linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Waffenstillstand wapenstilstand 452 staakt-het-vuren 221 bestand 102

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

waffenstillstand bestand af 1
Waffenstillstand een wapenstilstand 12 vrede 6 een staakt-het-vuren 6 staakt-het-vuren af 5

Verwendungsbeispiele

Waffenstillstand wapenstilstand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es muss zu einem sofortigen und dauerhaften Waffenstillstand kommen.
Er dient een onmiddellijke en blijvende wapenstilstand te komen.
   Korpustyp: EU
Taj... dein Vater würde nie einen Waffenstillstand brechen.
Taj... je vader zou nooit een wapenstilstand schenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem hat die Hamas selbst ihre Fähigkeit unter Beweis gestellt, sich ein ganzes Jahr an den ausgehandelten Waffenstillstand zu halten.
Anderzijds heeft Hamas aangetoond in staat te zijn een met onderhandelingen tot stand gekomen wapenstilstand gedurende een heel jaar te eerbiedigen.
   Korpustyp: EU
Sag nur ein Wort, und ich beende den Waffenstillstand.
Geef me je woord en ik zal de wapenstilstand beëindigen.
   Korpustyp: Untertitel
Am 3. September 2005 haben die maoistischen Gruppen einen Waffenstillstand ausgerufen.
Op 3 september 2005 hebben de maoïstische groeperingen een wapenstilstand afgekondigd.
   Korpustyp: EU
Ein Waffenstillstand ist wenn du jemanden für eine Weile vergibst.
Een wapenstilstand is als je iemand voor een tijdje vergeeft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waffenstillstands-Überwachungsgruppe controlegroep voor de wapenstilstand
TMG

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Waffenstillstand"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Scheiß auf den Waffenstillstand!
Geloof me, we zullen winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen... ein Waffenstillstand.
Kom morgen naar de rivier.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sagen wir, Waffenstillstand.
Nou, laten we er mee stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam im Waffenstillstand!
lk ben hier gekomen onder immuniteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den Waffenstillstand gebrochen.
Jullie hebben het verdrag verbroken!
   Korpustyp: Untertitel
Stilgar versucht, einen Waffenstillstand auszuhandeln.
Stilgar bemiddelt tussen het Qizaraat en de rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der sog. Waffenstillstand hält.
Als het wapenbestand gerespecteerd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich nicht Waffenstillstand befohlen?
lk laat jullie met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete ihm einen Waffenstillstand an.
lk doe hem een aanbod.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns einen Waffenstillstand nennen, oder?
Leggen we de wapens neer?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten einen Waffenstillstand mit ihnen.
Je begrijpt het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln unter der Flagge des Waffenstillstands.
We vliegen onder een witte vlag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtstaaten sollten einen Waffenstillstand aushandeln.
De stadstaten moeten onderhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich biete Ihnen einen Waffenstillstand an.
Maar ik ben bereid om u een stakend vuren aan te bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen Waffenstillstand.
Hij is daar dus voor een overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir einfach einen Waffenstillstand ausrufen?
Kunnen we de wapens neerleggen?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Waffenstillstand tragen sie die Verwundeten weg.
Als 't schieten wordt gestaakt om de gewonden op te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text sollte "cease-fire" (Waffenstillstand) lauten.
De term "cease fire” moet behouden blijven.
   Korpustyp: EU
Die „Waffenstillstands“vereinbarung wurde jedoch nie verwirklicht.
De „wapenstilstandsovereenkomst” is echter nooit daadwerkelijk ten uitvoer gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wär's mit einem Waffenstillstand, bis wir hier raus sind?
lk wist dat we elkaar zouden begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf um Jerusalem endete mit einem unruhigen Waffenstillstand.
Richard Leeuwenhart ging naar het Heilig Land.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Waffenstillstand im Oger-Krieg erreicht, Bae.
Door mij is de Oger-oorlog ten einde, Bae.
   Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, du könntest einen Waffenstillstand einhalten?
- En denk je dat je dat kan? Blijk van vertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Suzuran und Hosen besteht aber ein Waffenstillstand, weißt du!
De Suzuran en de Housen hebben een non-agressie overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von diesem blöden Waffenstillstand täuschen.
De Mayans haten ons.
   Korpustyp: Untertitel
Der Waffenstillstand wurde heute Früh um 11:00 Uhr unterzeichnet.
Het verdrag is om 11 uur vanmorgen getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hof nicht bald abdankt, kündigen wir den Waffenstillstand.
Als de Keizerin niet aftreedt... loopt het wapenbestand af.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Krieg, als ein Waffenstillstand, der nichts bringt.
Indien het wapenbestand niet gehandhaafd kan worden... verklaren we opnieuw de oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir baten Giambattista Orsini, einen Waffenstillstand zu verhandeln.
- Uit voorzorg laat ik een eenheid van 1000 man in Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria wies Helen im Rahmen unseres Waffenstillstands darauf hin.
Victoria heeft Helen dit alles ook verteld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen den Waffenstillstand, treiben einen Keil zwischen sie.
We laten ze het verdrag schenden, drijven ze uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Waffenstillstand zu untermauern, tauschen wir Technologien aus.
Momenteel wisselen we technologie uit.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach einem langen, blutigen Kampf wurde ein Waffenstillstand ausgerufen."
Na een lange en bloedige strijd werd er een wapenverdrag gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte einen Waffenstillstand und an Bord kommen.
Hij wil aan boord komen... onder universele immuniteit.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte einen Waffenstillstand und an Bord kommen.
Hij wil onder universele immuniteit aan boord komen.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie haben einen Waffenstillstand Unterlassungs, Was Sie nicht tun, oder Sie sollten verlassen.
Of je hebt een bevel tot inbeslagname, die je niet hebt, of je moet verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine Art luftgestützter Salut für den Präsidenten... während er den Waffenstillstand unterzeichnet.
Een eresaluut voor de president op het moment dat ie tekent.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag, an dem man den Waffenstillstand feierte, wurden in Centralia Kriegsheimkehrer von Radikalen ermordet.
En op wapenstilstandsdag in Centralia, Washington... werden veteranen, die net uit de oorlog kwamen, vermoord door radicalen.
   Korpustyp: Untertitel
Die UNO bittet um einen Waffenstillstand, der am Morgen des 11. Juni beginnen soll.
Daar heeft de V.N. om gevraagd, en die moet op 11 juni ingaan.
   Korpustyp: Untertitel
König Thrym, war unser Waffenstillstand so fragil, dass die achtlose Übertretung eines Jünglings ihn brechen konnte?
Koning Thrym, stelde ons akkoord zo weinig voor... dat het verbroken kan worden door een misstap van de jeugd?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie, dass ich Ihnen vertaue und das mit dem Waffenstillstand glaube.
En nu neem je aan dat ik je zomaar geloof?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfe kamen zum Stillstand und die restlichen Hirogen stimmten einem Waffenstillstand zu.
Het vechten is gestaakt en de res-terende Hirogen willen onderhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der von Ihnen angesprochene Waffenstillstand genaue, greifbare Ergebnisse für die Zukunft bringen?
Zal de uitbreiding van het wapenarsenaal waar u over sprak leiden tot concrete, tastbare resultaten voor de toekomst?
   Korpustyp: EU
O Aremorica! Du blutgetränkte Erde, du rächst das erlittene Unrecht! Ich will dich noch lieben und den Waffenstillstand ausrufen!
O, Bretagne, met je van bloed doordrenkte aarde, je wreekt het onrecht maar ik heb je lief en wil de wapens laten zwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag unklug sein, das zu sagen, aber manche glauben, die Allianz wäre nur ein momentaner Waffenstillstand.
Misschien is het apolitiek, maar velen denken dat dit verdrag maar van tijdelijke aard is.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie dürften einem Waffenstillstand gegenüber aufgeschlossener sein, solange sie noch nicht in Berlin einmarschiert sind, verflucht.
lk had gehoopt, dat de geallieerden bereid waren tot onderhandelingen, voordat ze, verdomme, Berlijn bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Zylonen euch jenseits der Linie entdeckt hätten, beim Verletzen des Waffenstillstands, wäre das für sie eine...
En als de Cylons jou over bij grens hadden ontdekt.. bij het overschrijden van de Armistice, dan, ..
   Korpustyp: Untertitel
Unter Zustimmung aller Gruppen und Fraktionen, die die Einhaltung dieses Waffenstillstands befürwortet haben, gingen wir sofort an die Arbeit.
We zijn onmiddellijk – en met instemming van alle groepen en facties – aan het werk gegaan.
   Korpustyp: EU
Theoretisch sollte die Fassung, die uns aus dem mündlichen Änderungsantrag vorliegt, "cease-fire" (Waffenstillstand) und nicht "non-fire" lauten.
In theorie zegt de huidige versie van het mondelinge amendement dat de term "cease fire” gebruikt moet worden, niet "non fire”.
   Korpustyp: EU
Trotz des Anfang Januar vereinbarten Waffenstillstands wurden unlängst weite Teile des nördlichen Darfur von der sudanesischen Luftwaffe bewusst bombardiert.
Ondanks het begin januari gesloten bestandsakkoord werden onlangs - zoals de commissaris ook zei - grote delen van Noord-Darfur bewust gebombardeerd door de Soedanese luchtmacht.
   Korpustyp: EU
Wir werden wahrscheinlich morgen streiten und den Tag darauf und das wird noch eine Weile andauern, aber jetzt gerade werden wir einen Waffenstillstand haben.
We zullen waarschijnlijk genoeg ruzien. Morgen, en de dag erna... En dat duurt nog wel een poosje
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht einen Waffenstillstand zwischen zwei von ihnen ausgehandelt habe, dann habe ich versucht zu beweisen, dass ich einer von ihnen war.
Als ik niet onderhandelde over de waarheid tussen hun dan probeerde ik... te bewijzen dat ik één van hun was.
   Korpustyp: Untertitel
Faktisch ist das Gebiet heute Armenien einverleibt, das dadurch in einen seit langem ungelösten Konflikt mit seinem östlichen Nachbarn verwickelt ist, auch wenn ein Waffenstillstand vereinbart wurde.
In feite is het gebied nu ingelijfd bij Armenië, dat daardoor een langdurig bevroren conflict heeft met de Oosterbuur.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wie sie wissen, ist heute der Tag des Waffenstillstands, an dem wir an das Ende der Feindseligkeiten des Ersten Weltkriegs erinnern.
Dames en heren, zoals u weet is het vandaag wapenstilstandsdag, de dag waarop we herdenken dat de vijandelijkheden van de Eerste Wereldoorlog ten einde kwamen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die gegenwärtige Lage dürfte die schwierigste seit vier Jahren sein, als zwischen den tamilischen Tigern und der Regierung der Waffenstillstand erklärt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, de situatie in Sri Lanka is de afgelopen vier jaar niet zo moeilijk geweest als nu.
   Korpustyp: EU
Wir scheren uns darum, weil wenn eine Säule unserer Gemeinschaft dahinscheidet, Monique, dann rufen wir einen Waffenstillstand aus und zollen Respekt.
We geven erom, omdat als een hoeksteen van onze gemeenschap sterft... we de oorlog staken en ons respect betuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt so gut wie ich, dass deine Leute niemals einen Waffenstillstand akzeptieren würden, es sei denn, wir zollen ihnen etwas Respekt.
Jij weet net zo goed als ik, dat de mensen de waarheid nooit accepteren... tenzij we respect voor hun tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Militärdiktatur übt ihre Macht nach wie vor gewaltsam aus, obwohl es jüngst Gespräche über Waffenstillstand und entsprechende Vereinbarungen gegeben hat.
De militaire dictatuur blijft met geweld regeren, ondanks de recente staakt-het-vurenbesprekingen en -akkoorden.
   Korpustyp: EU
Die südsudanesische Rebellenbewegung SPLA hat einen einseitigen Waffenstillstand in bestimmten Gebieten des Landes ausgerufen, damit mehr als eine Million Hungernde versorgt werden können.
De Zuid-Soedanese rebellenbeweging SPLA heeft in bepaalde gebieden van het land een eenzijdig wapenbestand afgekondigd waardoor meer dan een miljoen slachtoffers van de hongersnood kunnen worden bevoorraad.
   Korpustyp: EU
Der Waffenstillstand im Bundesstaat Baralgasal und Teilen des Oberen Nil sei am späten Dienstagabend in Kraft getreten, sagte der SPLA-Sprecher am Mittwoch in Nairobi.
Het wapenbestand in de bondsstaat Baralgasal en bepaalde gebieden aan de Boven-Nijl is, volgens wat de SPLAwoordvoerder woensdag in Nairobi heeft verklaard, dinsdagavond laat ingegaan.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich hieß es "non-fire period"; und da dies für uns keinen Sinn gemacht hat, haben wir die Formulierung in "cease-fire" (Waffenstillstand) geändert.
Oorspronkelijk was de Engelstalige formulering "non-fire period”, en dat vonden wij vreemd, reden waarom we dat in "ceasefire” hebben veranderd.
   Korpustyp: EU
Könnten wir also "non-fire" in "no-fire" statt des Worts "cease-fire" (Waffenstillstand) ändern, da dies den offiziellen Text der Ko-Vorsitzenden widerspiegeln würde?
kunnen we in de Engelstalige versie het woord "non-fire period” in "no-fire period” veranderen in plaats van in "ceasefire”, naar analogie met de tekst van de covoorzitters?
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung betrifft eine „Waffenstillstands“vereinbarung hinsichtlich des Verkaufs von Bier für den Außer-Haus-Konsum („AHK“ bzw. „Horeca-Sektor“) in Frankreich.
De beschikking betreft een „wapenstilstandsovereenkomst” met betrekking tot de bierverkoop in Frankrijk voor consumptie buitenshuis („on trade-circuit”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Waffenstillstand handelt es sich um eine horizontale Vereinbarung zur Einschränkung des Wettbewerbs zwischen Unternehmen, die über größere Marktanteile verfügen.
De wapenstilstandsovereenkomst is een horizontale overeenkomst die bedoeld is om de mededinging te beperken tussen ondernemingen met een groot marktaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich ist der baldmöglichste Einsatz einer internationalen Streitmacht, vorzugsweise nach einem Waffenstillstand, notfalls aber auch ohne, so ein solcher denn nicht geschlossen werden sollte.
Er moet zo snel mogelijk een internationale troepenmacht komen, bij voorkeur na een bestandsovereenkomst, maar als die er niet komt dan maar zonder.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen dringend einen Waffenstillstand, wir brauchen Verhandlungen aller Parteien, weil man sonst nichts bewirken wird, denn Teilverhandlungen haben bisher keinen Erfolg gebracht.
Als wij daar niet toe komen, zullen wij niets bereiken. Deelonderhandelingen hebben nog niets opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss es unser Wunsch sein, so früh wie möglich über einen Waffenstillstand hinaus zu denken und auf die Möglichkeit einer politischen Beziehung hinzuarbeiten, die dauerhaft ist.
We moeten dus zo vroeg mogelijk beginnen te werken aan wat er daarna moet gebeuren, en proberen duurzame politieke betrekkingen te smeden.
   Korpustyp: EU
Den wesentlichsten Faktor stellt dabei die Vereinbarung eines dauerhaften Waffenstillstands auf der Grundlage eines politischen Abkommens zur Durchsetzung einer Verhandlungslösung dar.
In deze context dient te worden vermeld dat de Europese Unie en de NAVO al sinds het begin van de crisis hun optreden onderling nauw coördineren.
   Korpustyp: EU
Zuallererst aber ein eindringlicher Appell an die kurdischen Parteien, endlich zu einem Waffenstillstand zu kommen und diesen wahnsinnigen Krieg gegeneinander zu beenden.
Allereerst moeten wij de Koerdische partijen er dringend toe oproepen de wapens eindelijk te doen zwijgen en deze waanzinnige oorlog te beëindigen.
   Korpustyp: EU
Zurzeit ist es in Nepal relativ ruhig, da vorübergehend Waffenstillstand herrscht, doch die nepalesischen Behörden sind nicht in der Lage, die enormen Probleme aus eigener Kraft zu bewältigen.
Ondanks de huidige relatieve stabiliteit doordat de partijen tijdelijk de wapens hebben neergelegd kan de regering de enorme problemen niet aan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, wie ich Ihnen geschrieben habe, bin ich Anfang August, zur Zeit des ersten Waffenstillstands, nach Kinshasa gereist.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, zoals ik u schreef ben ik begin augustus naar Kinshasa gegaan, gedurende de periode dat de eerste avondklok van kracht was.
   Korpustyp: EU
ich sollte bald in der Lage sein mit ihr zu sprechen, vielleicht sogar eine Art Waffenstillstand vorzuschlagen, also wenn wir diesen Krieg zwischen Vampiren und Hexen beenden können, sind wir in der Lage, alle Gefahren zu eliminieren,
Dus als we deze oorlog kunnen beëindigen tussen de vampiers en de heksen, elimineren we de dreiging tegen Hayley en haar baby.
   Korpustyp: Untertitel
Der militärische Druck auf die Aufständischen muss durch einen intensiven politischen Prozess begleitet werden und durch einen Dialog mit allen Bevölkerungsteilen, die die Verfassung anerkennen und zu einem Waffenstillstand bereit sind.
De militaire druk op de opstandelingen moet in overeenstemming worden gebracht door een intensief politiek proces, en door een dialoog met alle segmenten van de bevolking die de grondwet erkennen en bereid zijn hun wapens neer te leggen.
   Korpustyp: EU
Er sieht einen Waffenstillstand, einen Zeitplan für Wahlen, den Übergang zur Demokratie, die Einrichtung eines Systems zur gerechten Teilung der Macht sowie eine rotierenden Präsidentschaft von achtzehn Monaten zwischen Hutu und Tutsi vor.
Er is verder een tijdschema opgesteld voor verkiezingen en een overgang naar een democratisch bestel volgens een systeem waarbij de macht eerlijk verdeeld wordt. De functie van president wordt voor perioden van achttien maanden afwisselend door Hutu’s en Tutsi’s waargenomen.
   Korpustyp: EU
Der von allen Fraktionen dieses Parlaments vorgelegte Text, der die Interessen der europäischen Völker repräsentieren soll, enthält tatsächlich einige hervorragende Empfehlungen, beispielsweise den Aufruf zu einem Waffenstillstand. Auf den Import dieses Konflikts nach Europa wird jedoch nicht eingegangen.
schriftelijk. - (FR) De tekst die door alle fracties van het Parlement is ingediend en de belangen van de Europese volkeren moet behartigen, bevat op zich uitstekende aanbevelingen, zoals de oproep tot het staken van de strijd, maar gaat geenszins in op het overwaaien van dit conflict naar Europa.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, Herr Präsident, möchte ich diesen Augenblick mit einem anderen europäischen Erbe vergleichen, nämlich den Olympischen Spielen, anläßlich derer die Griechen zum ersten Mal einen Waffenstillstand vereinbarten. Ich sehe durchaus Parallelen zu den Olympischen Spielen.
Mijnheer de Voorzitter, als ik zo vrij mag zijn, zou ik een vergelijking willen maken met de Olympische Spelen, een ander belangrijk bestanddeel van het Europese erfgoed, waarvoor de Grieken destijds voor de eerste keer hun oorlogen onderbroken.
   Korpustyp: EU
Am 21. März 1996 schlossen Brasseries Kronenbourg S.A., Heineken France S.A. und ihre jeweiligen Mutterunternehmen, Groupe Danone und Heineken N.V., eine „Waffenstillstands“vereinbarung über den Aufkauf von Großhändlern und das Herstellen eines Gleichgewichts zwischen ihren Vertriebsnetzen.
Op 21 maart 1996 kwamen Brasseries Kronenbourg SA, Heineken France SA en hun respectieve moederbedrijven, Groupe Danone en Heineken NV, tot een „wapenstilstandsovereenkomst” met betrekking tot de overname van drankengroothandels en het in evenwicht brengen van hun geïntegreerde distributienetwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde mit der „Waffenstillstands“vereinbarung vom 21. März 1996 zunächst das Ziel verfolgt, die Investitionen der Gruppen Heineken und Danone zu kontrollieren, denn kurzfristig sollte damit dem Anstieg der Kosten für Großhändlerübernahmen Einhalt geboten werden.
De „wapenstilstandsovereenkomst” van 21 maart 1996 was in de eerste plaats bedoeld om de investeringen van de groepen Heineken en Danone onder controle te krijgen, aangezien daarmee werd beoogd snel een einde te maken aan de oplopende kosten van groothandelsovernames.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er betonte, dass unbedingt ein dauerhafter und von allen Parteien anerkannter Waffenstillstand erzielt werden muss, was ein Minimum an direkten oder indirekten Kontakten zwischen diesen Parteien erforderlich machen könnte.
Dit betekent dat er wellicht een minimum aan directe en indirecte contacten tussen hen dient plaats te vinden.
   Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, daß der Ministerrat im Falle Kambodschas eine laue Forderung nach Waffenstillstand erhebt und der UN-Sicherheitsrat mahnt, sich zur Beilegung der Krise an den Verhandlungstisch zu setzen.
Het is onvoldoende dat de Raad in Cambodja alleen maar tot een wapenbestand oproept en de VN-Veiligheidsraad verzoekt onderhandelingen te openen om de crisis op te lossen.
   Korpustyp: EU
Der Waffenstillstand, der von der Hamas eingehalten wurde, ist beendet, die Zahl der Gefangenen auf beiden Seiten wird immer größer, die Gewalt gegen Zivilisten hat zugenommen, Gaza ist für seine Bewohner zu einem Gefängnis geworden, und die humanitäre Lage ist dramatisch.
Er is een eind gekomen aan het wapenbestand dat door Hamas in acht werd genomen, er zijn meer en meer gevangenen aan beide zijden, het geweld tegen burgers is toegenomen, Gaza is een gevangenis geworden voor zijn inwoners, de humanitaire situatie is dramatisch.
   Korpustyp: EU
So werden in dem vorliegenden gemeinsame Entschließungsantrag offensichtlich sowohl die verschiedenen Verbesserungen, die die sudanesische Regierung beim Zugang zu den von Nahrungsmittelknappheit betroffenen Regionen erlaubt hat, als auch der Waffenstillstand, den die von John Garang geleitete Bewegung der südlichen Landesgebiete erlassen hat, ignoriert.
In de gezamenlijke ontwerpresolutie waarover wij ons hier buigen staat dan ook niets vermeld over het aantal gevallen waarin de toegankelijkheid van de door hongersnood getroffen gebieden, met toestemming van de Soedanese autoriteiten, verbeterd is. Verder staat er niets vermeld over het staakthet-vuren dat de zuidelijke militie onder leiding van John Garang heeft aangekondigd.
   Korpustyp: EU
Im November vergangenen Jahres dann, vor Ende des Waffenstillstands, erklärte der Sprecher der spanischen Regierung, Herr Piqué, daß seine Regierung bisher alles dafür getan habe und auch künftig alles unternehmen werde, die gegenwärtigen Anstrengungen zur Findung einer politischen Lösung für das Baskenland zu unterbinden.
Totdat, in november van het vorig jaar, de Spaanse regering bij monde van de heer Piqué verklaarde dat zij zich uit alle macht zou blijven verzetten tegen een politieke oplossing voor Baskenland.
   Korpustyp: EU
Es gibt zur Zeit wenig Hoffnung auf einen Waffenstillstand, denn vor einigen Tagen hat einer der führenden Militärs der SPLA in der Neuen Zürcher Zeitung gesagt, daß das Ziel ihrer Maßnahmen der Sturz des Regimes ist und daß ihre ganzen militärischen Aktionen auf dieses Ziel hin ausgerichtet sind.
Er is op dit ogenblik weinig hoop op een wapenbestand. Enkele dagen geleden heeft een van de militaire leiders van de SPLA in de Neue Züricher Zeitung gezegd dat zij de val van het regime beogen en dat al hun militaire acties op dat doel zijn gericht.
   Korpustyp: EU
Dass es gelungen ist, den Waffenstillstand zu erreichen, ist, wie Sie gesagt haben, bereits ein wichtiges Ergebnis in einem Krieg, der binnen weniger Wochen sehr viele Todesopfer forderte, die Infrastruktur und die Umwelt zerstörte und die ganze Region zu erfassen drohte.
Deze oorlog duurde slechts enkele weken maar heeft een groot aantal slachtoffers veroorzaakt, de infrastructuur en het milieu verwoest, en dreigde over te slaan naar heel het gebied.
   Korpustyp: EU