linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorzeichen voorteken 58 teken 41 voortekening 1 algebraïsch teken
kenmerk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorzeichen voortekenen 11 omstandigheden 5

Verwendungsbeispiele

Vorzeichen voorteken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist ein denkbar schlechtes Vorzeichen für ein demokratisches Europa.
Dat is een uiterst slecht voorteken voor een democratisch Europa.
   Korpustyp: EU
Du dachtest, es währe ein böses Vorzeichen, Huh?
Jij dacht dat het een slecht voorteken was, he?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Vorzeichen für die anstehenden Verhandlungen.
Dat is geen goed voorteken voor de komende onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Alle Vorzeichen weisen auf ihn.
Maar al de voortekenen wijzen naar hem.
   Korpustyp: Untertitel
Vorzeichen
Voorteken
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationales Vorzeichen internationaal toegangsnummer
internationaal kengetal
Routing-Vorzeichen routeringsprefix
Vorzeichen-Prüfanzeiger tekenveranderingsindicator
Vorzeichen-Betragsdarstellung tekenmagnitude
multivariater Vorzeichen-Rangtest multivariate rangtekentoets
Wilcoxon-Vorzeichen-Rangtest gepaarde Wilcoxon-test
Vorzeichen des Dienstcodes dienstcodeprefix
Vorzeichen-Flip-Flop flip-flop tekenbesturing
Speicherfeld mit Vorzeichen voortekenveld
geheugenveld met voorteken
Binärzahl mit Vorzeichen binair met voorteken
Vorzeichen Flip-Flop flipflopteken
Signalimpulse mit dem TASI-Vorzeichen pulssignaal met TASI-prefix

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorzeichen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test
Rangtekentoets
   Korpustyp: Wikipedia
Das nächste Vorzeichen hat begonnen.
De volgende fase is begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorzeichen sind nicht ermutigend.
De precedenten zijn niet hoopgevend.
   Korpustyp: EU
Ich sehe die Vorzeichen eines jeden Tages.
lk zie de voorbode van alles dat komen gaat ieder moment van elke dag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten schlechte Vorzeichen am Himmel gesehen.
Dat zij iets slecht hebben gezien in de lichte bewolking.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorzeichen sind immer da. Ich bin launisch.
De tekenen zijn er altijd, ik word 'n kreng, opgeblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechtes Vorzeichen für die Vereinfachung der Verbraucherschutzgesetze.
Dit betekent dat de vereenvoudiging van het consumentenrecht een moeilijke tijd tegemoet gaat.
   Korpustyp: EU
Werte mit positivem Vorzeichen geben die aufwärts gerichtete Neigung an.
Positieve waarden wijzen op een opwaarts gerichte bundel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf- und Verkaufspositionen werden ungeachtet ihres Vorzeichens addiert.
Lange en korte posities worden samengevoegd, ongeacht of zij positief of negatief zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Jahr 2003 beginnt unter besonders traurigen Vorzeichen.
Het jaar 2003 is in een slecht gesternte begonnen.
   Korpustyp: EU
Dies brächte veränderte Vorzeichen und Verschlechterungen für schwedische Staatsbürger.
In dat geval treedt er een verandering, of eigenlijk een verslechtering op voor de Zweedse onderdanen.
   Korpustyp: EU
Die Vorzeichen für den Gipfel waren nicht gut.
De vooruitzichten voor de Top waren niet al te gunstig.
   Korpustyp: EU
Anmerkung : Ein positives ( negatives ) Vorzeichen zeigt einen Nettokapitalzufluss (- abfluss ) an .
Toelichting : Een positieve ( negatieve ) waarde geeft een netto instroom ( uitstroom ) aan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Und damit auch ein schlimmes Vorzeichen für den gesamten übrigen Text.
Vandaar ons voorstel om het verslag niet-ontvankelijk te verklaren.
   Korpustyp: EU
Doch was ist die Dunkelheit, - abgesehen von einem Vorzeichen der Sonne?
Maar wat is donker anders dan een voorspelling van de zon?
   Korpustyp: Untertitel
Werte mit negativem Vorzeichen geben die abwärts gerichtete Neigung an (siehe Abbildung 1).
Negatieve waarden wijzen op een neerwaarts gerichte bundel (zie figuur 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für abgegebene Tage ist ein negatives, für erhaltene Tage ein positives Vorzeichen zu verwenden.
Vermeld voor overgedragen dagen „– aantal overgedragen dagen” en voor ontvangen dagen „+ aantal overgedragen dagen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bei der nächsten Erweiterung der Gemeinschaft werden die Umweltprobleme mit entgegengesetzten Vorzeichen auftreten.
Met de volgende uitbreiding van de Gemeenschap zullen de milieuproblemen echter omgekeerd zijn.
   Korpustyp: EU
Ein effizientes ökologisches Auto zu bauen, ist unter den Vorzeichen des Klimawandels eine Notwendigkeit.
Het is nodig zuinige, milieuvriendelijke auto's te produceren, gezien alle bewijzen voor klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
B. durch eine intensivierte Insulintherapie wesentlich verbessert ist, können sich die bekannten Vorzeichen einer Hypoglykämie verändern.
Patiënten, van wie de bloedglucoseregulering sterk is verbeterd, bijvoorbeeld door verhoogde insulinetherapie, kunnen een verandering in hun gebruikelijke waarschuwingssymptomen an
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der vorliegende Haushalt dürfte also unter einem günstigen Vorzeichen zustande gekommen sein.
Deze begroting zou dus onder een uitstekend gesternte geboren moeten worden.
   Korpustyp: EU
Dies ist hoffentlich ein günstiges Vorzeichen für eine exzellente Arbeit sowie für gute Ergebnisse.
Laten wij hopen dat dit een garantie is voor goed werk en goede resultaten.
   Korpustyp: EU
Die Vorzeichen für den Weg Serbiens in Richtung Europa stehen relativ gut.
De vooruitzichten ten aanzien van het traject van Servië naar Europa zijn redelijk goed.
   Korpustyp: EU
Diese Beträge werden als Bereinigung in „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen » mit einem positiven Vorzeichen erfasst .
27.12.2007 De volgende vooraf gedefinieerde waarden zijn van toepassing op de variabele „structure_2 » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist der Menschenrechtsdialog zwischen der EU und Indien unter ermutigenden Vorzeichen angelaufen.
Ook is de huidige mensenrechtendialoog tussen de Europese Unie en India op bemoedigende wijze van start gegaan.
   Korpustyp: EU
Trotzdem, Herr Prodi, begann die Legislaturperiode damals unter den besten Vorzeichen.
Toch begon, mijnheer Prodi, uw mandaat onder een uitermate goed gesternte.
   Korpustyp: EU
Jetzt lasst uns die ganze Diskussion überdenken,... aber mit umgekehrten Vorzeichen... und die Auswirkung kommt vor der Ursache.
Laten we het hele argument opnieuw van een andere kant bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der institutionellen Ebene herrscht eine völlige Blockadesituation, was ein schlechtes Vorzeichen für die Vorbereitung der Erweiterung darstellt.
Op institutioneel vlak is er sprake van een volledige impasse, hetgeen niet veel goeds belooft voor de voorbereiding van de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Wir sind Ihrer ehrenwerten Person sehr dankbar in der Schiessausbildungsangelegenheit. Aber... Was, fuer was ist das ein Vorzeichen?
Excellentie, we zijn erg dankbaar voor de schiet training... die u voor onze zonen verzorgd heeft... maar, wat is de bedoeling ervan, pasja?
   Korpustyp: Untertitel
Im zweiten Schritt kann dieser Eigenkapitalbetrag verringert werden, wenn sich innerhalb des gleichen Laufzeitbands gewichtete Positionen mit entgegengesetzten Vorzeichen gegenüberstehen.
Vervolgens kan dit vereiste worden verlaagd wanneer een gewogen positie naast een tegengestelde gewogen positie in dezelfde looptijdklasse wordt ingenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts vom vorderen Schnittpunkt der Schutzvorrichtung (mit negativem Vorzeichen einzusetzen, wenn dieser Punkt vor dem Schwerpunkt liegt)
Horizontale afstand tussen het zwaartepunt en het snijpunt aan de voorkant van de kantelbeveiliging (aan te geven met een minteken als dit punt vóór het vlak van het zwaartepunt ligt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Schutzvorrichtung vor der durch den Schwerpunkt verlaufenden Vertikalebene, ist dem Messergebnis ein negatives Vorzeichen (-L6) voranzustellen.
Als de kantelbeveiliging zich vóór het vlak van het zwaartepunt bevindt, wordt de gemeten waarde voorafgegaan door een minteken (– L6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die möglicherweise festgestellten Überschussmengen sind in den Konten der Lagerbestände und Bewegungen mit negativem Vorzeichen bei den Fehlmengen zu buchen.
de eventueel geconstateerde overtollige hoeveelheden worden in de tabel betreffende de stand en de mutaties van de voorraden negatief geboekt bij de ontbrekende hoeveelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Sache der Politiker, Vorzeichen zu erkennen, damit sie verhindern können, dass sich die Lage noch verschlechtert.
Gekozen volksvertegenwoordigers moeten in staat zijn signalen te herkennen. Dan kunnen ze stappen ondernemen om te verhinderen dat de situatie verslechtert.
   Korpustyp: EU
Ich bringe damit die Hoffnung zum Ausdruck, dass unsere gemeinsame Zukunft heute unter den besten Vorzeichen beginnen kann.
Ik ga ervan uit dat ik hiermee een bijdrage lever aan de best mogelijke basis voor onze gemeenschappelijke toekomst.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die deutsche Präsidentschaft hat unter den besten Vorzeichen begonnen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, geachte collega's, het voorzitterschap van de Bondsrepubliek Duitsland is onder een gelukkig gesternte van start gegaan.
   Korpustyp: EU
Wir sollten das Momentum der ersten Haushaltsentlastung unter den Vorzeichen des Lissabon-Vertrags dazu nutzen, um einen entscheidenden Paradigmenwechsel einzuleiten.
Wij moeten gebruik maken van het momentum van de eerste kwijting voor de uitvoering van de begroting op grond van het Verdrag van Lissabon om een doorslaggevende paradigmaverschuiving in gang te zetten.
   Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Dienstleistungsrichtlinie steht seit geraumer Zeit unter einem guten Vorzeichen.
- Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, dames en heren, het ziet er al geruime tijd goed uit voor de dienstenrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Diese zweite Lesung des Berichts von Frau Pack im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens steht für uns unter günstigen Vorzeichen.
Wij staan positief tegenover deze tweede lezing van het verslag van mevrouw Pack in het kader van de medebeslissingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Einen letzten Punkt sehe ich als ein gutes Vorzeichen an: die Einladung an den Präsidenten der Türkischen Republik, Herrn Demirel.
Er is nog een laatste punt dat mij positief lijkt: de uitnodiging aan de Turkse president, de heer Demirel.
   Korpustyp: EU
Die britische Präsidentschaft nahm ihren Anfang vielleicht unter schlechtem Vorzeichen vor sechs Monaten in der Waterloo Station.
Misschien is de symboliek wat ongelukkig, maar het begon zes maanden geleden in Waterloo Station.
   Korpustyp: EU
Ich finde, dass das ein ziemlich schlechtes Vorzeichen für die Entwicklung der Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union ist!
Volgens mij voorspelt dat niet veel goeds voor de ontwikkeling van de meertaligheid in de Europese Unie!
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher mit aller Entschiedenheit fordern, daß die Todesurteile in Haftstrafen umgewandelt werden und daß der Prozeß unter rechtsstaatlichen Vorzeichen revidiert wird.
Daarom moeten we er ook ten stelligste op aandringen dat deze doodstraffen worden omgezet en dat het vonnis herzien wordt op rechtvaardige gronden.
   Korpustyp: EU
Unter diesem Vorzeichen hat Kommissionsmitglied Michel ein Paket konkreter Maßnahmen zur Effizienz der Hilfe vorgeschlagen, das der Rat im Frühjahr 2006 verabschiedet hat.
Met dit in gedachten heeft commissaris Michel een pakket concrete maatregelen voor het vergroten van doeltreffendheid van de hulp voorgesteld dat per direct kan worden geïmplementeerd en dat in het voorjaar van 2006 is goedgekeurd door de Raad.
   Korpustyp: EU
Dieser entspricht weitgehend dem Arcustangens aus x / y, allerdings kann hier das Vorzeichen beider Parameter ausgewertet und so der Quadrant des Ergebnisses bestimmt werden.
De functie geeft het resultaat in radialen terug, dat ligt tussen -PI en PI (inclusief).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Unser Parlament verurteilt entschieden alle Terroranschläge, weil Terrorismus, unter welchem Vorzeichen und in welchem Land auch immer, den Werten widerspricht, auf die sich die Europäische Union gründet.
Geachte afgevaardigden, ons Parlement veroordeelt en verwerpt elke vorm van terrorisme. Terreur, van welke signatuur en in welk land dan ook, staat namelijk haaks op de waarden van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Alle Nettopositionen müssen unabhängig von ihrem Vorzeichen vor der Summierung auf Tagesbasis zum jeweiligen Devisenkassakurs in die Währung der Rechnungslegung des Instituts umgerechnet werden.
Alle nettoposities, ongeacht of zij positief of negatief zijn, moeten voordat zij worden samengevoegd, op dagbasis tegen de geldende contante wisselkoers worden omgerekend in de rapportagevaluta van de instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den diesbezüglichen Ergebnissen der Agenda 2000 und des Beschlußfassungsverfahrens können wir unter diesen Vorzeichen als Europäisches Parlament und wohl auch als Vertreter unserer Länder guten Gewissens zustimmen.
Als Europees Parlement en als vertegenwoordigers van onze landen kunnen wij de resultaten van Agenda 2000 en van het besluitvormingsproces op dat punt dan ook zonder problemen goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Das sind gute Vorzeichen für die Veränderungen, die, wie wir wissen, stattfinden müssen und die wir bereits seit langem vor uns herschieben.
Dat voorspelt veel goeds voor de verandering die zoals wij weten zal moeten plaatsvinden, een verandering die wij aanzienlijke tijd niet hebben aangedurfd.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung aus dem Mittelmeerraum ist vielleicht kein gutes Vorzeichen, aber es gibt andere, positivere Erfahrungen, und auf diese sollten wir uns stützen.
Onze ervaring met het Middellandse-Zeegebied is misschien niet bijzonder hoopgevend, maar wij kunnen andere, positievere voorbeelden aanhalen en het is naar die voorbeelden dat wij ons moeten richten.
   Korpustyp: EU
Die Wiedergeburt Angolas und des angolanischen Volkes scheint heute unter ebenso positiven und hoffnungsvollen Vorzeichen zu stehen, wie die Tragödie dieses Konflikts entsetzlich und endlos schien.
De situatie is aan de beterende hand. Het ziet er naar uit dat deze opleving een even duurzaam karakter heeft als het eindeloze en verschrikkelijke conflict dat dit land heeft verscheurd.
   Korpustyp: EU
Gastrointestinale Blutungen oder Ulzerationen/Perforationen können zu jedem Zeitpunkt während der Nimesulid-Behandlung mit oder ohne Vorzeichen oder bereits vorhandener Anamnese auftreten.
Gastrointestinale bloeding of ulceratie / perforatie kan op elk moment gedurende de behandeling optreden, met of zonder waarschuwingssymptomen of een voorgeschiedenis van gastrointestinale problemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Tat findet die heutige Debatte angesichts der wirtschaftlichen Rezession und des drohenden Krieges im Irak, worüber wir gerade diskutiert haben, unter negativen Vorzeichen statt.
Niet alleen is de economie in een recessie verzeild geraakt, maar dreigt er bovendien een oorlog in Irak. Over dat laatste hebben wij zojuist nog een debat gevoerd.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, die fehlende Evaluierung der Lissabon-Strategie ist ein ganz schlechtes Vorzeichen für den Erfolg oder möglichen Erfolg der neuen Strategie.
Ik denk dat het niet evalueren van de Lissabonstrategie weinig goeds belooft voor het succes of mogelijke succes van de nieuwe strategie.
   Korpustyp: EU
Den Baum, den Sie uns aufgezeigt haben, weist genug gesunde und starke Äste auf, so daß uns dies ein gutes Vorzeichen für die Zukunft Europas zu sein scheint.
De boom die u ons geschetst hebt bevat voldoende gezonde en sterke takken en belooft dus in onze ogen veel goeds voor de toekomst van Europa.
   Korpustyp: EU
Die Weigerung der Kommission, für Ölsaaten eine spezifische Verordnung vorzuschlagen, wäre für die künftigen Verhandlungen im Rahmen der WTO ein sehr schlechtes Vorzeichen.
De weigering van de Europese Commissie om een specifieke verordening betreffende eiwitrijke oliehoudende gewassen voor te stellen, zou niet veel goeds voorspellen voor de toekomstige onderhandelingen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Und obwohl wir zum Schluss die Erklärung vom 7. März korrigiert haben, muss ich sagen, dass sie nicht unter den besten Vorzeichen eingeführt wurde.
Ofschoon wij de verklaring van 7 maart uiteindelijk hebben gecorrigeerd, beloofde zij aanvankelijk niet veel goeds.
   Korpustyp: EU
Die Investitionen, insbesondere in Kapitalgüter, liegen noch immer auf hohem Niveau, sie stützen die gegenwärtige Wirtschaftstätigkeit und sind ein Vorzeichen für künftige Verbesserungen der Produktivität.
Investeringen, vooral in kapitaalgoederen, blijven op een hoog niveau en ondersteunen daarmee de huidige economische activiteit en anticiperen op toekomstige verbeteringen in de productiviteit.
   Korpustyp: EU
Uns ist es aufgetragen, durch entschlossenes Handeln zu bestimmen, unter welchen Vorzeichen Europa dieses blutige Jahrhundert der nationalen Egoismen und der übersteigerten Ideologien beenden wird.
Door ons vastberaden optreden moeten wij duidelijk maken in welk perspectief Europa deze bloedige eeuw van nationaal egoïsme en opgeklopte ideologieën zal beëindigen.
   Korpustyp: EU
Es ist tatsächlich einiges erreicht worden, doch die Ergebnisse reichen keineswegs aus, um die Vorzeichen der fehlenden Nachhaltigkeit, unter der die Welt leidet, umzukehren.
Het is waar dat er resultaten zijn behaald, maar die zijn volkomen ontoereikend om de tekenen van niet-duurzame ontwikkeling waarvan onze planeet het slachtoffer is een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Zweitens dürfen wir religiöse Fundamentalismen nicht mit Fundamentalismen unter umgekehrten Vorzeichen bekämpfen - die Geschichte der Menschheit ist voll von solchen Fehlschlägen.
Ten tweede mag fundamentalisme niet bestreden worden door er een ander fundamentalisme tegenover te stellen. De geschiedenis van de mensheid loopt over van dergelijke misstappen.
   Korpustyp: EU
Der gestrige, fehlgeschlagene Versuch der russischen Partner, den britischen Chef von BP-TNK abzusetzen, ist ein schlechtes Vorzeichen für die Verständigung zwischen europäischen und russischen Unternehmen.
De mislukte poging gisteren van de Russische partners om de algemeen directeur van BP-TNK te ontslaan, voorspelt niet veel goeds voor het wederzijds begrip tussen EU-bedrijven en Russische bedrijven.
   Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (CS) Herr amtierender Ratspräsident! Kein Land hat seine Präsidentschaft unter so negativen Vorzeichen begonnen und war Gegenstand so vieler düsterer Vorhersagen wie die Tschechische Republik.
namens de IND/DEM-Fractie. - (CS) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, geen ander land begin begon zijn voorzitterschap met zo'n barrage van negativiteit en was geconfronteerd met zo veel ijzingwekkende voorspellingen als de Tsjechische Republiek.
   Korpustyp: EU
Jetzt können wir zeigen, dass wir aus der Geschichte gelernt haben und durch aktiven Einsatz bei der Prävention bewaffneter Konflikte dazu beitragen können, dass dieses Jahrhundert unter einem anderen Vorzeichen steht.
Nu kunnen wij laten zien dat wij geleerd hebben van het verleden. Door actief te investeren in het voorkomen van gewapende conflicten kunnen wij bijdragen aan een heel ander soort eeuw.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise können wir sicherstellen, daß diese Arbeit an der institutionellen Reform mit einer deutlich stärkeren Beteiligung des Europäischen Parlaments vonstatten geht als die vorherige Vertragsrevision, und das ist ein gutes Vorzeichen für den Erfolg unserer Tätigkeit.
Dankzij deze formule ligt de participatiegraad van het Europees Parlement bij de huidige institutionele hervorming veel hoger dan bij de vorige herziening van het Verdrag. Dat zal ongetwijfeld een gunstige uitwerking op de succesvolle afloop van onze werkzaamheden hebben.
   Korpustyp: EU
Daher mahne ich den Rat und die Kommission, sich den Vorzeichen nicht zu verschließen und sicherzustellen, dass folgende Bedingungen voll und ganz erfüllt werden, bevor wir ein Abkommen mit Libyen treffen können:
Ik dring er daarom bij de Raad en de Commissie op aan om oog te hebben voor de tekenen aan de wand en te verzekeren dat aan de volgende voorwaarden is voldaan vóór we een overeenkomst sluiten met Libië.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine vielschichtige Auseinandersetzung, denn die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit (JEM) brachte im letzten Jahr in Khartum das „Schwarze Buch“ in Umlauf, in dem sie mehr Demokratie forderte, aber unter radikal-islamistischen Vorzeichen.
Dit is een gecompliceerd geschil, waarbij de Beweging voor Gerechtigheid en Gelijkheid via haar ‘Zwartboek’, dat vorig jaar in Khartoem verspreid werd, oproept tot meer democratie, maar vanuit een radicaal islamitisch perspectief.
   Korpustyp: EU
Wenn wir aber aus der Not eine Tugend machen, die Vorzeichen einfach umdrehen, unsere Sprachen nicht als Barrieren, sondern als Brücken, als Vorteile erkennen und nutzen, dann ist das die Basis für den europäischen Markt und eine gewisse Unabhängigkeit.
Wanneer we echter van de nood een deugd maken en de uitgangspunten gewoon omdraaien, dat wil zeggen dat wij onze talen niet als belemmeringen, maar als bruggen zien die op een positieve manier gebruikt kunnen worden, dan wordt daardoor een basis gelegd voor de Europese markt en voor een bepaalde onafhankelijkheid.
   Korpustyp: EU
Die zentrale Rolle der Europäischen Kommission bei der Bewertung der finanziellen Lage der Mitgliedstaaten ist ein gutes Vorzeichen für künftige Zusammenarbeit, denn dadurch wird sie vor der Instabilität geschützt, die bei der Wahl des zwischenstaatlichen Ansatzes drohen würde.
De centrale rol van de Europese Commissie bij de beoordeling van de financiële situatie van de lidstaten geeft ons goede hoop voor de toekomst van deze samenwerking, want ze biedt bescherming tegen de instabiliteit die bij de keuze voor de intergouvernementele formule een bedreiging zou kunnen vormen.
   Korpustyp: EU
Bei diesen beiden Themen, die mir besonders am Herzen liegen, waren die Ausführungen der zuständigen Kommissionsmitglieder meines Erachtens ein gutes Vorzeichen für die zukünftige Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament.
Ik hecht bijzonder veel waarde aan deze twee zaken. De uitspraken die de bevoegde commissarissen op dit gebied gedaan hebben, stemmen mij positief over de toekomstige samenwerking tussen de Commissie en het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Volkspartei sieht die Einrichtung des Unterstützungsbüros für Asylfragen unter positiven Vorzeichen, da sie dies als einen wichtigen Schritt vorwärts bei der Einrichtung und Umsetzung einer gemeinsamen Asylpolitik innerhalb der Europäischen Union betrachtet.
De Europese Volkspartij neemt een positief standpunt in met betrekking tot de oprichting van het Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken, omdat zij van oordeel is dat hiermee een belangrijke stap voorwaarts wordt gezet op weg naar de oprichting en tenuitvoerlegging van een gemeenschappelijk asielbeleid in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Da die EU ihre Aufmerksamkeit, im Wesentlichen unter den Vorzeichen der Lissabonner Strategie, zunehmend auf die Beschäftigung richtet, ist der Ruf nach einem Ansatz 'von unten nach oben' höchst willkommen.
Nu de EU haar aandacht in toenemende mate richt op de werkgelegenheid, voornamelijk in het kader van de strategie van Lissabon, is de oproep tot een bottum up-aanpak uitermate welkom.
   Korpustyp: EU
Ich glaube zum Beispiel, daß es gut wäre, das Grünbuch über das Lebensmittelrecht - das fast fertig war - unter dem Eindruck der veränderten politischen Vorzeichen und Prioritäten noch einmal zu überarbeiten.
Ik ben bijvoorbeeld van mening dat het, rekening gehouden met mijn nieuwe verantwoordelijkheden, goed zou zijn als ik het bijna voltooide Groenboek levensmiddelen opnieuw bekijk in het licht van de gewijzigde koers en de gewijzigde prioriteiten die zojuist zijn goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Durch die gegenseitige Einbindung und Synthese dieser Datensätze wären Krankheitsüberwachungssysteme in der Lage, umweltbezogene Vorzeichen für Krankheitspandemien zu berücksichtigen und auszuwerten und die Gesundheitssysteme darauf vorzubereiten, die Herausforderungen unserer Zeit zu meistern.
Door integratie en synthese van deze gegevensverzamelingen zouden systemen voor ziektesurveillance in staat moeten zijn om de voorboden van een pandemie te integreren en analyseren, teneinde de volksgezondheid opgewassen te laten zijn tegen de problemen van deze tijd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein weiteres gutes Vorzeichen ist der von Ihnen selbst und von Kommissar Patten, der vorhin ebenfalls eine sehr vernünftige Erklärung abgegeben hat, zum Ausdruck gebrachte Wille zur gegenseitigen Zusammenarbeit.
Eveneens veelbelovend is dat u en commissaris Patten, die zopas ook een aantal heel verstandige opmerkingen maakte, te kennen gegeven hebben dat u wilt samenwerken.
   Korpustyp: EU
Ziel war es, eine Entkoppelung von Markteinkommenspolitik in den Produktbereichen durchzusetzen, das allerdings unter den Vorzeichen eines halbwegs unkompliziert verlaufenden Strukturwandels, um den Verlust von Einkommen und Arbeitsplätzen in den notwendigen Grenzen zu halten.
Doelstelling daarbij was een ontkoppeling van het marktinkomensbeleid in de productsectoren, waarbij het verlies aan inkomsten en arbeidsplaatsen binnen de noodzakelijk grenzen gehouden zou moeten worden om de structurele wijziging zo probleemloos mogelijk te laten verlopen.
   Korpustyp: EU
Es wird noch schlimmere Vorzeichen geben, wenn der Rat auch weiterhin in kurzsichtiger Weise versucht, an Kleinigkeiten zu sparen, während der Haushalt doch eigentlich das Instrument ist, das dem Wachstum unserer Europäischen Union dienen sollte.
Deze begroting had juist het middel bij uitstek moeten zijn om onze Europese Unie op te krikken. Vandaar dus dat dit Parlement nogal moeite had om adequaat te reageren op een begroting waar alleen maar ogenschijnlijk bezuinigd wordt.
   Korpustyp: EU
Zwei der Beteiligten, nämlich Russland und die Ukraine, haben genau vor einem Monat, also Mitte Dezember 2005, eine gemeinsame Erklärung zum Transnistrien-Konflikt abgegeben, ohne Chisinau einzubeziehen, was für die Republik Moldau ein schlechtes Vorzeichen bedeutet.
Onheilspellend genoeg voor Moldavië heeft een tweetal van deze betrokken partijen - Rusland en Oekraïne - net een maand geleden - medio december 2005 - een gezamenlijke verklaring over het Trans-Dnjestrië-conflict uitgegeven zonder én over Chişinău.
   Korpustyp: EU
Die Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den nichtfinanziellen privaten Sektor kehrte sich im September leicht ins Negative , wobei das jährliche Wachstum der Kreditvergabe sowohl an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften als auch an private Haushalte weiter zurückging und ein negatives Vorzeichen aufwies .
De groei op jaarbasis van bancaire leningen aan de niet-financiële particuliere sector werd in september licht negatief , waarbij de groei op jaarbasis van de kredietverlening aan zowel niet-financiële vennootschappen als huishoudens verder daalde en negatief was .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jedes Makro aus der oben genannten Liste wird als editierbar behandelt, unabhängig vom Vorzeichen. Wenn die gleiche Variable mehrfach in der Vorlage vorhanden ist, kann diese Variable gleichzeitig bearbeitet werden, nachdem die Datei aus der Vorlage erstellt wurde.
Elke macro die niet in bovenstaande lijst staat wordt behandeld als bewerkbare variabele, ongeacht het voorvoegsel. Als dezelfde variabele meerdere malen in de sjabloon voorkomt, kunnen ze in één keer worden bewerkt nadat een document is aangemaakt aan de hand van het sjabloon.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lag weit unter dem für diese Art von Industriezweig zu erwartenden Rentabilitätsniveau, vor allem aber ist sie in Anbetracht des negativen Vorzeichens nicht mehr haltbar.
De winstgevendheid was aanzienlijk lager dan wat voor deze bedrijfstak werd verwacht, maar nog belangrijker is dat een dergelijke negatieve situatie niet langer hanteerbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung von T ist der Forderungswert eines in Anhang IV genannten derivativen Instruments, bei dem die derzeitigen Wiedereindeckungskosten kein positives Vorzeichen haben, die potenzielle künftige Kreditforderung, so wie sie im Sinne von Anhang III berechnet wird.
Bij de berekening van T is de waarde van een in bijlage IV genoemd afgeleid instrument het overeenkomstig bijlage III berekende potentiële toekomstige kredietrisico indien de actuele vervangingswaarde niet positief is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle wissen um die Bedeutung von Studentenrevolten und -demonstrationen; sie sind stets ein Vorzeichen dessen, was sich in einer Gesellschaft ereignen könnte, und ich halte es für wichtig, dazu beizutragen, dass der Iran als Land seinen Weg findet.
Wij weten allen uit ervaring hoe belangrijk studentenbetogingen kunnen zijn; zij vormen altijd de voorbode van wat er later binnen de samenleving gaat gebeuren. Ik denk dan ook dat het belangrijk is dat wij Iran helpen zijn eigen weg te vinden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir ab sofort von einer Förderung der bilateralen Verhandlungen sprechen, dann würde dies den Grundsätzen zuwiderlaufen, an denen wir seit Monaten festhalten, und es wäre ein schlechtes Vorzeichen für die multilaterale Struktur, die wir uns so sehr wünschen.
Nu al praten over de ondersteuning van bilaterale onderhandelingen zou indruisen tegen de beginselen die wij al maanden naar voren brengen, en een behoorlijk slecht signaal zijn voor het multilaterale bouwwerk dat wij zo graag tot stand zien komen.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir hier eine sehr sorgfältige Politik betreiben, die dieses Land in seinen Selbsthilfekräften stärkt, die es aus der Situation eines oftmals sehr ausgebeuteten Landes herausführt und ihm unter neuen demokratischen Vorzeichen seine stolze und alte unabhängige Tradition zurückgibt.
Om die reden moeten wij een zeer zorgvuldig beleid voeren - een beleid waarmee Mauritanië in staat wordt gesteld beter voor zichzelf te zorgen, waarmee het zichzelf kan redden uit een situatie waarin het dikwijls enorm wordt uitgebuit en waarmee het in een nieuwe democratische vorm weer een land kan worden met een trotse en oude onafhankelijke traditie.
   Korpustyp: EU
Er enthält zwar einige positive Aspekte, wie z. B. die Feststellung, dass ein Fundamentalismus nicht mit einem Fundamentalismus unter umgekehrtem Vorzeichen bekämpft werden kann (Erwägungsgrund M). Doch er weist auch schlechte und sehr schlechte Elemente auf.
Het verslag bevat zeker enkele positieve punten, zoals de opmerking dat het ene fundamentalisme niet met het andere bestreden dient te worden (overweging M), maar in een aantal opzichten is het een slecht of zelfs erg slecht verslag.
   Korpustyp: EU
Diese Turbulenzen sind lediglich Vorzeichen für viele weitere, die noch bevorstehen. Der Beweis wird ja gerade erbracht, dass hier - und anderswo gilt das Gleiche - Freiheit und Verantwortung der Staaten nach wie vor die Grundfesten für einen realistischen Aufbau Europas sind.
Deze problemen vormen de aankondiging van nieuwe onrust, want zowel hier als elders wordt het bewijs momenteel geleverd dat de vrijheid en de verantwoordelijkheid van de staten de grondslag blijven van een realistische Europese eenwording.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch meiner Hoffnung Ausdruck geben, daß nun, da wir dem "Europäischen Jahrzehnt für Gesundheit" von 2000-2010 entgegengehen, der Bericht Needle, dem wir zustimmen werden, das Vorzeichen eines neuen, konkreteren und stärkeren Interesses für die Volksgesundheit ist.
Ter afsluiting wil ik slechts opmerken dat, aangezien wij op weg zijn naar het Europees decennium voor de gezondheid, van 2000 tot 2010, het onderhavige verslag-Needle, waar wij onze steun aan geven, hopelijk zal uitmonden in een hernieuwde, concrete en sterke belangstelling voor de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Dieses Land hat genügend Katastrophen erlebt: entsetzliche Hungersnöte, Kriege, Bürgerkriege, eine kommunistische Diktatur unter sowjetischem Vorzeichen, danach wieder Bürgerkrieg und Sezessionskrieg, Nachbarschaftskrieg usw. Und jetzt sehen wir, es entwickelt sich schon wieder eine Diktatur. Dabei hat dieses Land ein Riesenpotenzial.
En Ethiopië heeft al genoeg rampen meegemaakt: vreselijke hongersnoden, oorlogen, burgeroorlogen, een communistische dictatuur naar Sovjet-voorbeeld, vervolgens weer een burgeroorlog en afscheidingsoorlog, een grensoorlog, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, wie die "Chronik eines angekündigten Todes" , die Gabriel García Márquez schrieb, sehen wir, daß die Vorzeichen sich fast unbeirrbar erfüllen, die sich im Laufe der letzten Jahre in der EU-Bananenproduktion und der der AKP-Staaten angekündigt haben.
Voorzitter, mijnheer de commissaris, net als in de "Kroniek van een aangekondigde dood" van Gabriel García Márquez, zien wij dat waar wij de afgelopen jaren steeds voor hebben gewaarschuwd ten aanzien van de bananenproducenten van de Europese Unie en de ACS-landen onafwendbaar bezig is uit te komen.
   Korpustyp: EU
Die Eigenkapitalanforderung darf auch gesenkt werden, wenn die gewichteten Positionen mit entgegengesetzten Vorzeichen in unterschiedliche Laufzeitbänder fallen, wobei der Umfang dieser Senkung einerseits davon abhängt, ob die beiden Positionen in die gleiche Zone fallen, und andererseits von den jeweiligen Zonen abhängig ist, in die sie fallen.
Verlaging van het vereiste is ook toegestaan wanneer de tegengestelde gewogen posities zich in verschillende looptijdklassen bevinden; de omvang van deze verlaging hangt af van het zich al dan niet in dezelfde zone bevinden van de twee posities alsmede van de concrete zones waarin zij zich bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5Hertz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Wanneer de integratie plaatsvindt bij een frequentie van minder dan 5 Hz, en wanneer de koppelwaarde gedurende een gegeven tijdsegment wisselt van positief naar negatief of van negatief naar positief, moet het negatieve deel worden berekend en op nul worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche Ihnen, Herr Ratspräsident, viel Erfolg. Möge es Ihnen gelingen, die Zustimmung des Europäischen Rates zu dieser Tagesordnung einzuholen und dafür zu sorgen, daß die Regierungskonferenz am Valentinstag unter guten Vorzeichen eingeleitet und bis Ende dieses Jahres, wenn Frankreich die Präsidentschaft übernimmt, zu einem guten Abschluß gebracht werden kann.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, ik hoop dat u de Europese Raad met die agenda zult kunnen doen instemmen, dat de IGC op Valentijnsdag onder een goed gesternte van start kan gaan en dat het Franse voorzitterschap ze tegen het einde van dit jaar met succes kan bekronen.
   Korpustyp: EU
Erstmals seit vielen Jahren bestehen echte Aussichten auf die Schaffung eines dauerhaften Friedens und von Wohlstand für ganz Südosteuropa. Es besteht die Chance, einen Strich unter die Traumata der jüngsten Vergangenheit zu ziehen und in die Zukunft zu schauen, in eine Zukunft unter europäischem Vorzeichen.
Nu hebben wij de beste vooruitzichten voor een generatie om duurzame vrede en welvaart op te bouwen in heel Zuid-Oost-Europa, een kans om eindelijk echt een streep te zetten onder de trauma' s van het recente verleden en naar de toekomst te kijken, een toekomst in Europa.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass steigende Temperaturen auch das Auftreten bestimmter Viren mit sich bringen, wie zum Beispiel 2007 des Chikungunya-Virus in Italien. Dies war, zumindest nach Ansicht der Experten, alles andere als eine Begleiterscheinung, sondern möglicherweise das Vorzeichen für gehäufte Pandemien in Europa.
Ik zou er eveneens op willen wijzen dat de stijging van de temperatuur gepaard gaat met het optreden van bepaalde virussen, zoals het Chikungunya-virus in Italië in 2007, en dat dit allesbehalve een bijkomstig verschijnsel is, althans volgens de deskundigen, maar misschien een sein dat ons in Europa tal van pandemieën te wachten staan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Der Auftakt Ihrer Präsidentschaft steht nicht gerade unter guten Vorzeichen: wahrscheinliche Ablehnung der Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste durch das Parlament, handfester Protest gegen den Entwurf der Finanziellen Vorausschau des Europäischen Rates und so weiter.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, uw voorzitterschap loopt al gelijk spitsroeden, aangezien het Parlement de richtlijn betreffende de liberalisering van havendiensten waarschijnlijk gaat tegenhouden en de voorgestelde financiële vooruitzichten van de Europese Raad alom op verzet stuiten.
   Korpustyp: EU
Durch den in den USA stärkeren Rückgang wechselte der Renditeabstand zwischen zehnjährigen US-Staatsanleihen und vergleichbaren Anleihen im Eurogebiet für den überwiegenden Teil des Berichtsjahrs das Vorzeichen , nachdem er sich im Jahr zuvor bei Null eingependelt hatte ( siehe Abbildung 11 b ) .
Bovendien kan de neerwaartse trend van het rendement op de tienjaars nominale overheidsobligaties dat begin oktober daalde tot zijn laagste peil sinds 1958 , versterkt zijn door de ontdekkingsstrategieën van Amerikaanse woningbouwbureaus ( « housing agencies » ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser erneute Start steht unter günstigen Vorzeichen, nämlich erstens der Wiederaufnahme der MED-Programme und zweitens dem zurückgewonnenen Vertrauen in die Möglichkeit, der Zivilgesellschaft mit ausreichenden finanziellen Mitteln wieder die erforderliche Stärke zu verleihen, um beide Seiten des Mittelmeerraums miteinander zu verbinden.
Deze nieuwe lancering vindt onder een goed gesternte plaats: vooral het weer vlot krijgen van de MED-programma's en dus een herstel van het vertrouwen in de mogelijkheid de burgermaatschappij opnieuw en met de nodige financiële middelen de vereiste kracht te geven om beide oevers van de Middellandse Zee samen te brengen.
   Korpustyp: EU
All dies bedeutet für den Haushaltsplan 1998 kein gutes Vorzeichen; wir warten auf diesen Haushaltsplan, wir werden uns an den darüber geführten Beratungen beteiligen, doch wird durch die getroffenen Entscheidungen denn es handelt sich um echte Entscheidungen dieser Haushaltsplan nicht in die richtige Richtung gewiesen.
Dit alles voorspelt voor de begroting 1998 niets goeds. Wij kijken daarnaar uit en zullen aan het debat erover deelnemen, maar de zeer reële beslissingen die men nu heeft genomen zetten die begroting niet op de goede weg.
   Korpustyp: EU
Aber sogar die Art und Weise, in der der Konvent arbeitet, ist ein schlechtes Beispiel und Vorzeichen für die Zukunft: Seine Funktionen sind der Gunst seines Präsidenten und etwas, was man als 'Konsensokratie' bezeichnen könnte, untergeordnet, einer Demokratie ohne Stimme, in der es nicht eine einzige Abstimmung gab.
De wijze waarop de Conventie te werk is gegaan is echter geen goed voorbeeld en dat doet voor de toekomst het ergste vrezen. Ze is door haar voorzitter van bovenaf geleid.
   Korpustyp: EU