linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Waage balans 88 weegschaal 40 weegtoestel 18 weegwerktuig 12 weeginrichting 2 bascule
[Weiteres]
Waage Weegschaal 81

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

waage schaal af 1
Waage werktuig 33 evenwicht 7 werktuigen 5 schaal 5

Verwendungsbeispiele

Waage balans
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

BASEL II - und das meine ich damit - muss sich als System in der Waage halten.
Bazel II - want daar heb ik het over - moet dus een balans zien te vinden.
   Korpustyp: EU
Zur Vergeltung vielleicht. Um die Waage auszugleichen.
Misschien om de balans in evenwicht te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gerät angeschlossen ist eine zweite Waage, auf der die Ausgangsmengen abgewogen werden.
Een tweede balans bij het toestel dient slechts voor het klaarmaken van de doses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hände müssen erst die zwei Schalen der Waage korrigieren."
Maar eerst moet de balans aan beide zijden hersteld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waage wird oberhalb des Kühlbehälters angebracht.
De balans wordt boven de koelpot geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Magie und Illusion auf die Waage der Gerechtigkeit, auch.
Het gebruik van magie om vrouwe Justitia in balans te brengen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waag waagbalk
foliot
geeichte Waage geijkt weegtoestel
oberschalige Waage bovenweger
piezoelektrische Waage piezoelektrische weegschaal
elektronische Waage elektronische weegschalen voor de kleinhandel
elektronische weegschaal voor de kleinhandel
EWSK
nichtselbsttätige Waage niet-automatisch weegwerktuig 1 niet automatisch weegwerktuig
Zigaretten-Waage sigarettenweegtoestel
analytische Waage precisiebalans voor laboratoria
analytische weegschaal
analytische balans
einarmige Waage bovenweger
Mohrsche Waage hydrostatische balans volgens Mohr
dynamische Waage dynamische weegschaal
hydrostatische Waage hydrostatische balans 1
addierende Waage weegwerktuig door optelling
integrierende Waage weegwerktuig door integratie
mechanische Waage mechanisch weegsysteem
Westphalsche Waage Westphal-balans
gedämpfte Waage arreteerbalans
ortsbewegliche Waage verplaatsbare bascule
draagbare bascule
magnetische Waage magnetische balans
mikrochemische Waage vacuumbalans
spezifische Waage soortelijk gewicht balans
tensiometrische Waage tensiometrische balans
tensiometer
Waage mit Druckmessdose weegschaal met drukdoos
Typenbezeichnung der Waage typeaanduiding van de machine
Waage mit einem Wägebereich werktuig met één weegbereik
Waage mit mehreren Wägebereichen werktuig met meerdere weegbereiken
nicht-selbsttätige Waage niet-automatisch weegwerktuig
Waage mit selbsttaetiger Preisberechnungseinrichtung weegwerktuig met automatische prijsberekening
Waage mit selbsttaetiger Preisabdruckeinrichtung weegwerktuig met automatische etiketafdruk
Skala einer Waage wijzerplaat van een balans
aperiodische chemische Waage aperiodische balans
Bestimmung mit der hydrostatischen Waage densimetrie met de hydrostatische balans

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Waage"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Waage
Categorie:Weeginstrument
   Korpustyp: Wikipedia
Waag
Váh
   Korpustyp: Wikipedia
Waage (Sternbild)
Categorie:Weegschaal
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Waage. Eine Wiege.
Geen boxer, maar een box.
   Korpustyp: Untertitel
Das sich danach sehnt, die Waage auszugleichen.
Dat verlangt naar genezing.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornien ist das Zünglein an der Waage.
California is te dichtbij, om op te roepen.
   Korpustyp: Untertitel
mit elektronischen Einrichtungen versehene selbsttaetige Waage
gewichtscontrolemachine en gewichtssorteermachine met elektronische componenten
   Korpustyp: EU IATE
Kontrolle und Erprobung jeder einzelnen Waage
Keuring door controle en beproeving van elk instrument afzonderlijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist die Waage der Justiz.
- Je bedoelt "het recht".
   Korpustyp: Untertitel
Haben immer ihren Daumen auf der Waage.
Het wordt altijd ietsje meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor meinen beschissenen Job an einer Waage.
lk kreeg ontslag bij de staalfabriek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, die Waage der Justiz zu kippen.
Ze proberen de rechtsbalans naar één kant te buigen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Daumen auf die Waage gelegt.
Je probeerde ons te misleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese Tüten, und tu sie auf die Waage.
Weeg deze plastiek zak. Jij kan de rijst opnieuw inpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus, dass deine Waage genauer geht.
lk neem aan dat u rechtvaardiger bent.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Seite dieser Waage befindet sich das Gute.
Aan de ene kant bevindt zich het goede.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft dieses Hotels steht auf der Waage.
De toekomst van dit hotel hangt van je af.
   Korpustyp: Untertitel
Analytische Waage mit der Möglichkeit 0,1 mg abzulesen, analytischer Gewichtssatz.
Laboratoriumbalans waarop tot 0,1 mg kan worden afgelezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hält sich die Waage, das sage ich dir.
Het is nog een moeilijke keuze, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame mit der Waage hat die Augen verbunden.
De dame die het recht vertegenwoordigt, is blind.
   Korpustyp: Untertitel
Da war doch dieser Mann an der Waage der Kohlenwaschanlage.
Weet je nog die man van de kolenweegbrug?
   Korpustyp: Untertitel
Doch im Moment neigt sich die Waage zuungunsten der Opfer.
We zullen daarbij zeker rekening houden bij het opstellen van het witboek.
   Korpustyp: EU
So eine Waage hatten wir, als ich klein war.
O nee, ik weeg 120 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Handel halten sich Wettbewerb und Konzentration immer die Waage .
Er is altijd een wisselwerking tussen concurrentie en concentratie in handelsactiviteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Energie des Dampfstrahls wirkt als Kraft auf die Waage.
De impuls van de dampstroom werkt als kracht op de balansschaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier werden Fliegeneier auf einer Waage aus Spinngewebe gewogen.
Er worden vliegeneitjes gewogen met weegschalen van spinnenwebben.
   Korpustyp: EU
Der Kerl manipuliert seine Waage, damit er zwei Cent weniger... für seine First Class-Postsendungen bezahlt.
Hij knoeit met zijn meter zodat hij twee cent minder betaalt voor eersteklas verzending.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Verhandlungen wird es darum gehen, zu versuchen, dass sich beide Aspekte in Waage halten.
In de onderhandelingen zal worden getracht op evenwichtige wijze beide te doen.
   Korpustyp: EU
Die für das Wiegen verwendete Waage wird von den zuständigen nationalen Behörden zugelassen.
De daarvoor gebruikte weegschalen zijn door de bevoegde nationale autoriteiten goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waage darf nicht mehr als die Höchstlast (Max) plus 9 e anzeigen.
Aanwijzing boven het maximale weegvermogen (Max), verhoogd met 9 e, moet onmogelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, die Gedärme auf der Waage zu lassen, geschah nicht aus Versehen.
lk bedoel, die ingewanden hier zo overduidelijk achterlaten was geen ongeluk.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, an einem gewissen Punkt muss die Waage in die eine oder andere Richtung kippen.
Dat betekent dat op een gegeven moment... het de ene of de andere kant opgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt Davids Ermordung um die Waage der öffentlichen Meinung zu seinen Gunsten zu kippen.
Hij verhaalt zich op Davids dood. Profiteert van publiek sentiment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Argumente abwägen und komme mit einer Antwort in der Waage.
lk zal argument afwegen en tot een antwoord komen.
   Korpustyp: Untertitel
Tekel, das ist: man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht gefunden.
TEKEL; gij zijt in weegschalen gewogen; en gij zijt te licht gevonden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die endgültige Übernahme durch die Interventionsstelle erfolgt an der Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs des Interventionszentrums.
De definitieve overname door het interventiebureau geschiedt op de plaats van weging bij de ingang van de uitsnijderij van de opslagplaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ihr vier Jungs bringt etwa eine halbe Tonne auf die Waage, stimmt's?
Jullie bij elkaar wegen bekans een halve ton, zo ongeveer, correct?
   Korpustyp: Untertitel
Dann steckte er sie an und rauchte sie. Vorsichtig, und immer die Asche auf die Waage.
Toen stak hij 'm op en tikte de as voorzichtig in het schaaltje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat acht Jahre an der Waage gearbeitet. Ist mit jedem gut ausgekommen.
ln 8 jaar werk op de weegbrug heeft hij nooit iemand kwaad gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waage der Chancengleichheit neigt sich wie das Deck der Titanic nach dem Rammen des Eisbergs!
Het zogenaamde level playing field is zo level als het dek van de Titanic nadat die op de ijsberg was gebotst.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Waage dient einem guten Zweck.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de heer von Wogau dient een goed doel.
   Korpustyp: EU
Es lief gut. ...an einem gewissen Punkt muss die Waage in die eine oder andere Richtung kippen.
Alles ging zo goed. op een gegeven moment, gaat het de ene of de andere kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue dem System über Schuld und Unschuld zu entscheiden, ohne meinen Daumen auf die Waage zu legen.
lk vertrouw erop, dat het systeem beslist over schuld of onschuld zonder invloed van mij op het resultaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beweisen können, dass Tom dafür verantwortlich ist, könnte das eben so die Waage zu deinen Gunsten beeinflussen.
Als wij kunnen bewijzen dat Tom verantwoordelijk is, is dat misschien genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
die für das Verständnis der oben genannten Angaben und der Funktion der Waage erforderlichen Beschreibungen und Erläuterungen,
beschrijvingen en toelichtingen die nodig zijn voor begrip van het bovenstaande, de werking van het instrument inbegrepen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für das gesamte zum Entbeinen angekaufte Fleisch versteht sich frei Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs im Interventionszentrum.
De aankoopprijs voor vlees dat in zijn totaliteit voor uitbening is bestemd geldt franco plaats van weging bij de ingang van de uitsnijderij van de opslagplaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er fertig war, legte er den Stummel auf die Waage, mit der Asche, und hat alles gewogen.
Toen hij 'm opgerookt had, legde hij de peuk bij de as. En toen woog hij dat.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, Waage, wir mögen uns nicht... aber ich bin brav gewesen, also sei nett zu mir!
Uw innerlijke schoonheid is moeilijk te zien als u een kind afbekt. U heeft nog twee dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Anpassungen erfolgen , fallen diese aber tendenziell stärker aus , wobei sich Erhöhungen und Reduktionen in etwa die Waage halten .
Worden de prijzen aangepast , dan worden ze fors aangepast , en bijna even vaak verhoogd als verlaagd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für das Wiegen der Fluggäste ist eine Waage mit einer Tragkraft von mindestens 150 kg zu verwenden.
De voor het wegen van passagiers te gebruiken apparatuur dient een capaciteit van ten minste 150 kg te hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Partikelmasse werden ein Partikel-Probenahmesystem, Partikel-Probenahmefilter, eine Mikrogramm-Waage und eine Wägekammer mit kontrollierter Temperatur und Luftfeuchtigkeit benötigt.
Om de massa van de deeltjes vast te stellen, zijn een deeltjesbemonsteringssysteem, deeltjesbemonsteringsfilters, een microgrambalans en een weegkamer met een regelbare temperatuur en vochtigheid nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat,
Gij zult een rechte wage hebben, rechte weegstenen, een rechte efa, en een rechte hin; Ik ben de HEERE, uw God, die u uit Egypteland uitgevoerd heb!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Eine Einreihung in die Position 8423 als Teil einer Waage ist daher ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9031, Abschnitt A Nummer 30).
Als gevolg daarvan is indeling onder post 8423 als onderdeel van weegtoestellen en weeginrichtingen uitgesloten (zie ook de GS-toelichting op post 9031, A), punt 30)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man die Balance der Ausgaben betrachtet, fällt einem auf, daß die Ausgaben für die Agrarpolitik und die Aufwendungen für strukturpolitische Maßnahmen sich fast die Waage halten.
Wanneer we de uitgaven bekijken, stellen we vast dat de landbouwuitgaven en de uitgaven voor de structuurfondsen bijna gelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Es ist damit schlachtreif, während ein natürlich ernährter Artgenosse nach diesen gleichen sieben Wochen kaum 1 Kilo auf die Waage bringt.
De kip is dan geschikt voor consumptie, terwijl zijn natuurlijke soortgenoot na dezelfde zeven weken nauwelijks 1 kilo weegt.
   Korpustyp: EU
So neigte sich die Waage zugunsten der Einschränkungen, die so belastend sind, dass sie das Potenzial haben, Teile unserer chemischen Industrie aus der EU zu vertreiben.
Zo verschoof het zwaartepunt naar beperkingen die zo’n zware belasting vormen dat ze mogelijk een gedeelte van onze chemische industrie verjagen uit de EU.
   Korpustyp: EU
Insgesamt halte ich diesen Bericht für sehr ausgewogen. Er hält die Waage zwischen Rechten und Freiheiten und lehnt Zensur entschieden ab.
Voor het overige vind ik dat dit een zeer goed uitgebalanceerd verslag is, waarin rechten en vrijheden goed tegen elkaar worden afgewogen en waarin men stelling neemt tegen censuur.
   Korpustyp: EU
Die ersten Versuche zur Schaffung einer Währungsunion waren von unterschiedlich großem Erfolg gekennzeichnet , wobei sich Fortschritte und Rückschläge die Waage hielten .
De eerste pogingen tot monetaire integratie waren niet allemaal even succesvol : vooruitgang en tegenslag wisselden elkaar af .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Bestimmung der Partikelmasse werden ein Partikel-Probenahmesystem, Partikel-Probenahmefilter, eine Mikrogramm-Waage und eine Wägekammer mit kontrollierter Temperatur und Luftfeuchtigkeit benötigt.
Om de massa van de deeltjes vast te stellen, zijn een deeltjesbemonsteringssysteem, deeltjesbemonsteringsfilters, een microgrambalans en een weegkamer met constante temperatuur en vochtigheid nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats stellen sicher, dass alle Mengen Seezunge über 300 kg hinaus, die im Golf von Biskaya gefangen werden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen werden.
De bevoegde autoriteiten van een lidstaat zien erop toe dat elke hoeveelheid tong van meer dan 300 kg die is gevangen in de Golf van Biskaje, vóór de verkoop met een veilingweegschaal wordt gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss — falls die Nichtübereinstimmung weiterbesteht — der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um das Inverkehrbringen der betreffenden Waage einzuschränken oder zu untersagen bzw. um zu gewährleisten, dass sie nach den Verfahren des Artikels 8 vom Markt zurückgezogen wird.
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig de procedure van artikel 8 het in de handel brengen van het bewuste product te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und sprecht: "Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilhaben mögen und das Maß verringern und den Preis steigern und die Waage fälschen,
Zeggende: Wanneer zal de nieuwe maan overgaan, dat wij leeftocht mogen verkopen? en de sabbat, dat wij koren mogen openen? verkleinende de efa, en den sikkel vergrotende, en verkeerdelijk handelende met bedrieglijke weegschalen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Kapazitätsausweitungen die ausführenden Hersteller in der USA wahrscheinlich nicht veranlassen werden, auf dem Gemeinschaftsmarkt gedumpte Ware zu verkaufen, da sich Angebot und Nachfrage auf dem Weltmarkt die Waage halten dürften.
Kortom, deze ontwikkelingen van de productiecapaciteiten geven geen aanleiding om te vermoeden dat de producenten/exporteurs in de VS hun producten op de EG-markt zullen proberen te dumpen, aangezien vraag en aanbod wereldwijd waarschijnlijk goed op elkaar zullen aansluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats stellen sicher, dass jede Menge Seezunge über 300 kg, die in dem unter Nummer 2 genannten Gebiet gefangen wurde, vor dem Verkauf auf einer Waage der Aktionshalle gewogen wird.
De bevoegde autoriteiten van een lidstaat zien erop toe dat elke hoeveelheid tong van meer dan 300 kg, die is gevangen in het in punt 2 vermelde gebied, vóór de verkoop op een veilingweegschaal wordt gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäft eines Obst- und Gemüsehändlers veranstalteten Polizei- und Handelskontrollbeamte eine Razzia und beschlagnahmten die Waage, mit deren Hilfe er gewöhnlich seine Ware in traditionellen britischen Pfund und Unzen abwiegt.
De politie en ambtenaren van de economische inspectiedienst hebben een inval gedaan bij een groothandelaar in groente en fruit, en hebben al zijn weegapparatuur in beslag genomen, waarmee hij zijn producten in traditionele Britse pounds en ounces woog.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie dagegen für die Kompromissentschließung der drei Fraktionen stimmen, die hier im Parlament das Zünglein an der Waage bilden, lassen Sie die Tür offen für die Suche nach einer Einigung, wie sie die große Mehrheit dieses Hauses erhofft.
Stemt u daarentegen voor de compromisresolutie van de drie 'sleutel?-fracties van het Parlement, dan houdt u de deur open voor een akkoord waarnaar de overgrote meerderheid van ons, van u, zegt te streven.
   Korpustyp: EU
Bei den Schuldverschreibungen hielten sich die grenzüberschreitenden Ströme der Jahre 2003 und 2004 die Waage und beliefen sich sowohl auf der Aktiv - als auch auf der Passivseite auf rund 200 Mrd Euros .
Wat de schuldbewijzen betreft , waren de grensoverschrijdende stromen in 2003 en 2004 van een vergelijkbare orde van grootte , en bedroegen zij circa Euros 200 miljard zowel aan de actiefals aan de passiefzijde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Masse muss mindestens in Schritten von höchstens 500 g angezeigt werden. Die Genauigkeit der Waage muss innerhalb von 0,5 % oder 200 g liegen, wobei der größere Wert maßgebend ist.
De massa wordt aangegeven met een kleinste schaalverdeling van 500 g. De weegapparatuur dient nauwkeurig te zijn tot op 0,5 %, of 200 g indien dit meer is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist bei der Feststellung durch einen Mitgliedstaat, dass die CE-Konformitätskennzeichnung unberechtigterweise angebracht wurde, der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter verpflichtet, die Waage wieder in Einklang mit den Bestimmungen für die CE-Konformitätskennzeichnung zu bringen und den weiteren Verstoß unter den von diesem Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen zu verhindern;
ontstaat, wanneer een lidstaat vaststelt dat de CE-markering van overeenstemming ten onrechte is aangebracht, voor de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gevolmachtigde de verplichting om onder de door deze lidstaat gestelde voorwaarden het product in overeenstemming te brengen met de bepalingen inzake de CE-markering van overeenstemming en aan de overtreding een einde te maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats stellen sicher, dass jede Menge Südlicher Seehecht über 300 kg und/oder Kaisergranat über 150 kg, die in dem unter Nummer 2 genannten Gebiet gefangen wurde, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen wird.
De bevoegde autoriteiten van een lidstaat zien erop toe dat elke hoeveelheid zuidelijke heek van meer dan 300 kg en/of elke hoeveelheid langoustine van meer dan 150 kg, gevangen in het in punt 2 vermelde gebied, vóór de verkoop op een veilingweegschaal wordt gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat bzw. der Aufsichtsrat und der Vorstand sollten so zusammengesetzt sein, dass sich die Anzahl der geschäftsführenden und nicht geschäftsführenden Mitglieder insgesamt die Waage hält, so dass die Beschlussfassung weder von einer einzelnen Person noch von wenigen Personen gemeinsam beherrscht werden kann.
In de bestuursorganen, leidinggevende organen of toezichthoudende organen dienen de met het dagelijks bestuur belaste bestuurders/directeuren en niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurders/commissarissen evenwichtig te zijn vertegenwoordigd om te voorkomen dat een persoon of een kleine groep personen de besluitvorming van deze organen kan overheersen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung zum systematischen Abwiegen gilt nicht, wenn die Erzeugung des betreffenden Unternehmens 1000 Tonnen pro Wirtschaftsjahr nicht überschreitet und dieses Unternehmen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats nachweist, dass es nicht über die Möglichkeit verfügt, eine in einem Umkreis von 5 km gelegene öffentliche Waage zu benutzen.
Systematische weging is niet verplicht indien de productie van het betrokken bedrijf niet meer dan 1000 ton per verkoopseizoen bedraagt en dit bedrijf ten genoegen van de bevoegde autoriteit van de lidstaat aantoont dat het geen gebruik kan maken van een openbare weeginstallatie die zich binnen een straal van 5 km bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte besonderen Nachdruck auf die beiden letztgenannten Themen legen, weil der Balkan eine Angelegenheit der Europäischen Union ist - er liegt in unserer Verantwortung und auch in unserem Herzen -, und der Mittelmeerraum ist, in der von Ministerpräsident Simitis beschriebenen Situation, das Zünglein an der Waage zwischen Frieden und Krieg.
Op de laatste twee thema's leg ik een bijzondere nadruk, want de Balkan is een zaak van ons, de Balkan rust op onze schouders en leeft in onze harten; en de Middellandse Zee is in het beeld dat premier Simitis geschetst heeft, een voorwaarde voor vrede en oorlog.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die Unternehmen zu freiwilligem Handeln ermutigen, dies betrifft auch die ausgezeichnete, von CSR Europe angeführte Kampagne, aber unser Lob für die guten Beispiele unter den besten Firmen muss sich die Waage halten mit der Erkenntnis, dass es in dieser Welt auch verantwortungslose Unternehmen gibt.
Wij willen bedrijven stimuleren vrijwillige maatregelen te treffen, zoals de uitmuntende bedrijfscampagne van CSR Europe. Wanneer wij de beste bedrijven lof toezwaaien voor hun goede praktijken moeten wij echter niet vergeten dat wij in een wereld leven waarin ook bedrijven zijn die zich onverantwoordelijk opstellen.
   Korpustyp: EU
Wird sich das die Waage halten, oder wird es in den ersten zwei Jahren sogar zu einer deutlichen Abwanderung von Arbeitnehmern aus den Mitgliedstaaten kommen, weil ja dann erst später die Möglichkeit besteht, aus den neuen Mitgliedstaaten in die jetzige EU zu kommen?
Het probleem van de lage loonkosten bestaat nog wel, maar dat wisten we en daarom concentreert de werkgelegenheidsstrategie zich op investeringen in menselijk potentieel en op een fundamentele wijziging van de aard van de werkgelegenheid in Europa.
   Korpustyp: EU
Angesichts der inzwischen eingetretenen Wirtschaftsentwicklung sind die vorgenannten realen BIP-Wachstumsraten nach wie vor als mittleres Szenario anzusehen, bei dem sich Auf- und Abwärtsrisiken die Waage halten, wohingegen beim Deflator für die ersten Jahre nun mit einem erheblich höheren Wert gerechnet wird: 3 ½ %, 1 ¼ % und ½ % von 2010 bis 2012.
Gezien de economische ontwikkelingen die zich inmiddels hebben voorgedaan, worden de bovengenoemde cijfers voor de reële bbp-groei gehandhaafd als basisscenario met evenwichtige opwaartse en neerwaartse risico’s, terwijl de deflator voor de eerste jaren momenteel aanzienlijk hoger wordt geraamd: achtereenvolgens 3,5 %, 1,25 % en 0,5 % in de periode 2010-2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Empfehlungen der Kollegen Gasoliba I Böhm und von Waage befolgt werden. Abgesehen von der großen Bedeutung der WWU, durch die nach Ansicht meiner Fraktion Arbeitsplätze geschaffen werden, dürfen wir jedoch nicht die Augen vor der hohen Arbeitslosigkeit verschließen.
De aanbevelingen van de collega's Gasóliba I Böhm en von Wogau dienen dan ook te worden opgevolgd maar, collega's, Voorzitter en Raad, los van het grote belang van de EMU waarvan mijn fractie denkt dat het werkgelegenheid zal scheppen, mogen wij de ogen niet sluiten voor de grote werkloosheid.
   Korpustyp: EU