linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wagenkasten wagenbak 31 carrosserie 1 bak 1 rijtuigbak
voertuigopbouw
opbouw
bak met vakwerkliggervormige zijwanden
laadbak

Verwendungsbeispiele

Wagenkasten wagenbak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Wagenkasten muss die Anforderungen in Tabelle 8 der EN12663, die gemäß dem nachfolgenden Hinweis 1 geändert worden ist, erfüllen.
De wagenbak moet voldoen aan de vereisten van tabel 8 van EN12663 doch met inachtneming van het bepaalde in onderstaande opmerking 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung ist nach folgenden Vorgaben am Wagenkasten anzubringen:
Merktekens moeten op de volgende wijze op de wagenbak worden aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wagen müssen über Seile verfügen, mit denen die Drehgestellrahmen während des Anhebens am Wagenkasten festgebunden werden.
De wagens dienen te worden voorzien van kabels om de draaistelframes hierbij aan de wagenbak te bevestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagenkasten wird an mindestens zwei Punkten mit dem Rahmen verbunden;
De wagenbak moet op ten minste twee verschillende punten met het frame zijn verbonden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Ermüdungsbeanspruchungen an der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind auf folgende Ursachen zurückzuführen:
De belangrijkste vermoeiingsbelastingen op de verbinding tussen wagenbak en draaistel zijn het gevolg van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagenkasten muss an mindestens zwei Stellen mit dem Untergestell elektrisch verbunden sein.
De wagenbak moet op ten minste twee verschillende punten met het frame zijn verbonden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
de massa en de traagheid van wagenbak, draaistellen en wielstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagenkasten muss Hebepunkte besitzen, an denen es möglich ist, den ganzen Wagen sicher zu heben oder abzustützen.
De wagenbak dient te zijn voorzien van hijspunten waaraan de gehele wagen veilig kan worden opgehesen of opgevijzeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse und Trägheit von Wagenkasten, Drehgestellen und Radsätzen,
de massa en inertie van wagenbak, draaistellen en wielstellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagenkasten muss so ausgelegt sein, dass er der voraussichtlichen vertikalen Höchstlast standhält, der er beim Be- und Entladen ausgesetzt sein kann.
De wagenbak dient tevens zodanig te worden ontworpen dat de op grond van de wijze van laden en lossen verwachte maximale belastingen kunnen worden gedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbsttragender Wagenkasten zelfdragende rijtuigkast
zelfdragende rijtuigbak
zelfdragende bak
Wagenkasten-Rohbau rijtuigbak in ruw afgewerkte staat
Wagen mit gleisbogenabhängigem Wagenkasten rijtuig met beweegbare kast
Wagen mit gleisbogenabhaengigem Wagenkasten rijtuig met beweegbare kast
frei tragender Wagenkasten kast met meedragende beplating
bak met meedragende beplating
Wagenkasten in Röhrenbauweise kokervormige kast
kokervormige bak
Lastkraftwagen mit heizbarem Wagenkasten vrachtwagen met verwarmde laadbak
Langschwelle des Wagenkastens grondboom
Wagenkasten in Schalenbauweise kokervormige bak
Wagenkasten in Trägerbauweise bak met vakwerkliggervormige zijwanden
Innenaufteilung des Wagenkastens indeling van de kast
indeling van de bak
Gerippe des Wagenkastens raamwerk van de bak
Beblechung des Wagenkastens plaatbekleding van de bak
beplating van de bak
Geräuschdämmung des Wagenkastens geluidsisolatie van een rijtuigbak
Geräuschdämpfung des Wagenkastens geluidsisolatie van een rijtuigbak

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wagenkasten"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Befestigung von Vorrichtungen am Wagenkasten
Bevestiging van onderdelen aan de wagenbakstructuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Wagenkasten
motor ingebouwd in de voertuigbak
   Korpustyp: EU IATE
Hierzu müssen geeignete Schnittstellen am Wagenkasten verfügbar sein, die die Anwendung vertikaler oder quasi-vertikaler Kräfte zulassen.
Hiervoor moet worden voorzien in geschikte interfaces met de voertuigbak die de toepassing van verticale of quasiverticale krachten mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss es möglich sein, das gesamte Einzelfahrzeug einschließlich Fahrwerk (z. B. durch Sichern/Befestigen der Drehgestelle am Wagenkasten) anzuheben.
Bovendien moet het voertuig ervoor ontworpen zijn om volledig gelicht te kunnen worden, met inbegrip van het loopwerk (bijv. door de draaistellen vast te zetten aan de voertuigbak).
   Korpustyp: EU DGT-TM
HINWEIS 1: Eine Kraft, die auf ein Ende des Wagenkastens aufgebracht wird, ist als Reaktionskraft an der entsprechenden Position am anderen Ende zu messen.
De wagenbakken moeten voldoen aan de longitudinale sterkte-eisen zoals gespecificeerd in de tabellen 1, 2, 3 en 4 van EN12663, voorzover er een pad voor deze krachten aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die strukturellen Elemente des Wagenkastens müssen mindestens den statischen Vertikal- und Längsbelastungen standhalten, die der Kategorie P II der Norm EN 12663:2000 entsprechen.
De constructiedelen van de voertuigbakken van rijtuigen van categorie PII van EN12663:2000 moeten minimaal worden berekend op in langsrichting werkende en verticale belasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang X, Bild 14 zeigt die Befestigung der Seile an den Drehgestellen an vier Punkten und am Wagenkasten an acht Punkten zum Zweck des Anhebens und die Verstauung der Seile, wenn sie nicht gebraucht werden.
Afbeelding 14 van bijlage X toont de voorzieningen die op 4 punten op het draaistel en op 8 punten op het chassis van de wagen zijn aangebracht om deze bevestiging bij het hijsen tot stand te brengen en de wijze waarop de kabels worden aangebracht wanneer zij niet in gebruik zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Nummern und Kennzeichnungen am Fahrzeug, die am Wagenkasten oder an den Hauptkomponenten des Fahrzeugs bei dessen Bau eingraviert oder auf andere Weise dauerhaft daran angebracht werden, werden in dieser Anlage nicht behandelt.
Andere permanente nummers of markeringen die tijdens de constructie op of in het chassis of de hoofdonderdelen van het voertuig worden aangebracht, worden in deze bijlage niet beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Nummern und Kennzeichnungen am Fahrzeug, die am Wagenkasten oder an den Hauptkomponenten des Fahrzeugs bei dessen Bau eingraviert oder auf andere Weise dauerhaft daran angebracht werden, sind nicht in dieser Anlage behandelt.
Andere permanente nummers of markeringen die tijdens de constructie op het chassis worden gegraveerd of bevestigd of op de hoofdonderdelen van het voertuig worden aangebracht, worden in deze bijlage niet beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein unbewegtes Fahrzeug auf ein überhöhtes Gleis gestellt wird, dessen Lauffläche um den Winkel δ gegenüber der Horizontalen geneigt ist, liegt der Wagenkasten auf seiner Aufhängung auf und ist um den Winkel η gegenüber der Senkrechten der Schienenebene geneigt.
Wanneer een stilstaand voertuig op spoor in verkanting met een hoek δ ten aanzien van de horizontaal staat, leunt het op de vering en vormt het een hoek η met de loodlijn ten opzichte van het spoorniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Abstützpunkt und die ihn umgebende Struktur muss ohne permanente Verformung den Kräften standhalten, die durch das Anheben des Einzelfahrzeugs entstehen, wobei das nächstliegende Laufwerk am Wagenkasten des Einzelfahrzeugs gesichert ist.
Elk opvijzelpunt en de omliggende constructie moet zonder blijvend te vervormen bestand zijn tegen de krachten die worden opgewekt als het voertuig wordt gelicht, waarbij het dichtstbijzijnde loopwerk aan de voertuigbak is vastgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der untere Teil der Struktur des Wagenkastens die Bereitstellung permanenter integrierter Anhebestellen und Abstützpunkte nicht zulässt, muss die Struktur mit Einrichtungen ausgestattet sein, die die Befestigung von beweglichen Anhebestellen und Abstützpunkten bei einem Aufgleisungsvorgang ermöglichen.
Als de onderconstructie van de voertuigbak niet geschikt is voor het aanbrengen van vast ingebouwde opvijzel-/hefpunten, moet deze constructie worden uitgerust met voorzieningen die het mogelijk maken om tijdens het hersporen verwijderbare opvijzel-/hefpunten aan te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für normale europäische Betriebsbedingungen werden in EN 12663 in den Tabellen 17, 18 und 19 empirische Beschleunigungswerte für Ausrüstungsteile angegeben, die der Bewegung des Wagenkastens folgen; diese Beschleunigungswerte können angenommen werden, wenn keine besseren Daten verfügbar sind.
Voor normale Europese bedrijfsomstandigheden geven de tabellen 17, 18 en 19 van EN 12663 empirisch afgeleide versnellingen voor uitrustingsdelen die de beweging van de wagenconstructie volgen en die bij afwezigheid van passende gegevens kunnen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM