(HU) Herr Präsident! Am 11. Mai finden in Serbien Wahlen statt.
(HU) Mijnheer de Voorzitter, op 11 mei gaat Servië naar de stembus.
Korpustyp: EU
Die Wahlen sind nicht mal beendet.
De stembussen zijn nog niet gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Heute finden in Algerien zum vierten Mal in zwei Jahren Wahlen statt.
Voor de vierde keer in twee jaar gaan de Algerijnen vandaag naar de stembus.
Korpustyp: EU
Die Wahlen für den Stadtrat im 43. Bezirk gehen nun zu Ende und wir...
GEFELICITEERD CLAIRE De stembussen zijn gesloten voor District 43-
Korpustyp: Untertitel
Die PPE scheint es auch nicht für wünschenswert zu halten, ethnische Minderheiten zur Teilnahme an den Wahlen zu ermutigen.
Evenmin dienen, volgens de PPE-DE-Fractie, etnische minderheden te worden aangemoedigd om naar de stembus te gaan.
Korpustyp: EU
Der Erzengel Gabriel könnte in sein Horn stoßen, und die apokalyptischen Reiter manipulieren die Wahl für Pullman.
Dadelijk verschijnt Sint Gabriel op verkiezingsdag. En stuurt hij zijn vier ruiters te hulp naar de stembus van Pullman... en dat zou me niet verrassen.
Korpustyp: Untertitel
Untaugliche Regierungen müssen durch Wahlen abgesetzt werden und nicht mit Gewehren.
Slechte regeringen moeten via de stembus verdwijnen en niet via de loop van het geweer.
Korpustyp: EU
Vierhundertfünfzigtausend griechische Bürger gehen zur Wahl, stimmen ab und sind durch die 5 %-Hürde nicht vertreten.
Met die 5 % zullen 450.000 Griekse kiezers naar de stembus gaan maar niet vertegenwoordigd worden.
Korpustyp: EU
Je eher sie durch Wahlen selbst wieder verschwindet, desto besser.
Hoe eerder zij via de stembus zelf weer verdwijnt, hoe beter.
Korpustyp: EU
Mir hat allerdings Ihr Hinweis auf die Wähler, die nicht zur Wahl gegangen sind, gefallen.
Ik heb echter waardering voor het feit dat u verwees naar de kiezers die niet naar de stembus zijn gegaan.
Dort, wo es keine Demokratie und keine Freiheit der Wahl gibt, gibt es in aller Regel auch keine Rechtsstaatlichkeit.
Daar waar geen democratie en geen keuzevrijheid bestaat, daar gelden in de regel ook niet de beginselen van een rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Sie missachten außerdem die freie Wahl der Verbraucher.
Bovendien ontbreekt het in de voorstellen aan respect voor de keuzevrijheid van de consument.
Korpustyp: EU
Man ignoriert, was die Leute vielleicht sehen wollen, wenn sie die freie Wahl hätten.
Er wordt geheel aan voorbij gegaan naar welke programma's de burgers zelf willen kijken aangezien hun keuzevrijheid wordt beperkt.
Korpustyp: EU
Anderenfalls würden bestimmte Verhaltensweisen bestraft und die freie Wahl der Individuen eingeschränkt.
Anders zouden bepaalde gedragingen bestraft worden en zou de keuzevrijheid van het individu beperkt worden.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit, einmal Fehler zu begehen, gehört untrennbar zur Freiheit der Wahl.
De mogelijkheid van fouten maken maakt immers deel uit van de keuzevrijheid.
Korpustyp: EU
Die Bereitstellung umfassender Informationen bedeutet, dass die Verbraucher die Wahl haben.
Het verstrekken van volledige informatie betekent dat de consument keuzevrijheid krijgt.
Korpustyp: EU
Die Freiheit der Wahl für die Verbraucher ist gewachsen, die Preise sind gefallen, die Dienstleistungen haben sich verbessert und alles läuft effizienter.
De keuzevrijheid voor de consument is toegenomen, de prijzen zijn gedaald, de dienstverlening is verbeterd en de activiteiten zijn doeltreffender geworden.
Korpustyp: EU
Wie viele Kollegen bereits sagten, zählt dazu auch das Recht auf freie Wahl.
Dit betekent ook, zoals veel collega's reeds hebben opgemerkt, het recht op keuzevrijheid.
Korpustyp: EU
Das wird nicht immer möglich sein, doch wir sollten eine breiter gefasste und ausgewogenere Debatte führen und den Frauen wieder die Möglichkeit der Wahl geben.
Dat is niet altijd mogelijk, maar laten we een breder en evenwichtiger debat voeren en de keuzevrijheid voor vrouwen herstellen.
Korpustyp: EU
Eine grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu gewährleisten, bedeutet, Grenzen abzubauen und den Patienten eine freie Wahl zu ermöglichen, was gänzlich in Einklang mit der Freizügigkeit steht, die für die Europäische Union charakteristisch ist.
Grensoverschrijdende gezondheidszorg betekent inderdaad grenzen overschrijden en de patiënt keuzevrijheid geven, wat nauw is verbonden met de bewegingsvrijheid die de Europese Unie kenmerkt.
Korpustyp: EU
wahlkiezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnt Euch leiten zur rechten wahl, dann bräch ich meinen Eid.
lk zou u kunnen zeggen hoe u moet kiezen, maar dan pleeg ik meineed.
Korpustyp: Untertitel
" Gibt es keine wahl, gibt's nichts zu verlieren
"Waar je niet hoeft te kiezen en je niets hebt te verliezen
Korpustyp: Untertitel
wahlverkiezingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurde schon was zur wahl gesagt?
Weet u al iets over de verkiezingen?
Korpustyp: Untertitel
wahlbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen eine weise wahl treffen.
We moesten het juiste besluit nemen.
Korpustyp: Untertitel
wahlbeslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
" Weißt du, welches deine wahl ist, die du nicht wählen sollst
"Wat je beslissing is wat nog niet wil zeggen
Korpustyp: Untertitel
wahlkon doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hatten keine wahl.
Er was niets wat je kondoen.
Korpustyp: Untertitel
wahlweg gegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe deine wahl.
Geen wonder dat je weg bent gegaan.
Korpustyp: Untertitel
wahlkeuze moeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eigentlich ist es keine wahl.
Het zou geen keuzemoeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
wahlkeuzes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber eine wahl beinhaltet auch immer eine Konsequenz, nicht nur für die eigene Person, auch für andere.
Die keuzes hebben gevolgen. Voor jezelf, maar ook voor anderen.
Korpustyp: Untertitel
wahlkeuze mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab keine andere wahl.
Er is geen andere keuzemogelijk.
Korpustyp: Untertitel
wahlmoeten spelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben keine wahl.
We zullen toch moetenspelen.
Korpustyp: Untertitel
wahlwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
er sagt er hätte keine wahl das er es für mich macht
- Wat wil je dat ik doe?
Korpustyp: Untertitel
wahloptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
jetz haben wir keine andere wahl als ein rendezvous with Icarus I.
We hebben geen andere optie meer. We moeten een rendez-vous maken met de Icarus I.
Korpustyp: Untertitel
wahlweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hätte die wahl treffen können, zu fliehen, das unvermeidliche ein paar Stunden oder auch Tage hinauszuzögern.
Hij had ook weg kunnen gaan. Dan had hij het onvermijdelijke een paar dagen ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
wahlmaar zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben die wahl.
U hoeft het maar te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
wahlliever
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie es Kennedy 1960 mit der wahl machte.
lk zou liever wat misdaden plannen.
Korpustyp: Untertitel
wahlmogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Flugplatz da ist zu klein, aber sie haben keine wahl.
Het is maar een klein vliegveld, maar het is de enige mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
wahlstemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie ins Gefängnis geht, kann ich die wahl vergessen.
Maar als ze de bak ingaat, stemt geen vrouw op me.
Korpustyp: Untertitel
Wahlselectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist zu beachten, dass die Marktgröße nicht ausschlaggebend ist für die Wahl des Vergleichslandes und dass die Wahl des größeren Marktes, geht man von den Skalenerträgen aus, für die belarussischen Hersteller eher von Vorteil ist.
Ook zij eraan herinnerd dat de omvang van de markt niet doorslaggevend is voor de selectie van het referentieland en dat op grond van schaalvoordelen de grotere markt alleen maar in het voordeel zou zijn van de Belarussische producent.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein anderes Modul als Modul A anzuwenden ist: die Gründe für die Wahl dieses bestimmten Verfahrens,
bij toepassing van (een) andere module(s) dan module A: de factoren die tot de selectie van die specifieke procedure hebben geleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Autonomie des Herkunftsmitgliedstaats im Hinblick auf die Wahl der Anzahl und der Profile der Experten (einzelstaatlicher Pool) und die Dauer der Entsendung bleibt unberührt.
De lidstaat van herkomst behoudt zijn autonomie met betrekking tot de selectie van het aantal en de profielen van de deskundigen (nationale pool) en de duur van de inzet ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Wahl des entsprechenden SOCST-Wertes relevante Klimaregion ist anhand der Datenschichten zu Klimaregionen zu bestimmen, die über die durch Artikel 24 der Richtlinie 2009/28/EG eingeführte Transparenzplattform zugänglich sind.
De passende klimaatzone voor de selectie van de geschikte waarde voor SOCST wordt bepaald op basis van de gegevenslagen voor klimaatzones die beschikbaar zijn via het bij artikel 24 van Richtlijn 2009/28/EG ingestelde transparantieplatform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfsubstanz, Lösungsmittel, getestete Dosierungen und Begründung für die Wahl der Dosierung, Negativ- und Positivkontrollen, Toxizitätsdaten;
teststof, (oplos)middel, geteste dosisniveaus en verantwoording voor de selectie van de dosering, negatieve en positieve controles, gegevens over de toxiciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen wurde der Schluss gezogen, dass die USA das geeignetste Vergleichsland waren und dass unter diesen Umständen die Wahl der USA im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 der Grundverordnung angemessen und gerechtfertigt war.
Gelet op het voorgaande werd geconcludeerd dat de VS het geschiktste referentieland waren en dat de selectie van de VS in deze omstandigheden redelijk en gerechtvaardigd was overeenkomstig artikel 2, lid 7, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahl des Generalsekretärs,
de selectie van de secretaris-generaal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tauschen im Rahmen der Schengen-Zusammenarbeit vor Ort Informationen über die Wahl der externen Dienstleistungserbringer und die Festlegung der Modalitäten und Bedingungen ihrer jeweiligen Verträge aus.
De lidstaten wisselen in het kader van de plaatselijke Schengensamenwerking informatie uit over de selectie van externe dienstverleners en de vaststelling van de voorwaarden van hun respectieve rechtsinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die Wahl des Bodens und die Entnahme von Bodenproben und ihrer Handhabung im Sinne von Teil A Ziffer 7.1 Einleitung müssen eingehalten werden.
De voorschriften inzake de selectie van de bodem en het bemonsteren en behandelen, die zijn opgenomen in de inleiding van punt 7.1 van deel A, moeten in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankheitsvorsorge muss auf der Wahl geeigneter Rassen und Linien, Tierhaltungsmanagementmethoden, hochwertigen Futtermitteln und Auslauf, angemessener Besatzdichte und einer geeigneten und angemessenen Unterbringung unter hygienischen Bedingungen beruhen.
ziektepreventie wordt gebaseerd op de selectie van rassen en foklijnen, op veehouderijbeheerspraktijken, op hoogwaardig voeder en lichaamsbeweging, op een passende bezettingsdichtheid en op adequate en passende huisvesting onder hygiënische omstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlverkozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auskunft der ungarischen Behörden [87]„mit Rücksicht darauf, dass die MVM Rt. zu mehr als 99 % ein staatseigenes Unternehmen ist, erfolgt die Kandidatur, die Wahl bzw. die Abberufung der Vorstandsmitglieder nach Staatswillen“.
Volgens de informatie die ontvangen is van de Hongaarse autoriteiten [87], „worden, aangezien MVM voor meer dan 99 % in overheidshanden is, de leden van de raad van bestuur naar goeddunken van de overheid aangewezen, verkozen en uit hun functie ontheven”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überprüfen insbesondere die Modalitäten für die Benennung oder Wahl des Vorsitzenden der ESRB.
Zij evalueren met name de nadere bepalingen op grond waarvan de voorzitter van het ESRB wordt aangewezen of verkozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein von einem Mitgliedstaat benannter Richter wird nach seiner Wahl in der Plenarsitzung der nach Absatz 1 von den Mitgliedstaaten benannten Personen ständiges Mitglied für eine Dauer von drei Jahren.
Een door een lidstaat aangestelde rechter wordt, nadat hij is verkozen door de plenaire vergadering van de door de lidstaten overeenkomstig lid 1 aangewezen personen, vast lid voor een periode van drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen und weil der Fall nicht in den Bereich der politischen Aktivitäten von Frau Hankiss als Mitglied des Europäischen Parlamentes fällt, da er eine Äußerung betrifft, die sie lange vor ihrer Wahl zur Abgeordneten getan hat, stimme ich dafür, ihre parlamentarische Immunität aufzuheben.
Om deze redenen en omdat het betreffende feit geen verband houdt met de politieke activiteiten van Ágnes Hankiss als lid van het Europees Parlement, aangezien het gaat om een verklaring die is gedaan lang voordat zij tot lid van het Europees Parlement werd verkozen, stem ik vóór het opheffen van haar parlementaire immuniteit.
Korpustyp: EU
Darum haben die Parlamentsmitglieder vielfach aus Angst vor ihrer eigenen Gefolgschaft - es gibt dort keine Parteienstruktur, die Wahl erfolgt direkt - und auch aus Angst um ihre eigene Position dagegen gestimmt.
Daarom hebben de parlementsleden veelal uit vrees voor hun eigen achterban - er is daar geen partijstructuur maar mensen worden direct verkozen - en uit vrees voor hun eigen positie ook tegengestemd.
Korpustyp: EU
Verfasser. - Frau Präsidentin, es ist mir eine Ehre, zum ersten Mal seit meiner Wahl zum Vorsitzenden des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz in diesem Plenarsaal auftreten zu können und diese Anfrage im Namen aller in dem Ausschuss vertretenen politischer Fraktionen sowie der Koordinatoren vorzulegen.
auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, het is een voorrecht om mijn eerste interventie in de Kamer te brengen sinds ik verkozen ben als voorzitter van de Commissie interne markt en consumentenbescherming, en om deze vraag aan de orde te stellen namens alle fracties die deel uitmaken van de commissie en namens de coördinatoren.
Korpustyp: EU
Obwohl dieses Ideal noch weit von seiner Erfüllung entfernt ist, möchte ich die Befriedigung der Europäischen Union darüber zum Ausdruck bringen, dass es im Mai gelungen ist, die Wahl von Belarus in den Menschenrechtsrat zu verhindern.
Hoewel dit ideaal nog lang niet is verwezenlijkt, wil ik de voldoening van de Europese Unie kenbaar maken over het feit dat het in mei is gelukt om te voorkomen dat Wit-Rusland in de Mensenrechtenraad werd verkozen.
Korpustyp: EU
Für viele war nicht nur die Wahl dieser besonderen Personen eine Überraschung, sondern auch das Fehlen einer klaren Benennung ihrer Verantwortlichkeiten.
Velen zijn niet alleen verrast door het feit dat juist deze personen verkozen zijn, maar ook door het gebrek aan duidelijkheid over hun verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Dies ist einer der wichtigsten Gesetzesakte, mit denen sich das Parlament seit meiner Wahl 1999 befasst hat.
Dit is een van de belangrijkste wetteksten die het Parlement behandeld heeft sinds ik in 1999 ben verkozen.
Korpustyp: EU
Falls die Wahl auf Slowenien fällt, wäre dies eine ermutigende Entscheidung, denn einerseits ist unser Übergang zwar besonders erfolgreich verlaufen, wobei allerdings die entsprechenden Angaben darauf hindeuten, dass Männer mehr Erfolg haben als Frauen.
Als Slovenië verkozen wordt, is dat een bemoedigende beslissing. Enerzijds kunnen we bogen op uitzonderlijk succesvolle resultaten in onze overgangsperiode, maar de gegevens tonen aan dat die resultaten succesvoller zijn voor mannen dan voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Wahlmogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Union hatte aufgrund seiner Struktur und seines Produktionsverfahrens keine andere Wahl, als seine Verkaufspreise zu senken, wenn er seinen Marktanteil halten wollte.
Gezien de structuur en het productieproces van de bedrijfstak van de Unie was er geen andere mogelijkheid dan de verkoopprijs te verlagen om het marktaandeel te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltbedingungen werden in Temperaturklassen usw. ausgedrückt. Damit lassen sie dem Betreiber bei der Beschaffung die Wahl zwischen einem Fahrzeug, das in ganz Europa einsetzbar ist, und einem Fahrzeug mit eingeschränktem Einsatzbereich.
De omgevingsomstandigheden worden uitgedrukt in klassen voor de temperatuur enz. Daarbij heeft de exploitant de mogelijkheid om een voertuig aan te schaffen dat geschikt is voor geheel Europa, of om voor een beperkte toepassing te kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer kann dem Verbraucher zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Möglichkeiten auch die Wahl einräumen, entweder das Muster-Widerrufsformular des Anhangs I Teil B oder eine entsprechende eindeutige Erklärung in beliebiger anderer Form auf der Webseite des Unternehmers elektronisch auszufüllen und abzuschicken.
De handelaar kan, naast de in lid 1 bedoelde mogelijkheden, de consument de mogelijkheid bieden het modelformulier voor herroeping opgenomen in bijlage I, deel B, of een andere ondubbelzinnige verklaring op de website van de handelaar elektronisch in te vullen en toe te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen haben jedoch die Wahl, diese Bestimmungen zu Grunde zu legen, und können daher alle Bestimmungen in IAS 39 zur Bilanzierung von Sicherungsgeschäften anwenden.
De ondernemingen beschikken echter wel over de mogelijkheid om deze bepalingen toch toe te passen en kunnen derhalve alle bepalingen van IAS 39 met betrekking tot de administratieve verwerking van afdekkingstransacties toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 hatten die Mitgliedstaaten die Wahl zwischen einer historischen oder einer regionalen Anwendung der Betriebsprämienregelung.
In het kader van Verordening (EG) nr. 1782/2003 kregen de lidstaten de mogelijkheid de bedrijfstoeslagregeling aan de hand van het historische, dan wel het regionale model ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde nach der chronologischen Reihenfolge gehen, ich habe keine andere Wahl; falls jemand von Ihnen von seiner Anfrage Abstand nimmt, bleiben die übrigen zwei.
Ik heb geen andere mogelijkheid dan de chronologische volgorde aan te houden. Als iemand van u bereid is af te zien van zijn vraag, kunnen de overblijvende twee hun vraag stellen.
Korpustyp: EU
Leider hatte ich keine andere Wahl, als gegen diesen Text zu stimmen.
Ik had helaas geen andere mogelijkheid dan een stem tegen deze tekst uit te brengen.
Korpustyp: EU
Wir können jedoch als Abgeordnete des Europäischen Parlaments nicht über die einzelnen Kommissare abstimmen, und so hatten wir die Wahl, entweder für alle en bloc zu stimmen oder sie alle abzulehnen.
Als leden van dit Europees Parlement hebben wij echter niet de mogelijkheid om over individuele commissarissen te stemmen. Wij kunnen slechts en bloc voor of tegen de Commissie als geheel stemmen.
Korpustyp: EU
Nach der Notsituation muss auch langfristige Hilfe garantiert werden, und zwar insbesondere für die Menschen, die am verletzlichsten sind, und für die Regierungsstrukturen, die heutzutage keine andere Wahl haben, als ihre Befehlsgewalt an die US-Streitkräfte zu übergeben.
Nadat de eerste nood is gelenigd, komt het erop aan bijstand op lange termijn te organiseren, met name ten behoeve van de meest kwetsbare personen en de bestuurlijke structuren die momenteel geen andere mogelijkheid hebben dan hun gezag in handen te leggen van de Amerikaanse strijdkrachten.
Korpustyp: EU
Die Absätze 15 und 18 zusammen ermöglichen dem Kläger die Wahl des günstigsten Rechtssystems.
De combinatie van de paragrafen 15 en 18 bieden de eiser de mogelijkheid om de gunstigste rechtsorde te kiezen.
Korpustyp: EU
Wahlbeslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem Mitgliedstaat wird eine zentrale Anlaufstelle für gleichartige Patienteninformationen erforderlich sein, um dem Patienten eine informierte Wahl zu ermöglichen, und die Gewährleistung der wechselseitigen Anerkennung von Rezepten, denke ich, wird eine sehr wichtige Ergänzung zu diesem Teil der Gesetzgebung bilden, und muss schnell nachfolgen.
Het is van belang dat er in elke lidstaat een éénloketsysteem voor patiënteninformatie komt, zodat patiënten met kennis van zaken een beslissing kunnen nemen. De bepaling van wederzijdse erkenning van recepten zal denk ik een belangrijke toevoeging zijn aan dit stuk wetgeving en moet snel worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Sie sollten in der Lage sein, die Information, die sie für eine informierte Wahl benötigen, auch zu erhalten.
Beleggers moeten over de noodzakelijke informatie kunnen beschikken om met kennis van zaken een beslissing te nemen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich allerdings, ob es zweckmäßiger ist, diese Frage von oben anzugehen, oder ob eine Wahl durch die normalen Verfahren der Parteien selbst angezeigter erscheint, wodurch es zu größerer Stabilität und zu weniger Reaktionen käme.
Moet daarvoor een beslissing van bovenaf komen of is het misschien beter de normale weg via de partijen te volgen? In het tweede geval zal waarschijnlijk minder verzet ontstaan en zal het stelsel als dusdanig stabieler zijn.
Korpustyp: EU
Wir werden die Effizienz und Effektivität dieser Wahl feststellen können, wenn wir sie in Aktion erleben, aber ich fordere alle auf, ihre Arbeit stark zu unterstützen, weil wir andernfalls wirklich die beste Gelegenheit unseres Leben verschenken.
We kunnen de doeltreffendheid en de uitwerking van deze beslissing bekijken als ze aan het werk zijn, maar ik roep iedereen op om ze nadrukkelijk in hun werkzaamheden te steunen, omdat we anders echt de kans van ons leven hebben laten lopen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Cardiff als Ort des Gipfeltreffens zu bestimmen, war eine gute Wahl.
Ik denk dat de keuze voor Cardiff als locatie voor de top een uitstekende beslissing is.
Korpustyp: EU
Letztendlich haben die Verbraucher selbst die Wahl, wie sich diese Angelegenheit weiterentwickelt.
Uiteindelijk zal de vrije persoonlijke beslissing van de consument bepalend zijn voor het verdere verloop van deze kwestie.
Korpustyp: EU
Die Wahl war nicht leicht zu treffen, doch letzten Endes ist die Empfehlung des Ausschusses an das Parlament, die Entlastung zu erteilen, wohl die richtige Wahl.
De keuze was niet gemakkelijk, maar uiteindelijk is de aanbeveling van de commissie aan het Parlement om kwijting te verlenen waarschijnlijk de juiste beslissing.
Korpustyp: EU
Andere Teile der Welt sind dabei, ihre Industrie mit gewerblichen Eigentumsrechten zu schützen, und die Europäische Union, trifft hier nicht die richtige Wahl, obwohl sie erklärt, dass sie die Verbraucher schützen und die Nachahmung bekämpfen will.
Andere delen van de wereld zijn bezig hun productie door middel van intellectuele-eigendomsrechten te beschermen. De Europese Unie zegt weliswaar de consumenten te willen beschermen en namaak te willen bestrijden, maar neemt hier een foute beslissing.
Korpustyp: EU
Die Leitung ist praktisch abgeschlossen, es fehlt lediglich die Wahl des Verbindungspunktes zur Überquerung der Pyrenäen.
De werken lopen op hun einde. Er moet enkel nog een beslissing worden genomen over de plaats waar deze lijn de Pyreneeën zal oversteken.
Korpustyp: EU
Ich warte nicht länger. Ich schätze, hierzubleiben war die richtige Wahl.
Jongens, volgens mij was hier blijven de juiste beslissing.
Korpustyp: Untertitel
Wahlstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
hat im März 2008 ZANU-PF-Anhänger angestiftet, oppositionelle MDC-Anhänger aus ihren Häusern zu vertreiben, um sie daran zu hindern, zur Wahl zu gehen.
Zette ZANU-PF-aanhangers er in maart 2008 toe aan om hun MDC-tegenstanders uit hun huizen te verjagen om hen te beletten te stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat im März 2008 ZANU-PF-Anhänger angestiftet, oppositionelle MDC-Anhänger aus ihren Häusern zu vertreiben, um sie daran zu hindern, zur Wahl zu gehen.
Zette ZANU-PF-aanhangers er in maart 2008 toe aan om MDC-tegenstanders uit hun huizen te verjagen om hen te beletten te stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten doch alle, dass die Beteiligung an den Europawahlen möglichst hoch ist. Um dies zu erreichen genügt es aber nicht, lediglich PR-Kampagnen und Aufrufe zur Wahl zu gehen zu starten.
Wij willen allemaal een hogere opkomst bij de Parlementsverkiezingen, maar als wij daarin willen slagen, volstaan campagnes en aanmaningen om te gaan stemmen niet.
Korpustyp: EU
Was also hat die Bürger veranlasst, zur Wahl zu gehen?
Wat heeft de burgers dan wel gestimuleerd om te gaan stemmen?
Korpustyp: EU
Anders gesagt müssen wir, um ein unerfreuliches Kapitel in der Geschichte unseres Parlaments zu vermeiden, meiner Meinung nach Verantwortung übernehmen, indem wir uns die morgige Wahl ersparen und eine Entschließung, die, wie in der Rede der Kommissarin deutlich wurde, inhaltlich wahrlich jeglicher Grundlage entbehrt, einfach zurückziehen.
Ik ben dan ook van mening dat wij, teneinde een zwarte bladzijde in de geschiedenis van ons Parlement te voorkomen, de verantwoordelijkheid moeten nemen om morgen niet te stemmen en deze resolutie, die niet strookt met de werkelijkheid, zoals de commissaris in haar betoog al heeft aangetoond, simpelweg moeten schrappen.
Korpustyp: EU
Sie haben sich das Ziel gesetzt, daß die Frauen in Kuwait bei den allgemeinen und kommunalen Wahlen im Jahre 2003 zum ersten Mal zur Wahl gehen.
Ze hebben zich als doel gesteld om bij de parlements- en gemeenteraadsverkiezingen van 2003 vrouwen voor de eerste keer in de geschiedenis van Koeweit te laten stemmen.
Korpustyp: EU
Nur ein Beispiel: Vergangenen Sonntag gab es einen einschüchternden Aufruf an die Basken, nicht zur Wahl zu gehen.
Om nog een enkel voorbeeld te geven: afgelopen zondag werden de Basken op een intimiderende manier opgeroepen niet te gaan stemmen.
Korpustyp: EU
Solche offensichtlichen und nützlichen Kernaufgaben liefern den Menschen einen Grund, zur Wahl zu gehen.
Zulke herkenbare en nuttige kerntaken geven de mensen een reden om te gaan stemmen.
Korpustyp: EU
Alle fünf Jahre sollen die europäischen Bürger dann plötzlich zur Wahl gehen, nicht um eine Regierung zu wählen oder abzuwählen, sondern um ihre Stimme lediglich für ein Parlament abzugeben.
De Europese kiezers worden iedere vijf jaar geacht opeens niet voor een regering te stemmen, niet om een bepaalde regering te behouden of weg te sturen, maar voor een geïsoleerd parlement.
Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich gibt es immer die wenigsten ungültigen Wahlzettel, wenn die Bürger zur Wahl gehen.
Het Verenigd Koninkrijk is echter houder van het record voor het laagste aantal ongeldige stembiljetten als men gaat stemmen.
Korpustyp: EU
Wahlbenoeming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament muss dieser Wahl zustimmen, damit sie gültig ist.
Het Europees Parlement moet deze benoeming goedkeuren om deze van kracht te laten worden.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss dieser Wahl zustimmen, damit sie gültig ist.
Het Europees Parlement moet de benoeming bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Die Wahl des Präsidenten dieses Hauses wurde ja bekanntlich ebenso bereits zuvor hinter verschlossenen Türen ausgehandelt, wie nun jene des Präsidenten der Kommission.
Zoals bekend is de benoeming van de voorzitter van de Commissie, net als bij de Voorzitter van het Parlement overigens, van tevoren in achterkamertjes bekonkeld.
Korpustyp: EU
Was die Methode der Wahl eines EU-Richters anbelangt, sollte das normale, in der Konvention vorgesehene Verfahren Anwendung finden.
Ten aanzien van de methode voor de benoeming van een rechter namens de Unie zou de normale procedure moeten gelden zoals die is voorzien in het EVRM.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche ihn zu seiner Wahl und wünsche ihm alles Gute für die Ausübung seines Mandats.
Ik feliciteer hem met zijn benoeming en wens hem bij de uitoefening van zijn taak het allerbeste toe.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollten wir die Befugnisse des Rates nicht beschneiden, sondern die des Europäischen Parlaments als des von den Bürgern gewählten Organs stärken, während die Befugnisse der Kommission, auf deren Wahl die Bürger keinen Einfluss haben, eingeschränkt werden sollten.
Mijns inziens moeten we de bevoegdheden van de Raad niet beperken, maar die van het Europees Parlement als door de burger gekozen orgaan uitbreiden, en de bevoegdheden van de Commissie beperken. In de benoeming van haar leden heeft de burger immers geen zeggenschap gehad.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat nicht für Sie gestimmt, doch wir erkennen diese Wahl an.
Mijn fractie heeft niet voor u gestemd, maar wij erkennen uw benoeming.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, ich möchte Ihnen zu Ihrer Wahl gratulieren.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil u graag met uw benoeming feliciteren.
Korpustyp: EU
Die Wahl eines scheidenden Mitglieds der Europäischen Kommission als Europäischen Außenminister sendet eine klare Botschaft aus: sie sagt, dass die Absicht ist, eine gemeinschaftliche Außenpolitik zu betreiben und nicht eine Außenpolitik, die sich an die Philosophien einer bestimmten Nation hält.
De benoeming van een uittredend lid van de Europese Commissie voor de functie van Europese minister van Buitenlandse Zaken geeft een duidelijk signaal af, namelijk de intentie om een gemeenschappelijk buitenlands beleid te voeren en niet een buitenlands beleid dat de opvattingen van één land in het bijzonder aanhangt.
Korpustyp: EU
Bei der Wahl der Kommission ist eine weitergehende Rolle des Europäischen Parlaments denkbar, als dies im Amsterdamer Vertrag vorgesehen ist.
Ook bij de benoeming van de Commissie kan het Europees Parlement een grotere rol spelen dan hetgeen in het Verdrag van Amsterdam is opgenomen.
Korpustyp: EU
Wahlcategorie Verkiezingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wahl
Categorie:Verkiezingen
Korpustyp: Wikipedia
Wahl in Algerien
Categorie:Verkiezingen in Algerije
Korpustyp: Wikipedia
Wahl in Belgien
Categorie:Verkiezingen in België
Korpustyp: Wikipedia
Wahl in Brasilien
Categorie:Verkiezingen in Brazilië
Korpustyp: Wikipedia
Wahl in Kanada
Categorie:Verkiezingen in Canada
Korpustyp: Wikipedia
Wahl in Kolumbien
Categorie:Verkiezingen in Colombia
Korpustyp: Wikipedia
Wahl in Dänemark
Categorie:Verkiezingen in Denemarken
Korpustyp: Wikipedia
Wahl in Estland
Categorie:Verkiezingen in Estland
Korpustyp: Wikipedia
Wahl in Frankreich
Categorie:Verkiezingen in Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Wahl in Griechenland
Categorie:Verkiezingen in Griekenland
Korpustyp: Wikipedia
Wahlanders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch sechs Monate später können oder wollen viele, wie Ihr Empfang hier gezeigt hat, nur die Wahl zwischen einem Europa des freien Marktes und einem sozialen Europa in Betracht ziehen.
Er zijn nu zes maanden verstreken en uit de wijze waarop u ontvangen bent, kunnen we afleiden dat velen niet in staat, of bereid, zijn iets anders waar te nemen dan een conflict tussen liberaal Europa en sociaal Europa.
Korpustyp: EU
Also hätte Frankreich morgen nur die Wahl, einen Krieg ums Wasser mit Spanien zu führen oder seinen Obst- und Gemüsebauern, seinen Landwirten, den Bewohnern des Languedoc das notwendige Wasser zu entziehen, das andere erhalten.
Dan zou er voor Frankrijk niets anders opzitten dan een oorlog met Spanje te beginnen over water, ofwel moeten wij onze groenten- en fruittelers, onze landbouwers en onze inwoners van de Languedoc het noodzakelijke water ontzeggen dat wel aan anderen aangeboden wordt.
Korpustyp: EU
Wir bedauern, dass wir für diese Entschließung stimmen müssen, doch angesichts der Zeugenaussagen, die an die Öffentlichkeit gelangten, haben wir keine Wahl, denn wir müssen immer konsequent sein, wenn es um die Wahrung unserer Werte und Rechte geht.
Wij betreuren het dat de omstandigheden zodanig zijn dat we voor deze resolutie moeten stemmen, maar gelet op de bewijzen die aan het licht zijn gekomen kunnen we niet anders: we moeten immers altijd aangeven dat we consequent zijn als we opkomen voor onze waarden en rechten.
Korpustyp: EU
Dann bleibt mir keine Wahl.
Dan zit er niks anders op.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl.
Het kan echt niet anders.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, tut mir leid. Ich hatte ja wohl keine Wahl.
Sorry hoor, maar ik kon echt niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen Kram in meinem Leben haben muss... dann habe ich wohl keine Wahl.
Maar als dit zo moet zijn dan zit er niets anders op.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Wahl.
- Het kan niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Da mir das misslungen ist, habe ich keine Wahl. Ich muss sein Erbe ehren und Gerechtigkeit verlangen.
Omdat ik daarin heb gefaald, blijft me niets anders over dan zijn nagedachtenis te eren en gerechtigheid te eisen
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Pennys Gorilla-Film und Howards Gorilla-Mutter hatte ich keine Wahl.
Tussen Penny's gorilla-film en Howard's gorilla-moeder, kon ik niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Wahloptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdies werden diese Verträge generell auf eine kürzere Zeit abgeschlossen als die PPA, somit haben die Kunden die Wahl, den Lieferanten zu wechseln, wenn der Konkurrent günstigere Preise anbietet.
Bovendien worden dergelijke overeenkomsten normaal gesproken voor veel kortere periodes gesloten dan de PPA’s, waardoor ze kopers de optie bieden van leverancier te wisselen als concurrenten betere prijzen aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts sinkender Verkaufsmengen (vgl. Randnummern 56 und 57), hatte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine andere Wahl, als einen Teil der Beschäftigten zu entlassen, wenn er wettbewerbsfähig bleiben wollte.
Gezien de dalende verkopen (zie overwegingen 56 en 57) had de bedrijfstak van de Gemeenschap, om concurrerend te blijven, geen andere optie dan een deel van zijn werknemers te ontslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsangehörigkeit ist eine besondere rechtliche Bindung zwischen einer Person und ihrem Staat, die durch Geburt oder Einbürgerung (je nach den nationalen Rechtsvorschriften durch Erklärung, Wahl, Heirat oder auf anderen Wegen) erworben wird.
Staatsburgerschap wordt gedefinieerd als de bijzondere juridische band tussen een persoon en zijn staat, die verkregen is bij geboorte of door naturalisatie door middel van een verklaring, optie, huwelijk of een andere mogelijkheid waarin door de nationale wetgeving wordt voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie bitte je nach Wahl der Modalitäten für die Gewährung von Betriebsbeihilfen die entsprechenden Teile aus.
Vul, afhankelijk van de optie voor exploitatiesteun die u wilt laten beoordelen, hierna het desbetreffende onderdeel in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen diese Ziele erreichen, uns bleibt einfach keine Wahl.
Het niet halen van de doelstellingen is eenvoudigweg geen optie.
Korpustyp: EU
In die präventive Arbeit zu investieren ist immer die beste Wahl, sowohl für die Menschen als auch aus Sicht der Wirtschaft.
Investeren in preventie is altijd de beste optie voor de bevolking en de economie.
Korpustyp: EU
Das heißt, Finanztransaktionen zu besteuern, aber auch die Banken, und wir haben nicht die Wahl zwischen dem einen oder dem anderen. Das heißt, dass wir diejenigen, die von der Situation am meisten profitiert haben, zur Kasse bitten.
En dus zullen we nieuwe inkomsten moeten zien te vinden, als we de overheidsfinanciën weer in balans willen brengen, wat de enige optie is, en weer in staat willen zijn te investeren - want het gaat er niet alleen om schulden terug te dringen, maar ook om in de toekomst te investeren.
Korpustyp: EU
Wenn das irische Volk weiterhin mit dem Lissabon-Vertrag - in welcher Form auch immer er zwischen uns und dem übrigen Europa vereinbart wird - unzufrieden ist, dann bleibt Irland keine andere Wahl als sein Verhältnis zur Union neu zu verhandeln.
Als het Ierse volk ontevreden blijft over Lissabon in welke vorm dan ook waarin het uiteindelijk is overeengekomen tussen ons en de rest van Europa, dan heeft Ierland geen andere optie dan zijn relatie met de Unie te herzien.
Korpustyp: EU
Was jedoch unseren Parlamentsbericht betrifft, so würde ich gern sicherstellen, dass wir an dem im Ausschuss vereinbarten Wortlaut festhalten, in dem ganz klar von Impfung als Mittel erster Wahl die Rede ist.
Maar wat ons eigen parlementaire verslag betreft, zou ik er toch voor willen pleiten dat wij vasthouden aan de tekst waarover we binnen de commissie overeenstemming over hebben bereikt en waarin zeer duidelijk wordt gezegd dat vaccinatie als instrument de eerste optie is.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Fortschritt ist die den Betreibern gewährte Freiheit, Kunden die Wahl zwischen dem regulierten Tarif und einem Pauschaltarif zu geben, der auch SMS und MMS abdeckt.
Een ander positief punt is dat de operatoren hun klanten een optie mogen bieden tussen een gereguleerd tarief en een vast tarief voor zowel sms- als mms-berichten.
Korpustyp: EU
Wahlandere keus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Dann hab ich keine Wahl, Andie.
Dan heb ik geen anderekeus dan je te schorsen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, aber wir haben keine Wahl.
Het is jammer, maar we hebben geen anderekeus.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem, was ich getan habe, habe ich keine Wahl gesehen.
Bij alles wat ik deed, zag ik geen anderekeus.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mir keine Wahl!
lk heb geen anderekeus.
Korpustyp: Untertitel
Als sich die Föderation von ihnen verabschiedete, blieb ihnen keine Wahl.
Toen de Federatie hen liet vallen lieten ze hun geen anderekeus.
Korpustyp: Untertitel
Beachte diese wohlmeinende Ermahnung denn wenn du weiterhin unsere Hilfe ablehnst haben wir keine Wahl, als dich den weltlichen Kräften zu uberlassen.
sla acht op deze menslievende aansporing want als je weigert en onze hulp niet aanvaard hebben we geen anderekeus dan om je over te dragen aan de wereldlijke orde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir keinen erwischen, bleibt uns vielleicht keine Wahl.
Tenzij we er een kunnen vangen, hebben we geen anderekeus.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl aber zu hoffen, dass du dich irrst.
lk heb geen anderekeus, dan te hopen, dat u het fout hebt.
Korpustyp: Untertitel
Aber es sieht so aus, als ließest du mir keine Wahl.
lk wíl het niet maar je laat me geen anderekeus.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann, und ich werde es ignorieren, denn sie, meine Liebe, ließen mir keine Wahl.
Dat kan ik wel. Je hebt me geen anderekeus gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Wahlandere keuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichtsdestotrotz hat die Völkergemeinschaft keine Wahl: Wir müssen ernsthaft einen Weg finden, um die Nichtverbreitung zu erreichen.
De internationale gemeenschap heeft echter geen anderekeuze dan op serieuze wijze de weg van de non-proliferatie te bewandelen.
Korpustyp: EU
Da jedoch mehrere dieser Vorschläge abgewiesen wurden, blieb uns letztlich keine Wahl als gegen beide Berichte zu stimmen.
Aangezien een aantal van deze voorstellen uiteindelijk is verworpen, rest ons geen anderekeuze dan tegen de twee verslagen te stemmen.
Korpustyp: EU
Die nie dagewesenen finanzpolitischen Einschränkungen für die Verteidigungshaushalte, die vielen internationalen Krisen und die strategische Truppenverlegung durch die USA sind zusammen genommen schwerwiegende Faktoren, die uns keine Wahl lassen, als unser Schicksal selbst in die Hand zu nehmen.
Ongekende budgettaire beperkingen voor de defensiebegrotingen, het grote aantal internationale crises en de strategische heroriëntatie van de Verenigde Staten vormen samen zwaarwegende factoren die ons geen anderekeuze laten dan om ons lot in eigen handen te nemen.
Korpustyp: EU
Wir haben unter den heutigen Umständen in Wirklichkeit keine Wahl.
De realiteit is dat we in de huidige omstandigheden geen anderekeuze hebben.
Korpustyp: EU
Es sieht zudem mehr danach aus, dass einige von uns - wenn wir die Wahl gehabt hätten - die Gelegenheit zur Vorlage von Änderungen ergriffen hätten, von Änderungen, die beispielsweise die Wichtigkeit bestimmter Bedingungen und Kriterien im Hinblick auf die Hilfe betonen, um die Transparenz ihres Inhalts und ihrer Umsetzung zu verbessern.
Als we een anderekeuze hadden gemaakt, zouden een aantal collega's het waarschijnlijk opportuun gevonden hebben amendementen in te dienen. Daarbij valt bijvoorbeeld te denken aan het belang van bepaalde voorwaarden en criteria voor de bijstand, teneinde de transparantie van zowel de inhoud als de uitvoering van de voorstellen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir haben keine Wahl.
Wij hebben gewoon geen anderekeuze.
Korpustyp: EU
Sie lassen uns beiden keinerlei Wahl.
Jij liet ons geen anderekeuze.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte keine Wahl.
Je weet dat ik geen anderekeuze had.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich hätte keine Wahl.
lk dacht dat ik geen dat anderekeuze had.
Korpustyp: Untertitel
Ihm blieb keine Wahl. Er musste versuchen, sich mit dem erfahrenen Jäger zu verbünden.
Hij had geen anderekeuze dan de krachten te bundelen... met deze ervaren jager.
Korpustyp: Untertitel
Wahlkeuzes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wahl der Verbraucher kann unter anderem durch gesundheitsbezogene, wirtschaftliche, umweltbezogene, soziale und ethische Erwägungen beeinflusst werden.
De keuzes van de consumenten kunnen onder meer door gezondheids-, economische, milieu-, sociale en ethische overwegingen worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung verpflichtender Informationen über Lebensmittel sollte hauptsächlich dem Zweck dienen, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, das gewünschte Lebensmittel zu finden und in geeigneter Weise zu verwenden und eine Wahl zu treffen, die ihren individuellen Ernährungsbedürfnissen entspricht.
Het hoofddoel van verplichte voedselinformatie moet zijn de consumenten in staat te stellen een levensmiddel te identificeren en er passend gebruik van te maken en keuzes te maken volgens hun individuele voedingsbehoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer dürfen in den ihrer Kontrolle unterstehenden Unternehmen keine Änderung der Informationen zu einem Lebensmittel vornehmen, wenn diese Änderung den Endverbraucher irreführen oder in anderer Weise den Verbraucherschutz und die Möglichkeit des Endverbrauchers, eine fundierte Wahl zu treffen, verringern würde.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen in het onder hun controle staande bedrijf de bij een levensmiddel gevoegde informatie niet wijzigen als deze wijziging de eindverbruiker zou misleiden of anderszins het niveau van de bescherming van de consumenten zou verlagen en de mogelijkheden van eindverbruikers om doordachte keuzes te maken zou verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige IFRS schreiben die Angabe bestimmter Rechnungslegungsmethoden vor, einschließlich der Wahl, die die Unternehmensführung zwischen verschiedenen zulässigen Methoden trifft.
Sommige IFRSs vereisen specifiek informatie over bepaalde grondslagen voor financiële verslaggeving, met inbegrip van de keuzes die het management heeft gemaakt uit de verschillende door de IFRSs toegestane grondslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Öffentlichkeit zu unterrichten und ihr Interesse an dem EU-Umweltzeichen durch Werbemaßnahmen und Informations- und Aufklärungskampagnen auf örtlicher, nationaler und gemeinschaftlicher Ebene zu wecken, um die Verbraucher für die Bedeutung des EU-Umweltzeichens zu sensibilisieren und es ihnen zu ermöglichen, eine bewusste Wahl zu treffen.
Het publiek moet worden geïnformeerd en bewust gemaakt van de EU-milieukeur via promotieacties, voorlichtings- en educatiecampagnes op plaatselijk, nationaal en communautair niveau om de consument bewust te maken van de betekenis van de EU-milieukeur zodat deze geïnformeerde keuzes kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass, selbst wenn die Wahl und Vorlieben der Verbraucher tatsächlich durch Modetrends beeinflusst wurden, Letztere mit Sicherheit keine Auswirkungen auf die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften einer Ware haben und deshalb die vorstehenden Schlussfolgerungen nicht entkräften.
Waren modetendenzen mogelijk van invloed op de keuzes en voorkeuren van de consument, dan waren zij zeker niet van invloed op de essentiële fysische en technische basiskenmerken van het product en derhalve wijzigen zij de bovenstaande conclusies niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Verbraucher in den vollen Genuss der Vorteile eines wettbewerbsorientierten Umfelds kommen, sollten sie in der Lage sein, in voller Sachkenntnis ihre Wahl zu treffen und den Anbieter zu wechseln, wenn dies in ihrem Interesse ist.
Om ten volle te kunnen profiteren van de mededinging, moeten de consumenten geïnformeerde keuzes kunnen maken en van dienstenleverancier kunnen veranderen wanneer dat in hun voordeel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach steht dies in diesem Politikbereich im Widerspruch zum Subsidiaritätsgrundsatz, und macht es für Mitgliedstaaten schwierig, eine unabhängige Wahl ohne die Intervention des Gerichtshofs zu treffen.
Naar mijn mening druist dit in tegen de subsidiariteit op dit beleidsterrein en wordt het voor lidstaten moeilijk om onafhankelijke keuzes te maken zonder dat het Hof van Justitie ingrijpt.
Korpustyp: EU
Danach sollen die Mitgliedstaaten ein flexibles wirtschaftspolitisches Instrument zur Förderung der Erzeugung von Biobrennstoffen erhalten, wobei auch die Voraussetzungen in den Staatshaushalten der Mitgliedstaaten, die lokalen Bedingungen und die Wahl eigener technischer Lösungen Berücksichtigung finden.
In dit voorstel krijgen de lidstaten toegang tot een flexibel economisch instrument voor het ontwikkelen van de productie van biobrandstoffen. Het houdt rekening met de begroting, de plaatselijke situatie en de eigen keuzes van de lidstaten voor technische oplossingen.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass klarere und besser verständliche Verbraucherinformationen es den Verbrauchern ermöglichen werden, die beste Wahl zu treffen.
Ik ben ervan overtuigd dat duidelijkere en beter leesbare informatie voor consumenten deze de mogelijkheid zal bieden de beste keuzes te maken.
Korpustyp: EU
Wahlstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhält dieser Kandidat nicht die Mehrheit, so schlägt der Europäische Rat dem Europäischen Parlament innerhalb eines Monats mit qualifizierter Mehrheit einen neuen Kandidaten vor, für dessen Wahl das Europäische Parlament dasselbe Verfahren anwendet.
Indien de kandidaat bij de stemming geen meerderheid behaalt, draagt de Europese Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen binnen een maand een nieuwe kandidaat voor, die volgens dezelfde procedure door het Parlement wordt gekozen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Präsident wird in geheimer Wahl gewählt.
De president wordt bij geheime stemming gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär wird vom Hof — nach dem in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Verfahren — in geheimer Wahl bestimmt.
De Rekenkamer benoemt haar secretaris generaal bij geheime stemming volgens de in de uitvoeringsbepalingen vastgestelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit entscheidet das Lebensalter. Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Wanneer de verkiezing niet bij geheime stemming geschiedt, stemt de rangorde overeen met de volgorde waarin de namen door de Voorzitter worden afgeroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär des Hofes wird vom Hof — nach dem in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Verfahren — in geheimer Wahl ernannt.
De Rekenkamer benoemt haar secretaris-generaal bij geheime stemming volgens de in de uitvoeringsbepalingen vastgestelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident, die Vizepräsidenten und Quästoren werden gemäß Artikel 162 in geheimer Wahl gewählt.
De Voorzitter, de ondervoorzitters en de quaestoren worden bij geheime stemming gekozen, overeenkomstig de bepalingen van artikel 162.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident, die Vizepräsidenten und die Quästoren werden gemäß Artikel 169 in geheimer Wahl gewählt.
De Voorzitter, de ondervoorzitters en de quaestoren worden bij geheime stemming gekozen, overeenkomstig de bepalingen van artikel 169.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl ist geheim.
De stemming is geheim.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen, und weil ich wenig Illusionen über den Ausgang der heutigen Wahl habe, und angesichts der wunderbaren Einstimmigkeit...
Om al deze redenen, en omdat ik mij weinig illusies maak over de uitkomst van de stemming van vandaag, gezien de fraaie unanimiteit...
Korpustyp: EU
In Anlage I zum Protokoll von gestern, Mittwoch, den 21. Juli, ist in der Liste der Mitglieder, die sich an der Wahl beteiligt haben, bei den Liberalen Frau Neyts-Uyttebroeck aufgeführt.
In bijlage I bij de notulen van gisteren woensdag 21 juli in de lijst van de leden die aan de stemming hebben deelgenomen, wordt vermeld onder de liberalen mevrouw Neyts-Uyttebroeck.
Korpustyp: EU
Wahlgekozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
i ) Ein „Verhandlungsverfahren » ist ein Verfahren , bei dem die EZB sich an Lieferanten ihrer Wahl wendet und mit einem oder mehreren von ihnen über die Auftragsbedingungen verhandelt .
i ) „procedure van gunning door onderhandelingen » : een procedure waarbij de ECB met de door haar gekozen leveranciers overleg pleegt en door onderhandelingen met één of meer van hen de contractuele voorwaarden vaststelt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine NZB Kenntnis von einer unerlaubten Reproduktion erlangt , die elektronisch auf Websites , drahtgebunden oder drahtlos oder auf sonstige Weise zugänglich gemacht wird , wodurch die unerlaubte Reproduktion der Öffentlichkeit von Orten oder zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich ist , unterrichtet die NZB die EZB hierüber unverzüglich .
Indien een NCB kennis verkrijgt van een niet-conforme reproductie die elektronisch beschikbaar is op websites , per draad of draadloos of anderszins toegankelijk is voor het publiek dat tot deze niet-conforme reproducties toegang kan verkrijgen op een door hen gekozen plaats en tijdstip , stelt deze NCB de ECB daarvan onverwijld in kennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedes dieser Verfahren ist in einem Regelwerk beschrieben , das die Regeln , Praktiken und Standards für derartige Euro-Zahlungen umfasst . Bei Kartenzahlungen hingegen fiel die Wahl auf eine Anpassungsstrategie , die es bereits bestehenden Systemen und ihrem / ihren Betreiber ( n ) ermöglicht , sich an neue Geschäftsformen , technische Standards und Prozesse anzupassen .
De nodige interbancaire afspraken , standaarden en spelregels voor het verwerken van SEPA-overboekingen en incasso 's zijn neergelegd in reglementen ( de zogeheten Rulebooks ) . Wat betreft kaartbetalingen is daarentegen voor een « aanpassings "- strategie gekozen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Wahl eines quantitativen Ansatzes sprach im Wesentlichen dreierlei : 1 .
Er waren drie hoofdredenen waarom voor een kwantitatieve aanpak is gekozen : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl.
Sla het huidige document op de schijf op, met een door u gekozen naam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Genehmigungsentscheidung über die Wahl des Herstellers bezüglich der Leistungsüberwachung muss die Genehmigungsbehörde die vom Hersteller vorgelegten technischen Unterlagen berücksichtigen.“
Bij de goedkeuring van de door de fabrikant gekozen prestatiebewaking baseert de goedkeuringsinstantie zich op technische informatie die door de fabrikant is verstrekt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehikel (sofern zutreffend): Begründung der Wahl des Vehikels, sofern anders als Wasser.
medium (waar van toepassing): rechtvaardiging van het gekozen medium wanneer dat geen water is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine andere Form der Verabreichung gewählt, hat der Prüfer seine Wahl zu begründen, unter Umständen sind dann entsprechende Änderungen erforderlich (2) (3) (4).
Als er een andere toedieningsweg wordt gebruikt, moet worden uitgelegd en gemotiveerd waarom deze gekozen is en kunnen er aanpassingen nodig zijn (2)(3)(4).
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Wahl des Unternehmens nicht im Rahmen eines Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge erfolgt, ist die Höhe des erforderlichen Ausgleichs, auf der Grundlage einer Analyse der Kosten bestimmt worden, die ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen bei der Erfüllung der betreffenden Verpflichtungen hätte.
wanneer de met de uitvoering van openbaredienstverplichtingen belaste onderneming in een concreet geval niet is gekozen in het kader van een openbare aanbesteding, moet de noodzakelijke compensatie worden vastgesteld op basis van de kosten die een gemiddelde, goed beheerde en adequaat uitgeruste onderneming zou hebben gemaakt om deze verplichtingen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl des groben Verschuldens liegt darin begründet, dass die Schulden der Schuldnergebietskörperschaft nicht automatisch auf den Staat übertragen werden sollen.
Er wordt gekozen voor grove schuld om niet te hoeven overgaan tot automatische overdracht van de schuld van de decentrale overheid naar de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlkiezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Verordnung als Basisrechtsakt ist einer Richtlinie vorzuziehen , da sie anders als die Richtlinie in der gesamten Gemeinschaft dieselben Rechtsvorschriften festlegt und den Mitgliedstaaten keine Möglichkeit lässt , sie unvollständig oder selektiv anzuwenden , und ihnen auch hinsichtlich der Form und der Methoden zum Erreichen der Ziele keine Wahl lässt .
Een verordening is geschikter als basisbesluit dan een richtlijn omdat een verordening , in tegenstelling tot een richtlijn , in de gehele Gemeenschap dezelfde regels vastlegt en omdat de lidstaten deze niet onvolledig of selectief kunnen toepassen , noch de vorm en de methoden voor het bereiken van de doelen kunnen kiezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB befürwortete insbesondere im Zusammenhang mit dem neuen rechtlichen Rahmen für die Auftragsausführung die angestrebte Aufwertung der Transparenzvorschriften , da dies einer Marktfragmentierung entgegenwirke und Anlegern die Wahl des effizientesten Handelsplatzes gestatte .
Meer in het bijzonder heeft de ECB met betrekking tot het nieuwe reglementaire kader inzake de uitoefening van de effectenhandel verklaard positief te staan tegenover de voorgestelde aanscherping van de regels ter bevordering van openheid als middel om versplintering van de markt tegen te gaan en beleggers in staat te stellen de meest efficiënte handelsplaatsen te kiezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da viele Beitrittsländer zurzeit ihre Zahlungssysteme umstrukturieren und anpassen , hat das Eurosystem auf die Vorteile bei der Wahl eines Verfahrens hingewiesen , das die Umsetzung der Standards des Eurosystems erleichtert .
Aangezien veel toetredende landen momenteel hun betalingssystemen herstructureren en herontwerpen , heeft het Eurosysteem de nadruk gelegd op de voordelen van het kiezen van een structuur die het invoeren van de Eurosysteem-standaarden vergemakkelijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Auswahl Benutzerdefiniertes Farbschema haben Sie selbst die Qual der Wahl und können ein eigenes Farbschema festlegen. Verwenden Sie dazu die darunter aktivierten Farbauswähler für Vorder- und Hintergrundfarbe.
Eigen kleurenschema activeert de kleurenkiezers waarmee u uw eigen voor- en achtergrondkleuren voor & amarok; kunt kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt Ihnen die Einstellung des Zeichensatzes für die Anzeige von HTML -Seiten. Gewöhnlich ist Auto die beste Wahl.
Maakt het mogelijk om een tekenset te kiezen bij het bekijken van HTML;-pagina's. Automatische detectiewordt hierbij aanbevolen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Wahl zwischen dem Einlesen mittels eines externen Befehls (typischerweise dot) odermit Hilfe der graphviz-Bibliothek
Om te kiezen uit het ontleden met een extern commando (gewoonlijk dot) of de graphviz bibliotheek
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da das Ziel dieser Verordnung darin besteht, dem Endverbraucher eine Grundlage für eine fundierte Wahl zu schaffen, ist es wichtig, in diesem Zusammenhang dafür zu sorgen, dass die auf der Kennzeichnung angegebenen Informationen für den Endverbraucher leicht verständlich sind.
Aangezien deze verordening onder andere ten doel heeft de eindverbruiker in staat te stellen met kennis van zaken te kiezen, moet erop worden toegezien dat de eindverbruiker de informatie op het etiket gemakkelijk begrijpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditierte oder zugelassene Umweltgutachter stehen für Begutachtungen in denjenigen Drittländern, in denen sich die im Registrierungsantrag aufgeführten Standorte befinden, zur Verfügung und decken die erforderlichen NACE-Codes ab (anders ausgedrückt, bestimmt die Wahl des Umweltgutachters den Mitgliedstaat, in dem die Registrierung erfolgt, und umgekehrt).
de lidstaat heeft verificateurs met een accreditatie of vergunning voor verificaties in de derde landen waar zich de vestigingen bevinden waarop de registratie betrekking heeft, en deze verificateurs beantwoorden aan de desbetreffende NACE-codes (met andere woorden, het besluit om een verificateur te kiezen bepaalt de lidstaat van registratie en vice versa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP legt in klarer Form das Mandat, die Regelungen zur Unternehmensführung zur Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit, die operationellen Verfahren, die Zulassungskriterien und den Mechanismus für die Wahl der Ausschussmitglieder fest.
Een CTP bepaalt duidelijk het mandaat, de governanceregelingen om haar onafhankelijkheid te garanderen, de operationele procedures, de toelatingscriteria en het mechanisme voor het kiezen van de leden van het risicocomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein harmonisiertes Antragsformular hat sehr begrenzte wirtschaftliche Auswirkungen und bringt sehr geringen bürokratischen Aufwand mit sich, da die Wahl zwischen einem ausgedruckten Dokument und einer informationstechnischen Lösung unter Verwendung einer üblichen Anwendung besteht.
De aanneming van een geharmoniseerd aanvraagformulier heeft een zeer beperkte economische impact en vormt een zeer geringe administratieve belasting, gezien de mogelijkheid om te kiezen tussen een afgedrukt document en een IT-interface die gebruikmaakt van een gemeenschappelijke aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlverkiezingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er gewann die Wahl mit einer großen Mehrheit.
Hij heeft de verkiezingen gewonnen met een grote meerderheid.
Korpustyp: Beispielsatz
Wahl zur Verfassunggebenden Versammlung Tunesiens 2011
Tunesische grondwetgevende verkiezingen 2011
Korpustyp: Wikipedia
Freie Wahl
Vrije verkiezingen
Korpustyp: Wikipedia
(1) Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz des Rates werden die erforderlichen Maßnahmen festgelegt, um eine allgemeine unmittelbare Wahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments nach einem einheitlichen Verfahren in allen Mitgliedstaaten oder im Einklang mit den allen Mitgliedstaaten gemeinsamen Grundsätzen zu ermöglichen.
Bij Europese wet of kaderwet van de Raad worden de maatregelen vastgesteld die nodig zijn om de leden van het Europees Parlement te laten verkiezen door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen volgens een in alle lidstaten eenvormige procedure of volgens beginselen die alle lidstaten gemeen hebben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jeder Bedienstete besitzt das aktive und das passive Wahlrecht; die Wahl ist geheim.
Alle personeelsleden zijn stemgerechtigd en verkiesbaar. De verkiezingen zijn geheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren für die Wahl zum Personalausschuss und seine Arbeitsweise werden von der Personalvollversammlung in der Geschäftsordnung des Personalausschusses festgelegt.
De regels voor verkiezingen voor en de werkwijze van het personeelscomité worden vastgesteld door de algemene personeelsvergadering en vastgelegd in het reglement van orde van het personeelscomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftliche Rat gibt sich eine Geschäftsordnung, die detaillierte Bestimmungen für die in Absatz 1 dieses Artikels genannte Wahl und einen Verhaltenskodex für die Wahrung der Vertraulichkeit, für den Umgang mit potenziellen Interessenkonflikten und für die Verarbeitung personenbezogener Daten im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 enthält.
De Wetenschappelijke Raad stelt zijn reglement van orde vast, dat nadere bepalingen bevat voor de in lid 1 van dat artikel bedoelde verkiezingen alsmede een gedragscode betreffende vertrouwelijkheid, potentiële belangenconflicten en verwerking van persoonsgegevens, in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor wird über die Wahl des Personalausschusses, die Kandidaten und das Wahlergebnis unterrichtet.
De directeur moet in kennis worden gesteld van de verkiezingen voor het personeelscomité, de kandidaatstellingen en de uitslag van de stemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Rat gibt sich eine Geschäftsordnung, die ausführliche Bestimmungen für die in Absatz 1 genannte Wahl und einen Verhaltenskodex für den Umgang mit potenziellen Interessenkonflikten enthält.
De Wetenschappelijke Raad neemt zijn reglement van orde aan, dat gedetailleerde bepalingen betreffende de in lid 1 bedoelde verkiezingen alsmede een gedragscode voor het behandelen van potentiële belangenconflicten bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der in den unter Buchstabe b genannten Wahlen gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments beginnt mit der Eröffnung der ersten Sitzung des Europäischen Parlaments im Anschluss an die unter Buchstabe b genannten Wahlen und endet mit der ersten Sitzung des Europäischen Parlaments im Anschluss and seine nächste Wahl.
de ambtstermijn van de leden van het Europees Parlement die werden verkozen tijdens de onder b) bedoelde verkiezingen, begint bij de aanvang van de eerste zitting van het Europees Parlement na de onder b) bedoelde verkiezingen en eindigt bij de aanvang van de eerste zitting van het Europees Parlement na de daaropvolgende verkiezingen.
Bosnien braucht eine stabile und legitime Regierung, die aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist.
Bosnië heeft behoefte aan een stabiel en legitiem gezag, gebaseerd op democratische verkiezingen.
Korpustyp: EU
Grossmutter, die Wahlen sind schon in 2 Tagen.
Grootmoeder, de verkiezing is al over twee dagen.
Korpustyp: Untertitel
Die vorgesehenen Wahlen müssen wirklich frei und fair verlaufen.
Er moeten werkelijk vrije en eerlijke verkiezingen worden gehouden.
Korpustyp: EU
Oswald wird Hale bei der nächsten Wahl schlagen.
Oswald zal Hale bij de volgende verkiezingen verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Mauretanien bereitet sich gründlich auf die Wahlen im Oktober vor.
Mauritanië bereidt zich grondig voor op de verkiezingen in oktober.
Korpustyp: EU
Mutters tiefe Ohnmacht erlaubte ihr nicht, an den ersten freien Wahlen teilzunehmen.
Moeders diepe slaap verhinderde haar mee te doen aan de eerste vrije verkiezingen.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise gibt es mittlerweile ein in freien, geheimen und direkten Wahlen gewähltes Europäisches Parlament.
Zo wordt het Europees Parlement nu rechtstreeks gekozen door middel van vrije en geheime verkiezingen.
Korpustyp: EU
Staatsstreiche sind, wie Wahlen, nicht billig.
Staatsgrepen hebben een prijs, net als verkiezingen.
Korpustyp: Untertitel
Einer der wichtigsten Termine im Jahre 1999 sind die Wahlen zum Europäischen Parlament.
Eén van de belangrijke data in 1999 is de verkiezing voor dit Parlement.
Korpustyp: EU
Durch die Wahlen bin ich in echt demokratischer Stimmung.
Door de verkiezingen ben ik in een democratische stemming.
Korpustyp: Untertitel
gute Wahlgoede keuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme mit Ihnen überein, daß mit der Wahl von Romano Prodi eine guteWahl getroffen wurde.
Ik ben het er met u over eens dat de heer Prodi een goedekeuze is.
Korpustyp: EU
Mr. MacTavish scheint dafür eine guteWahl zu sein.
Mactavish lijkt een goedekeuze om heer te worden.
Korpustyp: Untertitel
Einseitige Erklärungen und einseitige Maßnahmen sind weder eine guteWahl, noch gehen von ihnen die richtigen Botschaften aus.
Unilaterale verklaringen en unilaterale acties zijn geen goedekeuze, ze dragen niet de juiste boodschap uit.
Korpustyp: EU
Cynthia war eine guteWahl als Ihre Wahlkampfmanagerin.
Cynthia was een goedekeuze als manager.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine guteWahl seitens der deutschen Bundeskanzlerin, und ich denke, sie wird das Beste aus diesem Tag machen.
Dit was een goedekeuze van de Duitse bondskanselier, mevrouw Merkel, en ik verwacht dat zij deze dag optimaal zal weten te benutten.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist eine guteWahl, oder?
lk denk dat het een goedekeuze is, niet?
Korpustyp: Untertitel
Als positiven Ausgleich möchte ich dennoch anführen, dass der Kommissar eine Beauftragte für den Mittelstand berufen hat, und mit Françoise Le Bail eine sehr guteWahl getroffen hat.
Ik moet wel zeggen dat daar iets positiefs tegenover staat, namelijk dat de commissaris een gevolmachtigde voor het MKB heeft aangesteld in de persoon van Françoise Le Bail: een goedekeuze.
Korpustyp: EU
- Das ist eine guteWahl.
- Dat is een goedekeuze.
Korpustyp: Untertitel
Standard: die ausgewählte Aktion wird mit dem & kde;-Standardwert verbunden. Dies ist eine guteWahl für die meisten Aktionen, da & kde; mit vernünftigen, wohldurchdachten Tastenzuordnungen ausgeliefert wird.
Standaard: de geselecteerde actie zal geassocieerd worden met de standaard waarde van & kde;. Dit is een goedekeuze voor de meeste acties, omdat & kde; toetsenbindingen voorziet waarover is nagedacht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das wäre eine guteWahl, im Jahre 1962.
Dat zou een hele goedekeuze geweest zijn. ln 1962.
Korpustyp: Untertitel
geheime Wahlgeheime stemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Stimmengleichheit entscheidet das Lebensalter. Wenn keine geheimeWahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Wanneer de verkiezing niet bij geheimestemming geschiedt, stemt de rangorde overeen met de volgorde waarin de namen door de Voorzitter worden afgeroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber natürlich war es eine geheimeWahl, und Sie haben keinesfalls vorsätzlich gehandelt.
Het lijdt evenwel geen twijfel dat de Voorzitter de geheimestemming geenszins heeft beïnvloed.
Korpustyp: EU
Leider ist die geheimeWahl durch elektronische Abstimmung zurzeit unzulänglich.
Het betreft de geheimestemming door middel van het elektronisch stemsysteem.
Korpustyp: EU
Da die Anzahl der Kandidaten die Anzahl der zu besetzenden Sitze übersteigt, werden wir eine geheimeWahl vornehmen.
Aangezien het aantal voorgedragen kandidaten groter is dan het aantal te vervullen zetels, dient tot geheimestemming te worden overgegaan.
Korpustyp: EU
Insofern war dies keine geheimeWahl, auch wenn sie elektronisch war.
In die zin was dit geen geheimestemming, ook al was zij elektronisch.
Korpustyp: EU
Ich halte das nicht für eine geheimeWahl!
Dat is volgens mij geen geheimestemming!
Korpustyp: EU
Da die Anzahl der Kandidaten die Zahl der zu besetzenden Sitze übersteigt, werden wir gemäß Artikel 13 Absatz 1 GO eine geheimeWahl durchführen.
Aangezien het aantal kandidaten het aantal te vervullen zetels overschrijdt, zullen we overeenkomstig artikel 13, lid 1 van het Reglement tot geheimestemming overgaan.
Korpustyp: EU
schlechte Wahlslechte keuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich halte dies für eine sehr schlechteWahl.
Mijns inziens is dit een zeer slechtekeuze.
Korpustyp: EU
Tja dann. Mueller ist keine schlechteWahl.
Weet je, Mueller is geen slechtekeuze.
Korpustyp: Untertitel
Die am wenigsten schlechteWahl ist die Beste.
De minst slechtekeuze is de beste.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, mal im Ernst, das ist eine sehr schlechteWahl.
Serieus, ik ben een heel slechtekeuze.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wenn man sich in einem Wagen umbringen will, ist das gar keine so schlechteWahl.
lk denk dat als je buiten in een auto gaat zitten... Dat dit geen slechtekeuze is.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem war es keine schlechteWahl.
lk vind nog steeds dat het geen slechtekeuze was.
Korpustyp: Untertitel
Platzmäßig ist das keine schlechteWahl.
Het is geen slechtekeuze.
Korpustyp: Untertitel
Wahl des Gerichtsstandsforumkeuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Schutz der schwächeren Partei zu gewährleisten, sollte eine solche Wahl des Gerichtsstands bei Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind, das das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet hat, ausgeschlossen sein.
Met het oog op de bescherming van de zwakkere partij moet een dergelijke forumkeuze worden uitgesloten voor onderhoudsverplichtingen ten aanzien van kinderen jonger dan achttien jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahl
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen