linguatools-Logo
375 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Währung munt 4.400 munteenheid 1.102 valuta 924 geld 41

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Währung monetair 18 monetaire 67 Monetaire 521 als munt 10 Monetaire Zaken 12 valuta s 13 eenheidsmunt 50 monetaire zaken 779 munten 23 betaalmiddel 36 euro 42 munteenheden 15 Monetaire Aangelegenheden 9 valuta's 9 zaken 8 muntsoort 6
währung sen 1

Verwendungsbeispiele

Währung munt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Euro-Banknoten sind Ausdruck der gleichen und einheitlichen Währung und unterliegen einem einheitlichen Rechtssystem.
Eurobankbiljetten zijn uitdrukkingen van dezelfde gemeenschappelijke munt en onderworpen aan gemeenschappelijke wettelijke regels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie du siehst, sind sie auch mit amerikanischer Währung vermischt.
Zoals je ziet, ze zijn ook vermengd met Amerikaanse munten.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich muß die einheitliche Währung in den Dienst der Beschäftigung und nicht in den Dienst der Märkte gestellt werden.
Ten slotte mag de gemeenschappelijke munt niet ten dienste van de markten staan, maar moet ze de werkgelegenheid dienen.
   Korpustyp: EU
Erniedrigung ist die bevorzugte Währung der Hacker.
Vernedering is de favoriete munt van de hacker.
   Korpustyp: Untertitel
Irland wurde durch die einheitliche Währung ruiniert.
Ierland is kapotgemaakt door de gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU
Es ist auch keine ausländische Währung.
Het is ook geen buitenlandse munt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einheitliche Währung gemeenschappelijke munt 166 eenheidsmunt 116 één munt 19 gemeenschappelijke munteenheid 14 de ene munt 1 gemeenschappelijke valuta
gemeinsame Währung gemeenschappelijke munt 226 gemeenschappelijke munteenheid 18
floatende Währung zwevende valuta
Unterausschuss Währung Subcommissie monetaire zaken
grüne Währung groene koers
teilnehmende Währung deelnemende valuta
dritte Währung valuta van derde land
kontrollierte Währung gemanipuleerd geldstelsel
manipulierte Währung gemanipuleerd geldstelsel
regulierte Währung gemanipuleerd geldstelsel
hinkende Währung hinkende standaard
eigenständige Währung afzonderlijke munteenheid
volwaardige munteenheid
Währungs-cocktail valutaspreiding
Währungs-Umrechnungsrisiko boekhoudkundig wisselkoersrisico
ausländische Währung vreemde valuta 7 buitenlandse valuta 2 deviezen
valuta's
Euro-Währung Eurodeviezen
Eurovaluta's
harte Währung harde valuta 5 sterke valuta
starke Währung sterke valuta 1 harde valuta 1
Währungs-Future valutafuture
feste Währung vaste valuta
internationale Währung internationale valuta 4
Währung couran nomen
Währung valu a nomen
Europäische Währung Europese munteenheid 1
Unterausschuß Währung Subcommissie monetaire zaken 11
fremde Währung buitenlands betaalmiddel
virtuelle Währung virtuele valuta
wesentliche Währung belangrijke valuta 1 wezenlijke valuta
frei konvertierbare Währung vrije convertibele valuta
vrij convertibele valuta

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Währung

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Währung
Categorie:Munteenheid
   Korpustyp: Wikipedia
Lew (Währung)
Bulgaarse lev
   Korpustyp: Wikipedia
Rai (Währung)
Rai (ruilmiddel)
   Korpustyp: Wikipedia
Andere Währung (bitte angeben): ____________________________________________________
Andere (gelieve te preciseren): ______________________________________________________
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um die Währung.
Dit is een Macedonische denar.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verwenden Sie als Währung?
lk krijg iets binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt ist die wertvollste Währung.
Respect heeft de hoogste werkelijke waarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Währung wird zur einheitlichen Währung , sobald sich jede Bezugnahme auf die gesetzliche Währung jedes teilnehmenden Mitgliedstaat ~ unabhängig davon .
In bijzondere gevallen , met name zoals bedoeld in artikel 109 J van het Verdrag , komt de Raad bijeen in de samenstelling van de Staatshoofden en Regeringsleiders .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wieviel möchten sie in unsere Währung tauschen?
Hoeveel wilt u omwisselen in onze geldeenheid?
   Korpustyp: Untertitel
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung
bruto binnenlands product tegen marktprijzen - constante prijzen
   Korpustyp: EU IATE
Die Währung dieses Krieges sind Infos.
Het belangrijke aan deze oorlog is informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Talente Gold, unsere Währung.
Hij heeft veel gouden talenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tödliche Währung – Abgerechnet wird zum Schluss
Illegal Tender
   Korpustyp: Wikipedia
Anerkannte Währung bei jeder teilnehmenden Goofy-Goober...
Toegestaan op elk deelnemend Goofy Goober...
   Korpustyp: Untertitel
Wechselkurse für in nationaler Währung eingereichte Anträge
Omrekeningskoers voor aanvragen in nationale valuta’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Menschen-Währung fällt rapide, während die Zero-One-Währung steigt und steigt.
De koers van Human Nations valt als een baksteen... terwijl Zero-One's waarde stijgt zonder adempauze.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselkurs: der Wert einer Währung zum Zweck der Umrechnung in eine andere Währung.
Transactieprijs: de prijs die de partijen bij het afsluiten van een contract zijn overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Die Bank kann ihre Guthaben in der Währung eines Mitgliedstaats , dessen Währung nicht der Euro ist , nur mit dessen Zustimmung in die Währung dritter Länder konvertieren .
De Europese Raad kan op initiatief van de betrokken lidstaat een besluit vaststellen tot wijziging van de status ten aanzien van de Unie van een Deens , Frans of Nederlands land of gebied als bedoeld in de leden 1 en 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das ist die einzige Währung... die in dieser Situation zählt!
Geloofwaardigheid is het enige dat telt.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschware ist die einzige Währung von Wert im Ghetto.
De ruilhandel is de enige handelsvorm die in het getto gebruikt kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Blutvergießen und Chaos sind die Währung dieser Halunken,
Bloedvergieten en chaos zijn het middel
   Korpustyp: Untertitel
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung von 1987
bruto binnenlands product tegen marktprijzen - constante prijzen 1987
   Korpustyp: EU IATE
Importe von Waren und Dienstleistungen-in konstanter Währung von 1987
invoer van goederen en diensten - constante prijzen 1987
   Korpustyp: EU IATE
Importe von Waren und Dienstleistungen-in lokaler Währung
invoer van goederen en diensten - constante prijzen
   Korpustyp: EU IATE
in der Währung eines dritten Landes bezahlte Einfuhren
invoer vereffend in deviezen van een derde land
   Korpustyp: EU IATE
Z.B. Währung nach ISO 4217, 3 alphabetische Zeichen, Prozentsatz
Bv. muntcode volgens ISO 4217, 3 alfabetische tekens, percentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„teilnehmende Mitgliedstaaten“ die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist;
„Grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sogar 100 Dollar Scheine in amerikanischer Währung gegeben.
Hij gaf zelfs 100 dollar fooi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind über 40 Millionen Baht in der einheimischen Währung.
Dat is ongeveer 40 miljoen Baht waard.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören Währung in dieser Einrichtung, oder nicht?
Het systeem is niet te kraken.
   Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet den holographischen Code des neusten europäischen Währungs-Siegels.
Het bevat de holografische code van de nieuwste Europese bankbiljetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Währung hat damit einen neuen Rekordtiefststand erreicht.
Dat is een nieuw diepterecord.
   Korpustyp: EU
Forderungen an den Inter ­ nationalen Währungs ­ fonds ( IWF )
Vorderingen op het Internationaal Mone ­ tair Fonds ( IMF )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen aus der Über ­ tragung von Währungs ­ reserven (+) (+)
Vorderingen uit hoofde van over ­ dracht van externe reserves (+)
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs- und Preisrisiken
Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers- en prijsrisico’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsvorschläge, die sich auf die gemeinsame Währung beziehen, können wir nicht unterstützen, da wir die Währung selbst ablehnen und auch nicht glauben, daß sie verwirklicht werden wird.
Wij zijn principieel van mening dat dit type wetgeving niet het voorwerp van communautaire richtlijnen mag zijn. De voorgestelde wetgeving is niet nodig om de interne markt te laten fungeren.
   Korpustyp: EU
Die Währung ist sicher, die Kreditrate steigt und die ganze Welt bewundert das britische Pfund.
Geen inflatie, de rente stijgt en het Britse Pond is ijzersterk.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag transportiert die B.E.P. Milliarden von Dollar in Währung... der U.S. Zentralbanken überall im Land.
Elke dag vervoeren ze miljarden dollars over het gehele land.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig - auch international gesehen -, die Situation der Währung für den Tourismus zu klären.
Ook internationaal gezien is het noodzakelijk om het valutaprobleem voor toeristen op te lossen.
   Korpustyp: EU
Wir hatten im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik Zeit und Gelegenheit für einen intensiven Gedankenaustausch.
Wij hebben in EMAC de tijd en de gelegenheid gehad uitgebreid van gedachten te wisselen.
   Korpustyp: EU
So wie der Bericht im Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedet wurde, ist er sehr ausgewogen.
Onze fractie is heel tevreden over zijn werkwijze en de resultaten die hij behaald heeft.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Entscheidung, Griechenland in den Kreis der Länder mit der einheitlichen Währung aufzunehmen.
Ik ben het van harte eens met het besluit om ook Griekenland volwaardig lid van het eenheidsmuntstelsel te maken.
   Korpustyp: EU
Sie haben ihre Währung um zig Prozentpunkte abgewertet, wodurch sich ihre preisliche Wettbewerbsfähigkeit verbessert hat.
Ze hebben een devaluatie van vele tientallen procenten doorgevoerd, en als gevolg daarvan is hun concurrentiepositie verbeterd.
   Korpustyp: EU
An den jüngsten Kursschwankungen dieser Währung zeigt sich die Notwendigkeit einer mehr politischen Führung bzw. Steuerung.
De recente koersschommelingen tonen aan dat het politieke bestuur en beheer moet worden geïntensiveerd.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik dieses Parlaments ist der Auffassung, dies nicht zu tun.
De economische commissie van dit Parlement adviseert van niet.
   Korpustyp: EU
Devisenbestände: Nettoguthaben in einer Fremdwährung. Im Sinne dieser Definition gelten Sonderziehungsrechte (SZR) als eigene Währung.
Afwikkeling: handeling waarmee verplichtingen worden afgedaan met betrekking tot financiële middelen of activa die tussen twee of meer partijen zijn overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder willst du, das ich dir das Kapitalistensystem von symbolischer Währung erkläre?
Of wil je dat ik je uitleg hoe het kapitalistische systeem werkt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so aus, als wären Sie vertraut mit unserer Währung.
U bent vast wel bekend met Amerikaanse dollarbiljetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ist es, so um die 200, 300 Million Dollar in US-Währung...
Hoeveel is het? 200, 300 miljoen Amerikaanse dollars?
   Korpustyp: Untertitel
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-, Zins-, Kredit- und Goldpreisrisiken
Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers-, rente-, krediet- en goudprijsrisico’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimension 11: Währung der Zeitreihe (BS_SUFFIX; Länge: bis zu drei Zeichen)
Dimensie nr. 11: Denominatievaluta van de reeks (BS_SUFFIX; lengte: maximaal drie tekens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
De contante koers van elke grondstof wordt uitgedrukt in de rapportagevaluta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa kann sich auf die Vorteile der gemeinsamen Währung, die Vorteile des Binnenmarkts stützen.
Dit vermogen is echter niet afgerond. Er zijn nog talrijke leemten en daar moet in Lissabon juist aan worden gewerkt.
   Korpustyp: EU
Euer Schöpfer lächelt auf euch herab, weil ich euch heute die seltenste und kostbarste Währung anbiete.
De schepper lacht jullie toe, want vandaag bied ik het zeldzaamste en kostbaarste aan ...qua ruilmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Was schafft ihr auch die auf Währung basierende Wirtschaft zugunsten einer Philosophie der Selbsterhöhung ab?
Eigen schuld voor het verruilen van het geldstelsel voor jullie filosofie van zelfverheffing.
   Korpustyp: Untertitel
, Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung. Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar!
Mijnheer de Voorzitter, Mijnheer de voorzitter van de Commissie, mijnheer de commissaris, ik wil met nadruk onderstrepen dat niemand in dit Europees Parlement het belang van de financiële markten onderschat.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Währung hat uns große Vorteile gebracht, sie hat aber auch gravierende Nachteile.
Er zijn echter ook andere, collectieve verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU
Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln.
Een en dezelfde muntwaarde kan onmogelijk de economische toestand van zeventien verschillende landen weerspiegelen.
   Korpustyp: EU
Im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik befassen wir uns jeden Monat mit diesem Thema.
We bespreken dit onderwerp iedere maand in de economische commissie.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat in seiner Stellungnahme sechs Änderungsanträge vorgeschlagen.
De economische commissie heeft in haar advies zes amendementen voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des elektronischen Geldes stellt eine genauso bedeutende Revolution dar wie die einheitliche Währung selbst.
In mijn verslag heb ik onderzocht of deze twee processen gecombineerd konden worden.
   Korpustyp: EU
Damit könnte auch die Währung zum Objekt der internationalen organisierten Kriminalität werden.
Daarom kan ze het doelwit worden van de internationale georganiseerde misdaad.
   Korpustyp: EU
Schweden liefert zusammen mit Deutschland, Großbritannien und Italien für 43 Mrd. einheimischer Währung Rüstungsgüter nach Südafrika.
Samen met Duitsland, Groot-Brittannië en Italië levert Zweden voor 43 miljard rand aan wapens aan Zuid-Afrika.
   Korpustyp: EU
dar , die an den Vorbereitungen für den Übergang zur einheitlichen Währung beteiligt sind .
herzien , en vormt derhalve een handige bron van gegevens voor allen die betrokken zijn bij de voorbereidingen voor de overgang .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Wert dieser Zahlungsmittel beruht auf dem Vertrauen des Inhabers in den Emittenten der Währung .
Een Centraal Effectendepositosysteem kan naast zijn rol als bewaarder van effecten tevens fungeren als identificatie -, verrekenings - en vereveningssysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ANHANG 10 JAHRE STATISTIK DES EURO-WÄHRUNGS GEBIETS UND DER VERGLEICH MIT ANDEREN GROSSEN WIRTSCHAFTSRÄUMEN 1 .
BIJLAGE 10 JAAR STATISTIEKEN VOOR HET EUROGEBIED EN VERGELIJKING ERVAN MET DIE VOOR ANDERE GROTE ECONOMISCHE GEBIEDEN 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Zahlungssysteme und die Währung allgemein beeinträchtigen könnten .
Hub and spoke-regelingen zijn een samenstel van bilaterale afspraken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Wertpapieranlagen erfolgt die Neubewertung dabei jeweils pro Wertpapierkennummer , bei Fremdwährungsbeständen für jede Währung ge sondert .
Prijsherwaardering vindt voor waardepapieren plaats op basis van fondscode ; de valutaherwaardering vindt daarentegen plaats per valutasoort .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Allerdings blieben die Kriterien hinsichtlich der Währung und des Emissions -, Sitz - und Abwicklungsorts unverändert .
Het valutacriterium en de locatiecriteria zouden echter onveranderd blijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch andere Mitglieder des EZB-Direktoriums erscheinen vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung .
Ook andere leden van de Directie verschijnen voor deze commissie . ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Zweigstellen von Kredit ­ instituten im EWR außer ­ halb des Euro-Währungs ­ gebiets
--- Bijkantoren van in de EER gevestigde kredietinstellin ­ gen buiten het eurogebied
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Januar gaben 96 % aller Geldausgabeautomaten im Euroraum Banknoten der neuen Währung aus .
Op 3 januari gaf 96 % van de geldautomaten in het eurogebied eurobankbiljetten af .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Guthaben bei Banken außer ­ halb des Euro-Währungs ­ gebiets Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Wäh ­ rungskurs
Tegoeden bij banken buiten het eurogebied Nominale waarde , omre ­ kening tegen koers op deviezenmarkt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rupert Murdoch läßt jedoch noch nicht zu, daß Großbritannien an der einheitlichen Währung teilnimmt.
Maar Groot-Brittannië mag daar natuurlijk van Rupert Murdoch nog niet aan meedoen.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat den Kommissionsvorschlag nach Wettbewerbsaspekten und Wettbewerbsneutralität beurteilt.
De Economische Commissie heeft het Commissievoorstel beoordeeld op concurrentieaspecten en mededingingsneutraliteit.
   Korpustyp: EU
In den Vereinigten Staaten ist das Fälschen der Währung ein schweres Verbrechen.
In de Verenigde Staten wordt valsemunterij als een ernstig misdrijf beschouwd.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat nachdrücklich empfohlen, die Rechtsgrundlage untersuchen zu lassen.
Door de Economische Commissie werd nadrukkelijk geadviseerd de rechtsgrondslag te laten onderzoeken.
   Korpustyp: EU
In den EU-Verträgen wird nachdrücklich auf die Notwendigkeit einer einheitlichen europäischen Währung und Sicherheitspolitik verwiesen.
De Europese Verdragen vermelden met grote nadruk dat er een eenvormig Europees buitenlands en veiligheidsbeleid nodig is.
   Korpustyp: EU
Diese Aufnahme war von einer Abwertung unserer nationalen Währung um 14 % begleitet.
Deze toetreding ging gepaard met een devaluatie van de drachme met 14 %.
   Korpustyp: EU
Zur Einführung der einheitlichen Währung bedarf es zudem Steuererhöhungen, die das Wachstum nie positiv beeinflussen.
De muntunie zal tenslotte belastingverhogingen vergen en die zijn nooit goed voor de groei.
   Korpustyp: EU
Wachstum zu gewährleisten ist wichtiger als die Währung auf hohem Kurs zu halten.
Het is belangrijker de groei te handhaven dan de wisselkoers hoog te houden.
   Korpustyp: EU
In diesem Haus haben wir die Einführung der einheitlichen Währung gefeiert.
Wanneer vieren wij echter de politieke unie?
   Korpustyp: EU
In Anhang III wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 „Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs- und Preisrisiken“ durch „Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-, Zins- und Goldpreisrisiken“ ersetzt.
In bijlage III worden de woorden „Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers- en prijsrisico’s” in de eerste kolom van de tabel onder ondertitel 2.3 vervangen door de woorden „Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers-, interest- en prijsrisico’s”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Wirtschafts - und Währungsunion . Zahlung gegen Zahlung ( payment versus payment -- PVP ) : Ein Mechanismus in DevisenhandelsAbwicklungssystemen , der sicherstellt , dass die endgültige Überweisung der einen Währung erst erfolgt , sobald die endgültige Überweisung der anderen Währung bzw .
Verevenende instantie : een instelling die het vereveningsproces ( bijvoorbeeld de bepaling van de vereveningsposities , het toezicht op de uitwisseling van betalingen enz . ) beheert voor betalingssystemen of andere arrangementen die verevening vergen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ANHANG FORDERUNGEN ENTSPRECHEND DEN ÜBERTRAGUNGEN VON WÄHRUNGSRESERVEN AUF DIE EZB Forderungen entsprechend den Übertragungen von Währungs ­ reserven auf die EZB per 31 . Dezember 2008 ( in EUR ) Forderungen entsprechend den Übertragungen von Währungs ­ reserven auf die EZB mit Wirkung vom 1 .
BIJLAGE VORDERINGEN TER GROOTTE VAN DE AAN DE ECB OVERGEDRAGEN EXTERNE RESERVES Vordering ter grootte van de aan Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , de ECB overgedragen externe met ingang van 1 januari 2009 reserves , op 31 december 2008 ( EUR ) ( EUR )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das ist einer der vielen Gründe dafür, weshalb die britischen Konservativen unermüdlich das Vereinigte Königreich davon zu überzeugen versuchen, seine eigene Währung, das Pfund, zu behalten und sich aus der einheitlichen Währung herauszuhalten.
Dat is een van de vele redenen waarom de Britse conservatieven er zo op gebrand zijn dat Groot-Brittannië zijn pond behoudt en niet in de muntunie stapt.
   Korpustyp: EU
Die Fedajin nahmen sich, was von Iraks Notenbank noch übrig war, um Milliarden Dollar ungedeckter US-Währung in Umlauf setzen.
Ze hebben de geldpers van Irak gestolen en willen voor miljarden aan dollars drukken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Münzprägestelle diese benutzt, würden Milliarden von Dollar# gefälschter Währung in Umlauf gebracht, und dieses Land bankrott gehen lassen.
Als het wordt gebruikt, zullen er miljarden namaakdollars circuleren... waardoor het land bankroet raakt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht des Kollegen Karas ist im Ausschuß für Wirtschaft und Währung mit großer Mehrheit angenommen worden.
Voorzitter, het verslag van collega Karas is met een grote meerderheid goedgekeurd in de economische commissie.
   Korpustyp: EU
Eine instabile Währung hat negative Folgen für uns alle, ob wir nun der Euro-Zone angehören oder nicht.
Koersinstabiliteit is slecht voor ons allemaal, of we ons nu in of buiten de eurozone bevinden.
   Korpustyp: EU
Ich bin gegen die Annahme der Änderungsanträge 2 und 14, die im Ausschuss für Wirtschaft und Währung gebilligt wurden.
Ik verzet me tegen de amendementen 2 en 14 die door de Economische Commissie zijn goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht, die viele unnötige Detailregelungen streichen.
Mijnheer de Voorzitter, onze commissie heeft haar goedkeuring gehecht aan een aantal amendementen die allemaal de afschaffing van enkele overbodige detailregelingen beogen.
   Korpustyp: EU
Verehrte Kollegen! In Korea herrschen darüber hinaus problematische und unzureichende Arbeitsbedingungen, und außerdem wird die Währung abgewertet.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, in Korea bestaan ook nog eens problematische en slechte arbeidsomstandigheden en er wordt ook gedevalueerd.
   Korpustyp: EU
Malan trug eine große Menge an US-Währung bei sich, mit besonderen Seriennummern, die vom Schatzamt vermisst wurden.
Malan had een grote hoeveelheid dollars bij zich, met serienummers die Financiën miste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneursrat des IWF beschloss am 30 . September 1999 , den Internationalen Währungs - und Finanzausschuss an Stelle des IWF-Interimsausschusses einzuführen .
Op 30 september 1999 heeft de Raad van Bestuur van het IMF besloten het Interim Committee om te vormen tot het IMFC .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
An den Sitzungen des Internationalen Währungs - und Finanzausschusses nehmen mehrere Beobachter teil , einschließlich des Präsidenten der EZB .
Aan de vergaderingen van het IMFC wordt deelgenomen door diverse waarnemers , waaronder de President van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
111 Betrag (in der vom Verbraucher angegebenen Währung mit zwei Stellen hinter dem Komma zu erfassen, z. B. 10,50)
111 Bedrag (dit moet worden vermeld in bedragen met twee cijfers achter de komma, bijvoorbeeld 10,50)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stimme ich mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung überein, die Ablehnung des Kommissionsvorschlags zu empfehlen.
Ik ben het dan ook eens met ECON als zij verwerping van het voorstel van de Commissie voorstellen.
   Korpustyp: EU
Für die Steuer-, Währungs- und Raumplanungspolitik müssen die einzelnen Mitgliedstaaten ganz allein zuständig sein, und zwar aufgrund des sakrosankten Subsidiaritätsprinzips.
Maar het beleid inzake brandstofheffingen, geldkoersen en ruimtelijke ordening valt enkel en alleen onder de verantwoordelijkheid van de nationale overheden, uit hoofde van het te pas en te onpas aangehaalde subsidiariteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Deshalb halte ich einmal mehr an der Notwendigkeit einer tief gehenden Revision der währungs- und haushaltspolitischen Leitlinien fest.
Daarom dring ik opnieuw aan op een drastische herziening van de richtsnoeren voor het economische en begrotingsbeleid.
   Korpustyp: EU