Eine sofortige Waffenruhe ist nur ein notwendiger Beginn.
Een direct staakt-het-vuren is slechts een noodzakelijk begin.
Korpustyp: EU
Friedensgespräche aufgenommen. Regierung und Separatisten einigen sich auf Waffenruhe.
"Vredes onderhandelingen zijn begonnen, de twee kanten kwamen tot een staakt-het-vuren."
Korpustyp: Untertitel
Israel hat Gaza in eine Hölle verwandelt: Der Boden wird von Explosionen erschüttert, sogar während einer Waffenruhe.
Israël heeft van Gaza een hel gemaakt. De grond trilt er van de explosies, zelfs tijdens een staakt-het-vuren.
Korpustyp: EU
Laut Moncada und Galeano bereitet das Cali-Kartell eine Waffenruhe vor.
Moncada en Galeano zeggen dat Cali een staakt-het-vuren voorbereidt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Waffenruhe mehr, die überwacht werden könnte.
Er is geen staakt-het-vuren meer zodat toezicht op de situatie onmogelijk is.
Korpustyp: EU
Ich habe nicht die Macht eine Waffenruhe auszurufen.
lk heb de macht niet om een staakt-het-vuren uit te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Die sechsmonatige Waffenruhe, die am 19. Dezember auslief, war alles andere als perfekt.
Het half jaar durende staakt-het-vuren, dat op 19 december afliep, was verre van volmaakt.
Korpustyp: EU
Saavdra hat Waffenruhe angeordnet.
Sovdra heeft 'n staakt-het-vuren afgekondigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir appellierten wiederum an den Rat, eine sofortige Waffenruhe zu fordern.
We hebben de Raad toen nogmaals opgeroepen om een ogenblikkelijk staakt-het-vuren te bepleiten.
Korpustyp: EU
Kurz vor der Waffenruhe bekam das Regime Angst, weil eine Armee von Opponenten über die irakische Grenze in den Iran gekommen war.
Net voor het staakt-het-vuren werd de regering bang, omdat enkele tegenstanders naar Iran waren gevlucht.
Korpustyp: Untertitel
Waffenruhewapenstilstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Waffenruhe wurde erreicht, die bald wieder gebrochen wurde, und der Konflikt brach erneut aus.
Er is een wapenstilstand bereikt die al snel zal worden verbroken en uitlopen in een nieuw conflict.
Korpustyp: EU
Eine Pistole scheint einer Waffenruhe zu widersprechen... aber die Gewohnheit...
Een wapen lijkt in tegenspraak met een wapenstilstand. Pure gewoonte...
Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Regierungstruppen des Sudan als auch die Rebellen haben die Vereinbarungen zur Waffenruhe gebrochen.
Zowel de troepen van de Soedanese regering als de rebellen schenden de afspraken over een wapenstilstand.
Korpustyp: EU
Eine Zeitlang schien Waffenruhe zu herrschen zwischen Theo und Isabelle.
Er was even een wapenstilstand tussen Theo en Isabelle.
Korpustyp: Untertitel
Die seit 2002 bestehende Waffenruhe in Sri Lanka wurde immer wieder gebrochen.
Sinds 2002 heerst er een wapenstilstand in Sri Lanka die steeds opnieuw onderbroken werd.
Korpustyp: EU
Sidao wies unsere Waffenruhe mit Gewalt zurück.
Sidao heeft onze wapenstilstand geweigerd met bloed en staal.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1994 konnten in Bosnien zehntausend Kindern geimpft werden, weil es einen Tag Waffenruhe gab.
In 1994 werden tienduizend Bosnische kinderen ingeënt omdat er een dag wapenstilstand was.
Korpustyp: EU
Die Amerikaner glauben an eine Waffenruhe in Italien.
Amerika wil nu een wapenstilstand met Italië.
Korpustyp: Untertitel
Die bewaffneten palästinensischen Gruppen haben eine Waffenruhe ausgerufen, und für den 25. Januar sind Wahlen angesetzt.
De wapenstilstand wordt door de gewapende Palestijnse groepen in acht genomen, en er zijn nu parlementaire verkiezingen gepland voor 25 januari.
Korpustyp: EU
Wer die Waffenruhe bricht, wird mit dem Tode bestraft.
Schending van de wapenstilstand... zal gestraft worden door de dood.
Korpustyp: Untertitel
Waffenruhestaakt het vuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn wenn doch, heißt das die Waffenruhe wurde gebrochen...
Want als dat gebeurt, dan betekent dat dat het staakthetvuren is verbroken...
Korpustyp: Untertitel
Doctor, die Waffenruhe wurde gebrochen.
Doctor, het staakthetvuren is verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Es gab zwei von ihr seit der Waffenruhe. Wir wussten nie welche echt war.
Er zijn er altijd twee van haar geweest, altijd sinds het staakthetvuren.
Korpustyp: Untertitel
- Doctor, die Waffenruhe ist gebrochen.
- Doctor, het staakthetvuren is verbroken
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen sie die Waffenruhe brechen?
Waarom willen ze het staakthetvuren verbreken?
Korpustyp: Untertitel
Die Osgood-Box kann die Waffenruhe beenden.
De Osgood doos kan het staakthetvuren beëindigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Box beendet die Waffenruhe.
De doos beëindigt het staakthetvuren.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb gab es zwei Osgoods, die die Waffenruhe hüteten.
Maar daarom waren er twee Osgoods om toezicht te houden op het staakthetvuren.
Korpustyp: Untertitel
Und die Waffenruhe hat Bestand.
En het staakthetvuren zal stand houden.
Korpustyp: Untertitel
Waffenruhebestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten uns aber davor hüten, anderen Staaten Gerechtigkeit aufzuzwingen, insbesondere wenn solche Prozesse einer politischen Waffenruhe oder einer Übereinkunft, die der Region Frieden oder Stabilität gebracht haben und eine bessere Zukunft versprechen, ein Ende setzen könnten.
Wij moeten echter voorzichtig zijn met het opleggen van gerechtigheid aan andere staten, vooral als dit kan leiden tot de ontwrichting van een politiek bestand of regeling die vrede of stabiliteit in een regio heeft gebracht en een belofte inhoudt voor een betere toekomst.
Korpustyp: EU
In der nächsten Zukunft werden wir uns noch mit einigen Splittergruppen aus beiden Lagern auseinandersetzen müssen, die sich bisher nicht auf die Waffenruhe und die Gespräche eingelassen haben.
Aan beide zijden zijn er nog splintergroepen die het niet met het bestand en de onderhandelingen eens zijn.
Korpustyp: EU
Ich stimme dafür, weil diese Entschließung einige Elemente enthält, die von entscheidender Bedeutung für die Stärkung der brüchigen Waffenruhe zwischen der israelischen Armee und der Hisbollah-Miliz sind.
Ik ga vóór deze resolutie stemmen omdat er een aantal oplossingen in worden aangedragen om het broze bestand tussen het Israëlische leger en de milities van Hezbollah te waarborgen.
Korpustyp: EU
(CS) Meine Damen und Herren! Als Erstes möchte ich die Schnelligkeit und die Wirksamkeit würdigen, mit der die französische Ratspräsidentschaft eine Waffenruhe zwischen den Konfliktparteien ausgehandelt hat.
(CS) Dames en heren, om te beginnen wil ik mijn waardering uitspreken voor de snelheid en de doelmatigheid waarmee het Franse voorzitterschap een bestand tussen de partijen in het conflict tot stand heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Sie boten mir Waffenruhe an.
Ze boden een bestand aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Waffenruhe wurde gebrochen.
Het bestand is gebroken.
Korpustyp: Untertitel
"Sie haben die Waffenruhe e gebrochen.
- Ze schonden het bestand.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
olympische Waffenruhe
olympisch bestand
Modal title
...
vereinbarte Waffenruhe
bestandsovereenkomst
bestand
Modal title
...
Verletzung der Waffenruhe
schending van het staakt-het-vuren
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Waffenruhe"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du missachtest die Waffenruhe!
- Respecteer je de witte vlag niet?
Korpustyp: Untertitel
Tinle, lass uns eine Waffenruhe ausrufen.
Tinle, laten we vrede sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Waffenruhe ist, was wir wollen!
Staak het vuren! Dat willen wij!
Korpustyp: EU
Ich komme mit einem Angebot für eine Waffenruhe von Q.
- lk kom met 'n aanbod van Q.
Korpustyp: Untertitel
Longshanks lud sie ein zu Verhandlungen über eine Waffenruhe.
De Stelt nodigde hen uit om te komen onderhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Waffenruhe, die auf keinen Fall gebrochen werden sollte.
Werd er daarom een non-agressie overeenkomst gecreëerd? Ja.
Korpustyp: Untertitel
Die Waffenruhe wurde also vom Anführer der Suzuran gebrochen.
De nieuwe leider van de Suzuran, hoe heet hij ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Waffenruhe und Zhaan und Aeryn sind da draußen.
Aeryn en Zhaan zijn daarbuiten met een witte vlag.
Korpustyp: Untertitel
Hey, können wir für fünf Minuten Waffenruhe haben?
Kunnen we even vrede sluiten? Al is het maar voor vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Aber er meint, die Drazi lockten sie in einen hinterhalt, indem sie Waffenruhe zusichern.
De Drazi lokken ze in een hinderlaag om verdere inmenging te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Waffenruhe bleiben die Fronten bestehen und die Stadt muss sich ergeben oder verhungern.
Dan blijven de linies liggen en moet de stad zich overgeven of omkomen van de honger.
Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Team findet heraus wer die Waffenruhe gebrochen hat und warum.
Het hele team moet uitzoeken wat er fout is gegaan. Kan ik je helpen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Vater sich zurückzieht und Ihnen das Kommando übergibt, leite ich die Waffenruhe sofort ein.
Voor de duidelijkheid, Als jij je terugtrekt is het leger nog steeds van jou. lk zou meteen stoppen met vechten.
Korpustyp: Untertitel
Ziel der Beseitigung Hitlers ist es, mit den Alliierten eine Waffenruhe auszuhandeln.
De noodzaak om Hitler te vervangen, zijn de vredesonderhandelingen.
Korpustyp: Untertitel
Ein königliches Gefolge naht mit Bannern der Waffenruhe und der Flagge von Longshanks selbst!
Ze dragen de witte vlag en de vaandels van de Stelt.
Korpustyp: Untertitel
Weder als er abstritt, Sando zu bedrohen, noch als er über die Waffenruhe sprach.
Niet toen hij de bedreiging ontkende, noch over het vredesplan.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Das Völkerrecht muss geachtet werden, und Völkerrecht bedeutet natürlich eine sofortige Waffenruhe.
Ten tweede dient het internationale recht te worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Wir können den Zug erst dann auf die Strecke schicken, wenn die Bedingung einer siebentägigen vollkommenen Waffenruhe erfüllt ist.
De trein kan het station niet verlaten, totdat aan de eis van een zevendaagse periode van volstrekte rust is voldaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich mit der an mehreren Fronten herrschenden zwar sehr fragilen, aber effektiven Waffenruhe schließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik eindig met een verwijzing naar de zeer fragiele, maar reële, wapenstilstanden die aan verschillende fronten worden gesloten.
Korpustyp: EU
Die Kämpfe zwischen Suzuran und Hosen wurden daraufhin immer heftiger. Und weil die Gangs wussten, dass sie sich gegenseitig irgendwann alle umbringen würden, beschlossen sie eine Waffenruhe.
Maar het gevolg was dat er haatgevoelens ontstonden tussen de Housen en de Suzuran, waardoor er vele gevechten uitbraken tussen de twee groeperingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission unterstützt die Vermittlungsbemühungen einer Reihe von regionalen Führern und Mitgliedstaaten, einschließlich jener von Angola und Portugal, und fordert die Konfliktparteien auf, einen endgültigen Waffenruhe auszuhandeln.
De Commissie steunt de bemiddelingsinspanningen van een aantal regionale leiders en lidstaten, waaronder die van Angola en Portugal, en doet een beroep op alle partijen in het conflict om aan de onderhandelingstafel tot een definitief staakt-hetvuren te komen.
Korpustyp: EU
Es fand eine enge Abstimmung statt, einschließlich eines gemeinsamen Treffens in Ramallah, wo Präsident Sarkozy seinen Plan für eine Waffenruhe vorstellte, für den wir - die Troika - durch unsere Gespräche mit wichtigen Beteiligten, vor allem Ägypten und Jerusalem, in gewissem Umfang die Vorarbeit geleistet hatten.
We hebben nauw samengewerkt, onder andere tijdens een bijeenkomst in Ramallah waar president Sarkozy zijn staakt-het-vurenplan uiteen heeft gezet. De basis hiervoor is tot op zekere hoogte door ons - de trojka - gelegd tijdens de gesprekken met belangrijke partijen als met name Egypte en Jeruzalem.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüßt der Rat den Vorschlag, wonach das IGA-Partnerforum (IPF) eine Mission auf Ministerebene nach Khartum und Nairobi entsendet, um die Möglichkeit zu sondieren, in den am meisten von Hungersnot betroffenen Gebieten eine Waffenruhe herbeizuführen, damit humanitäre Hilfe geleistet werden kann.
In dat verband is de Raad ingenomen met het voorstel dat het IGADpartnerforum (IPF) op ministerieel niveau een missie naar Khartoem en Nairobi stuurt om te onderzoeken of in de door hongersnood zwaarst getroffen gebieden een wapenbestand kan worden afgekondigd zodat daar humanitaire hulp kan worden verleend.