Es wird bereits davon gesprochen, dass sich die größte Wüste Europas auf dem Grunde der Ostsee befindet.
Er wordt wel gezegd dat de grootste woestijn in Europa zich op de bodem van de Oostzee bevindt.
Korpustyp: EU
Hey, heißt das, du bist damals in die Wüste gegangen?
Zo, dus je hebt ons tien jaar verlaten voor een woestijn?
Korpustyp: Untertitel
Um in die Hauptstadt zu gelangen, müssen 900 Kilometer Wüste unter schwierigsten Verhältnissen durchquert werden.
Om bij de hoofdstad te komen moet er onder vreselijke omstandigheden 900 kilometer woestijn worden doorkruist.
Korpustyp: EU
Dann geht Dylan in der Nevada Wüste verloren...
Dan verdwijnt Dylan in de woestijn van Nevada.
Korpustyp: Untertitel
Wüste
Woestijn
Korpustyp: Wikipedia
Hogue liebte die Wüste mehr, als er es jemals zugeben hätte.
Hogue hield van de woestijn, meer dan hij ooit kon zeggen.
Korpustyp: Untertitel
wüstewoeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber Ägypten soll wüst werden und Edom eine wüste Einöde um den Frevel, an den Kindern Juda begangen, daß sie unschuldig Blut in ihrem Lande vergossen haben.
Egypte zal tot verwoesting worden, en Edom zal worden tot een woeste wildernis, om het geweld, gedaan aan de kinderen van Juda, in welker land zij onschuldig bloed vergoten hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vor ihm her geht ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine wüste Einöde, und niemand wird ihm entgehen.
Voor hetzelve verteert een vuur, en achter hetzelve brandt een vlam; het land is voor hetzelve als een lusthof, maar achter hetzelve een woeste wildernis, en ook is er geen ontkomen van hetzelve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
En als het dag werd, ging Hij uit, en trok naar een woeste plaats; en de scharen zochten Hem, en kwamen tot bij Hem, en hielden Hem op, dat Hij van hen niet zou weggaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wüstekoude
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(SINGT) Das wüste Land Es beißt die Hand Es nagt am Fuß Fels und Stein Kein Fleisch nur Bein
de koude harde landen ze bijts aan onze handen en knauws aan onze voeten de rotsen en de stenen die zijn als oude benen zonder een stukje vlees koud als de dood, zonder ademstoot dit eten is een feest
Korpustyp: Untertitel
wüstewoestijn gewoontjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder ist dir die wüste zu leer um sie zu mögen?
Of is je de woestijn wat te gewoontjes naar je zin?
Korpustyp: Untertitel
wüstebeetje een drukke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab 'ne wüste Nacht hinter mir und erzähl's dir gleich.
lk had een beetjeeendrukke nacht. lk vertel het je zo.
Korpustyp: Untertitel
wüsteder verwoeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn ich will Ägyptenland wüst machen wie andere wüste Länder und ihre Städte wüst liegen lassen wie andere wüste Städte vierzig Jahre lang; und will die Ägypter zerstreuen unter die Heiden, und in die Länder will ich sie verjagen.
Want Ik zal Egypteland stellen tot een verwoesting in het midden derverwoeste landen, en zijn steden zullen een woestheid zijn in het midden der verwoeste steden, veertig jaren; en Ik zal de Egyptenaars verstrooien onder de heidenen, en zal hen verspreiden in de landen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wüsteuitgieting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbe wüste, unordentliche Wesen, und sie lästern;
Waarin zij zich vreemd houden, als gij niet medeloopt tot dezelfde uitgieting der overdadigheid, en u lasteren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wüsteeiland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich wurde in die wüste geschickt.
En ik werd op een eiland gezet.
Korpustyp: Untertitel
Wüstewildernis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wird sein wie die Heide in der Wüste und wird nicht sehen den zukünftigen Trost, sondern bleiben in der Dürre, in der Wüste, in einem unfruchtbaren Lande, da niemand wohnt.
Want hij zal zijn als de heide in de wildernis, die het niet gevoelt, wanneer het goede komt; maar blijft in dorre plaatsen in de woestijn, in zout en onbewoond land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und lagerte sich auf dem Hügel Hachila, der vor der Wüste liegt am Wege. David aber blieb in der Wüste. Und da er merkte, daß Saul ihm nachkam in die Wüste,
En Saul legerde zich op den heuvel van Hachila, die voor aan de wildernis is aan den weg, maar David bleef in de woestijn, en zag, dat Saul achter hem kwam naar de woestijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die aber von Siph kamen zu Saul gen Gibea und sprachen: Ist nicht David verborgen auf dem Hügel Hachila vor der Wüste?
De Zifieten nu kwamen tot Saul te Gibea, zeggende: Houdt zich David niet verborgen op den heuvel van Hachila, voor aan de wildernis?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da machten sie sich auf und gingen gen Siph vor Saul hin. David aber und seine Männer waren in der Wüste Maon, auf dem Gefilde zur Rechten der Wüste.
Toen maakten zij zich op, en zij gingen naar Zif voor het aangezicht van Saul. David nu en zijn mannen waren in de woestijn van Maon, in het vlakke veld, aan de rechterhand der wildernis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber die Siphiter zogen hinauf zu Saul gen Gibea und sprachen: Ist nicht David bei uns verborgen an sicherem Ort in der Heide, auf dem Hügel Hachila, der zur Rechten liegt an der Wüste?
Toen togen de Zifieten op tot Saul naar Gibea, zeggende: Heeft zich niet David bij ons verborgen in de vestingen in het woud, op den heuvel van Hachila, die aan de rechterhand der wildernis is?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moabs liegt, zu dem hohen Berge Pisgas, der gegen die Wüste sieht.
En van Bamoth tot het dal, dat in het veld van Moab is, aan de hoogte van Pisga, en dat tegen de wildernis ziet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum siehe, ich will über euch vom Hause Israel ein Volk erwecken, spricht der HERR, der Gott Zebaoth, das soll euch ängsten von dem Ort an, da man gen Hamath geht, bis an den Bach in der Wüste.
Want ziet, Ik zal over ulieden, o huis Israels! een volk verwekken, spreekt de HEERE, de God der heirscharen; die zullen ulieden drukken, van daar men komt te Hamath, tot aan de beek der wildernis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Ägyptenland soll zur Wüste und Öde werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei, darum daß du sprichst: Der Wasserstrom ist mein, und ich bin's, der's tut.
En Egypteland zal worden tot een wildernis en woestheid, en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben; omdat hij zegt: De rivier is mijn, en ik heb die gemaakt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"Jesus aber, voll heiligen Geistes, kam zurück vom Jordan... "... und wurde vom Geist in die Wüste geführt."
En Jezus, vol van de Heilige Geest, keerde terug van Jordanië... en werd door de Geest de wildernis in geleid.
Korpustyp: Untertitel
"Und wurde vom Geist in die Wüste geführt."
En werd door de Geest de wildernis in geleid.
Korpustyp: Untertitel
Wüstewoestijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er aber entwich in die Wüste und betete.
Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Amphibien besiedeln ein großes Habitat von tiefen Süßwasserseen bis zur Wüste.
Amfibieën bewonen een brede scala van habitattypen, van dorre woestijnen tot diepe zoetwatermeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen sie weder zu einem Heiligtum erheben noch sie zur Wüste verkommen lassen.
We moeten van berggebieden geen onaantastbare heiligdommen, maar ook geen woestijnen maken.
Korpustyp: EU
Könnte ein Berg, ein Sumpf oder eine Wüste sein.
De kaart laat geen bergen, moerasssen of woestijnen zien.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Colonel, was mich stört, was mich sogar sehr stört, ist, dass Holland halb unter Wasser liegt und somit sumpfiger ist als die Wüste.
Maar wat me dwars zit cole, en waar ik me zorgen over maak, is dat Nederland, dat half onder water ligt, veel vochtiger is dan woestijnen.
Korpustyp: Untertitel
Die guten alten Tage vor dem "Verbrannt-Vermerk", als Michael Westen bloß ein sorgloser Agent in der Wüste Afghanistans war.
De goeie ouwe dagen voor je ontslag, wanneer Michael Westen gewoon een zorgeloze spion was in de woestijnen van Afghanistan.
Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Prozent sind unbewohnte Wüste. Zwei polare Eiskappen.
20 procent bestaat uit onbewoonbare woestijnen en ijsmassa's.
Korpustyp: Untertitel
Er wagte die gefahrenvolle Reise durch eisige Kälte und sengende Wüste.
Het was hij, die de tocht overwoog. Door erg koude gebieden... en door erg hete woestijnen...
Korpustyp: Untertitel
Von der Wüste Afrikas auf die Catwalks der Welt!
Van de Afrikaanse woestijnen tot de catwalks van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Wüstewoestenij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können unsere wirtschaftliche Agenda nicht von der sozialen Agenda trennen: es kann keine Konjunkturbelebung auf der Basis eines sozialen Zusammenbruchs geben, genauso wie es keinen sozialen Fortschritt in einer wirtschaftlichen Wüste geben kann.
We kunnen geen gescheiden economische en sociale agenda's hebben: er is geen economisch herstel mogelijk op een fundament van sociale ineenstorting, net zo min als er sociale vooruitgang mogelijk is in een economische woestenij.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung Bushs für den Präventivschlag führt uns in Wahrheit zur pax romana: Sie schufen eine Wüste und nannten es Frieden.
De keuze van Bush voor preventieve oorlog voert ons in feite weer terug tot de pax romana: dat heette vrede, maar ze maakten er een woestenij van.
Korpustyp: EU
Aber es gibt hier in der Wüste keine Anhaltspunkte.
Er zijn geen kenmerken in deze woestenij.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich deinen Weg durch die Wüste finden, Herr?
Hoe moet ik de weg vinden door de woestenij, oh, Heer?
Korpustyp: Untertitel
Und Moses führte Israel vom Roten Meer in die Wüste von Sinai.
En Mozes voerde Israël uit de Rode Zee in de woestenij van Sinaï.
Korpustyp: Untertitel
- Durch die Wüste!
- Door de woestenij.
Korpustyp: Untertitel
Und um zu beweisen, ob sie sich an seine Gebote halten würden, ließ er sie 40 Jahre lang durch die Wüste wandern, bis die Generation, die das Böse vor dem Herrn begangen hatte, nicht mehr war.
En om ze te laten bewijzen dat zij zijn geboden zouden eerbiedigen, liet hij ze 40 jaar zwerven door de woestenij, totdat de generatie die kwaad had gesticht in het aanschijn van God, was opgebrand.
Korpustyp: Untertitel
Ist das die, die wir in der Wüste gefunden haben, bei der Kochstelle?
Lag dit in die woestenij bij dat drugslab?
Korpustyp: Untertitel
Und eine Hälfte davon ist zerbombte Wüste.
En de andere helft is een gebombardeerde woestenij.
Korpustyp: Untertitel
Er macht die Erde zur Wüste.
om de aarde tot een woestenij te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wüsteverwoesting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn es zieht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand darin wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.
Want een volk komt tegen haar op van het noorden; dat zal haar land zetten in verwoesting, dat er geen inwoner in zal zijn; van de mensen aan tot de beesten toe zijn zij weggezworven, doorgegaan!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.
Haar steden zijn geworden tot verwoesting, een dor land en wildernis; een land, waarin niemand woont, en waar geen mensenkind doorgaat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn man hält die Weise Omris und alle Werke des Hauses Ahab und folgt ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie anpfeifen soll; und ihr sollt meines Volkes Schmach tragen.
Want de inzettingen van Omri worden onderhouden, en het ganse werk van het huis van Achab; en gij wandelt in derzelver raadslagen; opdat Ik u stelle tot verwoesting, en haar inwoners tot aanfluiting; alzo zult gij de smaadheid Mijns volks dragen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So spricht nun der HERR HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll.
Alzo zegt de Heere HEERE: Gelijk het ganse land verblijd is, alzo zal Ik u de verwoesting aandoen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ihre Güter sollen zum Raub werden und ihre Häuser zur Wüste. Sie werden Häuser bauen, und nicht darin wohnen; sie werden Weinberge pflanzen, und keinen Wein davon trinken.
Daarom zal hun vermogen ten roof worden, en hun huizen tot verwoesting; zij bouwen wel huizen, maar zij zullen ze niet bewonen; en zij planten wijngaarden, maar zij zullen derzelver wijn niet drinken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn Ephraim soll zur Wüste werden zu der Zeit, wann ich sie strafen werde. Davor habe ich die Stämme Israels treulich gewarnt.
Efraim zal tot verwoesting worden, ten dage der straf; onder de stammen Israels heb Ik bekend gemaakt, dat gewis is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will deine Städte öde machen, daß du sollst zur Wüste werden und erfahren, daß ich der HERR bin.
Ik zal uw steden stellen tot eenzaamheid, en gij zult een verwoesting worden, en zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.
Dan zal het land beven en pijn lijden; want elk een van des HEEREN gedachten staat vast tegen Babel, om Babels land te stellen tot een verwoesting, dat er geen inwoner zij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wüstezand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind nicht nur einfach 100 Araber. Es sind 100 der edelsten Pferde, die je in der Wüste des Nejd gezüchtet wurden.
Niet alleen honderd Arabieren... maar ook honderd van de beste en snelste paarden... die ooit gefokt zijn op het zand van the Nedj.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten 150 km vor Bagdad anhalten und saßen untätig in der Wüste herum.
Ze hielden ons voor Bagdad tegen en daar zaten we met onze lul in het zand.
Korpustyp: Untertitel
So flüchtig wie Wasser in der Wüste.
Ze verdwijnen als water op het zand.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Wüste gestanden, und habe gesehen, wie eine mächtige Kreatur sich erhob.
lk heb op het zand gestaan, en ik heb een beest zien oprijzen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in dieser Wüste hier liegt die Maschine begraben.
Ergens onder het zand hier ligt die dodelijke machine nog.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nur Wüste.
- lk zie alleen maar zand.
Korpustyp: Untertitel
Wüstehuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorgehensweise einiger Kommissare war damals inakzeptabel, die Entlastung durfte eigentlich nicht gegeben werden, aber die Kommission insgesamt wollten und durften wir vernünftigerweise auch nicht in die Wüste schicken.
Het gedrag van bepaalde commissarissen was toen onaanvaardbaar, de kwijting kon eigenlijk niet verleend worden, maar het leek ons ook niet redelijk om de hele Commissie naar huis te sturen.
Korpustyp: EU
Sie sollten ihn in die Wüste schicken und mir seinen Schreibtisch geben.
Je moet hem naar huis sturen en mij zijn bureau geven.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihn in die Wüste.
Hem naar huis sturen.
Korpustyp: Untertitel
In die Wüste, Ray.
Heel ver van huis, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geträumt, ich bin in der Wüste, und das Haus hängt mir am Hals, ich breche unter der Last zusammen, und es steht in Flammen.
Mijn lichaam brak onder de last en het huis stond in brand. De vlammen kwamen bijna tot mijn nek. En dan word ik wakker en besef ik dat ik het huis moet wegdoen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wüste
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wüste
Categorie:Woestijn
Korpustyp: Wikipedia
Nullarbor-Wüste
Nullarborvlakte
Korpustyp: Wikipedia
Colorado-Wüste
Coloradowoestijn
Korpustyp: Wikipedia
Sonora-Wüste
Sonorawoestijn
Korpustyp: Wikipedia
Chihuahua-Wüste
Chihuahuawoestijn
Korpustyp: Wikipedia
Mojave-Wüste
Mojavewoestijn
Korpustyp: Wikipedia
Sketische Wüste
Wadi Natroen
Korpustyp: Wikipedia
Eine Wüste. Ja.
En dan doet hij Adira iets aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Wüste hier.
Er is niets. totaal niets.
Korpustyp: Untertitel
Große Victoria-Wüste
Grote Victoriawoestijn
Korpustyp: Wikipedia
Die Wüste lebt
The Living Desert
Korpustyp: Wikipedia
Tarzan, Bezwinger der Wüste
Tarzan's Desert Mystery
Korpustyp: Wikipedia
Priscilla – Königin der Wüste
The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert
Korpustyp: Wikipedia
Wüste von Tabernas
Tabernaswoestijn
Korpustyp: Wikipedia
Das wüste Land
The Waste Land
Korpustyp: Wikipedia
Ich brauche das Wüste.
lk heb die slagen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Schrecken der Nubischen Wüste.
De gesel van de Numidische vlakte.
Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie uns die Wüste?
- Trap je ons van school af?
Korpustyp: Untertitel
Verbreitest mal wieder wüste Schauermärchen.
Die is al in de achttiende eeuw vergaan.
Korpustyp: Untertitel
Und durch die Wüste geführt.
Ons in veiligheid gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Schick ihn in die Wüste.
Laat hem maar vrij.
Korpustyp: Untertitel
In der Wüste, ein Dorf...
Hoe moet ik je vinden?
Korpustyp: Untertitel
Wie ich in der Wüste.
Dat is toch humor.
Korpustyp: Untertitel
Die meiste Zeit oben in der Wüste.
Meestal hoog in de Sierras.
Korpustyp: Untertitel
Er führte sein Volk durch die Wüste.
Hij heeft zijn volk door een zee geleid.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du hasst die Wüste.
Die haatte je toch? - Vanavond niet.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine wüste Wüstensprache?
Welke taal spreek je nu?
Korpustyp: Untertitel
Er hätte ihn der Wüste überlassen sollen.
Je had hem beter daar kunnen laten.
Korpustyp: Untertitel
Du willst die Wüste Sinai durchqueren?
Steek je de Sinaï over?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das "in die Wüste schicken"?
- lk dacht dat Beth de boom in kon?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier in der Wüste.
Op een droge hoogvlakte.
Korpustyp: Untertitel
- Schick die andere in die Wüste.
Dump de ander vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Alle waren eine Weile in der Wüste.
Daar heeft iedereen een tijd gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Hab ihn in die Wüste geschickt.
lk heb hem gezegd, op te rotten.
Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen der Wüste sagten es ihm.
- Dat was in opdracht van de stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Du warst zu lange in der Wüste.
Je zit te lang in de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Die werden in der Wüste sein.
Ze verbergen zich waarschijnlijk op de zandvlakten.
Korpustyp: Untertitel
Schick sie beide in die Wüste.
Dumpen, die grieten.
Korpustyp: Untertitel
Karawanen sind selten in der Wüste.
Niet veel carravanen nemen deze route.
Korpustyp: Untertitel
Sein Zelt stand in der Wüste.
lk heb te veel gezien om het niet te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Andere in die Wüste schicken.
De andere vrouw te dumpen.
Korpustyp: Untertitel
Nun ist es Hadschi in der Wüste.
Nu is het Hajji in de duinen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Penelope in die Wüste.
We laten Penelope uit beeld verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist nur ein wüstes Durcheinander.
Nee, de rest is een puinhoop.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Wüste Nefud nicht durchqueren.
- Je kunt de Nefoed niet oversteken.
Korpustyp: Untertitel
Das Unterschlupf ist in der Wüste?
Ga naar de schuilplaats.
Korpustyp: Untertitel
Das Sweetwater-Gefängnis in Kaliforniens Mojave-Wüste.
Je gaat bij moordenaars en dieven wonen in de Sweetwater Gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
...sie in der Wüste sterben lassen?
- Je laat haar toch niet sterven.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns in die Wüste geschickt.
Die heeft ons weggestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Region ist jetzt eine Wüste.
Dat hele gebied is nu verlaten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde in die Wüste geschickt!
lk word naar Siberië verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Warst du mal in der Wüste?
lk meen het. Nu!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sogar aus der Wüste finden.
Modder, stenen en vijvers.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, die schick ich in die Wüste.
- Nee, ze kan oprotten.
Korpustyp: Untertitel
Strände und Wüste. Du wirst dich langweilen.
Stranden en eten, je gaat je vervelen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hier kennt "Das Licht der Wüste".
lk heb net Woestijnzon gezien.
Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen sitzen wir in der Wüste fest.
Dus het is mijn schuld dat we hier zitten?
Korpustyp: Untertitel
Babylon ist nicht irgendwo in der Wüste.
Babylon is niet ergens ver weg.
Korpustyp: Untertitel
Und ihm quiekend in die Wüste schicken.
- En lied 'm schreeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schick dich nicht in die Wüste.
lk negeer je niet. lk wil gewoon...
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur noch die Wüste für dich.
Voor jou bestaat er niks anders.
Korpustyp: Untertitel
Und so wird er versinken unter dem Sand der Wüste.
Gij zal uitsrekken daarop in de lijn van verwarring.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in der Wüste, nicht in einer Teestube.
Je zit niet aan de thee in Mayfair.
Korpustyp: Untertitel
In der Wüste kannst du dich entfalten und frei sein.
Je kunt doen wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
In der Wüste kämpft man immer ums Überleben.
Hier vecht je altijd om te kunnen overleven.
Korpustyp: Untertitel
Die Wüste und die australe Polarzone sind tabu.
De woestijnriem en het zuidpool gebied zijn verboden terrein.
Korpustyp: Untertitel
John Wayne, der wieder mal einsam... durch die Wüste reitet.
Rio Bravo op het grote scherm.
Korpustyp: Untertitel
Gold in der Wüste, das ist mir neu.
lk zal een paar dingen vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat er 16 Hektar Wüste mit Schädeln gefüllt.
Hij heeft 16 hectare woestijngrond bezaaid met schedels.
Korpustyp: Untertitel
Dieses lächerliche Tschetschenien wird bald eine vergessene Wüste sein.
Dit trieste Tsjetsjenië zal al snel niemandsland zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss dieses Buch über die Wüste lesen.
En ik moet dit boek lezen.
Korpustyp: Untertitel
In der Wüste findet eine Kraftprobe namens Rennkriege statt.
Er is woestijnrace, Race Wars genaamd.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur, trinken wir auf unseren Erfolg in der Wüste.
Laten we proosten op ons succes.
Korpustyp: Untertitel
Noch mehr starben bei der Bewässerung der Wüste.
Anderen om ons water te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, die halten wegen uns nicht in der Wüste.
Oh, ze stoppen hier toch niet voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ja noch heiter werden in dieser gottverlassenen Wüste.
Dat wordt 'n fijne dag in deze zandbak.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Wüste ist voll von toten Kameltreibern.
Het ligt hier vol dode vaatdoeken.
Korpustyp: Untertitel
Peter hat das PAC in die Wüste geschickt.
Peter vertelde de PAC weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat da draußen in der Wüste etwas gefunden.
lk sprak met je moeder.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat draußen in der Wüste etwas gefunden.
Ze is iets op het spoor.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ging schief, und wir standen in der Wüste.
Het ging mis en nu kunnen we nergens heen.
Korpustyp: Untertitel
In der Ibendi-Wüste sah ich 7 Mondfinsternisse auf einmal.
- Da's het beste restaurant hier.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie in ihr wüstes Loch zurücktreiben.
We moeten hen terugdrijven naar het gat waaruit ze gekropen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es würde wirklich eine Kathedrale in der Wüste!
Dit wordt echt een gigantisch luchtkasteel.
Korpustyp: EU
Mein Mund ist so trocken wie eine Wüste.
'Mijn tong is zo droog als leer.'
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, eine Art Satellit sei in der Wüste gelandet.
Er is 'n soort satelliet geland, zeggen ze.
Korpustyp: Untertitel
Und seit der Deadstick-Wüste... hält Ripslinger seinen Vorsprung.
En sinds ze de Dorre Stokwoestijn uit zijn ligt Ripslinger op kop.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zur Wüste kommen, gehen Sie in Richtung Süden.
Als je bij de sierra bent, ga dan zuidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass diese Wüste voller Klapperschlangen ist.
lk wed dat het hier vol zit met ratelslangen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass Sie ihn nicht in die Wüste schicken.
Geen wonder dat je hem niet wilt opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie schicken Sie jedoch in die Wüste.
lk bedoel, jij geeft haar op.
Korpustyp: Untertitel
Mr Bridger wird sie in die Wüste schicken.
Mr. Bridger zal ze de zee indrijven.
Korpustyp: Untertitel
Warum wäre die Sonora-Wüste kein perfektes, schönes gelobtes Land?
Waarom zou de Sonorawoestijn geen perfect Beloofd Land kunnen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Und sie sitzt mitten in der Wüste fest.
- Het land droogde uit.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Pakete sind nicht eingetroffen, offenbar in der Wüste verlorengegangen.
Die zullen dat wel snel ondervinden, de Amerikanen deden het toch. Oké, als je wilt, sluit het maar.
Korpustyp: Untertitel
In der Wüste ist es zwar heiß, aber auch sauber.
Het is er heet... maar schoon. Het is er schoon.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Juden in die Wüste schicken.
En is zijn wonden aan het likken, hier ergens diep in Polen.
Korpustyp: Untertitel
Die findest du in der Wüste öfter als amelkacke.
Net zo gewoon als kamelenvlaaien.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Unkraut in der Wüste ist eine Blume.
Nee, nee ik moet stemming maken voor mijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Zombie-Tussi in die Wüste geschickt.