linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorzug voorkeur 256 voorrecht 7 voortrein

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorzug voordeel 16 voorkeur aan 13 verdienste 21 voorrang 9 prioriteit 7 preferentie 2 goede eigenschap 1

Verwendungsbeispiele

Vorzug voorkeur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wann immer möglich ist nicht legislativen Maßnahmen der Vorzug zu geben.
Waar mogelijk dient de voorkeur gegeven te worden aan niet-wetgevende middelen.
   Korpustyp: EU
Einheimischen Rassen und Linien ist der Vorzug zu geben.
De voorkeur moet worden gegeven aan inheemse rassen en stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieder einmal hat die Rechte den Gewinnen den Vorzug gegeben...
Opnieuw heeft de rechtervleugel de voorkeur gegeven aan winstbejag ...
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu unterscheiden, welcher Art der Liberalisierung der Vorzug gegeben werden soll.
Het is belangrijk om een onderscheid te maken tussen bepaalde voorkeuren met betrekking tot liberalisering.
   Korpustyp: EU
Daher ist meiner Ansicht nach solchen Maßnahmen Vorzug zu geben, die bewährte Praktiken fördern und verbreiten und vor allem eine anspruchsvolle Verbraucherkultur unterstützen.
In die zin verdienen volgens mij maatregelen de voorkeur die goede praktijken bevorderen en verspreiden en die vooral de consumenten stimuleren veeleisend te zijn.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorzugs-AQL voorkeursgrenskwaliteit voor de leverancier
Methode des relativen Vorzugs relatieve preferentiemethode
Vorzugs-AQL-Werte voorkeursgrenskwaliteit voor de leverancier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorzug

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihnen den Vorzug geben?
Wil je 'n speciale behandeling?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vorzug des Wellnessstudiolebens.
Gewoon één van de voordelen van wonen in een schoonheidssalon.
   Korpustyp: Untertitel
Geoff gibt Geoff den Vorzug.
- Voor Geoff staat Geoff voorop.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlitt gibt mir den Vorzug.
maar volgens Hazlit neem ik de binnenbocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der einzige Vorzug?
ls dat hun belangrijkste eigenschap?
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt Bill Geoff den Vorzug?
Voor Bill staat Geoff voorop.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur einen Vorzug. - Und der wäre?
Eén ding pleit voor ons:
   Korpustyp: Untertitel
Geothermische Energie ist ein Vorzug dieses Planeten.
Geothermische energie is een van de zegeningen van deze planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem sozialen Modell geben wir den Vorzug?
De vraag is welk sociaal model we willen bevorderen.
   Korpustyp: EU
Es gibt einem multidisziplinären Ansatz den Vorzug;
het kiest voor een multidisciplinaire aanpak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir geben eigentlich Änderungsantrag 14 den Vorzug.
We prefereren eigenlijk amendement 14.
   Korpustyp: EU
Gut. Die geben meist der Mutter den Vorzug, also...
ln ieder geval, ze prefereren de moeder, dus....
   Korpustyp: Untertitel
In unserer gegenwartigen Lage ist Selbstkontrolle von Vorzug.
ln deze omgeving is zelfbeheersing heel nuttig.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber möchte sich bedanken für diesen unerwarteten Vorzug.
Mijn werkgever is u zeer dankbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass ich Ihnen als Zimmergenosse den Vorzug gebe?
Wil je wel geloven dat jij in ons groepje de goeie kamergenoot bent?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gebe seinen Fähigkeiten den Vorzug vor Ihren Strategien.
En ik garandeer u dat zijn stijl tegen uw statistiek is opgewassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein nettester Vorzug war immer, dass du deine Schwächen erkanntest.
Een van je beste eigenschappen... is dat je je zwakheden erkent.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara war gerade Zeuge als mich der Chief Specer vorzug
Barbara is er net getuige van geweest dat de chef mij koos in plaats van Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman sein und ihr den Vorzug lassen?
Een gentleman zijn en haar eerst laten schieten?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dir den Vorzug vor den anderen geben?
Waarom zou ik jou sturen? Waarom zou ik jou kiezen boven hen?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir einer Spezies gegenüber einer anderen den Vorzug geben?
Dat we de ene soort verkiezen boven de andere?
   Korpustyp: Untertitel
Und nächsten Monat gebe ich ihm Vorzug bei den Überstunden.
En de volgende maand zet ik hem als eerste voor overwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat den Interessen der Importeure den Vorzug gegeben.
De Commissie heeft, mijnheer de commissaris, de belangen van de importeurs zwaarder laten wegen.
   Korpustyp: EU
Vorzug bei der Auswahl der Programme in Drittländern
Prioritaire selectie van op derde landen gerichte programma’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es heißt, man gibt ihr den Vorzug, weil sie ihren Vater verloren hat.
Ze zeggen dat één van haar krachten is dat ze geen vader heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen sie durch und beschlossen Monumental Pictures den Vorzug zu geben.
We zochten ze uit en kozen voor Monumental Pictures.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie weich gemacht, aber ich zweifle an dem Vorzug, sie am Leben zu lassen.
- lk ben haar aan het verzwakken. Maar ik vraag me af waarom we haar in leven houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen anderen Vorzug, den du nicht bekommst, meine Würde.
lk heb ook nog een ander bezit, dat je niet kunt krijgen, mijn waardigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre so manches, aber der Kaiser gibt in dieser Sache niemandem den Vorzug.
lk hoor zoveel. Maar de keizer is niet partijdig in deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher Gelegenheitsdieb der schließlich einem Verbrechen einer lästigen Ehe den Vorzug gab.
Een simpele dief die diefstal minder erg vond dan een huwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Warum er mir gegenüber den Vorzug erhalten hat, werde ich nie verstehen.
Waarom hij is gekozen, snap ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Vorzug, aber krieg auch welche von den anderen Typen drauf.
Leg de nadruk op mij, maar fotografeer de anderen ook.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch ganz klar, dass er mir den Vorzug geben wird.
Het is toch duidelijk dat zij liever mij heeft dan jou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zudem den Vorzug, dass man das Richtige tun würde.
Ze heeft ook in zich, dat het, het juiste is om te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sollten uns wohl abwechseln, aber... ich gebe Beweisen normalerweise den Vorzug.
We zouden eigenlijk om de beurt moeten, maar gewoonlijk heb ik graag eerst bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig würde ich anderen Mitteln zur Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit den Vorzug geben.
Tegelijkertijd zou ik liever de Europese concurrentiekracht met andere middelen versterken.
   Korpustyp: EU
Lassen wir die Betroffenen entscheiden, welchem von beiden sie den Vorzug geben.
Is dit een illusie of een bewuste poging om de zaken te verdraaien?
   Korpustyp: EU
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
In alle gevallen van staking van stemmen wint de oudste kandidaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen um die Vorzuge eines Platzes in der High Society.
Wij begrijpen wat 'n plaats in de hogere kringen te bieden heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
Ten minste hebben de Chinezen één goede kwaliteit: ze houden hun plannen niet geheim.
   Korpustyp: EU
Dies impliziert auch den Willen, der Weiterverarbeitung des Erzeugnisses am Herstellungsort den Vorzug zu geben.
Ook geeft deze stellingname aan dat we meer belang willen hechten aan de waardering van het product op de plaats van productie.
   Korpustyp: EU
Auch die ländliche Entwicklungspolitik gibt der Entwicklung der Biogaserzeugung den Vorzug.
Het beleid voor plattelandsontwikkeling bevordert de ontwikkeling van de biogasproductie ook.
   Korpustyp: EU
Ich würde der Lösung den Vorzug geben, alle Vergütungen in Euro anzugeben.
Mijn primaire keuze is dat alle vergoedingen in euro's geschieden.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu unterscheiden, welcher Art der Liberalisierung der Vorzug gegeben werden soll.
Het is belangrijk om een onderscheid te maken tussen bepaalde voorkeuren met betrekking tot liberalisering.
   Korpustyp: EU
Die Patienten geben einer guten Versorgung in der Nähe ihres Wohnorts und ihrer Angehörigen den Vorzug.
Patiënten willen liever dicht bij huis en bij familie goede zorg ontvangen.
   Korpustyp: EU
Indem sie einer ideologischen Sicht der GASP den Vorzug gibt, verurteilt sie sich zur Machtlosigkeit.
Als de Unie er een ideologische visie van het GBVB op nahoudt, veroordeelt ze zichzelf tot machteloosheid.
   Korpustyp: EU
Folglich besteht die dritte Möglichkeit, die ganz klar den Vorzug erhalten sollte, darin, den Verfassungsentwurf anzunehmen.
Blijft nog over de derde oplossing, die de beste lijkt en die inhoudt dat de ontwerpgrondwet wordt goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Andere wieder geben der Lösung den Vorzug, wie sie der von mehreren Fraktionen unterzeichnete Änderungsantrag vorsieht.
Anderen prefereren de oplossing die wordt aangedragen in een door verschillende politieke fracties ondertekend amendement.
   Korpustyp: EU
Wir sollten in diesem Zusammenhang dem Thema der Selbstbestimmung in der Nahrungsmittelversorgung entschiedener den Vorzug geben.
We zouden hier veel resoluter voor voedselsoevereiniteit moeten pleiten.
   Korpustyp: EU
Bei allen in diesem Artikel vorgesehenen Mitteilungen ist der elektronischen Übermittlung stets der Vorzug zu geben.
Indien mogelijk geschiedt communicatie als bedoeld in dit artikel elektronisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
Bij staking van stemmen gaat de kandidaat met de hoogste leeftijd voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere scheinen einer entsprechenden Erwähnung in Artikel 8 den Vorzug zu geben.
Het is duidelijk dat sommige anderen voor een verwijzing zijn in artikel 8.
   Korpustyp: EU
Obwohl Direktflüge stets den Vorzug erhalten sollen, ist dies in der Praxis nicht immer möglich.
Alhoewel rechtstreekse vluchten altijd te prefereren zijn, staat de praktijk dat niet altijd toe.
   Korpustyp: EU
Wir haben der zweiten Option den Vorzug gegeben, um der Entscheidung des Gerichtshofs Rechnung zu tragen.
Wij hebben de tweede mogelijkheid verkozen om rekening te kunnen houden met het arrest van het Hof.
   Korpustyp: EU
Drittens, wir kommen in den Vorzug des Privilegs der Freizügigkeit für Personen.
In de derde plaats genieten we nu de voordelen van het vrije verkeer van personen.
   Korpustyp: EU
Zwar ist diese Regelung hart, doch hat sie immerhin den Vorzug, eindeutig zu sein.
Ook al is dit een harde regel, dan is deze regel toch in ieder geval duidelijk.
   Korpustyp: EU
Das heißt aber nicht, dass sie sich für dich entscheidet, Bruce, dir den Vorzug gibt vor mir.
Dat betekent niet dat ze jou kiest. Ze verkiest jou niet boven mij.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie keine ausgefallenen String-Ersetzungen brauchen, sollten Sie immer dieser Funktion den Vorzug vor ereg_replace() geben.
Als search en replace arrays zijn, dan zal str_replace() een waarde van beide arrays worden genomen en zal de vervangoperatie met die waarden plaatsvinden op subject.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Alle Drei Noblen Familien haben Kandidaten dafür benannt, doch ich bin geneigt, dir den Vorzug zu geben.
De drie Adelijke families hadden hun eigen mensen... voorgedragen. Maar ik ben genegen u te benoemen.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit keine guten Gründe dafür vorliegen, anderen Vertrauensbereichen den Vorzug zu geben, sollte der zweiseitige 95 % Vertrauensbereich angegeben werden.
Tenzij er goede redenen zijn om andere betrouwbaarheidsniveaus te hanteren, moet een betrouwbaarheid van 95 % aan beide zijden worden aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderer Vorzug dieser Wurst war neben ihrem Geschmack die längere Haltbarkeit, die durch Konservierungsverfahren wie Räuchern und Trocknen erreicht wurde.
De kracht van dit product school in de smaak en de lange houdbaarheid, die het resultaat was van conserveringsmethoden als roken en drogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Mitteilung von Vorzugs- oder Entwicklungshilfekrediten (z. B. sechs Monate vor Ende der Angebotsfrist oder vor Zusage des Kredits).
de kennisgevingstermijnen (bijvoorbeeld zes maanden voor de sluitingsdatum voor het indienen van offertes of de datum van toezegging) voor concessionele of hulpkredieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für Herrn Schwabs Bericht gestimmt, weil er den Vorzug hat, die Verbraucher bei grenzüberschreitenden Einkäufen zu schützen.
Ik heb vóór gestemd, omdat de consumenten met het verslag van de heer Schwab beschermd worden bij grensoverschrijdende aankopen.
   Korpustyp: EU
Für mich ist die Antwort der Kommission, welche einer Beschleunigung der Umstrukturierungen im Luftverkehr den Vorzug gibt, jedoch keineswegs befriedigend.
Van mijn kant ben ik niet tevreden over het antwoord van de Commissie, die opteert voor een versnelling van de herstructureringen in de luchtvaartsector.
   Korpustyp: EU
Herr van Hulten gab Brüssel als einzigem Sitz des Parlaments den Vorzug. Darin wurde er vom Ausschuss für Haushaltskontrolle unterstützt.
De heer van Hulten was ervoor om Brussel als enige zetel van het Parlement te hanteren en hij werd hierin gesteund door de Commissie begrotingscontrole van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist das Land so begeistert, dass seine Staatsführer ihre Dividenden einfordern und den Vorzug eines erweiterten Status fordern.
Zó'n actieve rol, dat de leiders van het land nu hun beloning vragen en om de gevorderde status verzoeken.
   Korpustyp: EU
Der wichtigste Vorzug der Überwachungsrichtlinie sind die gemeinsamen Standards, die einen Vergleich der erhobenen Daten zwischen den einzelnen Ländern ermöglichen.
Het allerbelangrijkste doel van de bewakingsrichtlijn is dat er gemeenschappelijke normen komen, zodat de verzamelde gegevens uit de verschillende landen onderling vergelijkbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Ein Vorzug der Entschließung ist es jedoch, dass sie zu der grundlegenden Frage der Institutionen eine zufrieden stellende Gesamtformel vorschlägt.
Op het belangrijke terrein van de instellingen wordt in de resolutie een bevredigende oplossing voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Einer der wichtigsten Vorzüge, den Europa seinen Völkern bieten kann, ist der Vorzug des Friedens und der Sicherheit.
Een van de belangrijkste voordelen die Europa zijn mensen kan bieden is vrede en veiligheid.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit weiteren Änderungen weisen diese Artikel den Vorzug auf, daß Rechtsunsicherheiten beseitigt werden und die Auslegung vereinfacht wird.
Dankzij de nieuwe artikelen en de andere wijzigingen kan een einde worden gemaakt aan de onzekerheid en de interpretatie worden vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache hat mir jedoch deutlich gezeigt, dass dies nicht der Ansatz ist, dem das Europäische Parlament den Vorzug gibt.
Ik zie echter via dit debat dat deze aanpak niet door het Europees Parlement wordt gesteund.
   Korpustyp: EU
Er hatte bis auf wenige Stimmen mehrheitlich der Option einer Ölbaumbeihilfe den Vorzug vor der Erzeugungsbeihilfe gegeben.
Met enkele stemmen meerderheid heeft zij de optie van de steun per boom verkozen boven die van de productiesteun.
   Korpustyp: EU
Ähm, üblicherweise bin ich vor Ort, aber wenn sich Lehrmöglichkeiten hier in New York ergeben, nutze ich den Vorzug der Technologie.
Normaal gesproken zou ik daar zijn maar, als onderwijskansen zich hier in New York voordoen, maak ik gebruik van de technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewählter Volksvertreter muss sich jedoch bei einer Entscheidung, welchem von zwei Interessen er den Vorzug gibt, von seinen Überzeugungen leiten lassen und nicht von persönlichem Nutzen.
De redenen waarom een gekozen vertegenwoordiger het ene belang boven het andere stelt moeten echter op zijn overtuigingen zijn gebaseerd en niet op zijn persoonlijke winst.
   Korpustyp: EU
Und an diesem Willen scheint es momentan zu fehlen: also muss der politische Wille, der Zweistaatenlösung den Vorzug zu geben, wieder hergestellt werden.
Het is deze bereidheid die op dit moment lijkt te ontbreken, dus moet de politieke wil om de twee-statenoplossing te laten prevaleren opnieuw opgebouwd worden.
   Korpustyp: EU
Wenn es um Klimaschutz geht, sollten Lösungen, die über die Reduktion der Emissionen hinaus viele zusätzliche Wirkungen haben, den Vorzug erhalten.
Bij klimaatbescherming moet worden gestreefd naar oplossingen die naast de matiging van de uitstoot van schadelijke stoffen veel bijkomende effecten hebben.
   Korpustyp: EU
Das Problem liegt darin, dass, wenn man der WTO den Vorzug gibt, es besser wäre zu warten, bis die WTO sich äußert, um weiterzukommen.
Het probleem is dat als wij meer WTO willen, we beter kunnen wachten totdat de WTO in zijn huidige vorm functioneert voordat we verder gaan.
   Korpustyp: EU
Daher auch der Vorzug, den wir der Verhältniswahl geben, die für diese Phase des europäischen Aufbaus solide und ehrlich ist und ihr Stabilität verleiht.
Wij zijn ervan overtuigd dat dit in de huidige fase van de Europese opbouw een eerlijk, geloofwaardig en stabiel stelsel is.
   Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, daß man den Menschen zum Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks macht und endlich damit aufhört, dem Kapital den Vorzug zu geben.
Het is hoog tijd dat wij de mens in de Europese integratie opnieuw centraal stellen en er eindelijk mee ophouden het kapitaal te bevoorrechten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission konnte den ursprünglichen Text dieses Änderungsantrags nicht akzeptieren. Sie kann diesen Änderungsantrag jedoch als mündlich abgeändert annehmen und ihm den Vorzug vor Änderungsantrag 5 geben.
De Commissie kon de oorspronkelijke tekst van dat amendement niet aanvaarden, maar zij kan het mondeling gewijzigde amendement wel aanvaarden en verkiest dit boven amendement 5.
   Korpustyp: EU
Ein anderer großer Vorzug ist der, dass einige Verfahren, die im Rahmen der Regierungszusammenarbeit entwickelt wurden, an das System der Europäischen Union angepasst wurden.
Het andere belangrijke punt is dat er een aantal procedures die hun oorsprong vinden in het zuiver intergouvernementele terrein zijn aangepast aan de context van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das ist natürlich ein Vorzug, und wir werden mit Sicherheit auf die längerfristigen Probleme von El Salvador zurückkommen, wenn wir die humanitäre Soforthilfe bewältigt haben.
Dat is natuurlijk een aanwinst. Nadat we in El Salvador directe humanitaire hulp hebben geboden, komen we zeker terug op de problemen op de lange termijn.
   Korpustyp: EU
Auch deshalb konnten wir die vom Bericht Sterckx vorgeschlagene Vereinheitlichung der Netze nicht akzeptieren. Wir geben einer weniger liberalisierungsträchtigen Harmonisierung den Vorzug.
Om dezelfde reden konden wij niet instemmen met de harmonisatie van de netwerken zoals in het verslag-Sterckx wordt voorgesteld: wij zijn voorstander van een harmonisatie die minder gericht is op liberalisering.
   Korpustyp: EU
Du wirst immer Dir selbst den Vorzug vor allen anderen geben. lmmer und immer wieder, weil das einfach Deine Natur ist.
Je zult jezelf kiezen boven elke ander telkens weer, omdat dat juist is wie je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Dies zwingt zu der Schlussfolgerung, dass die in Rede stehenden Vorzugs-Stromtarife geeignet sind, die Wettbewerbsposition der Begünstigten im Handel innerhalb der Union zu verbessern.
Bijgevolg dient te worden geconcludeerd dat de betreffende gesubsidieerde stroomtarieven de concurrentiepositie van de begunstigde ondernemingen kan verbeteren ten opzichte van concurrenten in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen könnten daher einer moderaten Entwicklung in Richtung auf eine volle Einbeziehung der Kosten in bestimmte Produktionsprozesse den Vorzug geben.
De overheden kunnen het daarom wenselijker achten om geleidelijk te evolueren naar het integreren van de volledige prijs van de vervuiling in bepaalde productieprocessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Pestizide verwendet werden, sollten geeignete Risikomanagementmaßnahmen getroffen werden, wobei Pestiziden mit einem geringen Risiko sowie biologischen Bekämpfungsmaßnahmen der Vorzug gegeben werden sollte.
Wanneer er gebruik wordt gemaakt van pesticiden, moeten passende risicobeheersmaatregelen worden genomen en moeten in eerste instantie pesticiden met een laag risico alsmede biologische bestrijdingsmaatregelen worden overwogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem manuellen Trennverfahren sollte nach Möglichkeit der Vorzug gegeben werden, denn im Allgemeinen führt es zu genaueren Ergebnissen als das chemische Verfahren.
Waar mogelijk moet gebruik worden gemaakt van handmatige scheiding, omdat dit procedé meestal nauwkeuriger resultaten oplevert dan chemische scheiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei gibt die Kommission dem beziehungsweise den jeweils am wenigsten aufwendigen System(en), die mit der Erfüllung aller Grundanforderungen an Bauwerke vereinbar sind, den Vorzug.
De Commissie kiest het of de minst bezwarende systemen die verenigbaar zijn met de naleving van de fundamentele eisen voor bouwwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bedeutender Vorzug der Verfassung besteht darin, dass die Beratungen des Ministerrats zur Gesetzgebung künftig öffentlich abgehalten werden, worüber ich hoch erfreut bin.
Belangrijk pluspunt van de Grondwet is dat de wetgevende vergaderingen van de Raad van ministers voortaan in het openbaar worden gehouden, hoera.
   Korpustyp: EU
Bis zu einem gewissen Grade kann ich Frau Oomen-Ruijten und anderen, die freiwilligen Vereinbarungen mit der Industrie den Vorzug geben, zustimmen.
Tot op zekere hoogte kan ik wel meegaan met mevrouw Oomen-Ruijten en anderen die het liefst vrijwillige afspraken met het bedrijfsleven zien.
   Korpustyp: EU
Wir müssen es eindeutig klarstellen, daß wir nicht bereit sind, ihnen zu erlauben, das zu mißbrauchen, was wir als wirtschaftlichen Vorzug erstrebten.
We moeten het erg duidelijk maken dat wij niet bereid zijn om deze mensen misbruik te laten maken van het door ons nagestreefde economisch doel.
   Korpustyp: EU
Für die Europäische Union besitzt der Entwurf der Ministererklärung den Vorzug, dem breiten Spektrum der Themen Rechnung zu tragen, die uns wichtig sind.
De Unie kan zich in de ministeriële ontwerpverklaring vinden omdat hierin rekening wordt gehouden met een breed spectrum aan onderwerpen waaraan wij veel waarde hechten.
   Korpustyp: EU
Was die Zuständigkeiten betrifft, so nähert sich der Rat einer Lösung an, die der Lösung sehr nahe kommt, die in den vom Europäischen Parlament eingereichten Änderungsanträgen Vorzug genießt.
De discussie in de Raad over de bevoegdheden gaat in de richting van een oplossing die in sterke mate aansluit bij de oplossing waarvoor in een aantal door het Europees Parlement voorgestelde wijzigingen wordt gepleit.
   Korpustyp: EU
In dem ursprünglichen Berichtsentwurf, den ich als Entwurf eines Standpunkts des Europäischen Parlaments konzipiert hatte, wird einer größeren Flexibilität gegenüber einer Harmonisierung der Vorzug gegeben.
Het oorspronkelijke ontwerp van het verslag dat ik opgesteld heb als het ontwerpstandpunt van het Europees Parlement legde de nadruk op meer flexibiliteit en sprak zich uit tegen harmonisatie.
   Korpustyp: EU
Der theoretische Ansatz im Bericht Tindemans zu den militärischen Aspekten der Sicherheit ist, je nach Auslegung, ein Vorzug oder ein Mangel des Berichts.
De theoretische benaderingswijze die in het verslag-Tindemans wordt gehanteerd ten opzichte van de militaire veiligheidsproblematiek is, afhankelijk van de interpretatie, verdienstelijk dan wel verwerpelijk te noemen.
   Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft kann nicht einer der beiden Parteien - den Kosovo-Albanern - den Vorzug geben, und die andere Partei, die Serben, bestrafen.
De internationale gemeenschap kan niet één van de partijen voortrekken - de Kosovaarse Albanezen - en de andere bestraffen, de Serviërs.
   Korpustyp: EU
Der Vorzug des Vorschlags für eine Verordnung des Rates besteht darin, daß er für eine gewisse Stimmigkeit zwischen der Strukturpolitik der Gemeinschaft und gewissen Widersprüchen der Zollunion sorgt.
Het voorstel voor een verordening van de Raad heeft als enig pluspunt dat hierdoor het structurele beleid van de Gemeenschap en een aantal hiermee tegenstrijdige regels van de Douane-unie in zekere mate op elkaar worden afgestemd.
   Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin! Ich habe für die WPA-Entschließung gestimmt, denn nur über gleichberechtigte Partnerschaften können wir anderen Ländern helfen, in den Vorzug des wirtschaftlichen Fortschritts zu kommen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb voor de resolutie over de economische partnerschapsovereenkomsten gestemd, omdat we alleen door middel van een gelijkwaardig partnerschap andere landen kunnen helpen om van de economische vooruitgang te profiteren.
   Korpustyp: EU
Die Einstimmigkeitsregelung besitzt unserer Ansicht nach den Vorzug, eine größere Ausgewogenheit zu garantieren und mögliche Konfliktsituationen zwischen großen und kleinen Ländern innerhalb der Europäischen Union zu vermeiden.
De unanimiteitsregel garandeert volgens ons het beste evenwicht, en met die regel kunnen conflicten tussen grote en kleine landen binnen de Europese Unie vermeden worden.
   Korpustyp: EU