Wann immer möglich ist nicht legislativen Maßnahmen der Vorzug zu geben.
Waar mogelijk dient de voorkeur gegeven te worden aan niet-wetgevende middelen.
Korpustyp: EU
Einheimischen Rassen und Linien ist der Vorzug zu geben.
De voorkeur moet worden gegeven aan inheemse rassen en stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieder einmal hat die Rechte den Gewinnen den Vorzug gegeben...
Opnieuw heeft de rechtervleugel de voorkeur gegeven aan winstbejag ...
Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu unterscheiden, welcher Art der Liberalisierung der Vorzug gegeben werden soll.
Het is belangrijk om een onderscheid te maken tussen bepaalde voorkeuren met betrekking tot liberalisering.
Korpustyp: EU
Daher ist meiner Ansicht nach solchen Maßnahmen Vorzug zu geben, die bewährte Praktiken fördern und verbreiten und vor allem eine anspruchsvolle Verbraucherkultur unterstützen.
In die zin verdienen volgens mij maatregelen de voorkeur die goede praktijken bevorderen en verspreiden en die vooral de consumenten stimuleren veeleisend te zijn.
Wir haben heute den Vorzug einer Aussprache über die einheitliche Währung.
Wij hebben hier vandaag het voorrecht over de gemeenschappelijke munt te mogen debatteren.
Korpustyp: EU
Ihr werdet uns den Vorzug gewähren, - unser Ehrengast zu sein?
Wil je ons het voorrecht schenken, eregast te zijn.
Korpustyp: Untertitel
In Großbritannien erzählt man uns, dies sei ein geringer Preis für die mit dem Handel mit unseren Nachbarn verbundenen Vorzüge und den Wohlstand, den uns die EU gebracht habe.
In Groot-Brittannië wordt ons verteld dat dit een lage prijs is voor het voorrecht om handel te drijven met onze buren en voor de welvaart die de EU ons heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Die Geschenke und Vorzüge beim Teilen eines Bettes mit dem König?
De cadeautjes en het voorrecht het bed te delen met de koning?
Korpustyp: Untertitel
Ich will hier nicht aus der Sicht eines Anwalts sprechen, denn ich genieße in dem von Frau Palacio geleiteten Rechtsausschuß den Vorzug, zu den wenigen zu gehören, die nicht Anwalt sind.
Ik zal deze materie niet vanuit een juridisch oogpunt benaderen, aangezien ik binnen de juridische commissie, waarvan mevrouw Palacio voorzitter is, het voorrecht geniet een van de weinige niet-juristen te zijn.
Korpustyp: EU
Wir genießen den großen Vorzug, dass sehr professionelle und engagierte Menschen für das Parlament, den Rat und die Kommission arbeiten, aber Realität ist, dass wir hier im Parlament nicht genau wissen, was ein Großteil dieses Personals eigentlich tut.
Het is een groot voorrecht dat er zulke vakkundige en toegewijde mensen werken voor het Parlement, de Raad en de Commissie, maar de realiteit is dat we in dit Parlement van veel medewerkers niet precies weten waarmee zij zich nu bezighouden.
Korpustyp: EU
Denn, liebe Kolleginnen und Kollegen - und es ist vielleicht ein Vorzug, jetzt zu sprechen, dann hören einem wenigstens ein paar mehr zu -, haben wir es denn ernst genommen, haben wir denn gesagt, dieses Verfahren ist für sechs Mitgliedstaaten konzipiert, und jetzt sind wir 15 und sollen mehr werden?
Dames en heren, - het is wellicht een voorrecht nu te mogen spreken omdat hier op dit ogenblik toch wat meer afgevaardigden aanwezig zijn - hebben wij gezegd dat het stelsel voor zes lidstaten is geconcipieerd, maar dat wij nu al met vijftien en weldra met nog meer lidstaten zullen zijn?
Korpustyp: EU
Vorzugvoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Simulatoren bieten den besonderen Vorzug eines „Learning-by-doing“ für Ereignisse, die nicht in der Realität trainiert werden können.
Het bijzondere voordeel is gelegen in het feit dat zij leren-door-doen mogelijk maken voor gebeurtenissen die anders niet kunnen worden geoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Vorzug der Kultur besteht darin, Kunst und Wissen sicher und problemlos vom Künstler direkt zum Nutzer, dem Verbraucher, bringen zu können.
Een echt voordeel van cultuur is dat kunst en informatie veilig en probleemloos direct van de kunstenaar naar de gebruiker, de consument, gebracht kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich selbst hatte bereits den Vorzug - wie auch der Präsident des Hauses, Herr Pöttering -, ein Fahrzeug eine Zeit lang benutzen zu können, das mit Wasserstoff angetrieben wird.
Samen met de Voorzitter van dit Parlement, de heer Pöttering, had ik het voordeel om een tijd lang een voertuig op waterstof te rijden.
Korpustyp: EU
Aber das Instrument, das wir annehmen werden, hat den Vorzug, in dieses Hohe Haus als Konsens zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat zu kommen.
Voordeel van het instrument waarmee wij akkoord zullen gaan, is echter wel dat we het voorgelegd krijgen terwijl hierover al een consensus bereikt is door het Parlement, de Commissie en de Raad.
Korpustyp: EU
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
Omdat de ontvanger tegelijk hetzelfde bedrag kan betalen en aftrekken op zijn btw-aangifte, heeft deze aanpassing het voordeel dat er geen daadwerkelijke btw-betalingen aan de belastingdienst gedaan hoeven te worden.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite verleihen wir unseren Bürgerinnen und Bürgern den großen Vorzug der Freizügigkeit, was ihre Lebensqualität ja wahrlich deutlich erhöht, aber das darf nicht mit einem Verlust an Sicherheit einhergehen, und deshalb muß auch das zweite Element sehr deutlich herausgehoben werden.
Enerzijds bieden wij onze burgers het grote voordeel van het vrije verkeer, wat hun levenskwaliteit aanmerkelijk verhoogt, maar dat mag niet leiden tot een verlies aan veiligheid, en daarom moet ook het tweede element heel nadrukkelijk onderstreept worden.
Korpustyp: EU
Der Bericht über die Empfehlung hat den großen Vorzug, daß er für ein ganz konkretes Thema Lösungen bietet.
Het verslag over de aanbeveling heeft het grote voordeel dat het oplossingen voorstelt voor een concrete kwestie.
Korpustyp: EU
Allerdings ist Professor Romano Prodi ein Mann des Südens, und für einen Portugiesen ist das ein Vorzug.
Hoe het ook zij, professor Prodi is een zuiderling, hetgeen voor een Portugees als ik ongetwijfeld een voordeel is.
Korpustyp: EU
Ein Vorzug der zweiten Säule besteht darin, dass Ruhegeldleistungen nicht mehr von der demografischen Zusammensetzung eines Landes abhängig sind, sondern von den Ersparnissen, die für den Bürger persönlich angelegt werden.
Een voordeel van de tweede pijler is dat de pensioenuitkeringen niet meer afhankelijk zijn van de demografische ontwikkeling van een land, maar van het spaartegoed dat iemand zelf heeft opgebouwd.
Korpustyp: EU
Diese eventuelle höhere finanzielle Verantwortung der Europäischen Union könnte auch den Vorzug haben, eine sinnvolle Revision des Stabilitätspakts zu ermöglichen.
Deze eventuele verhoging van de financiële verantwoordelijkheid van de Europese Unie zou ook als voordeel hebben dat een zinvolle herziening van het Stabiliteitspact mogelijk wordt.
Korpustyp: EU
Vorzugvoorkeur aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Richtlinie 97/67/EG wird für die Bereitstellung des Universaldienstes der Benennung von Universaldiensteanbietern der Vorzug gegeben.
In Richtlijn 97/67/EG werd er de voorkeuraan gegeven te verzekeren dat de universele dienst wordt aangeboden door aanbieders van de universele dienst aan te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Gesetz gibt die US-Regierung einheimischen Waren den Vorzug, es sei denn das Ausfuhrland hat das plurilaterale WTO-Handelsübereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen unterzeichnet.
In deze wet geeft de regering van de VS de voorkeuraan binnenlandse producten, tenzij het land van uitvoer de multilaterale Overeenkomst inzake overheidsopdrachten van de Wereldhandelsorganisatie heeft ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben gaben sie nachrangigen Darlehen den Vorzug gegenüber Kapitaleinlagen.
Daarnaast gaven zij de voorkeuraan achtergestelde leningen boven kapitaalinbreng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat diese möglichen Leitlinien berücksichtigt, aber in dieser Phase nicht zum Ausdruck gebracht, welcher er den Vorzug gibt.
De Raad heeft kennis genomen van deze mogelijke richtsnoeren, maar heeft in deze fase nog niet te kennen gegeven de voorkeuraan een van deze te geven.
Korpustyp: EU
Stattdessen gab das Parlament einem Verbot bestimmter in Batterien verwendeter Schwermetalle den Vorzug.
Het Parlement gaf de voorkeuraan een verbod op het gebruik van bepaalde zware metalen in batterijen.
Korpustyp: EU
Das Problem, vor dem wir stehen, ist, dass die neue Mauttechnik, der die Kommission den Vorzug gibt und die derzeit nur in Deutschland im Aufbau ist, bisher nicht funktioniert.
We zien ons gesteld voor het probleem dat de nieuwe tolheffingstechniek waar de Commissie de voorkeuraan geeft en die momenteel uitsluitend in Duitsland in een opbouwfase verkeert, tot dusver niet functioneert.
Korpustyp: EU
Während unsere asiatischen Partner jenen Fragen den Vorzug geben, in denen Übereinstimmung besteht, und die übrigen ausklammern möchten, sprechen wir uns für eine breite Tagesordnung aus, ohne dass Themen ausgeklammert werden.
Terwijl onze Aziatische partners er de voorkeuraan geven zich bezig te houden met de kwesties die ons verenigen en de andere zaken erbuiten te laten, hebben wij gepleit voor een brede agenda zonder een enkel onderwerp uit te sluiten.
Korpustyp: EU
Deshalb ist als Rechtsgrundlage Artikel 128 der Vorzug zu geben.
Daarom moet de voorkeur gegeven worden aan artikel 128 als rechtsgrond.
Korpustyp: EU
Der multinationale Bananenerzeuger Chiquita erhielt den Vorzug gegenüber Kamerun, das Bananen erzeugt, oder Côte d'Ivoire.
Wij gaven de voorkeuraan de multinationale bananenproducent Chiquita boven Kameroen, dat bananen produceert, en Ivoorkust.
Korpustyp: EU
- Ich habe mich hier der Stimme enthalten, da ich einer Aufschiebung der Entlastung den Vorzug gegeben hätte.
Ik heb mij in dit geval van stemming onthouden omdat ik er de voorkeuraan gegeven zou hebben om de kwijting uit te stellen.
Korpustyp: EU
Vorzugverdienste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist der größte Vorzug der Berichte, über die wir hier sprechen.
Dat is de grote verdienste van de hier besproken verslagen.
Korpustyp: EU
Außerdem begrüße ich das Inkrafttreten des Vertrags von Nizza, der trotz aller berechtigten Kritik wenigstens einen Vorzug hat: die Ausdehnung der Politikbereiche, die dem Mitentscheidungsverfahren unterliegen, was dem Parlament größere Handlungsfähigkeit verleiht.
Verder verheug ik mij over de inwerkingtreding van het Verdrag van Nice dat, ondanks alle kritiek, alvast één verdienste heeft: de toename van het aantal beleidsterreinen dat onder de medebeslissingsprocedure valt. Dit zal ongetwijfeld het Parlement meer bevoegdheid geven om op te treden.
Korpustyp: EU
Drittens hat der Eigeninitiativbericht von Frau Sanchez-Schmid den großen Vorzug, dass er darlegt, inwiefern Ziel 3 wahrscheinlich einen wesentlichen europäischen Mehrwert schaffen wird.
Ten derde is de grote verdienste van het initiatiefverslag van mevrouw Sanchez-Schmid dat het aantoont hoezeer doelstelling 3 een grote toegevoegde waarde op Europees niveau zal genereren.
Korpustyp: EU
Obwohl er nichtlegislativ ist, weist dieser Bericht den Vorzug auf, Bürgerinnen und Bürger in die allgemein bekannte Notwendigkeit der Vervollständigung des Binnenmarktes einzubeziehen.
Hoewel het verslag geen wetgevingsverslag is, heeft het de verdienste dat de burgers worden betrokken bij het o zo noodzakelijke proces van de voltooiing van interne markt.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine gut erarbeitete und ausgewogene Entschließung, die den Vorzug hat, die positiven und weniger positiven Aspekte der Wahlen in Saudi-Arabien und des laufenden Reformprozesses darzulegen.
Het is een goed ontworpen en evenwichtige resolutie die de verdienste heeft dat er wordt gewezen op de positieve en minder positieve aspecten van de verkiezingen in Saoedi-Arabië en het voortgaande hervormingsproces.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht hat den großen Vorzug zu betonen, dass es den Abgeordneten möglich sein muss, ihre Aufgaben in ihrer eigenen Sprache auszuführen.
- (FR) De grote verdienste van dit verslag is dat erin benadrukt wordt hoe belangrijk het is dat de leden van het Europees Parlement hun taken uitoefenen in hun eigen taal.
Korpustyp: EU
Um es also nochmals zu sagen: dieser Bericht hatte den Vorzug, ein - wie es in der "Vorschau" für die Tagungen, einem offiziellen Dokument des Europäischen Parlaments heißt - sehr dringendes Problem aufzuwerfen.
Maar nogmaals, dit verslag had de verdienste dat het een zeer dringend - volgens de termen van de "Briefing" van de zitting van het Parlement, en dat is toch een officieel document van het Europees Parlement - aan de orde stelde.
Korpustyp: EU
Die Entschließung hat lediglich einen Vorzug: Sie empfiehlt die Abschaffung der Todesstrafe und fordert die Vereinigten Staaten dazu auf, dem Internationalen Strafgerichtshof beizutreten.
De enige verdienste van deze resolutie is dat ze de universele afschaffing van de doodstraf aanbeveelt en de Verenigde Staten oproept toe te treden tot het Internationaal Strafhof.
Korpustyp: EU
Ich habe einfach versucht zu erklären, dass die Kommission bereits damit begonnen hatte, Dokumente vorzubereiten, die, wie ich glaube, den Vorzug haben, sehr objektiv zu sein und sowohl die gegenwärtige Situation als auch die nach der Ratifizierung des Verfassungsentwurfs darzustellen.
Ik heb enkel geprobeerd uit te leggen dat de Commissie de voorbereiding op zich genomen had van documenten die mijns inziens niet alleen de verdienste hebben dat ze zeer objectief zijn maar ook dat ze een beeld geven van zowel de huidige situatie als van de situatie na de ratificatie van de ontwerp-Grondwet.
Korpustyp: EU
Diese uns vorliegende Agenda hat einen einzigen Vorzug, nämlich den Vorschlag einer Regierungskonferenz bis zum Jahr 2000.
Deze Agenda heeft maar één verdienste, en dat is dat een voorstel voor de intergouvernementele conferentie vóór het jaar 2000 wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Vorzugvoorrang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei ist Maßnahmen der Vorzug zu geben, die das Funktionieren des Abkommens so wenig wie möglich stören.
Voorrang wordt gegeven aan maatregelen die de werking van de overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald jedoch ein glaubwürdiges, verbindliches Angebot vorliegt, das unmittelbar vergleichbar ist und über dem von den unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert liegt, ist diesem Angebot bei der Bewertung der Vorzug zu geben. Das Angebot legt den tatsächlichen Marktwert fest.
Zodra er een geloofwaardig en bindend bod wordt gedaan dat direct vergelijkbaar is met en hoger dan de waarde volgens de taxatie door een deskundige, moet het bod voorrang krijgen. Het bod legt de daadwerkelijke marktwaarde vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorzug sollte kleinsten, kleinen und mittleren Unternehmen gegeben werden, da diese die Förderung durch die Gemeinschaft mehr brauchen als größere Unternehmen.
Er moet voorrang worden gegeven aan kleine, middelgrote en micro-ondernemingen die de communautaire steun meer nodig hebben dan de grotere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben dazu allen Grund, weil wir der Behandlung inhaltlicher Fragen den Vorzug gegeben haben.
Wij hebben daar alle redenen voor vermits wij de voorrang gaven aan de inhoud.
Korpustyp: EU
Es geht hier nicht darum zu entscheiden, dass ein Gemeinderat, eine Gemeinde oder ein Stadtgebiet eine "30er-Zone" bekommen soll oder dem Schienenverkehr Vorzug zu gewähren ist.
Er is geen denken aan om hier te besluiten dat een gemeente of stadsgewest een "zone 30” instelt of voorrang geeft aan het spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU
Alles liegt nach wie vor in der Hand der Mitgliedstaaten, die wirtschaftlichen Aspekten gegenüber der Gesundheit der Bürger den Vorzug geben.
Alles blijft nog in handen van de afzonderlijke landen, die de voorrang geven aan economische aspecten boven de gezondheid van de burgers.
Korpustyp: EU
Den beiden letztgenannten Organisationen sollte bei der Wahlbeobachtung und dem Schutz der Menschenrechte in Europa der Vorzug gegeben werden.
De twee laatstgenoemde organisaties moeten voorrang krijgen als het gaat om het waarnemen van verkiezingen en het beschermen van de mensenrechten in Europa.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Hochschulbildung mit der beruflichen Ausbildung kombiniert werden, indem beispielsweise einer Mischung aus theoretischer und praktischer Ausbildung der Vorzug gegeben wird.
Bovendien moet het hoger onderwijs worden gecombineerd met een beroepsopleiding door bijvoorbeeld voorrang te geven aan de afwisseling tussen beroepsopleiding en beroepsuitoefening.
Korpustyp: EU
Das wirksamste Instrument bzw. die effektivste Kombination von Instrumenten sollte nicht ausgehend von gegenwärtigen Erkenntnissen im Voraus ausgewählt und keinem Instrument sollte von vornherein der Vorzug gegenüber anderen gegeben werden.
We moeten ons niet bij voorbaat vastpinnen op het meest effectieve instrument of de meest doeltreffende combinatie van instrumenten op basis van de heersende opvattingen en geen enkel instrument mag voorrang krijgen boven andere instrumenten.
Korpustyp: EU
Vorzugprioriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorzug bei der Auswahl der Programme
Prioriteit bij de selectie van programma’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Weltweit führende Staatsmänner, der Europäische Rat und sogar der Premierminister, der den schwedischen Ratsvorsitz anführt, scheinen statt langfristigen Umweltvorteilen auf weltweiter Ebene kurzfristigen innenpolitischen Erfolgen den Vorzug zu geben.
Wereldleiders, de Europese Raad en zelfs de premier die het Zweedse voorzitterschap leidt, lijken prioriteit te geven aan politieke kortetermijnwinst in hun thuisland in plaats van aan milieuwinst op lange termijn op mondiaal niveau.
Korpustyp: EU
Ist sich der Rat der Tatsache bewußt, daß die Medienberichterstattung über die Ergebnisse der Plenarsitzungen des Parlaments unter dieser Überschneidung leidet, da die Journalisten nur an einem Ort anwesend sein können (und dann meist den Ratstagungen in Brüssel den Vorzug geben)?
Is de Raad zich ervan bewust dat de verslaggeving in de pers van de resultaten van plenaire zittingen van het Parlement te lijden heeft onder de overlapping, aangezien journalisten maar op één plaats tegelijk kunnen zijn, (en dan meestal prioriteit geven aan de Raadsvergaderingen in Brussel)?
Korpustyp: EU
Dies ist auch ein Grund dafür, warum junge Frauen die Mutterschaft nach hinten verschieben und einer beruflichen Karriere den Vorzug geben.
Dit is ook een reden waarom jonge vrouwen het moederschap uitstellen en prioriteit verlenen aan een professionele carrière.
Korpustyp: EU
In dem Bericht bekräftigen wir die Notwendigkeit, der Ankurbelung der Investitionspolitik anstatt der undifferenzierten Senkung des Steuerdrucks den Vorzug zu geben, wenn eine weitere Besteuerung der Arbeitskosten ausgeschlossen werden soll.
In het verslag zeggen wij dat het noodzakelijk is prioriteit toe te kennen aan de stimulering van het investeringsbeleid en niet zozeer aan een ongedifferentieerde vermindering van de belastingdruk, met uitzondering van de belasting op arbeidskosten.
Korpustyp: EU
Ich vertrete die Ansicht, dass die Europäische Union und die Kommission, wenn notwendig, den Idealen den Vorzug vor den Zahlen geben, und es ist klar, dass die Europäische Union in ihren Außenaktionen stets versucht, die Grundsätze zu verteidigen, an die wir glauben.
Ik geloof dat de Europese Unie en de Commissie, waar nodig, de prioriteit eerder aan de idealen dan aan de getallen geven en het is duidelijk dat de Europese Unie in zijn buitenlandse handelingen altijd poogt om de beginselen waarin we geloven te verdedigen.
Korpustyp: EU
Ich habe Charme nie den Vorzug gegeben.
Charme was voor mij nooit een prioriteit.
Korpustyp: Untertitel
Vorzugpreferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hätte aber gerne erneut die Bestätigung von Kommissarin Ashton zu den Aspekten, die wir in unserer Debatte am Montag dargelegt haben - insbesondere, Frau Kommissarin, ob Sie sich verpflichten, Côte d'Ivoire die gleichen Vorzüge zu gewähren wie bereits für die SADC verabschiedet.
Ik zou het echter heel fijn vinden om opnieuw bevestiging van commissaris Ashton te krijgen inzake de punten die wij tijdens ons debat van maandag naar voren hebben gebracht, in het bijzonder, commissaris, nu u zich ertoe verplicht hebt om Ivoorkust dezelfde preferenties te geven als die welke u reeds aanvaard had voor de SADC.
Korpustyp: EU
Im Wesentlichen fordern wir Folgendes: Erstens, dass die Europäische Union einen wesentlichen Zollschutz für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse aufrechterhält, so dass die gewissen Drittländern, insbesondere Entwicklungsländern, gewährten Vorzüge immer noch etwas bedeuten und so dass die WTO-Mechanismen immer noch effektiv sind, um sicherzustellen, dass unsere verarbeitende Industrie versorgt wird.
Wat we verlangen komt in wezen op het volgende neer. Om te beginnen moet de Europese Unie een sterke tariefbescherming handhaven voor visserij- en aquacultuurproducten, zodat de aan derde landen en met name ontwikkelingslanden toegekende preferenties ook werkelijk iets blijven betekenen en de WTO-mechanismen de bevoorrading van onze verwerkende industrie op een effectieve wijze kunnen blijven verzekeren.
Korpustyp: EU
Vorzuggoede eigenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Global gesehen hat der Gemeinsame Standpunkt den Vorzug, den spezifischen Charakter der von Europa gegenüber Kuba verfolgten politischen Linie zu bekräftigen und namentlich daran zu erinnern, daß die EU es ablehnt, durch wirtschaftliche Repressalien und Ausübung von Druck auf die Bevölkerung Veränderungen in Kuba herbeizuführen.
Globaal gezien heeft het gemeenschappelijk standpunt de goedeeigenschap dat het het specifieke karakter van de door Europa jegens Cuba gevolgde politieke lijn bekrachtigt en met name eraan herinnert dat de EU niet door economische vergeldingsmaatregelen en druk op de bevolking veranderingen in Cuba denkt te moeten bereiken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorzugs-AQL
voorkeursgrenskwaliteit voor de leverancier
Modal title
...
Methode des relativen Vorzugs
relatieve preferentiemethode
Modal title
...
Vorzugs-AQL-Werte
voorkeursgrenskwaliteit voor de leverancier
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorzug
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihnen den Vorzug geben?
Wil je 'n speciale behandeling?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Vorzug des Wellnessstudiolebens.
Gewoon één van de voordelen van wonen in een schoonheidssalon.
Korpustyp: Untertitel
Geoff gibt Geoff den Vorzug.
- Voor Geoff staat Geoff voorop.
Korpustyp: Untertitel
Hazlitt gibt mir den Vorzug.
maar volgens Hazlit neem ik de binnenbocht.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der einzige Vorzug?
ls dat hun belangrijkste eigenschap?
Korpustyp: Untertitel
Also gibt Bill Geoff den Vorzug?
Voor Bill staat Geoff voorop.
Korpustyp: Untertitel
Und nur einen Vorzug. - Und der wäre?
Eén ding pleit voor ons:
Korpustyp: Untertitel
Geothermische Energie ist ein Vorzug dieses Planeten.
Geothermische energie is een van de zegeningen van deze planeet.
Korpustyp: Untertitel
Welchem sozialen Modell geben wir den Vorzug?
De vraag is welk sociaal model we willen bevorderen.
Korpustyp: EU
Es gibt einem multidisziplinären Ansatz den Vorzug;
het kiest voor een multidisciplinaire aanpak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir geben eigentlich Änderungsantrag 14 den Vorzug.
We prefereren eigenlijk amendement 14.
Korpustyp: EU
Gut. Die geben meist der Mutter den Vorzug, also...
ln ieder geval, ze prefereren de moeder, dus....
Korpustyp: Untertitel
In unserer gegenwartigen Lage ist Selbstkontrolle von Vorzug.
ln deze omgeving is zelfbeheersing heel nuttig.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber möchte sich bedanken für diesen unerwarteten Vorzug.
Mijn werkgever is u zeer dankbaar.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass ich Ihnen als Zimmergenosse den Vorzug gebe?
Wil je wel geloven dat jij in ons groepje de goeie kamergenoot bent?
Korpustyp: Untertitel
Und ich gebe seinen Fähigkeiten den Vorzug vor Ihren Strategien.
En ik garandeer u dat zijn stijl tegen uw statistiek is opgewassen.
Korpustyp: Untertitel
Dein nettester Vorzug war immer, dass du deine Schwächen erkanntest.
Een van je beste eigenschappen... is dat je je zwakheden erkent.
Korpustyp: Untertitel
Barbara war gerade Zeuge als mich der Chief Specer vorzug
Barbara is er net getuige van geweest dat de chef mij koos in plaats van Spencer.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman sein und ihr den Vorzug lassen?
Een gentleman zijn en haar eerst laten schieten?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dir den Vorzug vor den anderen geben?
Waarom zou ik jou sturen? Waarom zou ik jou kiezen boven hen?
Korpustyp: Untertitel
Dass wir einer Spezies gegenüber einer anderen den Vorzug geben?
Dat we de ene soort verkiezen boven de andere?
Korpustyp: Untertitel
Und nächsten Monat gebe ich ihm Vorzug bei den Überstunden.
En de volgende maand zet ik hem als eerste voor overwerk.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat den Interessen der Importeure den Vorzug gegeben.
De Commissie heeft, mijnheer de commissaris, de belangen van de importeurs zwaarder laten wegen.
Korpustyp: EU
Vorzug bei der Auswahl der Programme in Drittländern
Prioritaire selectie van op derde landen gerichte programma’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Es heißt, man gibt ihr den Vorzug, weil sie ihren Vater verloren hat.
Ze zeggen dat één van haar krachten is dat ze geen vader heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wir gingen sie durch und beschlossen Monumental Pictures den Vorzug zu geben.
We zochten ze uit en kozen voor Monumental Pictures.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie weich gemacht, aber ich zweifle an dem Vorzug, sie am Leben zu lassen.
- lk ben haar aan het verzwakken. Maar ik vraag me af waarom we haar in leven houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen anderen Vorzug, den du nicht bekommst, meine Würde.
lk heb ook nog een ander bezit, dat je niet kunt krijgen, mijn waardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre so manches, aber der Kaiser gibt in dieser Sache niemandem den Vorzug.
lk hoor zoveel. Maar de keizer is niet partijdig in deze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher Gelegenheitsdieb der schließlich einem Verbrechen einer lästigen Ehe den Vorzug gab.
Een simpele dief die diefstal minder erg vond dan een huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Warum er mir gegenüber den Vorzug erhalten hat, werde ich nie verstehen.
Waarom hij is gekozen, snap ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Vorzug, aber krieg auch welche von den anderen Typen drauf.
Leg de nadruk op mij, maar fotografeer de anderen ook.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch ganz klar, dass er mir den Vorzug geben wird.
Het is toch duidelijk dat zij liever mij heeft dan jou!
Korpustyp: Untertitel
Sie hat zudem den Vorzug, dass man das Richtige tun würde.
Ze heeft ook in zich, dat het, het juiste is om te doen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sollten uns wohl abwechseln, aber... ich gebe Beweisen normalerweise den Vorzug.
We zouden eigenlijk om de beurt moeten, maar gewoonlijk heb ik graag eerst bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig würde ich anderen Mitteln zur Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit den Vorzug geben.
Tegelijkertijd zou ik liever de Europese concurrentiekracht met andere middelen versterken.
Korpustyp: EU
Lassen wir die Betroffenen entscheiden, welchem von beiden sie den Vorzug geben.
Is dit een illusie of een bewuste poging om de zaken te verdraaien?
Korpustyp: EU
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
In alle gevallen van staking van stemmen wint de oudste kandidaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen um die Vorzuge eines Platzes in der High Society.
Wij begrijpen wat 'n plaats in de hogere kringen te bieden heeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
Ten minste hebben de Chinezen één goede kwaliteit: ze houden hun plannen niet geheim.
Korpustyp: EU
Dies impliziert auch den Willen, der Weiterverarbeitung des Erzeugnisses am Herstellungsort den Vorzug zu geben.
Ook geeft deze stellingname aan dat we meer belang willen hechten aan de waardering van het product op de plaats van productie.
Korpustyp: EU
Auch die ländliche Entwicklungspolitik gibt der Entwicklung der Biogaserzeugung den Vorzug.
Het beleid voor plattelandsontwikkeling bevordert de ontwikkeling van de biogasproductie ook.
Korpustyp: EU
Ich würde der Lösung den Vorzug geben, alle Vergütungen in Euro anzugeben.
Mijn primaire keuze is dat alle vergoedingen in euro's geschieden.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu unterscheiden, welcher Art der Liberalisierung der Vorzug gegeben werden soll.
Het is belangrijk om een onderscheid te maken tussen bepaalde voorkeuren met betrekking tot liberalisering.
Korpustyp: EU
Die Patienten geben einer guten Versorgung in der Nähe ihres Wohnorts und ihrer Angehörigen den Vorzug.
Patiënten willen liever dicht bij huis en bij familie goede zorg ontvangen.
Korpustyp: EU
Indem sie einer ideologischen Sicht der GASP den Vorzug gibt, verurteilt sie sich zur Machtlosigkeit.
Als de Unie er een ideologische visie van het GBVB op nahoudt, veroordeelt ze zichzelf tot machteloosheid.
Korpustyp: EU
Folglich besteht die dritte Möglichkeit, die ganz klar den Vorzug erhalten sollte, darin, den Verfassungsentwurf anzunehmen.
Blijft nog over de derde oplossing, die de beste lijkt en die inhoudt dat de ontwerpgrondwet wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Andere wieder geben der Lösung den Vorzug, wie sie der von mehreren Fraktionen unterzeichnete Änderungsantrag vorsieht.
Anderen prefereren de oplossing die wordt aangedragen in een door verschillende politieke fracties ondertekend amendement.
Korpustyp: EU
Wir sollten in diesem Zusammenhang dem Thema der Selbstbestimmung in der Nahrungsmittelversorgung entschiedener den Vorzug geben.
We zouden hier veel resoluter voor voedselsoevereiniteit moeten pleiten.
Korpustyp: EU
Bei allen in diesem Artikel vorgesehenen Mitteilungen ist der elektronischen Übermittlung stets der Vorzug zu geben.
Indien mogelijk geschiedt communicatie als bedoeld in dit artikel elektronisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
Bij staking van stemmen gaat de kandidaat met de hoogste leeftijd voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere scheinen einer entsprechenden Erwähnung in Artikel 8 den Vorzug zu geben.
Het is duidelijk dat sommige anderen voor een verwijzing zijn in artikel 8.
Korpustyp: EU
Obwohl Direktflüge stets den Vorzug erhalten sollen, ist dies in der Praxis nicht immer möglich.
Alhoewel rechtstreekse vluchten altijd te prefereren zijn, staat de praktijk dat niet altijd toe.
Korpustyp: EU
Wir haben der zweiten Option den Vorzug gegeben, um der Entscheidung des Gerichtshofs Rechnung zu tragen.
Wij hebben de tweede mogelijkheid verkozen om rekening te kunnen houden met het arrest van het Hof.
Korpustyp: EU
Drittens, wir kommen in den Vorzug des Privilegs der Freizügigkeit für Personen.
In de derde plaats genieten we nu de voordelen van het vrije verkeer van personen.
Korpustyp: EU
Zwar ist diese Regelung hart, doch hat sie immerhin den Vorzug, eindeutig zu sein.
Ook al is dit een harde regel, dan is deze regel toch in ieder geval duidelijk.
Korpustyp: EU
Das heißt aber nicht, dass sie sich für dich entscheidet, Bruce, dir den Vorzug gibt vor mir.
Dat betekent niet dat ze jou kiest. Ze verkiest jou niet boven mij.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie keine ausgefallenen String-Ersetzungen brauchen, sollten Sie immer dieser Funktion den Vorzug vor ereg_replace() geben.
Als search en replace arrays zijn, dan zal str_replace() een waarde van beide arrays worden genomen en zal de vervangoperatie met die waarden plaatsvinden op subject.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Alle Drei Noblen Familien haben Kandidaten dafür benannt, doch ich bin geneigt, dir den Vorzug zu geben.
De drie Adelijke families hadden hun eigen mensen... voorgedragen. Maar ik ben genegen u te benoemen.
Korpustyp: Untertitel
Soweit keine guten Gründe dafür vorliegen, anderen Vertrauensbereichen den Vorzug zu geben, sollte der zweiseitige 95 % Vertrauensbereich angegeben werden.
Tenzij er goede redenen zijn om andere betrouwbaarheidsniveaus te hanteren, moet een betrouwbaarheid van 95 % aan beide zijden worden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderer Vorzug dieser Wurst war neben ihrem Geschmack die längere Haltbarkeit, die durch Konservierungsverfahren wie Räuchern und Trocknen erreicht wurde.
De kracht van dit product school in de smaak en de lange houdbaarheid, die het resultaat was van conserveringsmethoden als roken en drogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Mitteilung von Vorzugs- oder Entwicklungshilfekrediten (z. B. sechs Monate vor Ende der Angebotsfrist oder vor Zusage des Kredits).
de kennisgevingstermijnen (bijvoorbeeld zes maanden voor de sluitingsdatum voor het indienen van offertes of de datum van toezegging) voor concessionele of hulpkredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für Herrn Schwabs Bericht gestimmt, weil er den Vorzug hat, die Verbraucher bei grenzüberschreitenden Einkäufen zu schützen.
Ik heb vóór gestemd, omdat de consumenten met het verslag van de heer Schwab beschermd worden bij grensoverschrijdende aankopen.
Korpustyp: EU
Für mich ist die Antwort der Kommission, welche einer Beschleunigung der Umstrukturierungen im Luftverkehr den Vorzug gibt, jedoch keineswegs befriedigend.
Van mijn kant ben ik niet tevreden over het antwoord van de Commissie, die opteert voor een versnelling van de herstructureringen in de luchtvaartsector.
Korpustyp: EU
Herr van Hulten gab Brüssel als einzigem Sitz des Parlaments den Vorzug. Darin wurde er vom Ausschuss für Haushaltskontrolle unterstützt.
De heer van Hulten was ervoor om Brussel als enige zetel van het Parlement te hanteren en hij werd hierin gesteund door de Commissie begrotingscontrole van het Parlement.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist das Land so begeistert, dass seine Staatsführer ihre Dividenden einfordern und den Vorzug eines erweiterten Status fordern.
Zó'n actieve rol, dat de leiders van het land nu hun beloning vragen en om de gevorderde status verzoeken.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Vorzug der Überwachungsrichtlinie sind die gemeinsamen Standards, die einen Vergleich der erhobenen Daten zwischen den einzelnen Ländern ermöglichen.
Het allerbelangrijkste doel van de bewakingsrichtlijn is dat er gemeenschappelijke normen komen, zodat de verzamelde gegevens uit de verschillende landen onderling vergelijkbaar zijn.
Korpustyp: EU
Ein Vorzug der Entschließung ist es jedoch, dass sie zu der grundlegenden Frage der Institutionen eine zufrieden stellende Gesamtformel vorschlägt.
Op het belangrijke terrein van de instellingen wordt in de resolutie een bevredigende oplossing voorgesteld.
Korpustyp: EU
Einer der wichtigsten Vorzüge, den Europa seinen Völkern bieten kann, ist der Vorzug des Friedens und der Sicherheit.
Een van de belangrijkste voordelen die Europa zijn mensen kan bieden is vrede en veiligheid.
Korpustyp: EU
Zusammen mit weiteren Änderungen weisen diese Artikel den Vorzug auf, daß Rechtsunsicherheiten beseitigt werden und die Auslegung vereinfacht wird.
Dankzij de nieuwe artikelen en de andere wijzigingen kan een einde worden gemaakt aan de onzekerheid en de interpretatie worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Die Aussprache hat mir jedoch deutlich gezeigt, dass dies nicht der Ansatz ist, dem das Europäische Parlament den Vorzug gibt.
Ik zie echter via dit debat dat deze aanpak niet door het Europees Parlement wordt gesteund.
Korpustyp: EU
Er hatte bis auf wenige Stimmen mehrheitlich der Option einer Ölbaumbeihilfe den Vorzug vor der Erzeugungsbeihilfe gegeben.
Met enkele stemmen meerderheid heeft zij de optie van de steun per boom verkozen boven die van de productiesteun.
Korpustyp: EU
Ähm, üblicherweise bin ich vor Ort, aber wenn sich Lehrmöglichkeiten hier in New York ergeben, nutze ich den Vorzug der Technologie.
Normaal gesproken zou ik daar zijn maar, als onderwijskansen zich hier in New York voordoen, maak ik gebruik van de technologie.
Korpustyp: Untertitel
Ein gewählter Volksvertreter muss sich jedoch bei einer Entscheidung, welchem von zwei Interessen er den Vorzug gibt, von seinen Überzeugungen leiten lassen und nicht von persönlichem Nutzen.
De redenen waarom een gekozen vertegenwoordiger het ene belang boven het andere stelt moeten echter op zijn overtuigingen zijn gebaseerd en niet op zijn persoonlijke winst.
Korpustyp: EU
Und an diesem Willen scheint es momentan zu fehlen: also muss der politische Wille, der Zweistaatenlösung den Vorzug zu geben, wieder hergestellt werden.
Het is deze bereidheid die op dit moment lijkt te ontbreken, dus moet de politieke wil om de twee-statenoplossing te laten prevaleren opnieuw opgebouwd worden.
Korpustyp: EU
Wenn es um Klimaschutz geht, sollten Lösungen, die über die Reduktion der Emissionen hinaus viele zusätzliche Wirkungen haben, den Vorzug erhalten.
Bij klimaatbescherming moet worden gestreefd naar oplossingen die naast de matiging van de uitstoot van schadelijke stoffen veel bijkomende effecten hebben.
Korpustyp: EU
Das Problem liegt darin, dass, wenn man der WTO den Vorzug gibt, es besser wäre zu warten, bis die WTO sich äußert, um weiterzukommen.
Het probleem is dat als wij meer WTO willen, we beter kunnen wachten totdat de WTO in zijn huidige vorm functioneert voordat we verder gaan.
Korpustyp: EU
Daher auch der Vorzug, den wir der Verhältniswahl geben, die für diese Phase des europäischen Aufbaus solide und ehrlich ist und ihr Stabilität verleiht.
Wij zijn ervan overtuigd dat dit in de huidige fase van de Europese opbouw een eerlijk, geloofwaardig en stabiel stelsel is.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, daß man den Menschen zum Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks macht und endlich damit aufhört, dem Kapital den Vorzug zu geben.
Het is hoog tijd dat wij de mens in de Europese integratie opnieuw centraal stellen en er eindelijk mee ophouden het kapitaal te bevoorrechten.
Korpustyp: EU
Die Kommission konnte den ursprünglichen Text dieses Änderungsantrags nicht akzeptieren. Sie kann diesen Änderungsantrag jedoch als mündlich abgeändert annehmen und ihm den Vorzug vor Änderungsantrag 5 geben.
De Commissie kon de oorspronkelijke tekst van dat amendement niet aanvaarden, maar zij kan het mondeling gewijzigde amendement wel aanvaarden en verkiest dit boven amendement 5.
Korpustyp: EU
Ein anderer großer Vorzug ist der, dass einige Verfahren, die im Rahmen der Regierungszusammenarbeit entwickelt wurden, an das System der Europäischen Union angepasst wurden.
Het andere belangrijke punt is dat er een aantal procedures die hun oorsprong vinden in het zuiver intergouvernementele terrein zijn aangepast aan de context van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich ein Vorzug, und wir werden mit Sicherheit auf die längerfristigen Probleme von El Salvador zurückkommen, wenn wir die humanitäre Soforthilfe bewältigt haben.
Dat is natuurlijk een aanwinst. Nadat we in El Salvador directe humanitaire hulp hebben geboden, komen we zeker terug op de problemen op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Auch deshalb konnten wir die vom Bericht Sterckx vorgeschlagene Vereinheitlichung der Netze nicht akzeptieren. Wir geben einer weniger liberalisierungsträchtigen Harmonisierung den Vorzug.
Om dezelfde reden konden wij niet instemmen met de harmonisatie van de netwerken zoals in het verslag-Sterckx wordt voorgesteld: wij zijn voorstander van een harmonisatie die minder gericht is op liberalisering.
Korpustyp: EU
Du wirst immer Dir selbst den Vorzug vor allen anderen geben. lmmer und immer wieder, weil das einfach Deine Natur ist.
Je zult jezelf kiezen boven elke ander telkens weer, omdat dat juist is wie je bent.
Korpustyp: Untertitel
Dies zwingt zu der Schlussfolgerung, dass die in Rede stehenden Vorzugs-Stromtarife geeignet sind, die Wettbewerbsposition der Begünstigten im Handel innerhalb der Union zu verbessern.
Bijgevolg dient te worden geconcludeerd dat de betreffende gesubsidieerde stroomtarieven de concurrentiepositie van de begunstigde ondernemingen kan verbeteren ten opzichte van concurrenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen könnten daher einer moderaten Entwicklung in Richtung auf eine volle Einbeziehung der Kosten in bestimmte Produktionsprozesse den Vorzug geben.
De overheden kunnen het daarom wenselijker achten om geleidelijk te evolueren naar het integreren van de volledige prijs van de vervuiling in bepaalde productieprocessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Pestizide verwendet werden, sollten geeignete Risikomanagementmaßnahmen getroffen werden, wobei Pestiziden mit einem geringen Risiko sowie biologischen Bekämpfungsmaßnahmen der Vorzug gegeben werden sollte.
Wanneer er gebruik wordt gemaakt van pesticiden, moeten passende risicobeheersmaatregelen worden genomen en moeten in eerste instantie pesticiden met een laag risico alsmede biologische bestrijdingsmaatregelen worden overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem manuellen Trennverfahren sollte nach Möglichkeit der Vorzug gegeben werden, denn im Allgemeinen führt es zu genaueren Ergebnissen als das chemische Verfahren.
Waar mogelijk moet gebruik worden gemaakt van handmatige scheiding, omdat dit procedé meestal nauwkeuriger resultaten oplevert dan chemische scheiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei gibt die Kommission dem beziehungsweise den jeweils am wenigsten aufwendigen System(en), die mit der Erfüllung aller Grundanforderungen an Bauwerke vereinbar sind, den Vorzug.
De Commissie kiest het of de minst bezwarende systemen die verenigbaar zijn met de naleving van de fundamentele eisen voor bouwwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bedeutender Vorzug der Verfassung besteht darin, dass die Beratungen des Ministerrats zur Gesetzgebung künftig öffentlich abgehalten werden, worüber ich hoch erfreut bin.
Belangrijk pluspunt van de Grondwet is dat de wetgevende vergaderingen van de Raad van ministers voortaan in het openbaar worden gehouden, hoera.
Korpustyp: EU
Bis zu einem gewissen Grade kann ich Frau Oomen-Ruijten und anderen, die freiwilligen Vereinbarungen mit der Industrie den Vorzug geben, zustimmen.
Tot op zekere hoogte kan ik wel meegaan met mevrouw Oomen-Ruijten en anderen die het liefst vrijwillige afspraken met het bedrijfsleven zien.
Korpustyp: EU
Wir müssen es eindeutig klarstellen, daß wir nicht bereit sind, ihnen zu erlauben, das zu mißbrauchen, was wir als wirtschaftlichen Vorzug erstrebten.
We moeten het erg duidelijk maken dat wij niet bereid zijn om deze mensen misbruik te laten maken van het door ons nagestreefde economisch doel.
Korpustyp: EU
Für die Europäische Union besitzt der Entwurf der Ministererklärung den Vorzug, dem breiten Spektrum der Themen Rechnung zu tragen, die uns wichtig sind.
De Unie kan zich in de ministeriële ontwerpverklaring vinden omdat hierin rekening wordt gehouden met een breed spectrum aan onderwerpen waaraan wij veel waarde hechten.
Korpustyp: EU
Was die Zuständigkeiten betrifft, so nähert sich der Rat einer Lösung an, die der Lösung sehr nahe kommt, die in den vom Europäischen Parlament eingereichten Änderungsanträgen Vorzug genießt.
De discussie in de Raad over de bevoegdheden gaat in de richting van een oplossing die in sterke mate aansluit bij de oplossing waarvoor in een aantal door het Europees Parlement voorgestelde wijzigingen wordt gepleit.
Korpustyp: EU
In dem ursprünglichen Berichtsentwurf, den ich als Entwurf eines Standpunkts des Europäischen Parlaments konzipiert hatte, wird einer größeren Flexibilität gegenüber einer Harmonisierung der Vorzug gegeben.
Het oorspronkelijke ontwerp van het verslag dat ik opgesteld heb als het ontwerpstandpunt van het Europees Parlement legde de nadruk op meer flexibiliteit en sprak zich uit tegen harmonisatie.
Korpustyp: EU
Der theoretische Ansatz im Bericht Tindemans zu den militärischen Aspekten der Sicherheit ist, je nach Auslegung, ein Vorzug oder ein Mangel des Berichts.
De theoretische benaderingswijze die in het verslag-Tindemans wordt gehanteerd ten opzichte van de militaire veiligheidsproblematiek is, afhankelijk van de interpretatie, verdienstelijk dan wel verwerpelijk te noemen.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft kann nicht einer der beiden Parteien - den Kosovo-Albanern - den Vorzug geben, und die andere Partei, die Serben, bestrafen.
De internationale gemeenschap kan niet één van de partijen voortrekken - de Kosovaarse Albanezen - en de andere bestraffen, de Serviërs.
Korpustyp: EU
Der Vorzug des Vorschlags für eine Verordnung des Rates besteht darin, daß er für eine gewisse Stimmigkeit zwischen der Strukturpolitik der Gemeinschaft und gewissen Widersprüchen der Zollunion sorgt.
Het voorstel voor een verordening van de Raad heeft als enig pluspunt dat hierdoor het structurele beleid van de Gemeenschap en een aantal hiermee tegenstrijdige regels van de Douane-unie in zekere mate op elkaar worden afgestemd.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin! Ich habe für die WPA-Entschließung gestimmt, denn nur über gleichberechtigte Partnerschaften können wir anderen Ländern helfen, in den Vorzug des wirtschaftlichen Fortschritts zu kommen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb voor de resolutie over de economische partnerschapsovereenkomsten gestemd, omdat we alleen door middel van een gelijkwaardig partnerschap andere landen kunnen helpen om van de economische vooruitgang te profiteren.
Korpustyp: EU
Die Einstimmigkeitsregelung besitzt unserer Ansicht nach den Vorzug, eine größere Ausgewogenheit zu garantieren und mögliche Konfliktsituationen zwischen großen und kleinen Ländern innerhalb der Europäischen Union zu vermeiden.
De unanimiteitsregel garandeert volgens ons het beste evenwicht, en met die regel kunnen conflicten tussen grote en kleine landen binnen de Europese Unie vermeden worden.