag wordt geen oplossing voorgesteld voor een ander zeer belangrijk vraagstuk, te weten het onderzoek naar ziekten die weliswaar niet zeldzaam zijn, maar waar de farmaceutische industrie geen markt aan heeft.