linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Würze smaak 8 wort 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

würze eet 1 kruid 1

Verwendungsbeispiele

Würze smaak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, aus einer von Hand zu betätigenden Pfeffermühle und einer von Hand zu betätigenden Salzmühle bestehend, für das Würzen von Speisen
Een set, opgemaakt voor de verkoop in het klein, bestaande uit een met de hand te bedienen pepermolen en een met de hand te bedienen zoutmolen, voor het op smaak brengen van gerechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Salz, auf dass das Leben immer Würze habe."
Zout! Dat het leven altijd vol met smaak zal zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, für alle, die für etwas kämpfen hat das Leben eine Würze, die die Beschützten nie kennenlernt.
Weet je, voor degene die er voor vechten... leven heeft een smaak, die de beschutte nooit zullen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre keinen Geschmack mehr, keine Freude, keine Würze.
lk verloor de zin, het genot, de smaak.
   Korpustyp: Untertitel
[ SPITE BELLT ] Sehen wie, wie schön das Schweinefleisch mit all der eingespritzten Würze aussieht...
Kijk eens hoe mooi dit varkensvlees is geworden met zijn sappige smaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir um die Würze Sorgen gemacht.
lk maakte me druk over de smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine extra Würze.
Een beetje extra smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm mangelt es nur etwas an Würze.
Hij mist alleen wat smaak.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Würze"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Genau die richtige Würze.
Precies de juiste dosis ironie.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich die Würze.
En ik heb het nog nooit zo zout gegeten.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt noch Eichhörnchen-Würze.
Nog een beetje eekhoorndrek.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch braune Würze?
Heeft u bruine saus?
   Korpustyp: Untertitel
Vielfalt ist die Würze des Lebens.
Je hebt afwisseling nodig in het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur Fakten, ohne die notwendige Würze.
Alleen de feiten. niets over het leuke.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würze das gleich richtig scharf.
Het wordt zo wel heel pittig.
   Korpustyp: Untertitel
Er raubte dem Entscheidungskampf die Würze.
lk ben blij dat u 'm geschrapt hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pizza ist die Würze des Lebens.
Pizza is 'n eerste levensbehoefte.
   Korpustyp: Untertitel
Kürze ist Würze. - So ist es.
- Prima, het is een stuk korter, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das verleiht manchen Dingen die Würze.
Dit moet de boel interessanter maken.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedenartigkeit ist die Würze des Lebens.
Verschillen zijn het zout in de pap.
   Korpustyp: EU
Wie man so hört, liegt in der Kürze die Würze.
Van wat ik hoor is beknoptheid je vriend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einfach etwas Würze in die Sache bringen.
Snel, Walker. We verliezen tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie braucht, ist ein klein wenig Würze.
Alles dat nodig is een klein beetje kruiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist das "ster", das die nötige Würze gibt.
Je bent de 'ster' die jullie sterren maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Probierst etwas von der lokalen Würze, nicht wahr.
- Even proeven van het lokale eten?
   Korpustyp: Untertitel
Aber hey, Vielfalt ist die Würze des Lebens, nicht wahr?
Maar verandering doet eten, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
es ist nur, es fehlt an, uh, Würze.
Dat zou wel kunnen, maar dat klinkt minder goed.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt ein wenig Würze in all diese...
Zo wordt er wat pit toegevoegd aan al dat zoete spul.
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, um... dem Abend die nötige Würze zu geben.
Om de avond wat pikanter te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Zucker. Hol mir braune Würze, verstanden?
Geen suiker, ik wil bruine saus.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in der Kürze liegt die Würze.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, kortheid is het wezen van geestigheid.
   Korpustyp: EU
In der Vielfalt liegt die Würze und der Reichtum Europas.
In de diversiteit ligt de aantrekkelijkheid en de rijkdom van Europa.
   Korpustyp: EU
Die drohende Gefahr, von einem Haufen Holz erschlagen zu werden, gibt dem Ganzen eine gewisse Würze.
Het dreigende gevaar dat we verpletterd kunnen worden door een enorme stapel hout, voegt heel wat sensatie toe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Würze sieht aus, als hätte sie schon ein paar Typen auf dem Gewissen.
Het lijkt alsof hier al meerdere kerels afgewisseld zijn.
   Korpustyp: Untertitel
WILLKOMMEN FINALISTEN "Kürze = Würze" Lisa? Ich bin Faith Crowley, Ressort Patriotismus beim Reading Digest.
welkom finalisten ik ben Faith Crowley, redactrice van Reading Digest.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fühlte, dass er es nicht war dass es ihm etwas an Würze fehlte.
En ik vond dat dat niet zo was, dat hij nog wat beter afgestemd kon worden.
   Korpustyp: Untertitel
[ SPITE BELLT ] Sehen wie, wie schön das Schweinefleisch mit all der eingespritzten Würze aussieht...
Kijk eens hoe mooi dit varkensvlees is geworden met zijn sappige smaken.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und goldene Geräte, Kleider und Waffen, Würze, Rosse, Maultiere-jährlich.
En zij brachten een ieder zijn geschenk, zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen, en harnas, en specerijen, paarden en muilezelen, elk ding van jaar tot jaar.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
- Und Werner... sind nicht da. In der Kürze liegt die Würze.
George en Wemer zijn er niet Wees kort en bondig, A.U.B.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören KXOB, Ocean Beach, wo die Beständigkeit die Würze des Lebens ist.
U luistert naar KXOB, Ocean Beach, waar regelmaat de norm is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Ihre Gegenwart dieser Nacht ein wenig Würze verleihen würde.
lk wist dat jij de boel zou oppeppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe sehr gut, dass Polemik eigentlich die Würze einer parlamentarischen Debatte ist.
Ik begrijp heel goed dat polemiek een parlementair debat aantrekkelijk maakt.
   Korpustyp: EU
Sie kennen sicher den Spruch: "In der Kürze liegt die Würze. "
Misschien kent u de uitdrukking in het Spaans die luidt: "hoe korter hoe beter" .
   Korpustyp: EU
Ich stopfe das Loch mit Salat, Tomaten, Zwiebeln, Würze, unserer Geheimsauce... Ich decke es zu mit einem Pickle.
En dat gat vul ik op met groente, kruiden, uitjes, saus en augurk.
   Korpustyp: Untertitel
Duncans Leibwächter will ich mit Wein und Würze so betäuben... dass das Gedächtnis, des Gehirnes Wächter, ein Dunst sein wird.
lk verdoof de kamerheren van de koning zo met wijn... dat hun herinnering slechts een nevel wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, als wir heirateten, wusste ich, dass ich ein wenig Würze in meinen Chili finden würde.
Nou, meneer, wij zijn getrouwd, lk wist dat ik enkele kruiden zou vinden in mijn chili.
   Korpustyp: Untertitel
und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
En de knecht langde voort zilveren kleinoden, en gouden kleinoden, en klederen, en hij gaf die aan Rebekka; hij gaf ook aan haar broeder en haar moeder kostelijkheden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle.
En gij trekt met olie tot den koning, en gij vermenigvuldigt uw welriekende zalven; en gij zendt uw gezanten verre weg, en vernedert u tot de hel toe.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze.
Hoe schoon is uw uitnemende liefde, Mijn zuster, o bruid! hoeveel beter is uw uitnemende liefde dan wijn, en de reuk uwer olien dan alle specerijen!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es ist von großer Bedeutung, dass wir im Europäischen Parlament die kleinen Erzeuger ungewöhnlicher Produkte schützen, die die Würze des europäischen Kulturerbes im Lebensmittelbereich ausmachen.
Het is van belang dat wij in het Europees Parlement de kleine producenten en de verschillende producten beschermen die de kern vormen van het culinaire culturele erfgoed van Europa.
   Korpustyp: EU
Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.
Daarna zaten zij neder om brood te eten, en hieven hun ogen op, en zagen, en ziet, een reisgezelschap van Ismaelieten kwam uit Gilead; en hun kemelen droegen specerijen en balsem, en mirre, reizende, om dat af te brengen naar Egypte.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dem Thema fehlt es nicht an Würze, da auch zur Kenntnis genommen werden wird, dass das Quellensteuersystem in vielen Mitgliedstaaten ständig an Boden gewinnt - 19 von 27 wenden es zu allgemeiner Zufriedenheit an.
Dit is des te opmerkelijker als men bovendien constateert dat het systeem van bronbelasting in de verschillende lidstaten steeds meer veld wint: 19 van de 27 maken er naar algemene tevredenheid gebruik van.
   Korpustyp: EU
Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Muß es denn ja also sein, so tut's und nehmt von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringt dem Manne Geschenke hinab: ein wenig Balsam und Honig, Würze und Myrrhe, Datteln und Mandeln.
Toen zeide Israel, hun vader, tot hen: Is het nu alzo, zo doet dit; neemt van het loffelijkste dezes lands in uwe vaten, en brengt dien man een geschenk henen af: een weinig balsem, en een weinig honig, specerijen en mirre, terpentijnnoten en amandelen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In der Kürze liegt die Würze, daher möchte ich die Aufmerksamkeit des Hauses nicht länger beanspruchen und nur den beiden exzellenten Assistenten, Renaud und Maris, danken - und diesem Dank sollte sich jedes Parlamentsmitglied anschließen -, die mit mir arbeiten und mit denen die Arbeit nicht nur Freude macht, sondern auch produktiv ist.
Kortheid is het wezen van geestigheid, en ik zal het Parlement niet langer ophouden, anders dan mijn dank uit te spreken - zoals elk Parlementslid zou moeten doen - aan mijn twee fantastische assistenten, Renaud en Maris, die met mij samenwerken en die maken dat mijn werk niet alleen plezierig, maar ook productief is.
   Korpustyp: EU