Wir haben somit gemäß unserem Wählerauftrag gegen den Bericht gestimmt, einschließlich der meisten Änderungsanträge.
Wij hebben daarom tegen het verslag gestemd, inclusief de meeste ingediende amendementen, conform het mandaat van onze kiezers.
Korpustyp: EU
Und die europäischen Institutionen und vorneweg das Parlament würden ein schlechtes Vorbild abgeben und, was noch schlimmer ist, unserem demokratischen Wählerauftrag einen schlechten Dienst erweisen, würden wir das Vorgefallene nicht verurteilen.
En de Europese instellingen, het Parlement in de eerste plaats, zouden een slecht voorbeeld geven en, wat nog erger is, we zouden misbruik maken van het democratisch mandaat dat de kiezers ons gegeven hebben, als we de gebeurtenissen zomaar lieten passeren.
Korpustyp: EU
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wählerauftrag"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß unserem Wählerauftrag dürfen wir eine solche Entwicklung nicht hinnehmen.
Wij moeten, omdat onze kiezers dat eisen, het onaanvaardbare afwijzen.
Korpustyp: EU
Das Parlament musste seinem Wählerauftrag gerecht werden, und das hat es auch getan.
Het Parlement moest aan zijn opdracht voldoen en de verplichtingen nakomen die het bij zijn aantreden op zich had genomen en het heeft dat zeker ook gedaan.
Korpustyp: EU
Es geht also gar nicht nur um Tschechien und Österreich, sondern es geht auch um die europäische Öffentlichkeit, und damit werden wir unserem Wählerauftrag gerecht.
Het gaat hier om de Europese publieke opinie. Pas als wij rekening houden met de Europese publieke opinie, kwijten wij ons van de ons, door de kiezers opgedragen taak.
Korpustyp: EU
Entsprechend unserem Wählerauftrag müssen wir verantwortlich handeln und darüber wachen, daß der Haushalt Europas sich wie die nationalen Haushalte entwickelt, insbesondere im Hinblick auf die Zahlungsermächtigungen.
Uit verantwoordelijkheidsbesef ten opzichte van onze kiezers moeten wij erover waken dat de Europese begroting niet sneller groeit dan die van de lidstaten, vooral op het vlak van betalingskredieten.
Korpustyp: EU
In Georgien gibt es nun einen Präsidenten und eine Regierung mit dem ausdrücklichen Wählerauftrag, die tief greifenden politischen und wirtschaftlichen Reformen durchzuführen, die – wie wir alle wissen – so dringend erforderlich sind.
Georgië beschikt nu over een president en een regering met een zeer duidelijke volmacht van de bevolking om de ingrijpende politieke en economische hervormingen door te voeren die, zoals wij allen weten, zo noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Es geht um die Entwicklung eines wirklichen Binnenmarktes, denn wenn wir einen solchen Binnenmarkt schaffen könnten, dann würde nicht nur in diesem Haus mehr Einigkeit herrschen, sondern wir wären auch auf dem besten Wege dazu, unseren Wählerauftrag zu erfüllen, indem wir in Europa realen wirtschaftlichen Fortschritt auf den Weg bringen.
Als we een echte interne markt kunnen verwezenlijken, zal er immers meer eenstemmigheid in dit Parlement heersen, maar dat niet alleen: we zullen tevens tegemoetkomen aan onze kiezers doordat we in Europa wezenlijke economische vooruitgang boeken.