Die Banknoten enthalten besondere Merkmale , die es Blinden und Sehbehinderten erleichtern sollen , die Währung zu erkennen
In de bankbiljetten zijn speciale kenmerken verwerkt om blinden en slechtzienden te helpen het nieuwe geld te herkennen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Etwas wurde hier geschreddert, aber es ist keine U.S. Währung.
Er is hier vanochtend iets versnipperd, maar geen Amerikaans geld.
Korpustyp: Untertitel
Der Wechselkurs für ihre Währung wird durch den Euro bestimmt werden.
Ze wisselen hun geld tegen de koers die de euro hun geeft.
Korpustyp: EU
Außerdem wird alles mit virtueller Währung gemacht, was es noch schwieriger macht, das alles zu verfolgen.
En alles wordt betaald met virtueel geld, waardoor het nauwelijks traceerbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Inwieweit ist es erlaubt, dass die Währung eines Staates derartig starke Ähnlichkeiten zum Euro aufweist?
In hoeverre is het toegestaan dat een land zijn geld zo sterk op de euro laat lijken?
Korpustyp: EU
Okay, wenn Sie leben in einem Land deren Währung wertlos...
Als je in een land woont, waar het geld niets waard is...
Korpustyp: Untertitel
Die Banknoten enthalten besondere Merkmale , die es Blinden und Sehbehinderten erleichtern sollen , die neue Währung zu erkennen
In de bankbiljetten zijn speciale kenmerken verwerkt om blinden en slechtzienden te helpen het nieuwe geld te herkennen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihr kontrolliert die Zentralbanken! Ihr kontrolliert die Währungen!
Jullie beheersen de Federal Reserve en de waarde van ons geld.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage kostet der Umtausch einer an der Euro-Zone beteiligten Währung mehr als früher.
Het omwisselen van geld in de eurozone kost nu zelfs meer dan in 1998.
Korpustyp: EU
- Das war bevor die Währung umgestaltet wurde.
- Van voordat het geld veranderd is.
Korpustyp: Untertitel
Währungmonetair
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz ( CON / 2002/2 )
Advies betreffende wijzigingen op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans ( CON / 2002/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutschland Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz .
Amendement op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eurogruppe ( Eurogroup ) : Informelles Gremium zur Abstimmung unter den Ministern aus dem ECOFIN-Rat , welche die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets vertreten . Die Eurogruppe tritt regelmäßig -- in der Regel im Vorfeld von ECOFIN-Ratssitzungen -- zusammen , um Fragen im Zusammenhang mit der gemeinsamen Zuständigkeit der Euro-Länder für die einheitliche Währung zu erörtern .
Eurogebied : het gebied dat die lidstaten omvat waar de euro , overeenkomstig het Verdrag , als gemeenschappelijke munteenheid werd aangenomen en waar , onder de verantwoordelijkheid van de Raad van Bestuur van de ECB , een gemeenschappelijk monetair beleid wordt gevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien konzentriert sich in erster Linie auf die vorrangigen Bereiche des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich der Statistik, einschließlich der Bereiche Wirtschaft, Handel, Währung und Finanzen.
De samenwerking tussen de partijen is in eerste instantie gericht op prioritaire gebieden die verband houden met het acquis van de Gemeenschap op het gebied van de statistiek, waaronder op economisch, monetair en financieel gebied en op het gebied van de handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können letzten Endes nicht ein in Wirtschaft und Währung vereintes, aber in allen anderen Bereichen geteiltes Europa haben, was insbesondere für die innere und äußere Sicherheit gilt, jenen Bereichen also, von denen sogar das wirtschaftliche Vertrauen hauptsächlich abhängt.
Ten slotte, wij kunnen geen Europa hebben dat eengemaakt is op monetair en economisch vlak, maar verdeeld blijft op alle andere gebieden, met name het gebied van de interne en externe veiligheid, waarvan het eigenlijke economische vertrouwen in eerste instantie afhangt.
Korpustyp: EU
Ich habe sehr genau zugehört, als es um eine verbesserten Überwachung von Währung und Wirtschaft ging, und darum, dass wir unsere Aufgabe bei der Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspakts besser erfüllen müssen.
Ik heb heel goed geluisterd naar wat er werd gezegd over beter monetair en economisch toezicht en naar het standpunt dat we het Stabiliteits- en groeipact beter moeten handhaven.
Korpustyp: EU
So legen wir das Schicksal unserer Währung in die Hand einer Institution, die keiner demokratischen Kontrolle und Gegenkontrolle unterliegt; das ist für sich genommen schon unannehmbar.
Wij leggen ons monetair lot dus in handen van een instelling zonder democratische controle en tegenmacht, wat reeds onaanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Es hat sich gezeigt, dass die Politik der Einführung einer gemeinsamen Währung den gemeinsamen Interessen des Großkapitals dient und sie die erheblichen Diskrepanzen, die zwischen der Wirtschaft auf nationaler und der auf lokaler Ebene bestehen, noch verschärft, wobei die Last auf die Schultern der Arbeitnehmer und die untersten Schichten abgewälzt werden.
Eveneens is gebleken dat het gemeenschappelijk monetair beleid alleen de gemeenschappelijke belangen van het grootkapitaal dient en de toch al grote verschillen tussen de nationale en lokale economieën nog groter maakt door alle lasten af te wentelen op de werknemers en de volksklasse.
Korpustyp: EU
Ein Europa, das einem föderalen Ansatz in Bezug auf seine Währung und einem zwischenstaatlichen Ansatz in Bezug auf seine Verteidigung folgt und zudem unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten ein offenes Marktgebiet ist, birgt offenkundig erhebliche Möglichkeiten, aber auch erhebliche Unsicherheiten in sich.
Een Europa dat federaal is in monetair opzicht, intergouvernementeel is wat de defensie betreft en een gemeenschappelijke markt vormt in economisch opzicht, biedt natuurlijk aanzienlijke kansen, maar ook een groot aantal dubbelzinnigheden.
Korpustyp: EU
Nach Einführung des Euro verfügen die Mitgliedstaaten nicht mehr über die Möglichkeit, die Konjunktur mittels der Währung zu regulieren.
Zodra de euro er is, beschikken de lidstaten niet langer over een monetair instrument om de conjunctuur te reguleren.
Korpustyp: EU
Währungmonetaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier können Sie die Währung zur Darstellung von Währungsangaben auswählen, z. B. Euro oder United States Dollar.
Hiet kunt u de te gebruiken valuta kiezen bij het weergeven van monetaire waarden, bijv. US dollar of Pond Sterling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Fragen der Währung ist es eine Gruppe, in Fragen der Verteidigung eine andere, in Umweltfragen wieder eine andere.
De ene groep is het eens over monetaire kwesties, een andere groep over defensievraagstukken en weer een andere over milieuvraagstukken.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich kurz zu Wort melden, um der Unterstützung meiner Fraktion für diesen Vorschlag Ausdruck zu verleihen, den ich interessant finde, als Beispiel für den Fortschritt der europäischen Dimension auf der Ebene von Wirtschaft, Finanzen und Währung in verschiedenen Bereichen.
Heel in het kort zou ik namens mijn fractie mijn steun willen uitspreken voor dit voorstel dat ik een interessant voorbeeld acht van de vooruitgang die wij in economische, financiële en monetaire zin hebben geboekt bij het vorm geven aan de Europese dimensie.
Korpustyp: EU
Der stellvertretende Vorsitzende des Haushaltsausschusses hat diese Änderungsanträge eingereicht, und bei der Diskussion über diese Änderungsanträge im Ausschuß für Wirtschaft und Währung bestand ein Konsens.
De ondervoorzitter van de Begrotingscommissie heeft deze amendementen ingediend en tijdens de discussie over deze amendementen in de economische en monetaire commissie was er een consensus.
Korpustyp: EU
Damit werden stabilisierende Interventionen möglich, und es wird dazu beigetragen, dem Euro weltweit den Ruf einer soliden und glaubwürdigen Währung einzutragen.
Met grote reserves is het mogelijk te interveniëren ter wille van de stabiliteit. En dat zal dan weer leiden tot monetaire geloofwaardigheid en een verhoogd prestige van de euro als solide internationale referentiemunt.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0242/97) von Frau Thyssen im Namen des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik über das Grünbuch der Kommission (KOM(96)0721 - C4-0053/97) zur EG-Wettbewerbspolitik gegenüber vertikalen Wettbewerbsbeschränkungen.
Aan de orde is het verslag van mevrouw Thyssen (A4-0242/97), namens de Commissie economische en monetaire problemen en industriebeleid, over het Groenboek van de Commissie (COM(96)0721 - C4-0053/97) betreffende verticale afspraken in het concurrentiebeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist das Organ, durch das die Europäische Zentralbank gegenüber den europäischen Bürgerinnen und Bürgern in erster Linie rechenschaftspflichtig ist. Daher bin ich sehr erfreut, dass Präsident Trichet an dieser Plenarsitzung teilnimmt und auch dass er regelmäßig mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung über Währungsangelegenheiten diskutiert.
Aangezien het Europees Parlement de primaire instelling is via welke de Europese Centrale Bank verantwoordingsplicht heeft naar de Europese bevolking toe, vervult de deelname van voorzitter Trichet aan dit plenair debat me met grote vreugde, evenals het feit dat hij regelmatig een dialoog over het monetair beleid voert met de parlementaire Commissie economische en monetaire zaken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass diese Elemente so klar wie nur möglich sein sollten. Und sie sollten unbedingt deutlicher hervortreten, als dies in dem Text, der vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung erstellt wurde, der Fall ist.
Ik denk dat die aspecten zo duidelijk mogelijk moeten zijn en in ieder geval duidelijker in de verf moeten worden gezet dan in de tekst van de Commissie economische en monetaire zaken.
Korpustyp: EU
Ich stelle erfreut fest, daß meine Ansichten vom Unterausschuß für Währung, einschließlich des federführenden Ausschusses, einstimmig geteilt wurden.
Tot mijn genoegen constateer ik dat zowel de medeadviserende monetaire commissie als de commissie ten principale mijn opvattingen met algemene stemmen delen.
Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Gleichstellung ärmerer und reicherer Länder wurde auch in die Strategien zur Schaffung einer neuen einheitlichen Währung in Europa übertragen.
Het beginsel van gelijkheid tussen armere en rijkere landen werd hard gemaakt met beleidsplannen voor de verwezenlijking van een nieuwe, Europese monetaire unie.
Korpustyp: EU
WährungMonetaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung führt Anhörungen der jeweiligen Kandidaten durch , und das Europäische Parlament verfasst eine Stellungnahme .
De Economische en Monetaire Commissie houdt hoorzittingen met de voorgedragen personen en de plenaire vergadering van het Europees Parlement keurt een advies goed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So ist der Kommissar für Wirtschaft und Währung bei den Sitzungen des ECOFIN-Rates und der Eurogruppe sowie den Sitzungen des EZB-Rates anwesend . Zusätzlich zu diesem politischen Dialog auf höchster Ebene unterhalten die Kommission und die EZB enge Arbeitsbeziehungen , die durch häufige Kontakte
De Commissaris voor Economische en Monetaire Aangelegenheden woont de respectieve vergaderingen bij van de Ecofin-Raad en de Eurogroep alsmede de vergaderingen van de Raad van Bestuur van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Direktion Währung , Wirtschaft und Statistik
Departement Monetaire , Economische en Statistische Aangelegenheden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Generaldirektor Generalsekretär , Leiter des Generalsekretariats Leiter der Direktion Währung , Wirtschaft , Statistik Leiter der Verwaltungsdirektion Leiter der Direktion Informationsund Kommunikationssysteme Berater des Präsidenten
Directeur-Generaal Secretaris-Generaal , Hoofd van het Algemeen Secretariaat Hoofd van het Departement Monetaire , Economische en Statistische Aangelegenheden Hoofd van het Departement Beheer Hoofd van het Departement Informatie - en Communicatiesystemen Adviseur van de President
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu diesen öffentlichen Sitzungen traf eine Delegation von Mitgliedern des Ausschusses für Wirtschaft und Währung mit Direktoriumsmitgliedern in der EZB zu informellen Gesprächen über eine Reihe von Fragen zusammen .
Naast deze openbare bijeenkomsten heeft een delegatie van leden van de Economische en Monetaire Commissie de ECB bezocht om met de leden van de Raad van Bestuur informele besprekingen te voeren over een verscheidenheid aan onderwerpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich beschloss das Europäische Parlament durch eine Änderung seiner Geschäftsordnung die Einführung eines internen Verfahrens , wonach alle Parlamentsmitglieder über den Vorsitzenden des Ausschusses für Wirtschaft und Währung schriftliche Anfragen an die EZB richten können .
Het Europees Parlement , ten slotte , heeft besloten zijn reglement van orde uit te breiden met een interne procedure die erin voorziet dat iedere Parlementariër via de Voorzitter van de Economische en Monetaire Commissie schriftelijk vragen kan indienen bij
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie in den Jahren zuvor stellten die vierteljährlichen Anhörungen des Präsidenten der EZB durch den Ausschuss für Wirtschaft und Währung das wichtigste Forum für diese regelmäßigen Kontakte dar .
Naast de President van de ECB voor diens driemaandelijkse presentatie , ontving de Economische en Monetaire Commissie ook andere leden van de Directie om van gedachten te wisselen over een aantal aangelegenheden . Evenals in voorgaande jaren heeft de Vice-president aan genoemde commissie het
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daneben lud der Ausschuss für Wirtschaft und Währung mehrmals Direktoriumsmitglieder der EZB zu einem Meinungsaustausch zu verschiedenen Fragen ein . So wurde der aktuelle Jahresbericht dem Ausschuss wie in den Vorjahren vom Vizepräsidenten der EZB präsentiert .
Tegelijkertijd heeft de ECB benadrukt dat de reguliere optredens van de President voor de Economische en Monetaire Commissie op geen enkele wijze hierdoor aan belang mogen inboeten en dat de belangrijkste vragen met betrekking tot de beleidsbesluiten van de ECB moeten blijven worden behandeld tijdens die bijeenkomsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausschuss für Wirtschaft und Währung Makroökonomischer Dialog
Commissie voor Economische en Monetaire Aangelegenheden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von links nach rechts : Andrej Bajuk , Finanzminister der Republik Slowenien , Joaquín Almunia , EU-Kommissar für Wirtschaft und Währung , Mitja Gaspari , Präsident der Banka Slovenije , Jean-Claude Juncker , Präsident der Eurogruppe und Premierminister von Luxemburg , sowie Jean-Claude Trichet , Präsident der Europäischen Zentralbank
Van links naar rechts : Andrej Bajuk , minister van Financiën van Slovenië , Joaquín Almunia , Europees commissaris voor Economische en Monetaire Aangelegenheden , Mitja Gaspari , Gouverneur van Banka Slovenije , Jean-Claude Juncker , voorzitter van de Eurogroep en premier van Luxemburg , en Jean-Claude Trichet , President van de Europese Centrale Bank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Währungals munt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen bei übermäßigem Defizit von Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (Artikel III-184 Absätze 6, 7, 8 und 11).
bij de aanneming van maatregelen inzake buitensporige tekorten ten aanzien van lidstaten die de euro alsmunt hebben (artikel III-184, leden 6, 7, 8 en 11).
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Rat beschließt auf Empfehlung einer qualifizierten Mehrheit derjenigen seiner Mitglieder, die Mitgliedstaaten vertreten, deren Währung der Euro ist.
De Raad besluit na een aanbeveling te hebben ontvangen van een gekwalificeerde meerderheid van diegenen onder zijn leden die de lidstaten vertegenwoordigen welke de euro alsmunt hebben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Stimmrechte der Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, werden für die Annahme eines diesbezüglichen Beschlusses ausgesetzt.
De stemrechten van de lidstaten die niet de euro alsmunt hebben, worden in het kader van de vaststelling van dit besluit geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guthaben von TARGET2-Konten von Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist
Saldi van TARGET2-rekeningen van centrale banken van lidstaten die de euro niet alsmunt hebben
Korpustyp: EU DGT-TM
für Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, den entsprechenden von ihrer nationalen Zentralbank festgesetzten Zinssatz;
voor lidstaten die de euro niet alsmunt hebben, de door hun centrale bank vastgestelde equivalente interestvoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Annahme der in diesem Artikel genannten Beschlüsse ruht das Stimmrecht der Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist.
Bij het nemen van de in dit artikel bedoelde besluiten worden de stemrechten van de lidstaten die de euro niet alsmunt hebben, geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzumerken ist, dass die Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, ihre währungspolitischen Befugnisse nach innerstaatlichem Recht behalten und damit in die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik nicht einbezogen sind.
Opgemerkt dient te worden dat de centrale banken van die EU-lidstaten die de euro niet alsmunt hebben hun bevoegdheden op het gebied van monetair beleid krachtens nationale wetgeving behouden en derhalve niet betrokken zijn bij de uitvoering van het gemeenschappelijke monetaire beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschluss von NZBen von Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist
Aansluiting van NCB’s van lidstaten die de euro niet alsmunt hebben
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Zentralbank (EZB) hat seit dem 1. Januar 1999 das ausschließliche Recht, den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (nachfolgend als die „teilnehmenden Mitgliedstaaten“ bezeichnet), zu genehmigen.
De Europese Centrale Bank (ECB) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht tot goedkeuring van de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro alsmunt hebben (hierna de „deelnemende lidstaten”).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Empfehlung der Mitglieder des Rates, die Mitgliedstaaten vertreten, deren Währung der Euro ist,
Gezien de aanbeveling van de leden van de Raad die de lidstaten vertegenwoordigen welke de euro alsmunt hebben,
Korpustyp: EU DGT-TM
WährungMonetaire Zaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Padoa-Schioppa , T. ( 1999 ) , The external representation of the euro area , Einleitende Bemerkungen vor dem Unterausschuss Währung des Europäischen Parlaments , Brüssel , 17 . März 1999 .
Padoa-Schioppa , T. ( 1999 ) , The external representation of the euro area , inleidende verklaring voor de Subcommissie MonetaireZaken van het Europees Parlement , Brussel , 17 maart 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da dies meine letzte Rede im Parlament zum Thema Wirtschaft als Kommissar für Wirtschaft und Währung ist, möchte ich Ihnen fünf Punkte nennen, die sich nicht unter den sechs Punkten von Herrn Verhofstadt befinden, die wir alle debattieren sollten.
Dit is mijn laatste toespraak over economie in dit Parlement als commissaris voor Economische en MonetaireZaken. Staat u mij dan ook toe hier vijf punten te noemen die niet tot de zes punten van de heer Verhofstadt behoren, maar waarover wij allen van gedachten moeten wisselen.
Korpustyp: EU
Ich bat die Kommission und den Rat um Auskunft, warum diese Umstände nicht berücksichtigt worden sind, und vier Monate später antwortete mir Herr Almunia, das für Wirtschaft und Währung zuständige Kommissionsmitglied, das undeklinierbare Wort Euro wird in der Verfassung verwendet, weil dies in der Verordnung des Rates so festgelegt wurde.
Ik heb de Commissie en de Raad gevraagd waarom er geen rekening is gehouden met deze omstandigheden en vier maanden later antwoordde de heer Almunia, de Europese commissaris voor Economische en MonetaireZaken, dat het onverbuigbare woord “euro” gebruikt wordt in de Grondwet omdat dit is vastgelegd in de desbetreffende verordening van de Raad.
Korpustyp: EU
Mein Kollege Olli Rehn, der ab morgen ohne weitere Übergangszeit für Wirtschaft und Währung zuständig sein wird, hat einen Vorschlag zur Annahme durch die neue Kommission auf ihrer ersten offiziellen Sitzung vorbereitet, nachdem Sie uns dafür heute freundlicherweise Ihre Zustimmung gegeben haben.
Collega Olli Rehn, die gereed is met de transities en vanaf morgen de verantwoordelijke commissaris voor Economische en MonetaireZaken is, heeft een voorstel opgesteld dat de nieuwe Commissie tijdens haar eerste formele vergadering ter goedkeuring zal worden voorgelegd, als het tenminste vandaag door het Parlement wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mir eine Minute für meine letzten Worte als Kommissar für Wirtschaft und Währung erlauben, erzähle ich Ihnen, was ich gerne am Ende dieser Sitzung des Europäischen Rates hören würde.
Geeft u mij nog een minuut om mijn laatste woorden als commissaris voor Economische en MonetaireZaken te zeggen. Wat zou ik graag aan het slot van deze Europese Raad willen horen?
Korpustyp: EU
Kommissar für Wirtschaft und Währung
Commissaris voor Economische en MonetaireZaken
Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Wirtschaft, Währung und den Euro
Commissaris voor Economische en MonetaireZaken
Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Wirtschaft, Währung und den Euro
lid van de Commissie dat belast is met Economische en MonetaireZaken
Korpustyp: EU IATE
für Wirtschaft und Währung zuständiges Mitglied der Kommission
lid van de Commissie dat belast is met Economische en MonetaireZaken
Korpustyp: EU IATE
für Wirtschaft, Währung und den Euro zuständiges Kommissionsmitglied
Commissaris voor Economische en MonetaireZaken
Korpustyp: EU IATE
Währungvaluta s
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Banken , die Transaktionen über CLS abwickeln , decken ihre CLS-Konten in der entsprechenden Währung über das jeweilige
Voor de afwikkeling van hun transacties in het CLS-systeem voeden de banken hun rekeningen bij CLS in de verschillende valuta 's via de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht realisierte Verluste in einer Wertpapiergattung , einer Währung oder Gold werden nicht gegen Buchgewinne aus anderen Wertpapieren , anderen Währungen oder Gold verrechnet .
Ongerealiseerde verliezen op waardepapieren , valuta 's of aangehouden goud worden niet gesaldeerd met ongerealiseerde winsten uit andere waardepapieren , valuta 's of goud .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit müssen 70 % der Emission als Emission in Euro / nationaler Wäh rungseinheit ( 1 ) und 30 % als Emission in sonstiger Währung gemeldet werden .
Dus 70 % van de emissie wordt gerapporteerd als een emissie in euro / nationale denominaties ( 1 ) en 30 % als een emissie in overige valuta 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertung Die Bewertung von Wertpapieremissionen umfasst eine Preiskomponente und --- wenn die Emissionen in einer anderen Währung als der des Berichtslands erfol gen --- eine Wechselkurskomponente .
Waardering De waarde van effectenemissies omvat een koerscomponent en , indien de emis sies luiden in andere valuta 's dan die van het rapporterende land , een wissel koerscomponent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Intramarginale Intervention ( intra-marginal intervention ) : Intervention , die von einer Zentralbank zur Stützung ihrer Währung durchgeführt wird , solange sich diese noch innerhalb ihrer Bandbreiten des EWS-Wechselkursmechanismus befindet .
Interventie op uiterste koersen ( of interventie op limieten ) : een door centrale banken uitgevoerde verplichte interventie waarbij hun valuta 's zich op respectievelijk de laagste en de hoogste koers binnen hun fluctuatiemarges in het wisselkoersarrangement van het EMS bevinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Umfasst auf Euro lautende Schulden und für den Zeitraum vor 1999 Schulden , die auf ECU oder auf die Währung eines Mitgliedstaats , der den Euro eingeführt hat , lauten .
1 ) Omvat schuld luidende in euro en , vóór 1999 , in ECU of een van de valuta 's van de lidstaten die zijn overgegaan op de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Buchmäßige Verluste bei einem Wertpapier , einer Währung oder Gold werden nicht gegen buchmäßige Gewinne aus anderen Wertpapieren , anderen Währungen oder Gold ver -
Ongerealiseerde verliezen op waardepapieren , valuta 's of aangehouden goud worden niet gesaldeerd met ongerealiseerde winsten uit andere waardepapieren , valuta 's of goud .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich können die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , die Anwendung dieser Verordnung auch auf ihre Währung ausdehnen , sofern sie die Europäische Kommission entsprechend unterrichten .
Ten slotte kunnen lidstaten die niet op de euro zijn overgegaan de toepassing van de Verordening uitbreiden tot hun valuta 's als zij de Commissie daarvan in kennis stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die polnische Währung musste -- gemessen an ihrem durchschnittlichen Kurs im April 2008 -- die stärkste Abwertung hinnehmen .
De depreciatie van deze valuta 's vergeleken met hun gemiddelde niveaus in april 2008 was het sterkst in Polen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wäre im Prinzip ebenfalls erforderlich , diese Salden nach Währungen zu gliedern , indem die nationale Währung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten , der Euro und sonstige Währungen getrennt ausgewiesen werden .
Het zou in principe ook noodzakelijk zijn die tegoeden uit te splitsen op basis van munteenheid , door de nationale valuta 's van de niet-deelnemende lidstaten , de euro en andere munteenheden afzonderlijk vast te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Währungeenheidsmunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teilnehmender Mitgliedstaat : Ein Mitgliedstaat , der die einheitliche Währung gemäß dem EG-Vertrag eingeführt hat .
deelnemende lidstaat bedoeld een lidstaat die de eenheidsmunt overeenkomstig het Verdrag heeft aangenomen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teilnehmender Mitgliedstaat : Ein Mitgliedstaat , der die einheitliche Währung gemäß EG-Vertrag eingeführt hat .
deelnemende lidstaat bedoeld een lidstaat die de eenheidsmunt overeenkomstig het Verdrag heeft aangenomen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 1 der Entscheidung 2008/608 / EG des Rates vom 8 . Juli 2008 gemäß Artikel 122 Absatz 2 EG-Ver trag über die Einführung der einheitlichen Währung durch die Slowakei am 1 .
Krachtens op artikel 1 van Beschikking 2008/608 / EG van de Raad van 8 juli 2008 overeenkomstig artikel 122 , lid 2 , van het Verdrag betreffende de aan neming van de eenheidsmunt door Slowakije op 1 januari 2009 ( 1 ) , heeft Sowakije op 1 januari 2009 de eenheidsmunt aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich wird auch die grenzübergreifende Kapitalaufnahme eher die Ausnahme als die Regel bleiben , was völlig im Widerspruch zur Logik der einheitlichen Währung steht .
Het aantrekken van kapitaal over de grenzen heen zal dan veeleer de uitzondering dan de regel zijn -- wat haaks staat op de redenering die aan de invoering van de eenheidsmunt ten grondslag ligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die dritte Stufe begann am 1 . Januar 1999 mit der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse , der Über tragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf die EZB und der Einführung des Euro als gemeinsamer Währung .
De derde fase ging op 1 januari 1999 van start met het onherroepelijk vaststellen van de wisselkoersen , het overdragen van de monetaire-beleidsbevoegdheden aan de ECB en de invoering van de euro als de eenheidsmunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2000/427/EG [2] stellte der Rat fest, dass Griechenland die notwendigen Voraussetzungen erfüllte, um die einheitliche Währung zum 1. Januar 2001 einzuführen.
Bij Beschikking 2000/427/EG [2] heeft de Raad besloten dat Griekenland voldeed aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de eenheidsmunt op 1 januari 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2006/495/EG [3] stellte der Rat fest, dass Slowenien die notwendigen Voraussetzungen erfüllte, um die einheitliche Währung zum 1. Januar 2007 einzuführen.
Bij Beschikking 2006/495/EG [3] heeft de Raad besloten dat Slovenië voldeed aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de eenheidsmunt op 1 januari 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Entscheidungen 2007/503/EG [4] und 2007/504/EG [5] stellte der Rat fest, dass Zypern und Malta die notwendigen Voraussetzungen erfüllten, um die einheitliche Währung zum 1. Januar 2008 einzuführen.
Bij Beschikkingen 2007/503/EG [4] en 2007/504/EG [5] heeft de Raad besloten dat respectievelijk Cyprus en Malta voldeden aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de eenheidsmunt op 1 januari 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2008/608/EG [6] stellte der Rat fest, dass die Slowakei die notwendigen Voraussetzungen erfüllte, um die einheitliche Währung am 1. Januar 2009 einzuführen.
Bij Beschikking 2008/608/EG [6] heeft de Raad besloten dat Slowakije voldeed aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de eenheidsmunt op 1 januari 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der nationalen Seite sollten weder der Name der Währung noch die Stückelung der Münze wiederholt werden.
Op de nationale zijde zou noch de naam van de eenheidsmunt, noch de denominatie van het muntstuk mogen worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Währungmonetaire zaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jahresbericht der EIB — (Haushaltskontrollausschuss/Ausschuss für Wirtschaft und Währung — alle zwei Jahre)
Jaarverslag van de EIB — (Commissie Begrotingscontrole/Commissie Economische en monetairezaken — Om de twee jaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Finanzen in der WWU — (Ausschuss für Wirtschaft und Währung)
Overheidsfinanciën in de EMU — (Commissie Economische en monetairezaken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftslage in Europa: Vorbereitender Bericht über die integrierten strategischen Leitlinien, insbesondere in Bezug auf die Grundzüge der Wirtschaftspolitik — (Ausschuss für Wirtschaft und Währung)
Europese economische situatie: voorbereidend verslag over de geïntegreerde beleidslijnen met name betreffende de globale richtsnoeren voor het economisch beleid — (Commissie Economische en monetairezaken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresbericht der EZB — (Ausschuss für Wirtschaft und Währung)
Jaarverslag van de ECB — (Commissie Economische en monetairezaken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Wettbewerbspolitik — (Ausschuss für Wirtschaft und Währung)
Verslag over het mededingingsbeleid — (Commissie Economische en monetairezaken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des ESRB führt mindestens zwei Mal jährlich oder auch häufiger, falls dies als zweckdienlich erachtet wird, mit dem Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden des Ausschusses für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments unter Ausschluss der Öffentlichkeit vertrauliche Gespräche über die laufende Tätigkeit des ESRB.
De voorzitter van het ESRB houdt ten minste tweemaal per jaar, en vaker indien zulks passend wordt geacht, met de voorzitter en de ondervoorzitters van de Commissie economische en monetairezaken van het Europees Parlement achter gesloten deuren mondeling en vertrouwelijk overleg over de lopende activiteiten van het ESRB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Commissie Economische en monetairezaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Herr Präsident! Grenzüberschreitende Krisen - seien sie durch Terror oder durch Katastrophen hervorgerufen - erfordern unionsweiten Schutz der kritischen Infrastrukturen.
rapporteur voor advies van de Commissie economische en monetairezaken. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, grensoverschrijdende crises - of ze nu door terreur of door een ramp worden veroorzaakt - nopen ons ertoe kritische infrastructuren in de hele Unie te beschermen.
Korpustyp: EU
Außerdem wurde vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung klar darauf hingewiesen, dass die Verbringung von Bestandteilen europäischer Infrastrukturen außerhalb der Union erhöhte Gefahr bei terroristischen Anschlägen bedeutet und spezieller Datenzugang die gesamte Infrastruktur anfälliger macht.
Daarnaast werd er door de Commissie economische en monetairezaken duidelijk op gewezen dat de vestiging van elementen van Europese infrastructuur buiten de Unie de kans op terroristische aanslagen verhoogt en dat met name de toegang tot gegevens de hele infrastructuur kwetsbaarder maakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Anders als vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie oder vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung wurde vom federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres die Bedeutung der europäischen Ebene für den Schutz kritischer Infrastrukturen nicht anerkannt.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in tegenstelling tot de Commissie industrie, onderzoek en energie en de Commissie economische en monetairezaken heeft de commissie ten principale, de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken het belang van het Europese niveau bij het beschermen van kritieke infrastructuren niet erkend.
Korpustyp: EU
Währungmunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache , dass es keinen verbindlichen einheitlichen Rahmen für Echtheitsprüfungen gibt , hält die für diese Prüfungen zuständigen Institute in einigen Mitgliedstaaten möglicherweise davon ab , Fälschungen aktiv aufzuspüren , was EU-weit zu einem unterschiedlichen Schutz der Währung führt .
Dat er geen verplicht gemeenschappelijk kader voor de echtheidscontrole van munten bestaat , vormt in sommige lidstaten een beletsel voor de betrokken instellingen om actief valse euromunten op te sporen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sollten zum Gedenken an bestimmte Ereignisse auch 2-Euro-Gedenkmünzen ausgeben können, wobei die Anzahl solcher Emissionen bestimmten Obergrenzen pro Jahr und pro Mitgliedstaat unterliegen sollte.
Lidstaten die de euro als munt hebben, moeten tevens de mogelijkheid hebben om herdenkingsmunten van 2 euro uit te geven om bepaalde gebeurtenissen te vieren, behoudens per jaar en per lidstaat van uitgifte vastgestelde limieten voor het aantal uitgiften van dergelijke munten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten erfolgen gegenwärtig in nationaler Währung und werden anschließend in ECU umgerechnet.
De lidstaten betalen hun bijdrage inderdaad in de verschillende nationale munten, die vervolgens moeten worden omgerekend in ecu.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die europäische Einigung schreitet zusehends voran, wir werden bald eine gemeinsame Währung haben, Berlin ist schon seit Jahren wiedervereinigt, und der Parthenon, der die kulturelle Identität eines europäischen Landes verkörpert und ein einzigartiges Kulturdenkmal von weltweiter Bedeutung ist, ist immer noch durch eine "Mauer der Schande" getrennt.
Mijnheer de Voorzitter, Europa wordt eengemaakt, de munten worden eengemaakt en jaren geleden is ook Berlijn eengemaakt. De Parthenon echter, een uniek, universeel monument dat de culturele identiteit van een lidstaat van de Europese Unie tot uiting brengt, wacht nog steeds op eenmaking.
Korpustyp: EU
Meine zweite Anmerkung betrifft die Übernahme der für den Umtausch einer nationalen Währung in Euro anfallenden Gebühren.
Mijn tweede opmerking gaat over de verantwoordelijkheid voor de kosten van de omwisseling van de nationale munten in euro's.
Korpustyp: EU
Die Risikobeiträge sowie die neue Währung als obligatorische Währung parallel zur Verwendung der nationalen Währungen in der Übergangszeit wird für die nicht an der gemeinsamen Währung teilhabenden Länder zusätzliche Probleme schaffen, die sie unter veränderten Bedingungen und mit negativen Folgen für ihre Wirtschaft lösen müssen.
De risicopremies, alsook het gebruik van de nieuwe munt naast de nationale munten tijdens de overgangsperiode als verplichte munten in omloop, zullen bijkomende problemen opleveren voor de landen die niet deelnemen aan de eenheidsmunt, en die bijgevolg in hun economieën met andere omstandigheden en negatieve gevolgen te maken zullen moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Ein anderes Problem wird auch oft übersehen: Der Drogenhandel und das viele Geld, das dadurch ins Land kommt, führen zu einer künstlichen Überbewertung der nationalen Währung.
Wat men ook vaak vergeet, is dat de grote opbrengsten van de drugshandel de waarde van de nationale munten van de betrokken landen kunstmatig opdrijven.
Korpustyp: EU
Zu einem Staat gehören auch Machtinstrumente wie Währung, Militär und Polizei, und man ist jetzt dabei, auch die EU mit diesen auszustatten, die damit eher einem Staat ähnelt als einer Form praktischer internationaler Kooperation zwischen unabhängigen Staaten.
Bij een staat horen machtsmiddelen zoals munten, leger en politie en daar wordt nu ook voor de EU werk van gemaakt, waardoor deze op een staat gaat lijken in plaats van een praktische internationale samenwerking tussen zelfstandige staten.
Korpustyp: EU
Es sind die starken und dynamischen Volkswirtschaften, die eine starke und anerkannte Währung haben, und nicht umgekehrt.
Sterke en dynamische economieën brengen sterke en gerespecteerde munten voort en niet andersom.
Korpustyp: EU
Wir Europäer haben von diesem Moment an auf die Möglichkeit verzichtet, die Währung zu entwerten, um auf dem kürzesten Weg Wettbewerbsverluste wieder wettzumachen.
Wij hebben in Europa afstand gedaan van de mogelijkheid om nog langer onze nationale munten te devalueren en zo, via de kortste weg, verloren gegaan concurrentievermogen te herwinnen.
Korpustyp: EU
Währungbetaalmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Sichtguthaben » : die gesetzliche Währung der Vereinigten Staaten von Amerika ( US-Dollar ) ;
„liquiditeiten » : het wettig betaalmiddel van de Verenigde Staten ( US dollar ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : --- „Sichtguthaben » : die gesetzliche Währung der Vereinigten Staaten von Amerika ( US-Dollar ) oder Japans ( japanische Yen ) ; --- „Währungsreserven » : Wertpapiere , Gold oder Sichtguthaben ;
Artikel 1 Definities Voor de toepassing van dit richtsnoer wordt verstaan onder : --- „liquiditeiten » : het wettig betaalmiddel van de Verenigde Staten ( Amerikaanse dollar ) of Japan ( Japanse yen ) , --- „externe reserves » : effecten , goud of liquiditeiten , ( 1 ) Zie bladzijde 119 van dit Publicatieblad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ] , der auf die gesetzliche Währung des Mitgliedstaats lautet .
1 ] luidende in het wettig betaalmiddel van de lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ] , der auf die gesetzliche Währung einer der teilnehmenden Mitgliedstaaten lautet ( ohne Landeswährung [ 3A .
1 ] luidende in het wettig betaalmiddel van één van de deelnemende lidstaten ( m.u.v. de nationale valuta [ 3A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
23 ] , die auf die gesetzliche Währung des Mitgliedstaats lauten .
23 ] luidende in de eenheid van het wettige betaalmiddel van de lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
23 ] , die auf ECU lauten , plus Schuldtiteln , die auf Euro lauten , vor der Einführung des Euro durch den betreffenden Mitgliedstaat , plus Schuldtiteln , die auf die gesetzliche Währung eines teilnehmenden Mitgliedstaats lauten , bevor dieser ein teilnehmender Mitgliedstaat wird .
23 ] luidende in ecu , plus schuldbewijzen luidende in euro voordat de lidstaat de euro aanneemt ( hierna een „deelnemende lidstaat » genoemd ) , plus schuldbewijzen luidende in het wettige betaalmiddel van een deelnemende lidstaat voordat die een deelnemende lidstaat wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ] , der auf die gesetzliche Währung des Mitgliedstaats lautet .
1 ] luidende in het wettige betaalmiddel van de lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ] der auf die gesetzliche Währung einer der teilnehmenden Mitgliedstaaten lautet ( ohne Landeswährung [ 3A .
1 ] luidende in het wettige betaalmiddel van een van de deelnemende lidstaten ( m.u.v. de nationale valuta [ 3A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen die Begriffe Fremdwährung , Kassakurs , Terminkurs , Übertra gungs - und Rückübertragungstag wie folgt definiert werden : a ) „Fremdwährung » steht für jede gesetzliche Währung neben dem Euro .
In de door de nationale centrale bank gehanteerde relevante contracten of reglementen dienen deviezen , contante koersen , termijnkoersen , overboe kings - en terugboekingsdata als volgt te zijn gedefinieerd : a ) „Deviezen » : ieder ander wettig betaalmiddel dan de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
23 ] , die auf die gesetzliche Währung des Mitgliedstaats lauten .
23 ] luidende in de eenheid van het wettig betaalmiddel van de lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Währungeuro
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Sonderausgabe des Monatsberichts wird betrachtet , wie die einheitliche Währung auf unterschiedliche Weise dazu beiträgt , die Finanzmärkte und die gesamtwirtschaftliche Entwicklung Europas zu verändern .
In dit speciale Maandbericht gaan wij in op verschillende manieren waarop de euro de financiële markten en macro-prestaties van Europa helpt veranderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates über die Einführung des Euro1 regelt die Einführung der einheitlichen Währung in den ersten Euro-Teilnehmerstaaten und in Griechenland2 .
Verordening ( EG ) nr. 974/98 van de Raad over de invoering van de euro1 regelt de oorspronkelijke invoering van de euro in de eerste groep lidstaten van het eurogebied en in Griekenland2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März 2003 über eine Änderung des Artikels 10.2 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank 14 , in der einmal mehr -- diesmal in einem Rechtsakt betreffend das Primärrecht -- die Schreibweise der einheitlichen Währung in allen Sprachfassungen identisch ist .
Om dit gemeenschappelijke aspect duidelijk te maken , vereist gemeenschapswetgeving een uniforme spelling van het woord « euro » in de nominatief enkelvoud in alle wettelijke bepalingen van de Gemeenschap en van de lidstaten , rekening houdende met het bestaan van verschillende alfabetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch den Binnenmarkt und insbesondere die Einführung der gemeinsamen Währung sind die Systeme stärker zusammengewachsen .
Het was onvermijdelijk dat de stelsels als gevolg van de gemeenschappelijke markt en vooral de invoering van de euro met elkaar verstrengeld zouden raken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktuelle Erkenntnisse aus dem Berichtsjahr schließlich weisen darauf hin , dass der Euroraum selbst , als große Volkswirtschaft mit einem offenen Finanzmarkt , ein wichtiger Impulsgeber für die internationale Rolle seiner Währung ist .
Tot slot komt uit nieuwe , in 2003 vergaarde gegevens naar voren dat het eurogebied zelf , als grote , financieel open economie , de internationale rol van 4 Zie « Review of the international role of the euro » , ECB , december 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gibt es keine große Mobilität der Arbeitskräfte und keine öffentlichen Transferzahlungen zwischen den einzelnen Ländern , so kommt in einer Währungsunion wie dem Eurogebiet , das über eine einheitliche Währung und eine gemeinsame Geldpolitik verfügt , als wichtigster Anpassungsmechanismus vor allem der grenzüberschreitende Handel bzw .
Van de groep lage-inkomenslanden van het eurogebied in de jaren tachtig , hebben Ierland , Griekenland en Spanje vervolgens aanzienlijke vorderingen gemaakt , terwijl het Portugese bbp per hoofd van de bevolking in verhouding tot dat in het eurogebied sinds de invoering van de euro is gedaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind zu erstattende Auslagen in einer anderen Währung als dem Euro entstanden oder sind die Handlungen, derentwegen die Zahlung geschuldet wird, in einem Land vorgenommen worden, dessen Währung nicht der Euro ist, so ist allen Umrechnungen der am Zahlungstag geltende Referenzwechselkurs der Europäischen Zentralbank zugrunde zu legen.
Wanneer de invorderbare kosten zijn gemaakt in een andere munteenheid dan de euro, of de handelingen die tot schadeloosstelling aanleiding geven, zijn verricht in een land waar de euro niet de valuta van het land is, geschiedt de omrekening van de valuta volgens de officiële referentiekoers van de Europese Centrale Bank op de dag van betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen von Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, können nur dann an TARGET2 angeschlossen werden, wenn sie eine Vereinbarung mit den NZBen des Eurosystems abschließen.
De NCB’s van lidstaten die de euro niet als munt hebben, kunnen uitsluitend aan TARGET2 worden aangesloten op grond van een met de Eurosysteem-CB’s afgesloten overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich der Bestimmungen dieses Beschlusses kann auch auf die Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, durch eine Vereinbarung zwischen diesen Zentralbanken und der EZB erweitert werden, —
De toepasselijkheid van de bepalingen van dit besluit kan worden uitgebreid tot de centrale banken van lidstaten die de euro niet als munt hebben, middels een overeenkomst tussen die centrale banken en de ECB,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die zu erstattenden Auslagen in einer anderen Währung als dem Euro entstanden oder sind die Handlungen, deretwegen die Zahlung geschuldet wird, in einem Land vorgenommen worden, dessen Währung nicht der Euro ist, so ist der Umrechnung der am Zahlungstag geltende Referenzwechselkurs der Europäischen Zentralbank zugrunde zu legen.
Wanneer de invorderbare kosten zijn gemaakt in een andere munteenheid dan de euro, of de handelingen die tot schadeloosstelling aanleiding geven, zijn verricht in een land waar de euro niet de valuta van het land is, geschiedt de omrekening volgens de officiële referentiekoers van de Europese Centrale Bank op de dag van betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Währungmunteenheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eigene oder für Rechnung ihrer Kunden vorgenommene Devisenan - und - verkaufe erfolgen gegen europäische Währung und werden in dieser abgerechnet .
6 Voor informatiedoeleinden kunnen de nationale centrale banken de tegenwaarde in nationale munteenheden aan hun rekeninghouders aangeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens sollte die Rechtsetzung der Gemeinschaft die rechtlich durchsetzbare Äquivalenz der europäischen und der jeweiligen nationalen Währung gewährleisten .
Ten tweede dient de Communautaire wetgeving een juridisch afdwingbare gelijkwaardigheid van de Europese en de nationale munteenheden te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der gleiche Referenzwechselkurs wird angewandt, um den Wert der unter die Artikel 4a und 4b sowie Artikel 6a Absatz 3 fallenden Beträge, die dort nicht in Euro, sondern in einer anderen Währung angegeben werden, jährlich zu überprüfen.“
Dezelfde referentiewisselkoersen worden toegepast om jaarlijks de onder de artikelen 4 bis en 4 ter, en artikel 6 bis, lid 3, vallende tarieven te herzien, wanneer deze in andere munteenheden dan de euro zijn uitgedrukt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen bei der Berechnung der Entschädigung in ausländischer Währung ausgedrückte Beträge umgerechnet werden, so sind sie nach dem Kurs am Tag und am Ort der Zahlung der Entschädigung umzurechnen.
Wanneer voor de berekening van de schadevergoeding omrekening van bedragen uitgedrukt in buitenlandse munteenheden vereist is, vindt omrekening plaats volgens de koers die geldt op de dag en de plaats van betaling van de schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich und zweckmäßig, vor allem im Falle gesamtwirtschaftlich und finanziell stabiler Länder, bemüht sich die Fazilität, die Darlehen in der Währung des betreffenden ÜLG zu gewähren, und übernimmt damit das Wechselkursrisiko.“.
voor zover haalbaar en passend, met name in landen die gekenmerkt worden door macro-economische en financiële stabiliteit, worden in het kader van de faciliteit leningen verstrekt in de lokale munteenheden van de LGO, teneinde aldus het wisselkoersrisico weg te nemen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Erstattung und Vorschüsse, die in einer anderen Währung als Euro ausgedrückt sind, werden zu dem Kurs in Euro umgerechnet, der im Monat ihres Eingangs bei der Kommission gilt.
De vergoedings- en voorschotaanvragen in andere munteenheden dan de euro worden in euro omgerekend volgens de wisselkoers die geldt in de maand waarin de Commissie de aanvraag heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollte man die Transaktionen zwischen den starken Währungen besteuern, die über 95 % der internationalen Währungstransaktionen ausmachen, wenn es doch darum geht, Spekulationen gegen die Währung der Schwellenländer zu verhindern.
Waarom zouden wij verrichtingen tussen de sterke valuta bestraffen die meer dan 95% van de internationale monetaire verrichtingen uitmaken, zogenaamd om de speculatie ten koste van munteenheden van opkomende economieën te belemmeren?
Korpustyp: EU
Die Politik muss auch überlegen, wie man spekulative Attacken gegen die Währung der neuen Mitgliedstaaten abwehrt.
De politiek moet ook nadenken over het ontmoedigen van speculatieve aanvallen op de munteenheden van nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Konvergenzkriterien, die vor 15 Jahren aufgestellt wurden, als die Mitgliedstaaten noch ihre nationale Währung hatten und ihre eigene Geldpolitik verfolgten, sollten den jetzigen Gegebenheiten angepasst werden, da die neuen Mitgliedstaaten dem nun bestehenden gemeinsamen Währungsgebiet beitreten.
Mijneer de Voorzitter, de convergentiecriteria, die vijftien jaar geleden zijn opgesteld, toen de lidstaten nog nationale munteenheden en een afzonderlijk monetair beleid hadden, moeten worden aangepast aan de huidige situatie, waarin de nieuwe lidstaten toetreden tot een bestaande gemeenschappelijke valutaruimte.
Korpustyp: EU
Ich bin aber der Meinung, daß die letzten Jahre bewiesen haben - ich mache hier gerade unseren südlichen Nachbarn ein Kompliment -, daß die Europäer mit der Stabilisierung der Währung ernst gemacht haben, und die Erfolge sind eindeutig.
Ik ben echter van mening, en de laatste jaren hebben dit bewezen, waarbij ik ook onze zuidelijke buren een compliment moet maken, dat de Europeanen serieus werk hebben geleverd om de munteenheden stabiel te maken, en het is ontegenzeglijk gelukt.
Korpustyp: EU
WährungMonetaire Aangelegenheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Einklang mit dieser Bestimmung spricht der Präsident der EZB vier Mal im Jahr vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments .
Overeenkomstig deze bepaling verschijnt de President van de ECB vier keer per jaar voor de Commissie voor Economische en MonetaireAangelegenheden van het Europees Parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch andere Direktoriumsmitglieder der EZB treten vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung auf .
Andere leden van de Directie van de ECB verschijnen eveneens in hoorzittingen van de Commissie voor Economische en MonetaireAangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Oktober 1997 , als der Präsident an einer Sitzung des Unterausschusses Währung des Europäischen Parlaments teilnahm , drehten sich die Diskussionen in erster Linie um die Herausforderungen an das EWI im Vorfeld der Stufe Drei der WWU und besonders die technischen Vorbereitungen , die für eine zeitgerechte Errichtung des ESZB erforderlich sind .
De grote uitdagingen voor het EMI in de aanloop naar deze fase , en meer bepaald de technische uitwerking van het operationele kader voor de tijdige oprichting van het ESCB , waren de belangrijkste gespreksonderwerpen toen de President in oktober 1997 voor de Subcommissie voor MonetaireAangelegenheden van het Europees Parlement verscheen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident der EZB spricht vierteljährlich vor dem zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments , dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung .
De President van de ECB brengt één maal per kwartaal verslag uit aan de bevoegde Commmissie van het Europees Parlement , de Commissie voor Economische en MonetaireAangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enthüllung der unwiderruflich festgelegten Wechselkurse durch Yves-Thibault de Silguy , EU-Kommissar für Wirtschaft und Währung ( links ) , und Jacques Santer , Präsident der Europäischen Kommission , am 31 . Dezember 1998
Onthulling van de onherroepelijke wisselkoersen door Yves-Thibault de Silguy ( links ) , Europees commissaris voor Economische en MonetaireAangelegenheden , en Jacques Santer , voorzitter van de Europese Commissie , op 31 december 1998
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren gilt mein Dank den Mitgliedern des Europäischen Parlaments , insbesondere dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung , dem Europäischen Rat , dem ECOFIN-Rat und der Europäischen Kommission .
Mijn grote dank gaat verder uit naar de Leden van het Europees Parlement , in het bijzonder de Commissie voor Economische en MonetaireAangelegenheden , de Europese Raad , de Ecofin-Raad en de Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Jahresbericht der EZB wird sowohl dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung als auch dem Plenum des Europäischen Parlaments vorgelegt .
Het Jaarverslag van de ECB wordt aangeboden aan zowel het Comité voor Economische en MonetaireAangelegenheden als aan de plenaire vergadering van het Europees Parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Kommissar für Wirtschaft und Währung und der Präsident der EZB sind ebenfalls zu diesen Treffen eingeladen .
Ook de Commissaris voor Economische en MonetaireAangelegenheden en de President van de ECB worden uitgenodigd deel te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem kann der Kommissar für Wirtschaft und Währung ohne Stimmrecht an den Sitzungen des EZB-Rats teilnehmen .
Bovendien kan de Commissaris voor Economische en MonetaireAangelegenheden deelnemen aan vergaderingen van de Raad van Bestuur , zij het zonder stemrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Währungvaluta's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nettopositionen werden jeweils in der Währung, auf die sie lauten, bewertet und die Eigenkapitalanforderungen werden für das allgemeine und das spezifische Risiko für jede Währung getrennt berechnet.
Nettoposities worden ingedeeld naar de valuta's waarin zij luiden en het kapitaalvereiste voor het algemene en het specifieke risico wordt berekend in elke valuta afzonderlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Wertpapieremissionen umfasst eine Preiskomponente und — wenn die Emissionen in einer anderen Währung als der des Berichtslands erfolgen — eine Wechselkurskomponente.
De waarde van effectenemissies omvat een koerscomponent en, indien de emissies luiden in andere valuta's dan die van het rapporterende land, een wisselkoerscomponent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen die NZBen, die nicht für alle Wertpapiere zwischen Emissionen in örtlicher Währung, Euro/nationalen Währungseinheiten und sonstigen Währungen unterscheiden können, erläutern, wie diese Emissionen klassifiziert wurden. Außerdem geben sie den Gesamtbetrag der nicht ordnungsgemäß zugeordneten Emissionen an, um den Umfang der Verzerrung zu veranschaulichen.
Voorts moeten NCB's die niet voor alle effecten een onderscheid kunnen maken tussen emissies in lokale valuta's, in overige euro/nationale denominaties en in overige valuta's, beschrijven waar dergelijke emissies zijn ingedeeld, en het totaalbedrag aangeven van de emissies die niet correct zijn toegerekend om de omvang van de vertekening aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risikomesssystem enthält Risikofaktoren für die Zinssätze in jeder Währung, in der das Institut zinsreagible bilanzwirksame und außerbilanzmäßige Positionen hält.
Het risicometingssysteem dient risicofactoren te hanteren welke corresponderen met de rentevoeten voor elk van de valuta's waarin de instelling renterisicogevoelige posities binnen of buiten de balanstelling inneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überstaatlichkeit wird verstärkt, die Grenzkontrollen werden abgeschafft, und der EWU-Prozeß mit gemeinsamer Währung und Zentralbank wird bestätigt.
De supranationaliteit wordt versterkt, de grenscontroles worden afgeschaft en het EMU-proces met gemeenschappelijke valuta's en een centrale bank wordt bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Beibehaltung der eigenen Währung sollte ihnen selbst überlassen bleiben.
Laat ze zelf beslissen of ze hun valuta's willen behouden.
Korpustyp: EU
Wie diese Finanzprobleme das Land zwingen, seine Währung um 25 oder 30 % abzuwerten, wodurch Familien, Firmen und der öffentliche Sektor aufgrund ihrer Schulden in ausländischer Währung verarmen würden?
Dat die financiële problemen het land dwingen om zijn munt met 25 procent of 30 procent te devalueren, waardoor gezinnen, bedrijven en de publieke sector met schulden in buitenlandse valuta's onmiddellijk tot armoede zouden vervallen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Verpflichtungen der Ratsrichtlinie zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zweck der Geldwäsche gelten auch zum Zeitpunkt des Übergangs zum Euro beim Umtausch der nationalen Währung in die Einheitswährung in vollem Umfang.
Mijnheer de Voorzitter, de bepalingen van de richtlijn van de Raad tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld gelden ook op het ogenblik van de overgang naar de euro bij de omwisseling van nationale valuta's in euro.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der Euro ist eine Währung, die im Verhältnis zu der unserer wichtigsten Partner und Wettbewerber immer teurer wird.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de euro wordt steeds duurder ten opzichte van de valuta's van onze voornaamste partners en concurrenten.
Korpustyp: EU
Währungzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ihn zu seinem Bericht beglückwünschen und ihm auch dafür danken, dass er die einzelnen Passagen, die wir im Ausschuss für Wirtschaft und Währung aufgrund unserer Erfahrungen in die Stellungnahme hatten einfließen lassen, fast zur Gänze übernommen hat.
Ik zou hem willen feliciteren met dit verslag en ook willen bedanken voor het vrijwel integraal opnemen van de verschillende paragrafen die wij, vanuit onze ervaringen in de Commissie economische zaken, in ons advies hadden opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Kommission die im Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währung genannten Anmerkungen, auf die ich hier nicht noch einmal eingehen werde, in die Endfassung der Leitlinien, die bald veröffentlicht wird, einarbeiten wird. Könnten Sie, Herr Kommissar, mir das bestätigen?
Ik hoop dat de Commissie de opmerkingen die in het verslag van de Commissie economische zaken zijn opgesomd en die ik ook hier niet ga herhalen, zal verwerken in de definitieve versie van de richtsnoeren die weldra gepubliceerd zal worden, en ik zou u dat ook graag horen zeggen, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Obgleich unsere Fraktion im Ausschuss für Wirtschaft und Währung mühelos eine ganze Menge hätte hinzufügen können, haben wir uns auf einige Punkte beschränkt, insbesondere auf die, die auch Herr Lehne herausgestellt hat, dem ich für seine Kompromissbereitschaft danken möchte.
In de economische commissie hadden we niet veel moeite vanuit onze fractie om daar een heleboel dingen aan toe te voegen. Wij hebben dat maar tot enkele punten beperkt, met name de zaken die door de heer Lehne ook aangegeven waren en hem wil ik bedanken voor zijn compromisbereidheid.
Korpustyp: EU
Im Bericht des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik dieses Parlaments wird der Vorschlag der Kommission unter Hinzufügung einiger Nuancen, auf die besonders hingewiesen werden muß und die ich im folgenden nenne, im wesentlichen befürwortet.
In haar advies ondersteunt de Commissie economische zaken van dit Parlement het Commissie-voorstel in grote lijnen, waarbij zij op een aantal punten nuances heeft aangebracht die ik onder uw aandacht zou willen brengen.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit dem Kommissar für Wirtschaft und Währung und der Kommission insgesamt werden Sie darauf hinwirken, dass die Regierungen zusagen, in den nächsten zwei, drei oder vier Jahren gleichzeitig zu investieren und sich abzustimmen.
U, samen met de commissaris voor economische zaken en de Commissie als geheel, dient de regeringen te inspireren om tot een akkoord te komen, waarin zij beloven in de komende twee, drie of vier jaar gelijktijdig te investeren en gecoördineerd op te treden.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich mich für die Unterstützung des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik bei der Abfassung dieses Berichts bedanken. Der Bericht wurde im Ausschuß auch nahezu einstimmig angenommen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, in de eerste plaats zou ik mijn dank willen uitspreken voor de medewerking die ik van de commissie economische zaken heb ontvangen tijdens de opstelling van dit verslag, en voor het feit dat het in deze commissie met een vrijwel volledige eenparigheid van stemmen werd goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Im Bericht, den ich die Ehre habe vorzustellen, kommt ein breiter Konsens des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik zum Ausdruck, da er praktisch einstimmig und ohne Gegenstimmen angenommen wurde.
Het verslag dat ik de eer heb aan mijn geachte collega's voor te leggen geeft de brede consensus van de commissie economische zaken weer waarin het verslag zo ongeveer met volledige eenparigheid van stemmen werd goedgekeurd, zonder één tegenstem.
Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Wirtschaft und Währung wird von unserer Fraktion das Erfordernis einer engeren Koordinierung der Wirtschaftspolitik hervorgehoben, und ich möchte auch Kommissar Almunia darum ersuchen, die Möglichkeit einer stärkeren Kohärenz zwischen den Beratungen über diese Leitlinien-Pakete und den jährlichen Haushaltsberichten über die Konvergenz im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu prüfen.
In de Commissie economische zaken benadrukken we daarbij vanuit onze fractie de noodzaak van een sterkere economische coördinatie, en ik zou commissaris Almunia ook willen voorleggen om te kijken hoe we meer samenhang kunnen brengen in het bespreken van deze pakketten richtsnoeren en de jaarlijkse budgettaire rapportages over convergentie in het kader van het stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Währungmuntsoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allem Anschein nach wird es Russland zudem gelingen, Belarus davon zu überzeugen, dass es den Rubel als seine nationale Währung anerkennt.
Het lijkt er bovendien op dat Rusland erin zal slagen Wit-Rusland zover te krijgen dat het de roebel als de nationale muntsoort accepteert.
Korpustyp: EU
Das heißt, ich muß in meinem Heimatland zur Bank fahren, muß dort die fünf verschiedenen Währungen besorgen.
Dat betekent dat ik in mijn eigen land naar de bank moet gaan om vijf verschillende muntsoorten te halen.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe dieses Stücks Souveränität bei der Währung hat ein Stück Unabhängigkeit und Souveränität für Spanien hinzugebracht.
Juist het opgeven van de soevereiniteit over de muntsoort bracht een zekere mate van onafhankelijkheid en zelfbeschikking voor Spanje met zich mee.
Korpustyp: EU
- (NL) Die Europäische Union besteht aus souveränen Staaten, von denen jeder einen Sitz in den Vereinten Nationen hat und bis jetzt über eine eigene Währung verfügt.
. De Europese Unie bestaat uit soevereine staten, met elk een zetel in de Verenigde Naties en tot nu toe elk een eigen muntsoort.
Korpustyp: EU
Was die Fälschung aller übrigen Währungen und die Zentralstellenfunktionen, die Europol nicht gemäß der Erklärung zugewiesen wurden, anbelangt, so behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
Wat betreft de valsemunterij van alle andere muntsoorten en de functies van het centrale bureau die niet overeenkomstig de Verklaring aan Europol zijn gedelegeerd, blijven de bestaande bevoegdheden van de nationale centrale bureaus van kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Entschließungsantrag wird zu Recht darauf hingewiesen, daß er vor allem auf den Bemühungen der Mitgliedstaaten um Konvergenz und eine richtige Wirtschaftspolitik beruhen muß, aber auch Stützungsmechanismen für die angegriffenen Währungen beinhalten soll.
In de resolutie wordt opnieuw terecht opgemerkt dat wij het boven alles moeten hebben van de convergentie-inspanningen en een goed economisch beleid in de lid-staten, maar dat er tevens steunvoorzieningen vereist zijn voor de bedreigde muntsoorten.
Korpustyp: EU
währungsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versiche rungsge sellschaf ten und Pensions kassen 12 Sonstige Passiva Inland Mit ver einbarter Laufzeit Fremd währung NichtMFI
Overige ingezete nen Verzeke rings-in stellingen en pensi oenfond sen
Irland wurde durch die einheitlicheWährung ruiniert.
Ierland is kapotgemaakt door de gemeenschappelijkemunt.
Korpustyp: EU
Und schließlich muß die einheitlicheWährung in den Dienst der Beschäftigung und nicht in den Dienst der Märkte gestellt werden.
Ten slotte mag de gemeenschappelijkemunt niet ten dienste van de markten staan, maar moet ze de werkgelegenheid dienen.
Korpustyp: EU
Die einheitlicheWährung ist zum stolzen Symbol eines Kontinents geworden , der an Größe gewonnen hat .
De gemeenschappelijkemunt is een trots symbool geworden van een continent dat in aanzien is gegroeid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da eine einheitlicheWährung nur einen Wechselkurs hat , kann es auch nur eine einheitliche Wechselkurspolitik geben .
Omdat een gemeenschappelijkemunt maar één wisselkoers kan hebben , moet er een gemeenschappelijk wisselkoersbeleid worden gevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die einheitlicheWährung.
Hetzelfde geldt voor de gemeenschappelijkemunt.
Korpustyp: EU
Auch habe ich die einheitlicheWährung und die Teilnahme Portugals zu den vorgesehenen Bedingungen und Terminen befürwortet.
Ik heb de gemeenschappelijkemunt en de participatie van Portugal op de vastgelegde voorwaarden en data gesteund.
Korpustyp: EU
Eine einheitlicheWährung hat es in Europa und der Welt bereits gegeben, und zwar die Goldwährung.
Er heeft in Europa en de rest van de wereld al een gemeenschappelijkemunt bestaan - de gouden munt.
Korpustyp: EU
Heute wird die einheitlicheWährung von vielen Bürgerinnen und Bürgern in der Eurozone als eines der positivsten Ergebnisse der europäischen Einigung betrachtet.
De gemeenschappelijkemunt wordt nu door veel burgers in de eurozone als een van de positiefste resultaten van de Europese eenwording beschouwd.
Korpustyp: EU
Solange dies der Fall ist , kann der Euro nicht als vollständig eingeführte einheitlicheWährung betrachtet werden .
Zolang dit het geval is , kan de euro niet als een volledig ingevoerde gemeenschappelijkemunt worden beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jacques Santer rügte kürzlich die Regierungen von Mitgliedstaaten, die Probleme mit dem Zeitplan für die einheitlicheWährung hatten.
Onlangs heeft Jacques Santer de regeringen van bepaalde lidstaten een uitbrander gegeven die vragen hadden bij het tijdschema van de gemeenschappelijkemunt.
Korpustyp: EU
einheitliche Währungeenheidsmunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, am 2. Mai habe ich mit verhaltenem Enthusiasmus für die einheitlicheWährung gestimmt.
Mevrouw de Voorzitter, op 2 mei jongstleden heb ik gematigd enthousiast voor de eenheidsmunt gestemd.
Korpustyp: EU
Ich meine damit die Regierungskonferenz, die einheitlicheWährung und die Erweiterung.
Ik doel op de intergouvernementele conferentie, de eenheidsmunt en de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Bezeichnend ist auch, daß bei nationalen Wahlen zum ersten Mal Europa und die einheitlicheWährung das Hauptthema sind.
Het is symptomatisch ook de eerste keer dat Europa en de eenheidsmunt het hoofdthema zijn bij de nationale verkiezingen.
Korpustyp: EU
--- „teilnehmende Mitgliedstaaten » Mitgliedstaaten , die die einheitlicheWährung gemäß dem EG-Vertrag eingeführt haben ;
--- „deelnemende lidstaten » : alle lidstaten die de eenheidsmunt overeenkomstig het Verdrag hebben aangenomen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als irisches Mitglied des Europaparlaments begrüße ich die einheitlicheWährung, die ein weiterer Schritt auf dem Weg in die europäische Integration ist.
Als Iers EP-lid verwelkom ik de eenheidsmunt, waarmee we een nieuwe en positieve stap zetten in de richting van de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Wenn die einheitlicheWährung nicht funktioniert, weshalb möchten dann so viele Länder der Währungsunion beitreten?
Als de eenheidsmunt niet goed functioneert, waarom zoeken zoveel landen dan aansluiting bij het nieuwe stelsel?
Korpustyp: EU
Für die geplante einheitlicheWährung ist in den Ländern Europas nicht der breite Konsens gegeben, der für den Erfolg unbedingt erforderlich wäre.
Voor het succes van de eenheidsmunt is een massale consensus in de Europese landen absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Die einheitlicheWährung ist im europäischen Aufbauprozeß tatsächlich ein Meilenstein, ein hochwichtiger Einschnitt.
De eenheidsmunt is immers een mijlpaal, een uiterst belangrijke mijlpaal in dit Europese integratieproces.
Korpustyp: EU
Ðteilnehmende Mitgliedstaaten Mitgliedstaaten , die die einheitlicheWährung gemäß dem EG-Vertrag eingeführt haben ;
Ðdeelnemende lidstaten : alle lidstaten die de eenheidsmunt overeenkomstig het Verdrag hebben aangenomen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die einheitliche europäische Währung auf das Wirken des Binnenmarkts in Europa voll durchschlagen soll, dann sollte diese einheitlicheWährung in allen fünfzehn Mitgliedstaaten der EU gelten.
De euro kan pas een optimale bijdrage leveren aan het functioneren van de Europese interne markt als de eenheidsmunt in alle 15 lidstaten van de EU is ingevoerd.
Korpustyp: EU
einheitliche Währungéén munt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurzum, Wirtschaftspolitik auf einen einheitlichen Markt und eine einheitlicheWährung begrenzen zu wollen, bedeutet für die Europäische Union wirtschaftliche Ohnmacht sowie Massen- und Dauerarbeitslosigkeit.
Kortom, het economisch beleid inperken tot één markt en éénmunt is vragen om economische onmacht voor de Europese Unie en een voortdurende massa werkloosheid.
Korpustyp: EU
Das kann die Union nicht leisten, auch wenn wir eine einheitlicheWährung haben.
Dit kan de Unie niet doen, ook al hebben we éénmunt.
Korpustyp: EU
Es wird schwierig, wenn nicht sogar unmöglich sein, eine einheitlicheWährung ohne die Unterstützung der Bürger der beteiligten Länder zu schaffen.
Het zal heel moeilijk, zo niet onmogelijk, zijn zonder de steun van de burgers van de deelnemende landen éénmunt tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
( 2 ) Diese Empfehlung richtet sich an die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die die einheitlicheWährung gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eingeführt haben .
2 . Deze aanbeveling is gericht tot de nationale centrale banken van de lidstaten die overeenkomstig het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap éénmunt hebben aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber täuschen wir uns nicht: Es reicht nicht aus, eine einheitlicheWährung und eine gemeinsame Währungspolitik zu haben.
Maar laten wij ons niet vergissen: éénmunt en één monetair beleid is niet genoeg.
Korpustyp: EU
Die Präambel des Vertrags von Lissabon verpflichtet die Mitgliedstaaten, eine Wirtschafts- und Währungsunion zu schaffen: eine einheitliche, stabile Währung.
De preambule van het Verdrag van Lissabon verplicht de lidstaten tot een economische en monetaire unie met één stabiele munt.
Korpustyp: EU
Der Euro, eine einheitlicheWährung für Europa
de euro, éénmunt voor Europa
Korpustyp: EU IATE
Ein Argument ist, dass man keine einheitlicheWährung haben kann ohne eine weitere Homogenisierung, um Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und ihren Wohlstandsniveaus zu beseitigen.
Een van de argumenten is dat je niet éénmunt kunt hebben zonder verdere homogenisering om de verschillen tussen lidstaten en welvaartsniveaus weg te strijken.
Korpustyp: EU
Doch als vor zehn Jahren die Währungen elf souveräner Staaten durch eine einheitlicheWährung ersetzt wurden, gab es viel Skepsis im Hinblick auf den Erfolg der geplanten gemeinsamen Währung.
Toen tien jaar geleden de munteenheid van elf soevereine staten door éénmunt werd vervangen, bestond er echter veel scepsis over het succes van de geplande gemeenschappelijke munt.
Korpustyp: EU
Diese Regelung wird den Euro stärken, denn wozu braucht man eine einheitlicheWährung, wenn die Märkte, auf denen sie gehandelt wird, noch immer durch nationale Schranken geteilt sind?
De overeenkomst zal de fundamenten van de euro verstevigen - want wat is éénmunt als de markten waarop wordt gehandeld nog steeds zijn gescheiden door nationale grenzen?
Die Zahl der EU-Mitgliedstaaten , die die einheitliche europäische Währung verwenden , ist somit auf 16 gestiegen .
Het aantal lidstaten van de EU dat de gemeenschappelijkemunteenheid gebruikt , is daarmee gestegen tot zestien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit verwenden nun 15 EU-Mitgliedstaaten die einheitliche europäische Währung .
Het aantal lidstaten van de EU dat de gemeenschappelijkemunteenheid gebruikt , is daarmee gestegen tot vijftien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollte eine Liste der teilnehmenden Mitgliedstaaten erstellt werden, die erweitert werden kann, wenn weitere Mitgliedstaaten den Euro als einheitlicheWährung einführen.
Het is dienstig om een lijst van deelnemende lidstaten op te stellen, die kan worden aangevuld zodra nieuwe lidstaten de euro als gemeenschappelijkemunteenheid invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital der EZB wird somit nur von den nationalen Zentralbanken jener Mitgliedstaaten eingezahlt , die die einheitlicheWährung einführen ---
Overwegende dat het kapitaal van de ECB derhalve alleen zal worden gestort door NCBs van lidstaten die de gemeenschappelijkemunteenheid invoeren ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Leitlinie ist an die NZBen der Mitgliedstaaten gerichtet, die die einheitlicheWährung gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eingeführt haben.
Dit richtsnoer is gericht tot de NCB's van de lidstaten die de gemeenschappelijkemunteenheid hebben aangenomen conform het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
den von diesem bestimmten Konten abrechnen . 2.3 Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die die einheitlicheWährung einführen , werden die
2.3 . De NCBs van de lidstaten die aan de gemeenschappelijkemunteenheid deelnemen , vergoeden de uitstaande bedragen tegen de maandelijkse rente op de officiële
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem gehören dem BSC Vertreter der Zentralbanken und der Bankenaufsicht der EU-Länder , die die einheitlicheWährung nicht eingeführt haben , an .
Daarnaast hebben in het Comité voor Bankentoezicht ook zitting vertegenwoordigers van de centrale bank en van toezichthouders van die EU-landen die niet op de gemeenschappelijkemunteenheid zijn overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welchen Sinn hat für die Bürger eine einheitlicheWährung, während für die Verwendung von Wechsel oder Schecks gleichzeitig fünfzehn verschiedene Rechtsvorschriften gelten?
Wat voor zin heeft het voor de burgers om weliswaar een gemeenschappelijkemunteenheid te hebben, terwijl er vijftien verschillende wetgevingen bestaan voor het gebruik van een wissel of een cheque?
Korpustyp: EU
Somit ist Slowenien der 13 . Mitgliedstaat der EU , der die einheitlicheWährung eingeführt hat , und der erste der neuen Mitgliedstaaten , der der Wirtschafts - und Währungsunion in Europa beigetreten ist .
Aldus is Slovenië de dertiende lidstaat van de EU die de gemeenschappelijkemunteenheid heeft ingevoerd en de eerste van de nieuwe lidstaten die toetreedt tot de Economische en Monetaire Unie in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es bestehen jedoch Befürchtungen , dass sich nationale Monopole als Hindernisse für Innovation und Effizienz in einem neuen Umfeld erweisen könnten , in dem die einheitlicheWährung den Schritt hin zu integrierten Finanzmärkten innerhalb der EU und des Euro-Währungsgebiets erfordert .
Er bestaat echter ook de vrees dat nationale monopolies in een nieuwe omgeving obstakels voor vernieuwing en efficiëntie kunnen zijn , nu de gemeenschappelijkemunteenheid vraagt om te komen tot geïntegreerde financiële markten voor de gehele EU en het gehele eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einheitliche Währungde ene munt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während die Vorteile der einheitlichen Währung von den Wirtschaftsfachleuten und Beamten ausführlich erörtert wurden und den meisten Menschen, die in der Politik, im öffentlichen Dienst und in der Finanzverwaltung arbeiten, bekannt sind, sind der Mehrheit der europäischen Bürger die Vorteile, die ihnen die einheitlicheWährung bringen wird, noch unbekannt.
Terwijl de argumenten voor één munt al uitgebreid werden besproken door economisten en ambtenaren en nu in politieke, administratieve en financiële kringen welbekend zijn, is de grote meerderheid van de burgers zich nog niet bewust van de reeks voordelen die de enemunt hun zal opleveren.
Korpustyp: EU
gemeinsame Währunggemeenschappelijke munt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gemeinsameWährung in der Europäischen Union bedeutet einen gewaltigen Fortschritt in der europäischen Integration.
Een gemeenschappelijkemunt in de Europese Unie betekent een geweldige vooruitgang in de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für die gemeinsameWährung.
Hetzelfde geldt ook voor de gemeenschappelijkemunt.
Korpustyp: EU
Eine gemeinsameWährung für eine Gruppe von Ländern ist ohne eine gemeinsame Zentralbank und ohne ein gemeinsames System der Zentralbanken nicht möglich .
Een gemeenschappelijkemunt tussen een groep landen kan niet bestaan zonder een gemeenschappelijke centrale bank en een gemeenschappelijk stelsel van centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kann keine gemeinsameWährung ohne eine gemeinsame Wirtschafts- oder Sozialpolitik, ohne eine regelrechte sozioökonomische Governance geben.
Een gemeenschappelijkemunt is niet mogelijk zonder een gemeenschappelijk economisch of sociaal beleid, zonder een echte sociaal-economische .
Korpustyp: EU
Aber dann wurde es still um die gemeinsameWährung.
Maar nadien werd het stil rond de gemeenschappelijkemunt.
Korpustyp: EU
Die gemeinsameWährung ist ein Mittel, dieses Ziel zu erreichen.
De gemeenschappelijkemunt is een middel om dat doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Eines gilt nach wie vor: Eine gemeinsameWährung ohne gemeinsame fiskale Wirtschaftspolitik ist und bleibt ein riskantes Unterfangen.
Een ding geldt nog steeds: een gemeenschappelijkemunt zonder gemeenschappelijk fiscaal-economisch beleid is en blijft een riskante onderneming.
Korpustyp: EU
Es ist immer jemand dabei, der fragt, was geschieht, wenn ein Land die gemeinsameWährung verlassen will.
Er is altijd wel iemand die vraagt wat er gebeurt als een land afstand wil doen van de gemeenschappelijkemunt.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir die gemeinsame europäische Währung verteidigen, und wir brauchen die Stabilität der europäischen Währung.
Daarom moeten we de gemeenschappelijke Europese munt verdedigen en hebben we de stabiliteit van deze munt nodig.
Korpustyp: EU
Die Angriffe auf die Staatsschulden dieser Länder zielen darauf ab, die gemeinsameWährung zu schwächen.
De aanvallen op de staatsschuld van deze landen hebben als doel de gemeenschappelijkemunt te verzwakken.
Korpustyp: EU
gemeinsame Währunggemeenschappelijke munteenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schweden haben in einem Referendum im September mit großer Mehrheit gegen die gemeinsameWährung gestimmt.
Zweden heeft tijdens het referendum in september met een overtuigende meerderheid tegen de gemeenschappelijkemunteenheid gestemd.
Korpustyp: EU
Ein neuer Staat braucht eine Verfassung, eine gemeinsameWährung, einen gemeinsamen Gerichtshof und eine gemeinsame Verteidigung.
Een nieuwe staat vereist een grondwet, een gemeenschappelijkemunteenheid, een gemeenschappelijk Hof van Justitie en een gemeenschappelijke defensie.
Korpustyp: EU
Die Themen sind: Erweiterung, gemeinsameWährung und all das, was hinter dem Begriff Agenda 2000 steht.
Deze berichten gaan over uitbreiding, de gemeenschappelijkemunteenheid en alles wat er schuilgaat achter het begrip Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Die Zukunft Europas darf nicht auf Markt und gemeinsameWährung begrenzt bleiben.
De toekomst van Europa mag niet alleen tot de markt en een gemeenschappelijkemunteenheid beperkt blijven.
Korpustyp: EU
Hat die EU die Möglichkeit, ein Land auszuschließen, das die gemeinsameWährung ablehnt?
Beschikt de EU over mogelijkheden tot uitsluiting van een land dat de gemeenschappelijkemunteenheid niet wil hebben?
Korpustyp: EU
Die gemeinsameWährung, die über zehn Jahre alt ist, der Euro, war die Währung der deutschen Wiedervereinigung.
De al meer dan tien jaar oude gemeenschappelijkemunteenheid, de euro, was de munt van de vereniging van Duitsland.
Korpustyp: EU
Zum Heimatmarkt gehört als Grundelement auch eine gemeinsameWährung.
Tot de thuismarkt behoort als basiselement ook een gemeenschappelijkemunteenheid.
Korpustyp: EU
Es kommt auch darauf an, daß ein gutes Gefühl für die gemeinsameWährung entwickelt wird.
Het moet ook zo zijn dat de gemeenschappelijkemunteenheid gepaard gaat met positieve gevoelens.
Korpustyp: EU
Vor allem glauben wir nicht, daß sich die gemeinsameWährung auf sämtliche Regionen innerhalb der EU günstig auswirken wird.
Wij geloven absoluut niet dat een gemeenschappelijkemunteenheid gunstige gevolgen zal hebben voor alle regio's in de EU.
Korpustyp: EU
Aber stellen wir uns einmal vor, es gäbe die gemeinsame europäische Währung nicht.
Hoe zou de situatie echter zijn geweest als wij die gemeenschappelijkemunteenheid niet hadden gehad?
Korpustyp: EU
ausländische Währungvreemde valuta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbindlichkeiten in ausländischer Währung oder Verbindlichkeiten, die von einer ausländischen Währung aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine oder mehrere andere ausländische Währungen gewechselt werden, werden zu dem in diesen Verträgen vereinbarten Kurs in die anderen ausländischen Währungen umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Verplichtingen die in vreemde valuta's luiden of via contractuele overeenkomsten van een vreemde valuta worden gewisseld in een of meer andere vreemde valuta's, worden in die andere vreemde valuta's omgerekend tegen de in die overeenkomsten bepaalde koers en worden in de nationale valuta omgerekend tegen de representatieve marktkoers op de laatste werkdag van elk kwartaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in ausländischer Währung und Verbindlichkeiten, die von einer ausländischen Währung aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine oder mehrere ausländische Währungen gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die anderen ausländischen Währungen umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Jahres festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Verplichtingen die in vreemde valuta’s luiden of via contractuele overeenkomsten van een vreemde valuta worden gewisseld in een of meer andere vreemde valuta’s worden in die andere vreemde valuta’s omgerekend tegen de in die overeenkomsten bepaalde koers en worden in de nationale valuta omgerekend tegen de representatieve marktkoers op de laatste werkdag van elk jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in Landeswährung , die durch vertragliche Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt wurden , werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet .
Verplichtingen die in de nationale valuta luiden en via contractuele overeenkomsten worden gewisseld in een vreemdevaluta , worden in die vreemdevaluta omgerekend tegen de in die overeenkomsten bepaalde koers en worden in de nationale valuta omgerekend tegen de representatieve marktkoers op de laatste werkdag van elk kwartaal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten in der Landeswährung, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Verplichtingen die in de nationale valuta luiden en via contractuele overeenkomsten worden gewisseld in een vreemdevaluta, worden in die vreemdevaluta omgerekend tegen de in die overeenkomsten bepaalde koers en worden in de nationale valuta omgerekend tegen de representatieve marktkoers op de laatste werkdag van elk kwartaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in der Landeswährung, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Jahres festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Verplichtingen die in de nationale valuta luiden en via contractuele overeenkomsten worden gewisseld in een vreemdevaluta, worden in die vreemdevaluta omgerekend tegen de in die overeenkomsten bepaalde koers, en worden in de nationale valuta omgerekend tegen de representatieve marktkoers op de laatste werkdag van elk jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut wird der irischen Zentralbank für die auf EUR lautenden Finanzierungen einen Zinssatz von [...] bps und für die auf ausländischeWährung lautenden Finanzierungen von [...] bps zahlen, wird aber keine Vergütung für die staatliche Garantie zu zahlen haben.
De gefuseerde entiteit zal de Ierse centrale bank een rente betalen van [...] basispunten voor financiering in euro en [...] basispunten voor financiering in vreemdevaluta maar betaalt geen vergoeding voor de staatsgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Den RTGS-Systemen von Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , wird der Anschluss an TARGET gestattet , soweit die betreffenden RTGS-Systeme den gemeinsamen Mindestanforderungen im Sinne von Artikel 3 entsprechen und den Euro als ausländischeWährung neben ihren natio - nalen Währungen verarbeiten können ."
„2 . De RTGS-systemen van lidstaten die de euro niet hebben aangenomen , mogen aan TARGET worden gekoppeld mits deze RTGS-systemen voldoen aan de gemeenschappelijke basiskenmerken van artikel 3 en in staat zijn de euro te ver - werken als vreemdevaluta naast hun respectieve nationale valuta ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ausländische Währungbuitenlandse valuta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Rating für eine auf die Landeswährung des Schuldners lautende Forderung darf nicht zur Risikogewichtung einer auf eine ausländischeWährung lautenden Forderung an denselben Schuldner herangezogen werden.
Een kredietbeoordeling die betrekking heeft op een post die in de nationale valuta van de debiteur luidt, mag niet worden gebruikt voor de bepaling van een risicogewicht van een andere vordering op dezelfde debiteur welke in een buitenlandsevaluta luidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmefälle, in denen unterschiedliche Forderungen an denselben Schuldner unterschiedliche Ratings nach sich ziehen können, sind:a) der Fall des Transferrisikos, abhängig davon, ob die Forderungen auf die Landeswährung oder eine ausländischeWährung lauten,
Uitzonderingen hierop, waarbij verschillende vorderingen op dezelfde debiteur in meerdere klassen worden ondergebracht, zijn:a) het transferrisico, dat afhankelijk is van het feit of de vorderingen in de lokale dan wel in een buitenlandsevaluta luiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
harte Währungharde valuta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drogen sind die harteWährung für Waffen und finanzieren den Terrorismus.
Drugs zijn de hardevaluta voor wapens en de financieringsbron voor terrorisme.
Korpustyp: EU
Der Chef aller Computer wird mich ein Genie nennen. Ich ziehe nach Moskau und kriege eine Million Dollar harteWährung.
De chef vindt me dan geniaal, plaatst me in Moskou en geeft me een miljoen in hardevaluta.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht mehr aus, zu sagen, dass wir russisches Gas und sie unsere harteWährung brauchen und dass der Handel somit sicher ist.
De stelling dat de handel veilig is omdat wij Russisch gas nodig hebben en zij behoefte hebben aan onze hardevaluta, is niet meer afdoende.
Korpustyp: EU
Es ist für diese Länder allerdings profitabler, unsichere Reaktoren zu betreiben, so daß fossile Brennstoffe gegen harteWährung exportiert werden können.
Maar het is winstgevender voor deze landen om onveilige reactoren te exploiteren, zodat fossiele brandstoffen tegen hardevaluta geëxporteerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Es müssen jetzt Maßnahmen zur Verstärkung der EU-Sanktionen ergriffen und Schritte eingeleitet werden, damit der birmanischen Diktatur die harteWährung verweigert wird, mit der sie ihre Repressionen finanziert.
De sancties van de EU moeten verzwaard worden en wel door de Birmese dictatuur de hardevaluta te onthouden die zij gebruikt om de onderdrukking te bekostigen.
Korpustyp: EU
starke Währungsterke valuta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer wollte behaupten, dass 16 Einzelwährungen besser wären als nur eine starkeWährung?
Wie kan zeggen dat zestien valuta's beter zouden zijn geweest dan één sterkevaluta?
Korpustyp: EU
starke Währungharde valuta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er basiert auf dem absoluten Unverständnis der Gründe für die gegenwärtige Wiederbelebung: diese ist keineswegs das Ergebnis der neoliberalen Politiken, die Lohnmäßigung und eine starkeWährung privilegieren.
Het berust namelijk op een volstrekt onbegrip van de oorzaken van de huidige opleving, die namelijk geenszins het resultaat is van een neoliberaal beleid waarbij voorrang wordt gegeven aan loonmatiging en hardevaluta.
Korpustyp: EU
internationale Währunginternationale valuta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entwicklung des Euro als internationaleWährung wird sich primär an den Märkten entscheiden .
De ontwikkeling van de euro als internationalevaluta zal voornamelijk door de markt bepaald worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Euro ist inzwischen die zweitwichtigste internationaleWährung nach dem US-Dollar , obwohl seine globale Reichweite geringer ist .
De euro is op de Amerikaanse dollar na de belangrijkste internationalevaluta , hoewel met een minder mondiale reikwijdte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Euro wird unleugbar eine wichtige Rolle spielen als internationaleWährung, er wird für mehr Gleichgewicht im internationalen Währungssystem sorgen, vor allem gegenüber dem Dollar.
De euro zal onmiskenbaar een belangrijke rol gaan spelen als internationalevaluta, zal voor meer evenwicht zorgen in het internationale monetaire stelsel vooral ten opzichte van de dollar.
Korpustyp: EU
Erstens dürfte die Rolle des EURO als internationaleWährung gestärkt werden, was zum Gleichgewicht des internationalen Währungssystems beitragen wird, und zweitens wird die Europäische Union durch die Währungsunion das Gewicht und den Einfluß erhalten, der ihrer wirtschaftlichen Bedeutung mehr als bisher entspricht.
Ten eerste zal de rol van de Euro als internationalevaluta waarschijnlijk worden versterkt, wat zal bijdragen tot het evenwicht van het internationale monetaire stelsel, en ten tweede zal de Europese Unie door de monetaire unie het gewicht en de invloed krijgen die meer dan tot nu toe in overeenstemming is met haar economische positie.
Korpustyp: EU
Europäische WährungEuropese munteenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Inkrafttreten des Euro am 1. Januar 1999 hat sich die EuropäischeWährung in vielfacher Hinsicht als großer Stabilitätsfaktor für die Wirtschaft der Union erwiesen.
- (DE) Sinds de invoering van de euro op 1 januari 1999 is de Europesemunteenheid in veel opzichten een grote stabiliteitsfactor voor de economie van de EU gebleken.
Korpustyp: EU
Unterausschuß WährungSubcommissie monetaire zaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, daß der UnterausschußWährung einen konstruktiven Vorschlag gemacht hat, um den Mangel an Gesetzgebungskompetenz in bezug auf die Banknoten zu kompensieren.
Ik denk dat de Subcommissiemonetairezaken een constructief voorstel heeft gedaan om de ontbrekende bevoegdheid op wetgevingsgebied met betrekking tot de bankbiljetten te compenseren.
Korpustyp: EU
Präsident Lamfalussy vom EWI sprach am Montag vor dem Unterausschuß "Währung" des Parlaments und legte den Jahresbericht vor.
De heer Lamfalussy, voorzitter van het EMI, heeft maandag de Subcommissiemonetairezaken toegesproken en er zijn jaarverslag voorgesteld.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament hat in den letzten Jahren im UnterausschußWährung und im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hervorragende Arbeit geleistet.
Dit Parlement heeft de afgelopen jaren in de Subcommissiemonetairezaken en in de Commissie economische en monetairezaken en industriebeleid uitstekend werk geleverd.
Korpustyp: EU
Zwecks ausführlicherer Informationen möchte ich Sie darauf verweisen, daß Herr Van Miert nächste Woche vor dem UnterausschußWährung sprechen wird.
Indien u meer details wenst, wijs ik u erop dat de heer Van Miert volgende week de Subcommissiemonetairezaken zal toespreken.
Korpustyp: EU
Dies hat in der vergangenen Woche im UnterausschußWährung des Europäischen Parlament der Kandidat Duisenberg der Bank gesagt, und auch dieser Ausschuß muß annehmen und sich anpassen.
Dit punt werd overigens vorige week door kandidaat Duisenberg zelf genoemd in de Subcommissiemonetairezaken van het Europees Parlement en ook deze commissie moet goedkeuren en aanpassen.
Korpustyp: EU
Sie wissen, daß dieses Europäische Parlament über den UnterausschußWährung seit Jahren den Dialog mit dem Währungsausschuß führt.
U weet dat dit Europees Parlement via de Subcommissiemonetairezaken al jarenlang een dialoog voert met het Monetair Comité.
Korpustyp: EU
Auch in seiner Rede vor dem UnterausschußWährung hat Wim Duisenberg am 22. September 1998 betont, daß die Mindestreservepflicht ein wichtiges mögliches Instrument der Geldpolitik darstellt.
Ook in zijn betoog voor de Subcommissiemonetairezaken op 22 september 1998 heeft Wim Duisenberg benadrukt dat de minimumreserveverplichting een belangrijk instrument kan zijn van het monetair beleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier nicht nur daran erinnern, daß Herr Lamfalussi wie vereinbart seiner demokratischen Pflicht, Rechenschaft abzulegen, in den Dialogen mit dem UnterausschußWährung und hier im Plenum nachgekommen ist.
Ik herinner eraan dat de heer Lamfalussy, zoals afgesproken, zijn democratische plicht heeft vervuld en voor de Subcommissiemonetairezaken en in plenaire vergadering rekenschap is komen afleggen.
Korpustyp: EU
Entsprechend wurde die zweifelhafte Feststellung, daß der Prozentsatz der öffentlichen Ausgaben eine inakzeptable Höhe erreicht habe, von Herrn Lamfalussy nur halbherzig abgeschwächt, als er im Unterausschuß "Währung" des Parlaments unter Beschuß kam.
Zo ook werd de twijfelachtige opmerking dat de percentages van de overheidsuitgaven veel te hoog waren, door de heer Lamfalussy slechts weifelend aangebracht, toen hij onlangs onder vuur werd genomen in de Subcommissiemonetairezaken van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm auch danken für die hervorragende Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, für die zahlreichen Gespräche im UnterausschußWährung des Europäischen Parlaments, für die vielen persönlichen Kontakte, für seine Stellungnahme im Plenum des Europäischen Parlaments.
Ik dank hem ook voor zijn voortreffelijke samenwerking met het Europees Parlement, voor onze talrijke gesprekken in de Subcommissiemonetairezaken, voor onze vele persoonlijke contacten en voor zijn advies voor de plenaire vergadering van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
wesentliche Währungbelangrijke valuta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird daher eine wesentliche Herausforderung am Beginn der Realisierung der Wirtschafts- und Währungsunion sein, die Beziehung der Währung der teilnehmenden zu jenen der nichtteilnehmenden Staaten zu definieren.
Het zal daarom aan het begin van de realisering van de Economische en Monetaire Unie een belangrijke uitdaging zijn om de verhouding van de valuta van de deelnemende ten opzichte van de niet-deelnemende landen te bepalen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Währung
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Währung
Categorie:Munteenheid
Korpustyp: Wikipedia
Lew (Währung)
Bulgaarse lev
Korpustyp: Wikipedia
Rai (Währung)
Rai (ruilmiddel)
Korpustyp: Wikipedia
Andere Währung (bitte angeben): ____________________________________________________
Andere (gelieve te preciseren): ______________________________________________________
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um die Währung.
Dit is een Macedonische denar.
Korpustyp: Untertitel
- Was verwenden Sie als Währung?
lk krijg iets binnen.
Korpustyp: Untertitel
Respekt ist die wertvollste Währung.
Respect heeft de hoogste werkelijke waarde.
Korpustyp: Untertitel
Die europäische Währung wird zur einheitlichen Währung , sobald sich jede Bezugnahme auf die gesetzliche Währung jedes teilnehmenden Mitgliedstaat ~ unabhängig davon .
In bijzondere gevallen , met name zoals bedoeld in artikel 109 J van het Verdrag , komt de Raad bijeen in de samenstelling van de Staatshoofden en Regeringsleiders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wieviel möchten sie in unsere Währung tauschen?
Hoeveel wilt u omwisselen in onze geldeenheid?
Korpustyp: Untertitel
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung
bruto binnenlands product tegen marktprijzen - constante prijzen
Korpustyp: EU IATE
Die Währung dieses Krieges sind Infos.
Het belangrijke aan deze oorlog is informatie.
Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Talente Gold, unsere Währung.
Hij heeft veel gouden talenten.
Korpustyp: Untertitel
Tödliche Währung – Abgerechnet wird zum Schluss
Illegal Tender
Korpustyp: Wikipedia
Anerkannte Währung bei jeder teilnehmenden Goofy-Goober...
Toegestaan op elk deelnemend Goofy Goober...
Korpustyp: Untertitel
Wechselkurse für in nationaler Währung eingereichte Anträge
Omrekeningskoers voor aanvragen in nationale valuta’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Menschen-Währung fällt rapide, während die Zero-One-Währung steigt und steigt.
De koers van Human Nations valt als een baksteen... terwijl Zero-One's waarde stijgt zonder adempauze.
Korpustyp: Untertitel
Wechselkurs: der Wert einer Währung zum Zweck der Umrechnung in eine andere Währung.
Transactieprijs: de prijs die de partijen bij het afsluiten van een contract zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Die Bank kann ihre Guthaben in der Währung eines Mitgliedstaats , dessen Währung nicht der Euro ist , nur mit dessen Zustimmung in die Währung dritter Länder konvertieren .
De Europese Raad kan op initiatief van de betrokken lidstaat een besluit vaststellen tot wijziging van de status ten aanzien van de Unie van een Deens , Frans of Nederlands land of gebied als bedoeld in de leden 1 en 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist die einzige Währung... die in dieser Situation zählt!
Geloofwaardigheid is het enige dat telt.
Korpustyp: Untertitel
Tauschware ist die einzige Währung von Wert im Ghetto.
De ruilhandel is de enige handelsvorm die in het getto gebruikt kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Blutvergießen und Chaos sind die Währung dieser Halunken,
Bloedvergieten en chaos zijn het middel
Korpustyp: Untertitel
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung von 1987
bruto binnenlands product tegen marktprijzen - constante prijzen 1987
Korpustyp: EU IATE
Importe von Waren und Dienstleistungen-in konstanter Währung von 1987
invoer van goederen en diensten - constante prijzen 1987
Korpustyp: EU IATE
Importe von Waren und Dienstleistungen-in lokaler Währung
invoer van goederen en diensten - constante prijzen
Korpustyp: EU IATE
in der Währung eines dritten Landes bezahlte Einfuhren
invoer vereffend in deviezen van een derde land
Korpustyp: EU IATE
Z.B. Währung nach ISO 4217, 3 alphabetische Zeichen, Prozentsatz
Bv. muntcode volgens ISO 4217, 3 alfabetische tekens, percentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
„teilnehmende Mitgliedstaaten“ die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist;
„Grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg”
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sogar 100 Dollar Scheine in amerikanischer Währung gegeben.
Hij gaf zelfs 100 dollar fooi.
Korpustyp: Untertitel
Das sind über 40 Millionen Baht in der einheimischen Währung.
Dat is ongeveer 40 miljoen Baht waard.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören Währung in dieser Einrichtung, oder nicht?
Het systeem is niet te kraken.
Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet den holographischen Code des neusten europäischen Währungs-Siegels.
Het bevat de holografische code van de nieuwste Europese bankbiljetten.
Korpustyp: Untertitel
Die Währung hat damit einen neuen Rekordtiefststand erreicht.
Dat is een nieuw diepterecord.
Korpustyp: EU
Forderungen an den Inter nationalen Währungs fonds ( IWF )
Vorderingen op het Internationaal Mone tair Fonds ( IMF )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen aus der Über tragung von Währungs reserven (+) (+)
Vorderingen uit hoofde van over dracht van externe reserves (+)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs- und Preisrisiken
Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers- en prijsrisico’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsvorschläge, die sich auf die gemeinsame Währung beziehen, können wir nicht unterstützen, da wir die Währung selbst ablehnen und auch nicht glauben, daß sie verwirklicht werden wird.
Wij zijn principieel van mening dat dit type wetgeving niet het voorwerp van communautaire richtlijnen mag zijn. De voorgestelde wetgeving is niet nodig om de interne markt te laten fungeren.
Korpustyp: EU
Die Währung ist sicher, die Kreditrate steigt und die ganze Welt bewundert das britische Pfund.
Geen inflatie, de rente stijgt en het Britse Pond is ijzersterk.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag transportiert die B.E.P. Milliarden von Dollar in Währung... der U.S. Zentralbanken überall im Land.
Elke dag vervoeren ze miljarden dollars over het gehele land.
Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig - auch international gesehen -, die Situation der Währung für den Tourismus zu klären.
Ook internationaal gezien is het noodzakelijk om het valutaprobleem voor toeristen op te lossen.
Korpustyp: EU
Wir hatten im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik Zeit und Gelegenheit für einen intensiven Gedankenaustausch.
Wij hebben in EMAC de tijd en de gelegenheid gehad uitgebreid van gedachten te wisselen.
Korpustyp: EU
So wie der Bericht im Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedet wurde, ist er sehr ausgewogen.
Onze fractie is heel tevreden over zijn werkwijze en de resultaten die hij behaald heeft.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Entscheidung, Griechenland in den Kreis der Länder mit der einheitlichen Währung aufzunehmen.
Ik ben het van harte eens met het besluit om ook Griekenland volwaardig lid van het eenheidsmuntstelsel te maken.
Korpustyp: EU
Sie haben ihre Währung um zig Prozentpunkte abgewertet, wodurch sich ihre preisliche Wettbewerbsfähigkeit verbessert hat.
Ze hebben een devaluatie van vele tientallen procenten doorgevoerd, en als gevolg daarvan is hun concurrentiepositie verbeterd.
Korpustyp: EU
An den jüngsten Kursschwankungen dieser Währung zeigt sich die Notwendigkeit einer mehr politischen Führung bzw. Steuerung.
De recente koersschommelingen tonen aan dat het politieke bestuur en beheer moet worden geïntensiveerd.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik dieses Parlaments ist der Auffassung, dies nicht zu tun.
De economische commissie van dit Parlement adviseert van niet.
Korpustyp: EU
Devisenbestände: Nettoguthaben in einer Fremdwährung. Im Sinne dieser Definition gelten Sonderziehungsrechte (SZR) als eigene Währung.
Afwikkeling: handeling waarmee verplichtingen worden afgedaan met betrekking tot financiële middelen of activa die tussen twee of meer partijen zijn overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder willst du, das ich dir das Kapitalistensystem von symbolischer Währung erkläre?
Of wil je dat ik je uitleg hoe het kapitalistische systeem werkt?
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so aus, als wären Sie vertraut mit unserer Währung.
U bent vast wel bekend met Amerikaanse dollarbiljetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ist es, so um die 200, 300 Million Dollar in US-Währung...
Hoeveel is het? 200, 300 miljoen Amerikaanse dollars?
Korpustyp: Untertitel
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-, Zins-, Kredit- und Goldpreisrisiken
Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers-, rente-, krediet- en goudprijsrisico’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimension 11: Währung der Zeitreihe (BS_SUFFIX; Länge: bis zu drei Zeichen)
Dimensie nr. 11: Denominatievaluta van de reeks (BS_SUFFIX; lengte: maximaal drie tekens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
De contante koers van elke grondstof wordt uitgedrukt in de rapportagevaluta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa kann sich auf die Vorteile der gemeinsamen Währung, die Vorteile des Binnenmarkts stützen.
Dit vermogen is echter niet afgerond. Er zijn nog talrijke leemten en daar moet in Lissabon juist aan worden gewerkt.
Korpustyp: EU
Euer Schöpfer lächelt auf euch herab, weil ich euch heute die seltenste und kostbarste Währung anbiete.
De schepper lacht jullie toe, want vandaag bied ik het zeldzaamste en kostbaarste aan ...qua ruilmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Was schafft ihr auch die auf Währung basierende Wirtschaft zugunsten einer Philosophie der Selbsterhöhung ab?
Eigen schuld voor het verruilen van het geldstelsel voor jullie filosofie van zelfverheffing.
Korpustyp: Untertitel
, Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung. Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar!
Mijnheer de Voorzitter, Mijnheer de voorzitter van de Commissie, mijnheer de commissaris, ik wil met nadruk onderstrepen dat niemand in dit Europees Parlement het belang van de financiële markten onderschat.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Währung hat uns große Vorteile gebracht, sie hat aber auch gravierende Nachteile.
Er zijn echter ook andere, collectieve verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln.
Een en dezelfde muntwaarde kan onmogelijk de economische toestand van zeventien verschillende landen weerspiegelen.
Korpustyp: EU
Im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik befassen wir uns jeden Monat mit diesem Thema.
We bespreken dit onderwerp iedere maand in de economische commissie.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat in seiner Stellungnahme sechs Änderungsanträge vorgeschlagen.
De economische commissie heeft in haar advies zes amendementen voorgesteld.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung des elektronischen Geldes stellt eine genauso bedeutende Revolution dar wie die einheitliche Währung selbst.
In mijn verslag heb ik onderzocht of deze twee processen gecombineerd konden worden.
Korpustyp: EU
Damit könnte auch die Währung zum Objekt der internationalen organisierten Kriminalität werden.
Daarom kan ze het doelwit worden van de internationale georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Schweden liefert zusammen mit Deutschland, Großbritannien und Italien für 43 Mrd. einheimischer Währung Rüstungsgüter nach Südafrika.
Samen met Duitsland, Groot-Brittannië en Italië levert Zweden voor 43 miljard rand aan wapens aan Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU
dar , die an den Vorbereitungen für den Übergang zur einheitlichen Währung beteiligt sind .
herzien , en vormt derhalve een handige bron van gegevens voor allen die betrokken zijn bij de voorbereidingen voor de overgang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wert dieser Zahlungsmittel beruht auf dem Vertrauen des Inhabers in den Emittenten der Währung .
Een Centraal Effectendepositosysteem kan naast zijn rol als bewaarder van effecten tevens fungeren als identificatie -, verrekenings - en vereveningssysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG 10 JAHRE STATISTIK DES EURO-WÄHRUNGS GEBIETS UND DER VERGLEICH MIT ANDEREN GROSSEN WIRTSCHAFTSRÄUMEN 1 .
BIJLAGE 10 JAAR STATISTIEKEN VOOR HET EUROGEBIED EN VERGELIJKING ERVAN MET DIE VOOR ANDERE GROTE ECONOMISCHE GEBIEDEN 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Zahlungssysteme und die Währung allgemein beeinträchtigen könnten .
Hub and spoke-regelingen zijn een samenstel van bilaterale afspraken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Wertpapieranlagen erfolgt die Neubewertung dabei jeweils pro Wertpapierkennummer , bei Fremdwährungsbeständen für jede Währung ge sondert .
Prijsherwaardering vindt voor waardepapieren plaats op basis van fondscode ; de valutaherwaardering vindt daarentegen plaats per valutasoort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings blieben die Kriterien hinsichtlich der Währung und des Emissions -, Sitz - und Abwicklungsorts unverändert .
Het valutacriterium en de locatiecriteria zouden echter onveranderd blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch andere Mitglieder des EZB-Direktoriums erscheinen vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung .
Ook andere leden van de Directie verschijnen voor deze commissie . ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Zweigstellen von Kredit instituten im EWR außer halb des Euro-Währungs gebiets
--- Bijkantoren van in de EER gevestigde kredietinstellin gen buiten het eurogebied
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar gaben 96 % aller Geldausgabeautomaten im Euroraum Banknoten der neuen Währung aus .
Op 3 januari gaf 96 % van de geldautomaten in het eurogebied eurobankbiljetten af .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Guthaben bei Banken außer halb des Euro-Währungs gebiets Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Wäh rungskurs
Tegoeden bij banken buiten het eurogebied Nominale waarde , omre kening tegen koers op deviezenmarkt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rupert Murdoch läßt jedoch noch nicht zu, daß Großbritannien an der einheitlichen Währung teilnimmt.
Maar Groot-Brittannië mag daar natuurlijk van Rupert Murdoch nog niet aan meedoen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat den Kommissionsvorschlag nach Wettbewerbsaspekten und Wettbewerbsneutralität beurteilt.
De Economische Commissie heeft het Commissievoorstel beoordeeld op concurrentieaspecten en mededingingsneutraliteit.
Korpustyp: EU
In den Vereinigten Staaten ist das Fälschen der Währung ein schweres Verbrechen.
In de Verenigde Staten wordt valsemunterij als een ernstig misdrijf beschouwd.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat nachdrücklich empfohlen, die Rechtsgrundlage untersuchen zu lassen.
Door de Economische Commissie werd nadrukkelijk geadviseerd de rechtsgrondslag te laten onderzoeken.
Korpustyp: EU
In den EU-Verträgen wird nachdrücklich auf die Notwendigkeit einer einheitlichen europäischen Währung und Sicherheitspolitik verwiesen.
De Europese Verdragen vermelden met grote nadruk dat er een eenvormig Europees buitenlands en veiligheidsbeleid nodig is.
Korpustyp: EU
Diese Aufnahme war von einer Abwertung unserer nationalen Währung um 14 % begleitet.
Deze toetreding ging gepaard met een devaluatie van de drachme met 14 %.
Korpustyp: EU
Zur Einführung der einheitlichen Währung bedarf es zudem Steuererhöhungen, die das Wachstum nie positiv beeinflussen.
De muntunie zal tenslotte belastingverhogingen vergen en die zijn nooit goed voor de groei.
Korpustyp: EU
Wachstum zu gewährleisten ist wichtiger als die Währung auf hohem Kurs zu halten.
Het is belangrijker de groei te handhaven dan de wisselkoers hoog te houden.
Korpustyp: EU
In diesem Haus haben wir die Einführung der einheitlichen Währung gefeiert.
Wanneer vieren wij echter de politieke unie?
Korpustyp: EU
In Anhang III wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 „Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs- und Preisrisiken“ durch „Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-, Zins- und Goldpreisrisiken“ ersetzt.
In bijlage III worden de woorden „Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers- en prijsrisico’s” in de eerste kolom van de tabel onder ondertitel 2.3 vervangen door de woorden „Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers-, interest- en prijsrisico’s”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Wirtschafts - und Währungsunion . Zahlung gegen Zahlung ( payment versus payment -- PVP ) : Ein Mechanismus in DevisenhandelsAbwicklungssystemen , der sicherstellt , dass die endgültige Überweisung der einen Währung erst erfolgt , sobald die endgültige Überweisung der anderen Währung bzw .
Verevenende instantie : een instelling die het vereveningsproces ( bijvoorbeeld de bepaling van de vereveningsposities , het toezicht op de uitwisseling van betalingen enz . ) beheert voor betalingssystemen of andere arrangementen die verevening vergen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG FORDERUNGEN ENTSPRECHEND DEN ÜBERTRAGUNGEN VON WÄHRUNGSRESERVEN AUF DIE EZB Forderungen entsprechend den Übertragungen von Währungs reserven auf die EZB per 31 . Dezember 2008 ( in EUR ) Forderungen entsprechend den Übertragungen von Währungs reserven auf die EZB mit Wirkung vom 1 .
BIJLAGE VORDERINGEN TER GROOTTE VAN DE AAN DE ECB OVERGEDRAGEN EXTERNE RESERVES Vordering ter grootte van de aan Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , de ECB overgedragen externe met ingang van 1 januari 2009 reserves , op 31 december 2008 ( EUR ) ( EUR )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist einer der vielen Gründe dafür, weshalb die britischen Konservativen unermüdlich das Vereinigte Königreich davon zu überzeugen versuchen, seine eigene Währung, das Pfund, zu behalten und sich aus der einheitlichen Währung herauszuhalten.
Dat is een van de vele redenen waarom de Britse conservatieven er zo op gebrand zijn dat Groot-Brittannië zijn pond behoudt en niet in de muntunie stapt.
Korpustyp: EU
Die Fedajin nahmen sich, was von Iraks Notenbank noch übrig war, um Milliarden Dollar ungedeckter US-Währung in Umlauf setzen.
Ze hebben de geldpers van Irak gestolen en willen voor miljarden aan dollars drukken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Münzprägestelle diese benutzt, würden Milliarden von Dollar# gefälschter Währung in Umlauf gebracht, und dieses Land bankrott gehen lassen.
Als het wordt gebruikt, zullen er miljarden namaakdollars circuleren... waardoor het land bankroet raakt.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht des Kollegen Karas ist im Ausschuß für Wirtschaft und Währung mit großer Mehrheit angenommen worden.
Voorzitter, het verslag van collega Karas is met een grote meerderheid goedgekeurd in de economische commissie.
Korpustyp: EU
Eine instabile Währung hat negative Folgen für uns alle, ob wir nun der Euro-Zone angehören oder nicht.
Koersinstabiliteit is slecht voor ons allemaal, of we ons nu in of buiten de eurozone bevinden.
Korpustyp: EU
Ich bin gegen die Annahme der Änderungsanträge 2 und 14, die im Ausschuss für Wirtschaft und Währung gebilligt wurden.
Ik verzet me tegen de amendementen 2 en 14 die door de Economische Commissie zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht, die viele unnötige Detailregelungen streichen.
Mijnheer de Voorzitter, onze commissie heeft haar goedkeuring gehecht aan een aantal amendementen die allemaal de afschaffing van enkele overbodige detailregelingen beogen.
Korpustyp: EU
Verehrte Kollegen! In Korea herrschen darüber hinaus problematische und unzureichende Arbeitsbedingungen, und außerdem wird die Währung abgewertet.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, in Korea bestaan ook nog eens problematische en slechte arbeidsomstandigheden en er wordt ook gedevalueerd.
Korpustyp: EU
Malan trug eine große Menge an US-Währung bei sich, mit besonderen Seriennummern, die vom Schatzamt vermisst wurden.
Malan had een grote hoeveelheid dollars bij zich, met serienummers die Financiën miste.
Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneursrat des IWF beschloss am 30 . September 1999 , den Internationalen Währungs - und Finanzausschuss an Stelle des IWF-Interimsausschusses einzuführen .
Op 30 september 1999 heeft de Raad van Bestuur van het IMF besloten het Interim Committee om te vormen tot het IMFC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An den Sitzungen des Internationalen Währungs - und Finanzausschusses nehmen mehrere Beobachter teil , einschließlich des Präsidenten der EZB .
Aan de vergaderingen van het IMFC wordt deelgenomen door diverse waarnemers , waaronder de President van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
111 Betrag (in der vom Verbraucher angegebenen Währung mit zwei Stellen hinter dem Komma zu erfassen, z. B. 10,50)
111 Bedrag (dit moet worden vermeld in bedragen met twee cijfers achter de komma, bijvoorbeeld 10,50)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stimme ich mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung überein, die Ablehnung des Kommissionsvorschlags zu empfehlen.
Ik ben het dan ook eens met ECON als zij verwerping van het voorstel van de Commissie voorstellen.
Korpustyp: EU
Für die Steuer-, Währungs- und Raumplanungspolitik müssen die einzelnen Mitgliedstaaten ganz allein zuständig sein, und zwar aufgrund des sakrosankten Subsidiaritätsprinzips.
Maar het beleid inzake brandstofheffingen, geldkoersen en ruimtelijke ordening valt enkel en alleen onder de verantwoordelijkheid van de nationale overheden, uit hoofde van het te pas en te onpas aangehaalde subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich einmal mehr an der Notwendigkeit einer tief gehenden Revision der währungs- und haushaltspolitischen Leitlinien fest.
Daarom dring ik opnieuw aan op een drastische herziening van de richtsnoeren voor het economische en begrotingsbeleid.