linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlperiode zittingsperiode 466 zittingsduur 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wahlperiode legislatuur 21 mandaat 14 verkiezingsperiode 12 Parlement 10 periode 12 termijn 11 wetgevingsperiode 9 parlementaire zittingsperiode 8 ambtstermijn 6

Verwendungsbeispiele

Wahlperiode zittingsperiode
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist nun eine der großen Aufgaben für die Europäische Union in der nächsten Wahlperiode.
Dat is een van de belangrijke taken van de Europese Unie tijdens de komende zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
Galileo ist eine äußerst wichtige Errungenschaft unserer Wahlperiode.
GALILEO is een zeer belangrijk resultaat van onze zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
Der letzte Haushalt dieser Wahlperiode ist ein wirkliches Meisterstück.
De laatste begroting van deze zittingsperiode is een huzarenstukje.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch mehrere Kommissionsmitglieder kennen gelernt, denn REACH wurde in der vorangegangenen Wahlperiode gestartet.
Wij hebben ook met meerdere commissarissen overlegd, want REACH is in de vorige zittingsperiode gelanceerd.
   Korpustyp: EU
Ich finde sehr gut, was Kollege Dehaene für die Programmierung einer Wahlperiode herausgearbeitet hat.
De voorstellen van de heer Dehaene voor het programma van de zittingsperiode vind ik uitstekend.
   Korpustyp: EU
Angesichts der gegenwärtigen Lage muss das jedoch gegen die Möglichkeit abgewogen werden, in dieser Wahlperiode überhaupt noch eine Richtlinie zu beschließen.
Bij de huidige stand van zaken is er echter heel weinig kans dat er tijdens deze parlementaire zittingsperiode een richtlijn wordt ontworpen.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel 4 bezieht sich jedoch zweimal auf die fünfte Wahlperiode.
Nu wordt er in artikel 4 tot twee keer toe gesproken van de vijfde zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich bin in der letzten Wahlperiode der Berichterstatter für den Iran gewesen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik was tijdens de vorige zittingsperiode rapporteur inzake Iran.
   Korpustyp: EU
Über die nächsten Agenturhaushalte wird in der neuen Wahlperiode beraten werden.
De nieuwe begrotingen voor de bureaus zullen tijdens de volgende zittingsperiode worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen praktischen Vorschlag: Einigen wir uns darauf, in der nächsten Wahlperiode keine neuen Rechtsvorschriften zu verabschieden!
Ik heb een praktisch voorstel: laten we besluiten om tijdens de volgende zittingsperiode geen nieuwe wetgeving aan te nemen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Dauer der Wahlperiode de zittingsperiode

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahlperiode"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gerade richtig zur Wahlperiode.
Net voor dat de campagne begint.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Mitglieder der belgischen Abgeordnetenkammer (52. Wahlperiode)
Kamer van Volksvertegenwoordigers (samenstelling 2007-2010)
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Frage sollte in der nächsten Wahlperiode behandelt werden.
Dit is een kwestie die tijdens de volgende vergaderperiode aan de orde zou moeten komen.
   Korpustyp: EU
Wir schließen für diese Wahlperiode die Fragestunde an den Rat dieser Wahlperiode und verabschieden Herrn Verheugen, dem wir für seine Mitwirkung danken.
Wij nemen, voor deze zitting, afscheid van het vragenuur aan de Raad en van de heer Verheugen, die wij bedanken voor zijn medewerking.
   Korpustyp: EU
Die jetzige Wahlperiode im Schatten der Wirtschaftskrise wird diese Solidarität auf die Probe stellen.
De huidige zittingstermijn, die in het teken staat van de economische crisis, zal een ware lakmoesproef vormen voor deze solidariteit.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die Agenda 2000 noch in dieser Wahlperiode beschließen, vor der Wahl.
Wij willen Agenda 2000 nog voor de verkiezingen afronden.
   Korpustyp: EU
Das Amt gewinnt aber in meinem Heimatland mit jeder Wahlperiode an Autorität.
De instelling van de ombudsman geniet in mijn land een steeds grotere autoriteit.
   Korpustyp: EU
Wir tun es, damit Sie während der Wahlperiode hart und gut arbeiten.
Wij schenken dat vertrouwen in de verwachting dat de commissarissen goed en hard zullen werken tijdens hun ambtsperiode.
   Korpustyp: EU
In der vergangenen Wahlperiode haben wir hart an der Reform des allgemeinen Lebensmittelrechts gearbeitet.
In de vorige mandaatsperiode hebben we ons hard ingezet voor de herziening van de algemene levensmiddelenwetgeving.
   Korpustyp: EU
Das erste haben wir in dieser Wahlperiode abgeschlossen. Wenn auch das zweite Paket noch vor Ablauf der Wahlperiode zu Ende gebracht wird, kann dieses Parlament stolz darauf sein, den europäischen Schienengüterverkehr wirklich ins 21. Jahrhundert gebracht zu haben.
Het eerste vindt zijn neerslag in deze wetgeving, en samen daarmee betekent dit tweede pakket dat wij erin zijn geslaagd het Europese spoorwegvervoer naar een voor de 21e eeuw passend niveau te tillen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen wirklich die Lupe herausnehmen und ganz genau betrachten, welche Projekte wir in dieser Wahlperiode umsetzen können.
Wij moeten met een vergrootglas bekijken welke projecten wij dit jaar ten uitvoer kunnen leggen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Descamps wird in dieser Wahlperiode hinsichtlich des Verhältnisses von Spitzentechnologie und europäischer Kultur im Wandel der Zeiten Akzente setzen.
Het verslag Descamps zal een hoogtepunt van deze wetgevende macht zijn als het gaat om de relatie tussen de nieuwste technologie en de Europese cultuur door de eeuwen heen.
   Korpustyp: EU
In der zurückliegenden Wahlperiode standen wir kurz vor der Annahme des Statuts, als Herr Rothley, ein großartiger Jurist, und ich einen wichtigen Beitrag leisteten.
Wij zijn in de vorige parlementsperiode dichtbij een akkoord gekomen, waarbij de heer Rothley, een groot rechtsdeskundige, en ikzelf een significante bijdrage hebben geleverd.
   Korpustyp: EU
Man muss also kein Prophet sein, um vorauszusagen, dass das Thema Umweltfreundlichkeit und Nachhaltigkeit des Verkehrssystems auch auf der verkehrspolitischen Agenda der kommenden Wahlperiode wieder auftauchen wird.
Men hoeft dus geen profeet te zijn om te voorspellen dat kwesties als ecologische verenigbaarheid van het vervoerssysteem met de omgeving alsmede duurzaamheid weer zullen opduiken in de verkeerspolitieke agenda bij de komende verkiezingen.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn dieser Wahlperiode, meiner ersten, war eine der ersten Angelegenheiten, die meines Wissens nach diskutiert wurden, genau das Freihandelsabkommen mit Korea.
Bepaalde sectoren van de Europese industrie, en zeker de automobielindustrie, waren unaniem in hun verzet tegen deze overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Zum Zweiten bitte ich die Kommissarin um Entschuldigung, denn dies ist das erste Mal in dieser Wahlperiode, dass ich ausdrücklich auf meine Region, Andalusien, Bezug nehme.
Daarnaast wil ik mevrouw de commissaris vragen om mij te verontschuldigen aangezien ik het hier voor de eerste maal uitdrukkelijk zal hebben over Andalusië, de regio waar ik vandaan kom.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch daran erinnern, dass der kolumbianische Präsident ebenfalls versucht, seine Wahlperiode entgegen dem geltenden Recht in Kolumbien zu verlängern; dann müsste man das zumindest auch aufgreifen.
Ik wil er tevens aan herinneren dat de Colombiaanse president ook probeert om zijn regeringsperiode, in strijd met het vigerende recht in Colombia, te verlengen. Dan zou daar op zijn minst ook iets van moeten worden gezegd.
   Korpustyp: EU
Andererseits werden das Ende der Wahlperiode und der Übergang zum Euro im kommenden Jahr zusätzliche Kosten in Höhe von 16, 8 Millionen Euro verursachen.
Anderzijds veroorzaken de verkiezingen en de invoering van de euro volgend jaar extra kosten van 16, 8 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
In dieser Wahlperiode analysiere und kommentiere ich nun zum allerersten Mal einen Bericht, der so wertvoll und unterstützenswert ist wie dieser.
Het is de eerste keer dat ik in de context van deze wetgeving een dermate lovenswaardig en aanvaardbaar verslag mag behandelen en becommentariëren.
   Korpustyp: EU
Schon der Entschließungsantrag zum Thema Belarus, der nach den Wahlen vom 28. September angenommen wurde, hat zu Fortschritten geführt, und so hoffen wir, dass wir während unserer Wahlperiode auch weiterhin auf Ihre Unterstützung zählen können.
Zoals uw resolutie over Wit-Rusland, die na de verkiezingen van 28 september werd aangenomen, ons geholpen heeft om verder te gaan, zo hopen we dat u ons zult blijven steunen tijdens ons voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Ich habe keinen Zweifel daran, daß die Berichterstatterin in dieser Wahlperiode, Frau Lienemann, große Anstrengungen aufgewendet hat, zwischen Standpunkten zu vermitteln und zu versöhnen, und es ist ihr in einem bedeutenden Maß gelungen.
Ik twijfel er niet aan dat de rapporteur, mevrouw Lienemann, haar uiterste best heeft gedaan om de standpunten met elkaar te verenigen. Zij is daarin voor een belangrijk deel geslaagd.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um Frau Kommissarin Reding und allen Mitgliedern des Ausschusses für Kultur und Bildung für die ausgezeichnete Zusammenarbeit in dieser fünfjährigen Wahlperiode zu danken.
Bij deze gelegenheid wil ik tevens commissaris Reding en alle collega's van de Commissie cultuur en onderwijs bedanken voor de goede samenwerking gedurende de afgelopen vijf jaar.
   Korpustyp: EU
Um es mit den Worten von Hugh McMahon, einem Fraktionskollegen bis zur vorherigen Wahlperiode, auszudrücken, der in einer Aussprache zum Schiffsbau einmal sagte: "Wir wollen es nicht in Beton gegossen haben, wir wollen flüssigen Zement! ".
In een debat over scheepsbouw zei Hugh McMahon, een van mijn voormalige collega's, ooit: "Wij willen geen afspraken van beton, maar van vloeibaar cement" . Volgens mij is die uitspraak ook nu van kracht.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir in einer zweiten Lesung während der nächsten Wahlperiode in der Lage zur Umkehr dieser Sachlage sein werden, um ein wirkliches europäisches Asylrecht zu schaffen, welches einen realen Schutz für diese besonders gefährdeten Männer und Frauen garantiert.
Ik hoop dat we deze situatie in de volgende ambtsperiode, in tweede lezing, kunnen omkeren om te komen tot een volwaardig Europees asielrecht dat deze uiterst kwetsbare mannen en vrouwen daadwerkelijk beschermt.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir jetzt diese Wahlperiode nutzen, um Frauen in der EU und in der Welt zu zeigen, dass es einen Ort gibt, an dem wirklich etwas an dem Leben der meisten Frauen verändert wird.
Daarom moeten we nu deze zittingstermijn gebruiken om vrouwen in de EU en de wereld te tonen dat we ergens echt een verschil maken voor de realiteit waarin de meeste vrouwen leven.
   Korpustyp: EU
Insbesondere die in Artikel 163 genannte "politische Führung " hat im Kontext dieses Artikels das Ziel, ein Instrument interner Disziplin der Kommission und nicht etwa ein "Programm für die gesamte Wahlperiode" zu bilden.
Zo hebben de in artikel 163 van het Verdrag genoemde ?politieke richtsnoeren" in het bijzonder ten doel - in de context van dit artikel - een intern disciplinair instrument van de Commissie te vormen en geen ?programma voor de investituur" .
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall legen wir an Tempo zu und werden es möglicherweise vor Ende dieser Wahlperiode schaffen, diese Aussprache über die jährlichen strategischen Prioritäten zum gleichen Zeitpunkt durchzuführen, da die Kommission ihren Haushaltsvorentwurf aufstellt.
Hoe het ook zij, we zijn al enkele weken ingelopen, zodat het mogelijk toch nog lukt om dit debat over de jaarlijkse strategische prioriteiten vóór het einde van dit zittingsjaar te voeren, parallel aan de opstelling door de Commissie van haar voorontwerp van begroting.
   Korpustyp: EU
Diese Zahl würde sich im Falle von Verzögerungen erhöhen, weil Länder, die ihren Beitrittsvertrag bis Anfang 2004 nicht unterzeichnet haben, sondern der EU während der nächsten Wahlperiode beitreten, ihre Europaabgeordneten zusätzlich zu diesen 732 Abgeordneten entsenden werden.
Het zullen er aanzienlijk meer zijn, als er van het tijdschema wordt afgeweken, omdat van een land dat zijn toetredingsverdrag begin 2004 niet heeft getekend, maar toetreedt in de volgende parlementsperiode, de parlementsleden bovenop het bestaande aantal van 732 leden komen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde haben wir in dieser Wahlperiode in jedem Parlamentsausschuss ein Mitglied benannt, das für die Beobachtung der Geschlechterfragen verantwortlich ist, die nicht isoliert, in einer Art konzeptionellem Ghetto, behandelt werden dürfen, sondern horizontal alle Politikbereiche durchdringen müssen.
Dit zijn kwesties die niet in geïsoleerd verband, in een soort van conceptueel getto, kunnen worden behandeld. Genderkwesties moeten een integraal onderdeel vormen van alle beleidsprogramma’s.
   Korpustyp: EU
Wir möchten uns besonders bei der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten bedanken, mit der wir in dieser Frage bereits zu Beginn der Wahlperiode eine politische Übereinkunft erzielen konnten.
Daarvoor willen wij vooral de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en Europese democraten bedanken, waarmee wij in het begin van deze zitting een politieke afspraak hierover hebben gemaakt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß jenes politische Programm für ihre Wahlperiode vorlegen, das Sie, Herr Prodi, auf Vorschlag meiner Fraktion im Januar zu präsentieren zugesagt haben, mit jährlichen Programmen und Aussprachen.
De Commissie moet het politieke programma voor haar ambtsperiode presenteren dat u, mijnheer Prodi, ons op voorstel van mijn fractie voor januari in het vooruitzicht hebt gesteld, met jaarprogramma's en jaarlijkse debatten.
   Korpustyp: EU
In der nächsten Wahlperiode sollten wir unsere Diskussion über die Vor- und Nachteile der Patienteninformation, gefälschte Medikamente und die Patientensicherheit vertiefen, denn es steht fest, dass wir es hier mit einer Reihe öffentlicher Pflichten zu tun haben.
De komende tijd zullen we ons verder verdiepen in de voor- en nadelen van informatie aan patiënten, nepmedicijnen en de veiligheid van patiënten, want vast staat wel dat hier een aantal publieke taken liggen.
   Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion möchte ich Ihnen für die Anstrengungen danken, die Sie unternommen haben, und ich bin der Überzeugung, dass Sie in dieser Statutenfrage schon mehr erreicht haben als Ihre Vorgängerin in ihrer gesamten Wahlperiode.
Uit naam van mijn eigen fractie wil ik u bedanken voor uw inspanningen en ik denk dat u wat het statuut betreft nu al meer tot stand heeft gebracht dan uw voorgangster in haar hele ambtsperiode.
   Korpustyp: EU
Aber solange keine Möglichkeit für eine zufrieden stellende Klärung des Status besteht, können sich die bedauerlichen Ereignisse wiederholen, die sich gegen Ende der letzten Wahlperiode zutrugen und einen Vertrauensverlust bei den Bürgern zur Folge hatten.
Zolang er echter geen mogelijkheid is het statusvraagstuk op bevredigende wijze op te lossen, kunnen de betreurenswaardige gebeurtenissen die we aan het eind van de vorige cyclus hebben meegemaakt zich opnieuw voordoen, en het vertrouwen van de burger zal dan alleen maar verder dalen.
   Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte legt dem Europäischen Parlament jährlich einen Bericht über die Ergebnisse seiner Untersuchungen vor . ( 2 ) Der Bürgerbeauftragte wird nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode gewählt .
Artikel 110 De lidstaten heffen op producten van de overige lidstaten , al dan niet rechtstreeks , geen hogere binnenlandse belastingen van welke aard ook dan die welke , al dan niet rechtstreeks , op gelijksoortige nationale producten worden geheven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Inhalt des Berichts von Elmar Brok schafft Klarheit bezüglich der Schritte, die die Union in der nächsten Wahlperiode zu unternehmen hat und die die Europäische Kommission berücksichtigen muss.
Het verslag-Brok verduidelijkt welke stappen de Unie de komende tijd moet zetten, hetgeen de Europese Commissie in aanmerking moet nemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte meine Enttäuschung und Bitterkeit zum Ausdruck bringen, womit ich meines Erachtens wiedergebe, was die anderen Abgeordneten empfinden, für die es sich um die erste Wahlperiode handelt.
Mijnheer de Voorzitter, collega's, ik ben teleurgesteld en verbitterd en ik denk dat ik daarmee de gevoelens van andere recentelijk verkozen parlementsleden vertolk.
   Korpustyp: EU
Es wird eine neue Wahlperiode geben, und ich wünsche Ihnen, dass Sie – wenn Sie es möchten – in der nächsten alle wieder hier sitzen, aber ich glaube, es ist wichtig, eine Bilanz unserer Arbeit zu ziehen.
Er zullen meer wetgevende perioden komen, en ik hoop dat u – indien u wilt, tenminste – hier dan opnieuw zult zitten. Het is hoe dan ook belangrijk dat we de balans opmaken van hetgeen we bewerkstelligd hebben.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich könnte mit einer Entschuldigung beginnen, daß unser österreichischer Finanzminister in der vorherigen Wahlperiode nicht in der Lage war, die Ziele des Rates vom März 1998 zu erreichen.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik zou kunnen beginnen met een verontschuldiging, omdat de Oostenrijkse minister van Financiën er tijdens de laatste regeringsperiode niet in is geslaagd de doelstelling van de Raad uit maart 1998 te halen.
   Korpustyp: EU
Ich habe festgestellt, daß sich die Kommission in der letzten Wahlperiode um die effektive und nachhaltige Einhaltung dieses Grundsatzes bemüht hat, um damit die Flexibilität sowohl der Waren- als auch der Dienstleistungsmärkte zu wahren.
Het is me opgevallen dat de Commissie sinds kort streeft naar een strikte en gefundeerde toepassing van dit principe, om aldus een flexibele markt voor goederen en diensten te kunnen bevorderen.
   Korpustyp: EU
Daher brauchen wir eine Art formale Einigung, ein bestimmtes Arbeitsverfahren, um sicherzustellen, dass noch vor dem Ende der Wahlperiode des Parlaments der größte Teil dieses Pakets in trockenen Tüchern ist; andernfalls würden wir zu den Verhandlungen in den Phasen nach Bali mit leeren Händen kommen.
Daarom moeten we tot een soort informele overeenkomst komen, een speciale methode van werken om ervoor te zorgen dat dit pakket voor het eind van de parlementaire zittingstijd grotendeels in kannen en kruiken is. Anders staan we straks met lege handen wanneer er over de voortzetting van Bali moet worden onderhandeld.
   Korpustyp: EU
Wir treten jetzt in die Wahlperiode ein, und die Kommission hätte eine ideale Gelegenheit, weitere Konsultationen mit dem Sektor im gesamten Mittelmeerraum durchzuführen und unter dem neuen Mandat mit einem überarbeiteten, revidierten Vorschlag zurückzukehren, den dieses Haus dann vielleicht für akzeptabel hält.
We gaan naar de verkiezingen toe, en dat zou de Commissie een ideale kans bieden voor verder overleg met de sector in het hele Middellandse-Zeegebied, waarna de nieuwe Commissie met een herziene versie van het huidige voorstel kan komen die dit Huis wél kan accepteren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch die gegenwärtige Situation beklagen und im Hinblick auf die Zukunft zu verbessern versuchen: Wir haben fast elf Monate - Präsident Prodi wurde auf dem Gipfel von Berlin im März vergangenen Jahres nominiert - bis zur Vorlage eines Programms für die Wahlperiode benötigt.
Wij moeten, met het oog op de toekomst, ook proberen de huidige betreurenswaardige gang van zaken recht te zetten: wij hebben bijna elf maanden moeten wachten op een wetgevend programma - voorzitter Prodi werd in maart vorig jaar, tijdens de Top van Berlijn, benoemd in zijn huidige functie.
   Korpustyp: EU
Es sei auch daran erinnert, daß der Rat von Berlin die Finanzielle Vorausschau nach einem außerordentlich komplizierten Konsens mit sehr weit auseinanderliegenden Ausgangspositionen zwischen den Regierungen und außerdem mit einer zurückgetretenen Europäischen Kommission und einem Europäischen Parlament am Ende seiner Wahlperiode angenommen hat.
Ik herinner er ook aan dat de Europese Raad van Berlijn de financiële perspectieven pas heeft goedgekeurd nadat er een buitengewoon ingewikkeld compromis was bereikt. Aanvankelijk lagen de standpunten van sommige regeringen ver uiteen.
   Korpustyp: EU