Gewichte für Waagen aller Art; Teile von Waagen, a.n.g.
gewichten voor weegtoestellen van alle soorten; delen van weegtoestellen en weeginrichtingen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere geeichte Waagen zum Wiegen der Eier;
een of meer geijkte weegtoestellen voor het wegen van eieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichte für Waagen aller Art; Teile von Waagen
gewichten voor weegtoestellen van alle soorten; delen van weegtoestellen en weeginrichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
toestellen voor het afwegen van constante hoeveelheden en weegtoestellen voor het vullen van zakken of andere bergingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen für eine Höchstlast von > 5000 kg
weegtoestellen en weeginrichtingen, met een weegvermogen van > 5000 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Kalander und Walzwerke; Teile für mechanische Apparate zum Verteilen von Flüssigkeiten usw., Gewichte für Waagen
Delen van kalanders en walsmachines; delen van toestellen voor het spuiten; gewichten voor weegtoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung in die Position 8423 als Teil einer Waage ist daher ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9031, Abschnitt A Nummer 30).
Als gevolg daarvan is indeling onder post 8423 als onderdeel van weegtoestellen en weeginrichtingen uitgesloten (zie ook de GS-toelichting op post 9031, A), punt 30)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung einer den Hopfen mit Infrarotstrahlen oder Heißluft trocknenden elektronischen Waage oder eines Messgeräts, bei denen auf einer Skala die Feuchtigkeit der behandelten Probe angezeigt wird.
Methode waarbij het vochtgehalte van het behandelde monster wordt afgelezen van een schaalverdeling hetzij op een elektronisch weegtoestel dat de hop droogt met behulp van infrarode stralen of warme lucht hetzij op een elektrisch weegtoestel.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.83: Teile für Kalander und Walzwerke; Teile für mechanische Apparate zum Verteilen von Flüssigkeiten usw., Gewichte für Waagen
CPA 28.29.83: Delen van kalanders en walsmachines; delen van toestellen voor het spuiten; gewichten voor weegtoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen (ausg. Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen)
toestellen voor het afwegen van constante hoeveelheden en weegtoestellen voor het vullen van zakken of andere bergingsmiddelen (m.u.v. toestellen voor het continu-wegen van goederen op transportbanden)
Im Sinne dieser Richtlinie werden die Verwendungsbereiche von nicht selbsttätigen Waagen wie folgt unterschieden:
Voor de toepassing van deze richtlijn worden de volgende toepassingsgebieden van niet-automatische weegwerktuigen onderscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte lediglich die zwingend vorgeschriebenen und wesentlichen messtechnischen und technischen Anforderungen, welche nichtselbsttätige Waagen betreffen, enthalten.
Deze richtlijn dient uitsluitend de dwingende en fundamentele voorschriften inzake de metrologie en werking van niet-automatische weegwerktuigen te bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für alle nichtselbsttätigen Waagen.
Deze richtlijn is van toepassing op alle niet-automatische weegwerktuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 90/384/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über nichtselbsttätige Waagen
Richtlijn 90/384/EEG van de Raad betreffende de harmonisatie van de wetgevingen van de Lid-Staten inzake niet-automatische weegwerktuigen
Korpustyp: EU IATE
„nichtselbsttätige Waage“ oder „Waage“ eine Waage, die beim Wägen das Eingreifen einer Bedienungsperson erfordert;
„niet-automatisch weegwerktuig” of „werktuig”, een weegwerktuig waarbij voor het wegen de tussenkomst van een operateur noodzakelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten sind die Genauigkeitsanforderungen an nichtselbsttätige Waagen durch zwingende Vorschriften geregelt, in denen die messtechnischen und technischen Anforderungen zusammen mit den vor und nach der Inbetriebnahme der Waagen durchzuführenden Prüfverfahren im Einzelnen festgelegt sind.
In de lidstaten bestaan dwingende voorschriften waarin met name de vereiste prestaties van niet-automatische weegwerktuigen zijn omschreven door middel van specificaties inzake metrologische en technische eisen alsmede procedures voor controle voor en na het in gebruik nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Allgemeinheit vor unrichtigen Wägeergebnissen zu schützen, die durch die Benutzung nichtselbsttätiger Waagen zu bestimmten Verwendungszwecken erzielt werden.
Het behoort tot de taak van de lidstaten het publiek te beschermen tegen onjuiste resultaten van weegbewerkingen met behulp van niet-automatische weegwerktuigen, wanneer deze voor bepaalde categorieën van toepassingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 90/384/EWG des Rates vom 20. Juni 1990 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über nichtselbsttätige Waagen [3] wurde erheblich geändert [4].
Richtlijn 90/384/EEG van de Raad van 20 juni 1990 betreffende de harmonisatie van de wetgevingen van de lidstaten inzake niet-automatische weegwerktuigen [3] is ingrijpend gewijzigd [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellen arbeiten bei der Durchführung der Versuche, der Ausarbeitung der Berichte, der Ausstellung der Bescheinigungen und der Überwachung im Sinne dieser Richtlinie unabhängig von Kreisen, Gruppen oder Einzelpersonen, die ein unmittelbares oder mittelbares Interesse an nicht selbsttätigen Waagen haben.
De instanties moeten onafhankelijk van alle kringen, groepen of personen werken, die direct of indirect belangen hebben op het gebied van niet-automatische weegwerktuigen, voor wat betreft de uitvoering van proeven, het opstellen van verslagen, de afgifte van certificaten en het uitoefenen van het in deze richtlijn voorgeschreven toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf nichtselbsttätigen Waagen angebrachte CE-Kennzeichnung und die Marke mit dem Aufdruck M müssen angeben, dass eine Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Richtlinie vorliegt, und müssen somit eine Wiederholung bereits durchgeführter Konformitätsfeststellungen überflüssig machen.
De aanwezigheid van de CE-markering van overeenstemming en van het vignet met de letter M op een niet-automatisch weegwerktuig moet erop wijzen dat het aan de voorschriften van deze richtlijn voldoet en moet derhalve een herhaling van de reeds uitgevoerde conformiteitsbeoordelingen overbodig maken.
die Fristen für das Nacheichen der Waagen nicht abgelaufen und bei geschlossenen Waagen die Verschlüsse intakt sind;
de ijktermijn van de weeginrichting niet is verlopen en de verzegeling intact is indien het een gesloten weeginrichting betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, in denen die Menge des Schüttguts nicht von einer geeichten automatischen Waage bestimmt wird, wendet die Zollstelle ein anderes unter kommerziellen Gesichtspunkten zufriedenstellendes Kontrollverfahren an.
In uitzonderlijke gevallen waarin de hoeveelheid van de bulkproducten niet door een geijkte automatische weeginrichting wordt vastgesteld, maakt het douanekantoor gebruik van andere, uit commercieel oogpunt bevredigende controlemiddelen.
Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
Tweeerlei weegsteen is den HEERE een gruwel, en de bedriegelijke weegschaal is niet goed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diese Vorrichtung sagt uns, welche Balance diese Waage hält.
Deze machine vertelt ons naar welke kant de weegschaal uitslaat.
Korpustyp: Untertitel
Waage mit einer Wiegekapazität bis 5 kg und einer Mindestgenauigkeit von 1 g.
Weegschaal met een weegcapaciteit tot 5 kg die ten minste tot op 1 g nauwkeurig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Menschen gibt es eine Waage.
Voor ieder mens is er een weegschaal.
Korpustyp: Untertitel
Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
Een rechte waag en weegschaal zijn des HEEREN; alle weegstenen des zaks zijn Zijn werk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie hatten den Finger auf der Waage.
Je legde je vinger op de weegschaal.
Korpustyp: Untertitel
Waage mit einer Empfindlichkeit von 0,005 g.
Weegschaal die tot op 0,005 gram nauwkeurig weegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite der Waage, der ganze Planet.
Aan de andere zijde van die weegschaal de hele planeet.
Korpustyp: Untertitel
Frau mit Waage
Vrouw met weegschaal
Korpustyp: Wikipedia
Es gibt keinen Absatz über Gedärme, aber die Waage der Gerechtigkeit ist überall in der Bibel zu finden.
Er is geen passage over ingewanden, maar de weegschaal van Vrouwe Justitia, daar staat de Bijbel vol mee.
Korpustyp: Untertitel
waageschaal af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte treten Sie von der waage.
Aljeblieft, stap van de schaalaf.
Korpustyp: Untertitel
Waagewerktuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„nichtselbsttätige Waage“ oder „Waage“ eine Waage, die beim Wägen das Eingreifen einer Bedienungsperson erfordert;
„niet-automatisch weegwerktuig” of „werktuig”, een weegwerktuig waarbij voor het wegen de tussenkomst van een operateur noodzakelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind an einer Waage Einrichtungen vorhanden oder ist die Waage an Einrichtungen angeschlossen, die nicht zu den in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Zwecken verwendet werden, so gelten diese grundlegenden Anforderungen nicht für diese Einrichtungen.
Indien het werktuig inrichtingen bevat, of is aangesloten op inrichtingen, die niet worden gebruikt voor de in artikel 1, lid 2, onder a), vermelde toepassingen, zijn die fundamentele voorschriften niet op die inrichtingen van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägt eine nicht konforme Waage die CE-Konformitätskennzeichnung, so ergreift der zuständige Mitgliedstaat die zweckdienlichen Maßnahmen gegen denjenigen, der die Kennzeichnung angebracht hat, und unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten davon.
Indien een werktuig dat niet conform is van de CE-markering van overeenstemming is voorzien, neemt de bevoegde lidstaat passende maatregelen tegen degene die de markering heeft aangebracht en stelt hij de Commissie en de overige lidstaten daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen die Wägebereiche in verschiedene Genauigkeitsklassen, so muss die Waage den strengsten Vorschriften genügen, die für die Genauigkeitsklassen anwendbar sind, in die die Wägebereiche fallen.
Indien de weegbereiken in verschillende nauwkeurigheidsklassen vallen, moet het werktuig voldoen aan de strengste eisen die gelden voor de nauwkeurigheidsklassen waarin de weegbereiken vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teilwägebereiche fallen in dieselbe Genauigkeitsklasse, wobei diese Klasse die Genauigkeitsklasse der Waage ist.
Alle partiële weegbereiken vallen in dezelfde nauwkeurigheidsklasse, die tevens de nauwkeurigheidsklasse van het werktuig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wägeergebnisse einer Waage müssen wiederholbar sein; sie müssen mit anderen Anzeigeeinrichtungen und anderen Einspiellagen reproduzierbar sein.
De weegresultaten van een werktuig moeten door de andere gebruikte aanwijsinrichtingen en volgende andere toegepaste evenwichtsinstellingsmethoden herhaald en gereproduceerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
Het werktuig moet reageren op kleine variaties van de belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 °C für eine Waage der Klasse I,
5 °C voor een werktuig van klasse I,
Korpustyp: EU DGT-TM
15 °C für eine Waage der Klasse II und
15 °C voor een werktuig van klasse II,
Korpustyp: EU DGT-TM
30 °C für eine Waage der Klasse III oder IIII umfassen.
30 °C voor een werktuig van klasse III of IIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waageevenwicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit das Bietungsaufkommen der Banken weder zu hoch noch zu niedrig ist , müssen sich die erwarteten Kosten der Refinanzierung bei der Zentralbank und die erwarteten Kosten der Mittelbeschaffung auf dem Interbankenmarkt ( inklusive Risikoprämie ) die Waage halten .
Tussen de verwachte kosten van herfinanciering bij de centrale bank en de verwachte kosten van het verkrijgen van gelden via de interbancaire markt ( inclusief een premie voor de grotere onzekerheid van marktfinanciering ) dient een staat van evenwicht te worden bereikt zodat escalatie ofwel opdroging van de inschrijvingen door banken wordt voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn keine starken Zinsänderungen erwartet werden und der Tendersatz somit innerhalb des durch die ständigen Fazilitäten gebildeten Korridors liegt , kann die Zentralbank sicherstellen , dass sich die genannten Refinanzierungskosten die Waage halten .
Over het algemeen ( indien er geen hoge verwachtingen inzake rentemutaties bestaan ) heeft de centrale bank derhalve een middel in handen om een dergelijk evenwicht te bewerkstelligen voor elke tenderrente binnen de door de permanente faciliteiten gestelde bandbreedte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gibt aber auch diesen Bedarf an Veränderungen, um die Forderungen der Finanzverwaltung und -kontrolle und die Aufgaben, gute Ergebnisse und eine gute Umsetzung der Politik zu erzielen, besser in der Waage zu halten.
Maar er is ook die behoefte aan verandering om een beter evenwicht te vinden tussen de eisen van financieel beheer en controle en de taken om goede resultaten te bereiken en het beleid goed uit te voeren.
Korpustyp: EU
Wenn wir Europa den Menschen wieder näher bringen wollen, dann müssen wir dafür sorgen, dass die Waage zugunsten der Sozial- und Beschäftigungspolitik ausschlägt.
Als we de aansluiting met de burgers willen hervinden, zullen we dat evenwicht ten gunste van werkgelegenheids- en sociaal beleid moeten herstellen.
Korpustyp: EU
Wir lehnen dies ab: Kultur und Technologie, Inhalt und Werte müssen sich immer die Waage halten.
Daartegen zeggen we nee: cultuur en technologie, inhoud en ingrijpen moeten steeds in evenwicht blijven.
Korpustyp: EU
Wenn man die Waage halten kann, brennt man auch nicht aus.
Indien je een evenwicht kunt uitwerken, is er geen burnout.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine zusätzliche Hand war nötig, um es in die Waage zu bringen... mehr nicht.
Het had alleen een extra hand nodig om het evenwicht te vinden, dat was alles.
Korpustyp: Untertitel
Waagewerktuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist verboten, auf der Waage Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Konformitätskennzeichnung irregeführt werden könnten.
Op de werktuigen mogen geen markeringen worden aangebracht die derden kunnen misleiden omtrent de betekenis of de grafische vorm van de CE-markering van overeenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede andere Kennzeichnung darf auf der Waage angebracht werden, wenn sie Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Konformitätskennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Op de werktuigen mogen andere markeringen worden aangebracht op voorwaarde dat de zichtbaarheid en de leesbaarheid van de CE-markering van overeenstemming niet worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei selbsttätiger Erkennung einer bedeutenden Störung muss eine elektronische Waage ein optisches oder akustisches Signal auslösen, das so lange anhält, bis der Bediener korrigierend eingreift oder die Störung verschwindet.
Bij automatische detectie van een significante fout bij elektronische werktuigen moet een visueel of geluidssignaal in werking treden en blijven werken tot de gebruiker de fout herstelt of de fout zich niet langer voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Nummern 8.1 und 8.2 festgelegten Anforderungen müssen für eine im Hinblick auf die beabsichtigte Verwendung der Waage normale Zeit dauerhaft erfüllt sein.
Aan de eisen van de punten 8.1 en 8.2 moet permanent worden voldaan gedurende een normale tijdsperiode gezien het beoogde gebruik van deze werktuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei selbsttätiger Erkennung einer bedeutenden Langzeitabweichung muss eine elektronische Waage ein optisches oder akustisches Signal auslösen, das so lange anhält, bis der Bediener korrigierend eingreift oder die Abweichung verschwindet.
Bij automatische detectie van een significante duurzaamheidsfout bij elektronische werktuigen moet een visueel of geluidssignaal in werking treden en blijven werken tot de gebruiker de fout herstelt of de fout zich niet langer voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waageschaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das hier ist es, was ich sehen sollte. Ein Loch in einer Klippe mit ein paar Steinen auf einer Waage?
Dus dit is wat je wilde dat ik zag... een gat in de rots met wat stenen op een schaal?
Korpustyp: Untertitel
Die Waage vor Ihnen ist Ihr einziger Weg in die Freiheit.
- De schaal voor jullie... laat jullie het enige pad naar de vrijheid zien.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Waage ist ein Abdruck vom rechten Zeigefinger.
We zullen de index van de schaal ook bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Die Waage mit Körperfettmesser, die ich unter der Fußmatte versteckte, stellt sicher, dass man niemals Bums-Reue fühlt.
De schaal met de lichaamsvet rekenmachine, die ik onder de map heb verstopt, zorgt ervoor dat je nooit spijt hebt van de seks.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Orion-Typ so besorgt war, alles auszubalancieren, müssen wir vielleicht nur eine Seite der Waage auffüllen.
Als deze Orion zo bezorgd was dat alles in balans was... hoeven we misschien maar aan één kant van de schaal iets toe te voegen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Waag
waagbalk
foliot
Modal title
...
geeichte Waage
geijkt weegtoestel
Modal title
...
oberschalige Waage
bovenweger
Modal title
...
piezoelektrische Waage
piezoelektrische weegschaal
Modal title
...
elektronische Waage
elektronische weegschalen voor de kleinhandel
elektronische weegschaal voor de kleinhandel
EWSK
„nichtselbsttätigeWaage“ oder „Waage“ eine Waage, die beim Wägen das Eingreifen einer Bedienungsperson erfordert;
„niet-automatischweegwerktuig” of „werktuig”, een weegwerktuig waarbij voor het wegen de tussenkomst van een operateur noodzakelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
hydrostatische Waagehydrostatische balans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
HydrostatischeWaage (für Flüssigkeiten und Feststoffe)
Hydrostatischebalans (voor vloeistoffen en vaste stoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Waage"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Waage
Categorie:Weeginstrument
Korpustyp: Wikipedia
Waag
Váh
Korpustyp: Wikipedia
Waage (Sternbild)
Categorie:Weegschaal
Korpustyp: Wikipedia
Keine Waage. Eine Wiege.
Geen boxer, maar een box.
Korpustyp: Untertitel
Das sich danach sehnt, die Waage auszugleichen.
Dat verlangt naar genezing.
Korpustyp: Untertitel
Kalifornien ist das Zünglein an der Waage.
California is te dichtbij, om op te roepen.
Korpustyp: Untertitel
mit elektronischen Einrichtungen versehene selbsttaetige Waage
gewichtscontrolemachine en gewichtssorteermachine met elektronische componenten
Korpustyp: EU IATE
Kontrolle und Erprobung jeder einzelnen Waage
Keuring door controle en beproeving van elk instrument afzonderlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist die Waage der Justiz.
- Je bedoelt "het recht".
Korpustyp: Untertitel
Haben immer ihren Daumen auf der Waage.
Het wordt altijd ietsje meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlor meinen beschissenen Job an einer Waage.
lk kreeg ontslag bij de staalfabriek.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, die Waage der Justiz zu kippen.
Ze proberen de rechtsbalans naar één kant te buigen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Daumen auf die Waage gelegt.
Je probeerde ons te misleiden.
Korpustyp: Untertitel
Nimm diese Tüten, und tu sie auf die Waage.
Weeg deze plastiek zak. Jij kan de rijst opnieuw inpakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus, dass deine Waage genauer geht.
lk neem aan dat u rechtvaardiger bent.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Seite dieser Waage befindet sich das Gute.
Aan de ene kant bevindt zich het goede.
Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft dieses Hotels steht auf der Waage.
De toekomst van dit hotel hangt van je af.
Korpustyp: Untertitel
Analytische Waage mit der Möglichkeit 0,1 mg abzulesen, analytischer Gewichtssatz.
Laboratoriumbalans waarop tot 0,1 mg kan worden afgelezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hält sich die Waage, das sage ich dir.
Het is nog een moeilijke keuze, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Die Dame mit der Waage hat die Augen verbunden.
De dame die het recht vertegenwoordigt, is blind.
Korpustyp: Untertitel
Da war doch dieser Mann an der Waage der Kohlenwaschanlage.
Weet je nog die man van de kolenweegbrug?
Korpustyp: Untertitel
Doch im Moment neigt sich die Waage zuungunsten der Opfer.
We zullen daarbij zeker rekening houden bij het opstellen van het witboek.
Korpustyp: EU
So eine Waage hatten wir, als ich klein war.
O nee, ik weeg 120 kilo.
Korpustyp: Untertitel
Beim Handel halten sich Wettbewerb und Konzentration immer die Waage .
Er is altijd een wisselwerking tussen concurrentie en concentratie in handelsactiviteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Energie des Dampfstrahls wirkt als Kraft auf die Waage.
De impuls van de dampstroom werkt als kracht op de balansschaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier werden Fliegeneier auf einer Waage aus Spinngewebe gewogen.
Er worden vliegeneitjes gewogen met weegschalen van spinnenwebben.
Korpustyp: EU
Der Kerl manipuliert seine Waage, damit er zwei Cent weniger... für seine First Class-Postsendungen bezahlt.
Hij knoeit met zijn meter zodat hij twee cent minder betaalt voor eersteklas verzending.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Verhandlungen wird es darum gehen, zu versuchen, dass sich beide Aspekte in Waage halten.
In de onderhandelingen zal worden getracht op evenwichtige wijze beide te doen.
Korpustyp: EU
Die für das Wiegen verwendete Waage wird von den zuständigen nationalen Behörden zugelassen.
De daarvoor gebruikte weegschalen zijn door de bevoegde nationale autoriteiten goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waage darf nicht mehr als die Höchstlast (Max) plus 9 e anzeigen.
Aanwijzing boven het maximale weegvermogen (Max), verhoogd met 9 e, moet onmogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, die Gedärme auf der Waage zu lassen, geschah nicht aus Versehen.
lk bedoel, die ingewanden hier zo overduidelijk achterlaten was geen ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt, an einem gewissen Punkt muss die Waage in die eine oder andere Richtung kippen.
Dat betekent dat op een gegeven moment... het de ene of de andere kant opgaat.
Korpustyp: Untertitel
Er nutzt Davids Ermordung um die Waage der öffentlichen Meinung zu seinen Gunsten zu kippen.
Hij verhaalt zich op Davids dood. Profiteert van publiek sentiment.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Argumente abwägen und komme mit einer Antwort in der Waage.
lk zal argument afwegen en tot een antwoord komen.
Korpustyp: Untertitel
Tekel, das ist: man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht gefunden.
TEKEL; gij zijt in weegschalen gewogen; en gij zijt te licht gevonden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die endgültige Übernahme durch die Interventionsstelle erfolgt an der Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs des Interventionszentrums.
De definitieve overname door het interventiebureau geschiedt op de plaats van weging bij de ingang van de uitsnijderij van de opslagplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ihr vier Jungs bringt etwa eine halbe Tonne auf die Waage, stimmt's?
Jullie bij elkaar wegen bekans een halve ton, zo ongeveer, correct?
Korpustyp: Untertitel
Dann steckte er sie an und rauchte sie. Vorsichtig, und immer die Asche auf die Waage.
Toen stak hij 'm op en tikte de as voorzichtig in het schaaltje.
Korpustyp: Untertitel
Er hat acht Jahre an der Waage gearbeitet. Ist mit jedem gut ausgekommen.
ln 8 jaar werk op de weegbrug heeft hij nooit iemand kwaad gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Waage der Chancengleichheit neigt sich wie das Deck der Titanic nach dem Rammen des Eisbergs!
Het zogenaamde level playing field is zo level als het dek van de Titanic nadat die op de ijsberg was gebotst.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Waage dient einem guten Zweck.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de heer von Wogau dient een goed doel.
Korpustyp: EU
Es lief gut. ...an einem gewissen Punkt muss die Waage in die eine oder andere Richtung kippen.
Alles ging zo goed. op een gegeven moment, gaat het de ene of de andere kant op.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue dem System über Schuld und Unschuld zu entscheiden, ohne meinen Daumen auf die Waage zu legen.
lk vertrouw erop, dat het systeem beslist over schuld of onschuld zonder invloed van mij op het resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beweisen können, dass Tom dafür verantwortlich ist, könnte das eben so die Waage zu deinen Gunsten beeinflussen.
Als wij kunnen bewijzen dat Tom verantwoordelijk is, is dat misschien genoeg.
Korpustyp: Untertitel
die für das Verständnis der oben genannten Angaben und der Funktion der Waage erforderlichen Beschreibungen und Erläuterungen,
beschrijvingen en toelichtingen die nodig zijn voor begrip van het bovenstaande, de werking van het instrument inbegrepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für das gesamte zum Entbeinen angekaufte Fleisch versteht sich frei Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs im Interventionszentrum.
De aankoopprijs voor vlees dat in zijn totaliteit voor uitbening is bestemd geldt franco plaats van weging bij de ingang van de uitsnijderij van de opslagplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er fertig war, legte er den Stummel auf die Waage, mit der Asche, und hat alles gewogen.
Toen hij 'm opgerookt had, legde hij de peuk bij de as. En toen woog hij dat.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, Waage, wir mögen uns nicht... aber ich bin brav gewesen, also sei nett zu mir!
Uw innerlijke schoonheid is moeilijk te zien als u een kind afbekt. U heeft nog twee dagen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Anpassungen erfolgen , fallen diese aber tendenziell stärker aus , wobei sich Erhöhungen und Reduktionen in etwa die Waage halten .
Worden de prijzen aangepast , dan worden ze fors aangepast , en bijna even vaak verhoogd als verlaagd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für das Wiegen der Fluggäste ist eine Waage mit einer Tragkraft von mindestens 150 kg zu verwenden.
De voor het wegen van passagiers te gebruiken apparatuur dient een capaciteit van ten minste 150 kg te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Partikelmasse werden ein Partikel-Probenahmesystem, Partikel-Probenahmefilter, eine Mikrogramm-Waage und eine Wägekammer mit kontrollierter Temperatur und Luftfeuchtigkeit benötigt.
Om de massa van de deeltjes vast te stellen, zijn een deeltjesbemonsteringssysteem, deeltjesbemonsteringsfilters, een microgrambalans en een weegkamer met een regelbare temperatuur en vochtigheid nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat,
Gij zult een rechte wage hebben, rechte weegstenen, een rechte efa, en een rechte hin; Ik ben de HEERE, uw God, die u uit Egypteland uitgevoerd heb!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eine Einreihung in die Position 8423 als Teil einer Waage ist daher ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9031, Abschnitt A Nummer 30).
Als gevolg daarvan is indeling onder post 8423 als onderdeel van weegtoestellen en weeginrichtingen uitgesloten (zie ook de GS-toelichting op post 9031, A), punt 30)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man die Balance der Ausgaben betrachtet, fällt einem auf, daß die Ausgaben für die Agrarpolitik und die Aufwendungen für strukturpolitische Maßnahmen sich fast die Waage halten.
Wanneer we de uitgaven bekijken, stellen we vast dat de landbouwuitgaven en de uitgaven voor de structuurfondsen bijna gelijk zijn.
Korpustyp: EU
Es ist damit schlachtreif, während ein natürlich ernährter Artgenosse nach diesen gleichen sieben Wochen kaum 1 Kilo auf die Waage bringt.
De kip is dan geschikt voor consumptie, terwijl zijn natuurlijke soortgenoot na dezelfde zeven weken nauwelijks 1 kilo weegt.
Korpustyp: EU
So neigte sich die Waage zugunsten der Einschränkungen, die so belastend sind, dass sie das Potenzial haben, Teile unserer chemischen Industrie aus der EU zu vertreiben.
Zo verschoof het zwaartepunt naar beperkingen die zo’n zware belasting vormen dat ze mogelijk een gedeelte van onze chemische industrie verjagen uit de EU.
Korpustyp: EU
Insgesamt halte ich diesen Bericht für sehr ausgewogen. Er hält die Waage zwischen Rechten und Freiheiten und lehnt Zensur entschieden ab.
Voor het overige vind ik dat dit een zeer goed uitgebalanceerd verslag is, waarin rechten en vrijheden goed tegen elkaar worden afgewogen en waarin men stelling neemt tegen censuur.
Korpustyp: EU
Die ersten Versuche zur Schaffung einer Währungsunion waren von unterschiedlich großem Erfolg gekennzeichnet , wobei sich Fortschritte und Rückschläge die Waage hielten .
De eerste pogingen tot monetaire integratie waren niet allemaal even succesvol : vooruitgang en tegenslag wisselden elkaar af .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Bestimmung der Partikelmasse werden ein Partikel-Probenahmesystem, Partikel-Probenahmefilter, eine Mikrogramm-Waage und eine Wägekammer mit kontrollierter Temperatur und Luftfeuchtigkeit benötigt.
Om de massa van de deeltjes vast te stellen, zijn een deeltjesbemonsteringssysteem, deeltjesbemonsteringsfilters, een microgrambalans en een weegkamer met constante temperatuur en vochtigheid nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats stellen sicher, dass alle Mengen Seezunge über 300 kg hinaus, die im Golf von Biskaya gefangen werden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen werden.
De bevoegde autoriteiten van een lidstaat zien erop toe dat elke hoeveelheid tong van meer dan 300 kg die is gevangen in de Golf van Biskaje, vóór de verkoop met een veilingweegschaal wordt gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss — falls die Nichtübereinstimmung weiterbesteht — der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um das Inverkehrbringen der betreffenden Waage einzuschränken oder zu untersagen bzw. um zu gewährleisten, dass sie nach den Verfahren des Artikels 8 vom Markt zurückgezogen wird.
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig de procedure van artikel 8 het in de handel brengen van het bewuste product te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
und sprecht: "Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilhaben mögen und das Maß verringern und den Preis steigern und die Waage fälschen,
Zeggende: Wanneer zal de nieuwe maan overgaan, dat wij leeftocht mogen verkopen? en de sabbat, dat wij koren mogen openen? verkleinende de efa, en den sikkel vergrotende, en verkeerdelijk handelende met bedrieglijke weegschalen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Kapazitätsausweitungen die ausführenden Hersteller in der USA wahrscheinlich nicht veranlassen werden, auf dem Gemeinschaftsmarkt gedumpte Ware zu verkaufen, da sich Angebot und Nachfrage auf dem Weltmarkt die Waage halten dürften.
Kortom, deze ontwikkelingen van de productiecapaciteiten geven geen aanleiding om te vermoeden dat de producenten/exporteurs in de VS hun producten op de EG-markt zullen proberen te dumpen, aangezien vraag en aanbod wereldwijd waarschijnlijk goed op elkaar zullen aansluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats stellen sicher, dass jede Menge Seezunge über 300 kg, die in dem unter Nummer 2 genannten Gebiet gefangen wurde, vor dem Verkauf auf einer Waage der Aktionshalle gewogen wird.
De bevoegde autoriteiten van een lidstaat zien erop toe dat elke hoeveelheid tong van meer dan 300 kg, die is gevangen in het in punt 2 vermelde gebied, vóór de verkoop op een veilingweegschaal wordt gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäft eines Obst- und Gemüsehändlers veranstalteten Polizei- und Handelskontrollbeamte eine Razzia und beschlagnahmten die Waage, mit deren Hilfe er gewöhnlich seine Ware in traditionellen britischen Pfund und Unzen abwiegt.
De politie en ambtenaren van de economische inspectiedienst hebben een inval gedaan bij een groothandelaar in groente en fruit, en hebben al zijn weegapparatuur in beslag genomen, waarmee hij zijn producten in traditionele Britse pounds en ounces woog.
Korpustyp: EU
Wenn Sie dagegen für die Kompromissentschließung der drei Fraktionen stimmen, die hier im Parlament das Zünglein an der Waage bilden, lassen Sie die Tür offen für die Suche nach einer Einigung, wie sie die große Mehrheit dieses Hauses erhofft.
Stemt u daarentegen voor de compromisresolutie van de drie 'sleutel?-fracties van het Parlement, dan houdt u de deur open voor een akkoord waarnaar de overgrote meerderheid van ons, van u, zegt te streven.
Korpustyp: EU
Bei den Schuldverschreibungen hielten sich die grenzüberschreitenden Ströme der Jahre 2003 und 2004 die Waage und beliefen sich sowohl auf der Aktiv - als auch auf der Passivseite auf rund 200 Mrd Euros .
Wat de schuldbewijzen betreft , waren de grensoverschrijdende stromen in 2003 en 2004 van een vergelijkbare orde van grootte , en bedroegen zij circa Euros 200 miljard zowel aan de actiefals aan de passiefzijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Masse muss mindestens in Schritten von höchstens 500 g angezeigt werden. Die Genauigkeit der Waage muss innerhalb von 0,5 % oder 200 g liegen, wobei der größere Wert maßgebend ist.
De massa wordt aangegeven met een kleinste schaalverdeling van 500 g. De weegapparatuur dient nauwkeurig te zijn tot op 0,5 %, of 200 g indien dit meer is.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist bei der Feststellung durch einen Mitgliedstaat, dass die CE-Konformitätskennzeichnung unberechtigterweise angebracht wurde, der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter verpflichtet, die Waage wieder in Einklang mit den Bestimmungen für die CE-Konformitätskennzeichnung zu bringen und den weiteren Verstoß unter den von diesem Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen zu verhindern;
ontstaat, wanneer een lidstaat vaststelt dat de CE-markering van overeenstemming ten onrechte is aangebracht, voor de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gevolmachtigde de verplichting om onder de door deze lidstaat gestelde voorwaarden het product in overeenstemming te brengen met de bepalingen inzake de CE-markering van overeenstemming en aan de overtreding een einde te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats stellen sicher, dass jede Menge Südlicher Seehecht über 300 kg und/oder Kaisergranat über 150 kg, die in dem unter Nummer 2 genannten Gebiet gefangen wurde, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen wird.
De bevoegde autoriteiten van een lidstaat zien erop toe dat elke hoeveelheid zuidelijke heek van meer dan 300 kg en/of elke hoeveelheid langoustine van meer dan 150 kg, gevangen in het in punt 2 vermelde gebied, vóór de verkoop op een veilingweegschaal wordt gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat bzw. der Aufsichtsrat und der Vorstand sollten so zusammengesetzt sein, dass sich die Anzahl der geschäftsführenden und nicht geschäftsführenden Mitglieder insgesamt die Waage hält, so dass die Beschlussfassung weder von einer einzelnen Person noch von wenigen Personen gemeinsam beherrscht werden kann.
In de bestuursorganen, leidinggevende organen of toezichthoudende organen dienen de met het dagelijks bestuur belaste bestuurders/directeuren en niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurders/commissarissen evenwichtig te zijn vertegenwoordigd om te voorkomen dat een persoon of een kleine groep personen de besluitvorming van deze organen kan overheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung zum systematischen Abwiegen gilt nicht, wenn die Erzeugung des betreffenden Unternehmens 1000 Tonnen pro Wirtschaftsjahr nicht überschreitet und dieses Unternehmen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats nachweist, dass es nicht über die Möglichkeit verfügt, eine in einem Umkreis von 5 km gelegene öffentliche Waage zu benutzen.
Systematische weging is niet verplicht indien de productie van het betrokken bedrijf niet meer dan 1000 ton per verkoopseizoen bedraagt en dit bedrijf ten genoegen van de bevoegde autoriteit van de lidstaat aantoont dat het geen gebruik kan maken van een openbare weeginstallatie die zich binnen een straal van 5 km bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte besonderen Nachdruck auf die beiden letztgenannten Themen legen, weil der Balkan eine Angelegenheit der Europäischen Union ist - er liegt in unserer Verantwortung und auch in unserem Herzen -, und der Mittelmeerraum ist, in der von Ministerpräsident Simitis beschriebenen Situation, das Zünglein an der Waage zwischen Frieden und Krieg.
Op de laatste twee thema's leg ik een bijzondere nadruk, want de Balkan is een zaak van ons, de Balkan rust op onze schouders en leeft in onze harten; en de Middellandse Zee is in het beeld dat premier Simitis geschetst heeft, een voorwaarde voor vrede en oorlog.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Unternehmen zu freiwilligem Handeln ermutigen, dies betrifft auch die ausgezeichnete, von CSR Europe angeführte Kampagne, aber unser Lob für die guten Beispiele unter den besten Firmen muss sich die Waage halten mit der Erkenntnis, dass es in dieser Welt auch verantwortungslose Unternehmen gibt.
Wij willen bedrijven stimuleren vrijwillige maatregelen te treffen, zoals de uitmuntende bedrijfscampagne van CSR Europe. Wanneer wij de beste bedrijven lof toezwaaien voor hun goede praktijken moeten wij echter niet vergeten dat wij in een wereld leven waarin ook bedrijven zijn die zich onverantwoordelijk opstellen.
Korpustyp: EU
Wird sich das die Waage halten, oder wird es in den ersten zwei Jahren sogar zu einer deutlichen Abwanderung von Arbeitnehmern aus den Mitgliedstaaten kommen, weil ja dann erst später die Möglichkeit besteht, aus den neuen Mitgliedstaaten in die jetzige EU zu kommen?
Het probleem van de lage loonkosten bestaat nog wel, maar dat wisten we en daarom concentreert de werkgelegenheidsstrategie zich op investeringen in menselijk potentieel en op een fundamentele wijziging van de aard van de werkgelegenheid in Europa.
Korpustyp: EU
Angesichts der inzwischen eingetretenen Wirtschaftsentwicklung sind die vorgenannten realen BIP-Wachstumsraten nach wie vor als mittleres Szenario anzusehen, bei dem sich Auf- und Abwärtsrisiken die Waage halten, wohingegen beim Deflator für die ersten Jahre nun mit einem erheblich höheren Wert gerechnet wird: 3 ½ %, 1 ¼ % und ½ % von 2010 bis 2012.
Gezien de economische ontwikkelingen die zich inmiddels hebben voorgedaan, worden de bovengenoemde cijfers voor de reële bbp-groei gehandhaafd als basisscenario met evenwichtige opwaartse en neerwaartse risico’s, terwijl de deflator voor de eerste jaren momenteel aanzienlijk hoger wordt geraamd: achtereenvolgens 3,5 %, 1,25 % en 0,5 % in de periode 2010-2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Empfehlungen der Kollegen Gasoliba I Böhm und von Waage befolgt werden. Abgesehen von der großen Bedeutung der WWU, durch die nach Ansicht meiner Fraktion Arbeitsplätze geschaffen werden, dürfen wir jedoch nicht die Augen vor der hohen Arbeitslosigkeit verschließen.
De aanbevelingen van de collega's Gasóliba I Böhm en von Wogau dienen dan ook te worden opgevolgd maar, collega's, Voorzitter en Raad, los van het grote belang van de EMU waarvan mijn fractie denkt dat het werkgelegenheid zal scheppen, mogen wij de ogen niet sluiten voor de grote werkloosheid.