Das ist nun eine der großen Aufgaben für die Europäische Union in der nächsten Wahlperiode.
Dat is een van de belangrijke taken van de Europese Unie tijdens de komende zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Galileo ist eine äußerst wichtige Errungenschaft unserer Wahlperiode.
GALILEO is een zeer belangrijk resultaat van onze zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Der letzte Haushalt dieser Wahlperiode ist ein wirkliches Meisterstück.
De laatste begroting van deze zittingsperiode is een huzarenstukje.
Korpustyp: EU
Wir haben auch mehrere Kommissionsmitglieder kennen gelernt, denn REACH wurde in der vorangegangenen Wahlperiode gestartet.
Wij hebben ook met meerdere commissarissen overlegd, want REACH is in de vorige zittingsperiode gelanceerd.
Korpustyp: EU
Ich finde sehr gut, was Kollege Dehaene für die Programmierung einer Wahlperiode herausgearbeitet hat.
De voorstellen van de heer Dehaene voor het programma van de zittingsperiode vind ik uitstekend.
Korpustyp: EU
Angesichts der gegenwärtigen Lage muss das jedoch gegen die Möglichkeit abgewogen werden, in dieser Wahlperiode überhaupt noch eine Richtlinie zu beschließen.
Bij de huidige stand van zaken is er echter heel weinig kans dat er tijdens deze parlementaire zittingsperiode een richtlijn wordt ontworpen.
Korpustyp: EU
Dieser Artikel 4 bezieht sich jedoch zweimal auf die fünfte Wahlperiode.
Nu wordt er in artikel 4 tot twee keer toe gesproken van de vijfde zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich bin in der letzten Wahlperiode der Berichterstatter für den Iran gewesen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik was tijdens de vorige zittingsperiode rapporteur inzake Iran.
Korpustyp: EU
Über die nächsten Agenturhaushalte wird in der neuen Wahlperiode beraten werden.
De nieuwe begrotingen voor de bureaus zullen tijdens de volgende zittingsperiode worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Ich habe einen praktischen Vorschlag: Einigen wir uns darauf, in der nächsten Wahlperiode keine neuen Rechtsvorschriften zu verabschieden!
Ik heb een praktisch voorstel: laten we besluiten om tijdens de volgende zittingsperiode geen nieuwe wetgeving aan te nemen.
Der Bürgerbeauftragte wird vom Europäischen Parlament nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode ernannt.
Na elke verkiezing voor het Europees Parlement wordt de Ombudsman voor de zittingsduur van deze instelling benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Der Bürgerbeauftragte wird nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode gewählt.
De ombudsman wordt na iedere verkiezing van het Europees Parlement voor de zittingsduur ervan gekozen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Amtszeit des ersten nach Inkrafttreten des Vertrags über die Europäische Union ernannten Bürgerbeauftragten endet mit Ablauf der Wahlperiode.
De eerste na de inwerkingtreding van het Verdrag betreffende de Europese Unie gekozen Ombudsman wordt benoemd voor de resterende termijn van de zittingsduur van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu hätte ich eine doppelte Frage: Erstens, warum soll das Programm für drei Jahre gelten, wo doch die Wahlperiode fünf Jahre dauert?
Mijn vraag is dus tweeledig: in de eerste plaats, waarom drie jaar, aangezien de zittingsduur vijf jaar is?
Korpustyp: EU
Im Falle des vorzeitigen Ausscheidens des Bürgerbeauftragten wird binnen drei Monaten nach dem Freiwerden des Amtes ein Nachfolger für die verbleibende Amtszeit bis zum Ende der Wahlperiode ernannt.
Wanneer de Ombudsman zijn ambt voortijdig neerlegt, wordt binnen drie maanden na het vacant komen van de post een opvolger benoemd die tot het eind van de zittingsduur in functie blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlperiodelegislatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Mal haben die Institutionen gezeigt, dass sie selbst am Ende dieser Wahlperiode in der Lage sind, zusammenzuarbeiten und zu einer Lösung in erster Lesung zu kommen. Ich glaube, dass dies so kurz vor den Europawahlen eine wichtige Botschaft für die Bürger ist.
De instellingen hebben deze keer aangetoond, zelfs aan het eind van deze legislatuur, dat zij in staat zijn om samen te werken en in eerste lezing tot een oplossing te komen en dat is volgens mij een boodschap die wij aan de vooravond van de Europese verkiezingen aan de burger geven.
Korpustyp: EU
Seit der vergangenen Wahlperiode haben wir uns als Abgeordnete der italienischen Radikalen, insbesondere zusammen mit Herrn Cappato, mit diesem Thema befasst, und wir haben den Standpunkt des Parlaments sehr deutlich gemacht, der aber nicht akzeptiert wurde.
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, al sinds de vorige legislatuur hebben wij, radicale afgevaardigden, en met name de heer Cappato, ons voor dit vraagstuk ingezet. Wij hebben het standpunt van het Parlement duidelijk verwoord, maar het is niet overgenomen.
Korpustyp: EU
In der jetzigen Wahlperiode haben wir eine neue Kommission.
De Commissie is nieuw in deze legislatuur.
Korpustyp: EU
Ich gebe auch zu, daß das Europäische Parlament keine Gelegenheit hatte - oder nicht erhalten hat, da die Wahlperiode zu Ende ging -, um über die Leitlinien zu sprechen. Aber ich glaube nicht, daß der Bericht zu spät kommt.
Ik ben het eens met de opvatting dat het Europees Parlement geen gelegenheid heeft gekregen - of zichzelf niet heeft gegeven omdat het aan het eind van de legislatuur was - om over de richtsnoeren te spreken, maar ik geloof niet dat het verslag te laat komt.
Korpustyp: EU
So wurde Herr Buttiglione nicht von ungefähr von denselben Politikern attackiert, die in der letzten Wahlperiode ein Mitglied des Bilderberg Clubs zum Europäischen Bürgerbeauftragten ernannten, und sich vielleicht sogar anschicken, dies wieder zu tun.
Buttiglione heeft niet toevallig de wind van voren gekregen van dezelfde politici die tijdens de vorige legislatuur een lid van de Bilderberg Club als Europese Ombudsman hebben gekozen en nu misschien aanstalten maken om opnieuw op die persoon te stemmen.
Korpustyp: EU
Zu Beginn dieser Wahlperiode hatte ich eine mündliche Anfrage gemäß Artikel 108 eingereicht, unterstützt durch Dutzende Unterschriften von Kollegen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit und politischer Orientierung.
Aan het begin van de legislatuur had ik een mondelinge vraag ingediend op grond van artikel 108, waar tientallen collega's, van verschillende nationaliteiten en politieke gevoeligheden, bij wijze van steunbetuiging hun handtekening onder hadden gezet.
Korpustyp: EU
Großzügig gerechnet bleiben uns bestenfalls 16 Arbeitsmonate, bevor die aktuelle Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu Ende geht.
Als we ruim tellen, blijven er in het beste geval zestien operationele maanden over van de huidige legislatuur van het Europese Parlement.
Korpustyp: EU
In der vergangenen Wahlperiode haben wir, nachdem festgestellt worden war, dass zwar 94,5 % der europäischen Schulen an das Internet angeschlossen waren, jedoch nur 25 % der Lehrer die neuen Technologien zu Unterrichtszwecken zu nutzen vermochten, lange auf die Verwirklichung der E-learning-Initiative gehofft.
Tijdens de afgelopen legislatuur hebben wij vastgesteld dat 94,5 procent van de Europese scholen verbonden is met internet, maar dat slechts 25 procent van de leerkrachten in staat is de nieuwe technologieën in het onderwijs te gebruiken.
Korpustyp: EU
Schließlich hoffe ich, dass dies alles bis zum Ende dieser Wahlperiode erreicht werden kann.
Ik hoop tot slot dat dit alles mogelijk zal zijn voor het einde van deze legislatuur.
Korpustyp: EU
Wir haben es geschafft, zusammen eine Formulierung für die erste Änderung einer Rechtsvorschrift im Rahmen des Vertrags von Lissabon, die erste Änderung einer Rechtsvorschrift in dieser neuen Wahlperiode, zu finden.
Met elkaar hebben wij een formulering gevonden voor de eerste aanpassing van wetgeving onder het Verdrag van Lissabon, de eerste aanpassing van wetgeving in deze nieuwe legislatuur van het Parlement.
Korpustyp: EU
Wahlperiodemandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich führe das an, weil nach meiner Ansicht die Unterstützung für die Kommission auch eine Kontinuität in der Arbeit über die gesamte Wahlperiode bedeuten muß.
Ik haal dit aan omdat ik de mening ben toegedaan dat steun aan de Commissie ook moet betekenen dat de Commissie zich gedurende het gehele mandaat van haar taak kan kwijten.
Korpustyp: EU
Das ist für mich noch erschreckender angesichts der Tatsache, dass ich bereits in der letzten Wahlperiode Mitglied dieses Parlaments war und eine Kollegin, Mercedes Echerer, Monate, wenn nicht gar Jahre mit der Erarbeitung eines Initiativberichts zu diesem Thema verbracht hat.
Ik vind het des te ontstellender, omdat ik ook deelnam aan het vorige mandaat van dit Parlement, toen we een collega hadden, Mercedes Echerer, die maanden, jaren zelfs, heeft gewerkt aan een initiatiefverslag op dit gebied.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass meine Fraktion die Art und Weise ablehnte, mit der Sie und die Sozialdemokraten das Hohe Haus während dieser Wahlperiode unter sich aufgeteilt haben.
U weet dat mijn fractie zich heeft verzet tegen de manier waarop u en de socialisten het Huis tijdens dit mandaat onderling hebben verdeeld.
Korpustyp: EU
(CS) Frau Präsidentin! Ich habe hier mehrmals zu Energiefragen gesprochen und dies ist vielleicht meine letzte Bemerkung in dieser Wahlperiode.
(CS) Mevrouw de Voorzitter, ik heb hier in dit Parlement reeds meerdere malen over energievraagstukken gesproken en dit is misschien wel mijn laatste bijdrage van dit mandaat.
Korpustyp: EU
Es ist eine Sisyphusarbeit, die nicht mit dieser Wahlperiode enden wird, und es werden sicherlich noch viele Aufgaben für unsere Nachfolger übrig bleiben.
Dat was een ware sisyfusarbeid die ook met het einde van dit mandaat niet stopt. Er blijft voor onze opvolgers nog een enorme hoop werk te verzetten.
Korpustyp: EU
Dies ist nun unsere fünfte Wahlperiode, in der wir direkt gewählt wurden.
We zitten nu in ons vijfde door directe verkiezingen verkregen mandaat.
Korpustyp: EU
Andernfalls riskieren wir eine einfache Desillusionierung und weitere Worte am Ende unserer Wahlperiode über die Notwendigkeit neuer Orange-, Pink- oder sonstiger Revolutionen.
In dat geval krijgen we waarschijnlijk de ene na de andere teleurstelling te verwerken en zullen er aan het einde van ons mandaat opnieuw woorden klinken over de noodzaak tot een nieuwe oranje, tulpen- of andere revolutie.
Korpustyp: EU
Während der vorangegangenen Wahlperiode hatte ich im Namen des Parlaments einen Bericht über den Schutz des Kindes und der Familie eingereicht, in welchem ich um eine wahrnehmbare Mittelausstattung für unsere Kinder und die Schaffung eines speziellen Referats für den Schutz des Kindes und der Familie in der Kommission ersuchte.
Tijdens mijn vorige mandaat, heb ik namens het Parlement een verslag over de bescherming van het kind en het gezin ingediend, waarin ik vroeg om een zichtbaar budget voor onze kinderen en om de oprichting van een speciale eenheid binnen de Commissie, die belast zou worden met de bescherming van het kind en het gezin.
Korpustyp: EU
Die Einrichtung einer zweimal pro Wahlperiode stattfindenden Kontrolle der Umsetzung des integrierten Konzepts wird Gelegenheit für eine qualitative und quantitative Bewertung geben.
Het besluit om twee keer per mandaat de toepassing van de geïntegreerde benadering te toetsen, geeft ons de mogelijkheid om een kwantitatieve en kwalitatieve beoordeling te maken.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass es im Rahmen der Corbett-Reformen, über die wir während der letzten Wahlperiode abgestimmt haben, eine Art Folgenabschätzung geben sollte, und dass der gesunde Menschenverstand für alle Änderungsanträge galt, die wir in diesem Hohen Hause durchzubringen versuchen, was hier offensichtlich nicht der Fall war.
Ik weet zeker dat als voortvloeisel van de door collega Corbett voorgestelde hervormingen die we tijdens ons vorige mandaat hebben goedgekeurd, er bij de amendementen die men er hier nu door probeert te krijgen een of andere effectbeoordeling en wat gezond verstand aan te pas had moeten komen, maar dat is in dit geval overduidelijk niet gebeurd.
Korpustyp: EU
Wahlperiodeverkiezingsperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist untragbar, dass Sie Verschnitte aus Weiß- und Rotwein genehmigen wollen - und dies auch noch in dieser Wahlperiode.
Het is onaanvaardbaar dat u versnijding van witte en rode wijn toestaat, en dat ook nog eens in deze verkiezingsperiode.
Korpustyp: EU
Ich freue mich darüber, dass ich als einer der 14 MdEP, die die Slowakei im Europäischen Parlament vertreten, in dieser Wahlperiode an diesem Erfolgskapitel der EU-Geschichte habe mitschreiben dürfen.
Ik vind het geweldig dat ik, als een van de 14 parlementariërs die Slowakije vertegenwoordigen in het Europees Parlement, heb kunnen meewerken aan het schrijven dan dit succesvolle hoofdstuk in de geschiedenis van de EU tijdens deze verkiezingsperiode.
Korpustyp: EU
Im Gedenken an sie und im Gedenken an andere, die in dieser Wahlperiode gestorben sind, stehen wir alle, so meine ich, Europäer und Pakistaner von Präsident Musharraf abwärts, in der Pflicht, alles erdenklich Mögliche zu tun, um Pakistan zu helfen.
Wij, Europeanen en alle Pakistanen, te beginnen met president Musharraf, zijn het haar nagedachtenis en die van anderen die in deze verkiezingsperiode om het leven zijn gekomen, verplicht al het mogelijke te om Pakistan te steunen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ohne Schuldzuweisungen auszusprechen, möchte ich gerne glauben, dass wir in der neuen Wahlperiode eine akzeptable Lösung für diese dringlichen Probleme finden können.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil niet met de vinger wijzen, maar ik hoop toch dat we in de nieuwe verkiezingsperiode een aanvaardbare oplossing kunnen vinden voor deze urgente problemen.
Korpustyp: EU
Während der letzten Wahlperiode hat die Kommission sogar Vorschläge vorgelegt, beispielweise hinsichtlich der Arbeitszeitrichtlinie, die dem IAO-Übereinkommen Nr. 1 über Arbeitszeiten aus dem Jahr 1919 völlig widersprachen, in dem eine Arbeitswoche mit 48 Stunden festgelegt worden war.
Het is in de afgelopen verkiezingsperiode zelfs voorgekomen dat de Commissie voorstellen heeft gedaan, zoals de arbeidstijdenrichtlijn, die in strijd waren met de eerste conventie van de Internationale Arbeidsorganisatie inzake de arbeidstijd, aangenomen in 1919, die een werkweek op 48 uur vaststelde.
Korpustyp: EU
Aus rechtlichen Gründen wurden der Partei, die ich vertrete, während einer Wahlperiode eine Zeit lang keine Mittel aus dem Haushalt bereitgestellt. Ich weiß, dass es äußerst schwierig ist, sich einem politischen Gegner zu stellen, der Geld hat, wenn man selbst über keines verfügt.
Vanwege juridische redenenwerd de door mij vertegenwoordigde partij enige tijd gedurende een verkiezingsperiode geen begrotingsmiddelen toegekend.Ik weet hoe ontzettend moeilijk het is om geconfronteerd te worden met een politieke oppositiedie geld ter beschikking heeft terwijl jouw eigen partij dat niet heeft.
Korpustyp: EU
Genauso wie ich hatten Sie zu Beginn der Wahlperiode die Möglichkeit zu wählen, aus welcher Kasse Sie Ihre Diäten beziehen: aus der Kasse des Vereinigten Königreichs oder aus der der Europäischen Union.
Net als ik had u bij het begin van de verkiezingsperiode de mogelijkheid om een keuze te maken uit welke kas uw dagelijkse toelage betaald zou worden: uit de kas van het Verenigd Koninkrijk of uit die van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Empfehlung des Parlaments nicht nachgekommen und hat ihren Bericht erst während der Wahlperiode in diesem Jahr vorgelegt.
De Commissie heeft de aanbeveling van het Parlement niet opgevolgd en haar verslag pas tijdens de verkiezingsperiode dit jaar ingediend.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat in der letzten Wahlperiode konkrete Anforderungen an Rat und Mitgliedstaaten zum Kampf gegen Armut, zur Einführung sozialer Mindestsicherungssysteme, zum EU-weiten armutsfesten Mindestlohn gestellt.
Het Europees Parlement heeft in de laatste verkiezingsperiode de Raad en de lidstaten concreet verzocht om armoedebestrijding, de invoering van minimumstelsels van sociale zekerheid en een armoedebestendig minimumloon in de hele EU.
Korpustyp: EU
Denn dieser Bericht stößt uns mit der Nase auf ein Thema, das das Europäische Parlament in der vergangenen Wahlperiode diskutiert und zu einem ordentlichen Abschluß gebracht hat.
Dit verslag drukt ons met de neus op een vraagstuk dat het Europees Parlement in de afgelopen verkiezingsperiode heeft behandeld en tot een goed einde heeft gebracht.
Korpustyp: EU
WahlperiodeParlement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich mich nicht irre, sind diese beiden Initiativen, die wir heute diskutiert haben – die Vermittlung zur Sicherheit bei Flugzeugen aus Drittländern und die zweite Lesung betreffend den Vorschlag über gemeinsame Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen – die beiden letzten Initiativen zum Luftfahrtsektor, die wir in dieser Wahlperiode annehmen werden.
Als ik me niet vergis zijn de twee initiatieven die wij vandaag hebben besproken - de bemiddeling over de veiligheid van luchtvaartuigen uit derde landen en de tweede lezing van het voorstel betreffende gemeenschappelijke regels voor de toewijzing van "slots" - de twee laatste initiatieven voor de luchtvaartsector die wij in dit Parlement zullen aannemen.
Korpustyp: EU
Wir wünschen also, daß Sie als Präsidentin die gleiche Loyalität, den gleichen Gerechtigkeitssinn walten lassen, mit denen Sie in diesem Hause als erste Vizepräsidentin der vorherigen Wahlperiode viele Freunde erworben haben.
We hopen dat u zich als Voorzitter even loyaal en billijk zult opstellen als u als eerste ondervoorzitter gedaan hebt in het vorige Parlement. Dankzij deze eigenschappen heeft u hier immers in die periode veel vrienden gemaakt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird es sich bei der kommenden Wahlperiode wohl um eine entscheidende Wahlperiode in Bezug auf das Engagement der Bürger für Europa handeln.
Daarom zal de volgende zittingsperiode van dit Parlement waarschijnlijk een beslissende zijn waarin het gaat om de betrokkenheid van de burgers bij Europa.
Korpustyp: EU
Diese Partnerschaft wird eine nützliche Ergänzung der Arbeiten der EURONEST-Versammlung darstellen, der von meiner Fraktion stammenden Initiative, die mit der Zustimmung aller Parlamentsfraktionen ab der kommenden Wahlperiode umgesetzt wird.
Dat zal een nuttige aanvulling vormen op de EURO-NEST-Assemblee - een initiatief van onze fractie - , die zodra het volgende Parlement is geïnstalleerd met instemming van alle politieke fracties zal worden opgezet.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat intensiv gearbeitet und die Kommission hat eine ausgezeichnete Initiative ergriffen, die der Kommission gegenüber von Parlamentskollegen während der vorherigen Wahlperiode angeregt worden war.
De rapporteur heeft veel werk verzet. De Commissie heeft een uitstekend initiatief tot stand gebracht, gestimuleerd door collega's die tijdens het vorige Parlement de Commissie daartoe hebben opgeroepen.
Korpustyp: EU
Heute sind nur elf von uns anwesend und nehmen an Beratungen über extrem wichtige Themen teil, die das Parlament in der nächsten Wahlperiode betreffen.
Vandaag zijn we met slechts elf personen om deel te nemen aan de vergadering over uiterst belangrijke onderwerpen die van belang zijn voor het volgende Parlement.
Korpustyp: EU
Es gibt einen weiteren Bericht, über den noch nicht im Plenum beraten wurde, und auf den wir in der nächsten Wahlperiode wieder zurückkommen müssen. Er setzt sich mit der Anpassung unserer Geschäftsordnung auseinander, wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft treten sollte.
Er is nog een ander verslag dat we nog niet aan de plenaire vergadering hebben voorgelegd - en waar we in het volgende Parlement nog op terug moeten komen - dat betrekking heeft op hoe we onze procedures aan het Verdrag van Lissabon gaan aanpassen als dat van kracht wordt.
Korpustyp: EU
Werden wir in der nächsten Wahlperiode - was ich mir wünsche - zwei so scharfe Wachhunde finden, wie dies Herr Böge und Frau Roth-Behrendt waren, um sie zu ersetzen?
Zullen wij ook in het nieuwe Parlement twee terriërs vinden zoals de heer Böge en mevrouw Roth-Behrendt die het werk voortzetten? Ik hoop van wel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in der vorangegangenen Wahlperiode waren viele Abgeordnete insbesondere aus Südeuropa für den freien Handel mit leichten Drogen.
Mijnheer de Voorzitter, in het vorige Parlement waren veel leden uit vooral Zuid-Europa voorstander van een vrije handel in softdrugs.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Frau Fourtou hat ein sehr komplexes Thema behandelt. Um zu einer Rahmengesetzgebung zu gelangen, wird dieses Parlament in der kommenden Wahlperiode wohl noch viel tun müssen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Fourtou had de handen vol aan dit ingewikkelde thema, en mijns inziens zal ook het volgend Parlement nog heel druk bezig zijn voordat er een kaderwetgeving op tafel ligt.
Korpustyp: EU
Wahlperiodeperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir beschäftigen uns nunmehr seit über einem Jahr mit den Reformen der Strukturfonds für die nächste Wahlperiode.
Voorzitter, we zijn nu meer dan een jaar bezig met de hervormingen van de structuurfondsen voor de volgende periode.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe, die wir mit den Mitgliedstaaten zur Vereinfachung der Politikprogramme eingesetzt haben, setzt ihre Arbeit fort, und Ende Mai wird ein weiterer Vorschlag vorliegen, hoffentlich noch zu dieser Wahlperiode.
De taskforce die we met de lidstaten hebben ingesteld voor de vereenvoudiging van beleid, gaat verder met haar werk, en eind mei zal er een nieuw voorstel liggen, hopelijk nog steeds betrekking hebbend op deze periode.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag war, wie ich meine, nicht bis zum Ende durchdacht. In der nächsten Wahlperiode sollten wir jedoch bei derartigen Dingen durchaus finanzielle Anreize oder Entmutigungen einbauen.
Ik denk dat het voorstel niet goed uitgewerkt was, maar dat wij in de komende periode bij dit soort zaken wel degelijk financiële stimuleringen of ontmoedigingen moeten inbouwen in dit soort zaken.
Korpustyp: EU
Solange über die Finanzielle Vorausschau für die kommende Wahlperiode keine Übereinkunft erzielt wird, bleibt dieses Aktionsprogramm nämlich reine Theorie.
Zolang er geen overeenstemming is bereikt over de financiële vooruitzichten voor de volgende periode blijft dit actieprogramma natuurlijk dode letter.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte unserem Vorsitzenden Paolo Costa nicht nur für die Erstellung dieses Berichts, sondern auch für seine Arbeit als Ausschussvorsitzender in der vergangenen Wahlperiode danken.
namens de PSE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil onze voorzitter, Paolo Costa, graag bedanken - niet alleen voor het opstellen van dit verslag, maar ook voor zijn werk in de afgelopen periode als voorzitter van de commissie.
Korpustyp: EU
In der vergangenen Wahlperiode gab es Probleme bei den Zahlungsermächtigungen insbesondere des Sozialfonds, die leider auch jetzt noch bestehen.
Wat betreft de betalingskredieten van met name het Sociaal Fonds waren er in de afgelopen periode problemen. Die problemen blijven helaas nog voortbestaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte den Präsidenten des Rechnungshofs, mit dem wir im Laufe dieser Wahlperiode produktiv zusammengearbeitet haben, willkommen heißen und ihm meinen Dank aussprechen.
namens de ALDE-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil de voorzitter van de Rekenkamer, waarmee wij in deze periode zo goed hebben samengewerkt, verwelkomen en bedanken.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich all denen danken, die in dieser vergangenen Wahlperiode mit uns zusammengearbeitet haben.
Tot slot wil ik graag iedereen bedanken voor de samenwerking in de afgelopen periode.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich sind wir beunruhigt, aber dieses Parlament hat in der vorhergehenden Wahlperiode eine nachdrückliche Entschließung zu Kasachstan angenommen, die seinerzeit sowohl von dem Parlament als auch der Regierung in Kasachstan ernst genommen worden ist.
Natuurlijk hebben wij zorgen, maar in de vorige periode is er een scherpe resolutie door dit Parlement geaccepteerd over Kazachstan. Die resolutie is en door het Parlement en de regering van Kazachstan destijds serieus genomen.
Korpustyp: EU
In der zu Ende gehenden Wahlperiode habe ich mein Bestes getan, in jedem Fall zu letzterem auch einen Beitrag zu leisten.
Ik heb in de afgelopen periode mijn best gedaan aan dat laatste in ieder geval ook een bijdrage te leveren.
Korpustyp: EU
Wahlperiodetermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Tat, wann immer Verhandlungen stattfinden, verkaufen sie uns eine Halbzeitüberprüfung, die dann am Ende der Wahlperiode kommt.
Immers, elke keer dat er onderhandelingen zijn, wordt ons een tussentijdse evaluatie aangesmeerd die aan het einde van de termijn komt.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit einer Agenda vordringen, die dieses Parlament unterstützt hat, als es mich für eine weitere Wahlperiode zum Präsidenten ernannte.
We moeten door kunnen gaan met de agenda die dit Parlement steunde toen het mij herkoos voor een nieuwe termijn als voorzitter.
Korpustyp: EU
Am Ende dieser Wahlperiode müssen die Arbeitnehmer über die Europäische Union auf der Grundlage der Kriterien des täglichen Lebens und der Lebenserfahrung Bilanz ziehen.
Op die manier wil men de grondrechten en verworvenheden van de werknemers onderuit halen. Aan het einde van deze termijn moeten de werknemers een balans opmaken van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb für das vom Generalsekretär gegebene Versprechen applaudieren, dass er in der neuen Wahlperiode sehr schnell einen Vorschlag für einen mittelfristigen Gebäudestrategieplan vorlegen wird, so dass dieser den MdEP vor der ersten Lesung im Herbst vorliegen wird, damit sie die Haushaltsentscheidungen genehmigen können.
Ik ben dan ook verheugd over de belofte van de secretaris-generaal dat hij in de nieuwe termijn spoedig een voorstel voor een strategieplan voor de bouw voor de middellange termijn zal indienen, zodat dat beschikbaar is voor de leden van het Parlement, vóór de eerste lezing in de herfst, zodat ze begrotingsbesluiten kunnen goedkeuren.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen natürlich viele weitere Mandate, Herr Füle, aber ich wünsche mir für Sie, dass die Union bereits erweitert wurde und vielleicht sogar 30 Mitgliedstaaten hat, wenn Sie hier am Ende dieser Wahlperiode zu uns sprechen.
Maar wat ik u nu toewens is dat wanneer u aan het einde van deze termijn hier het woord voert, wij elkaar in een nieuwe, uitgebreide Europese Unie zullen treffen, die misschien bestaat uit liefst dertig lidstaten.
Korpustyp: EU
Natürlich muss ich auch der tschechischen Ratspräsidentschaft dafür danken, dass sie ihre eindeutige Entschlossenheit gezeigt hat, diese Richtlinie sowie das restliche Paket vor dem Ende der Wahlperiode umzusetzen.
En ik dank natuurlijk ook het Tsjechische voorzitterschap, omdat het duidelijk te kennen heeft gegeven deze richtlijn samen met de rest van het pakket voor het einde van zijn termijn te willen afhandelen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass sich das Europäische Parlament konstruktiv mit uns für die Verwirklichung dieses Ziels einsetzt, indem es dazu beiträgt, dass die noch verbleibenden Komponenten des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen, insbesondere die vorgeschlagenen Richtlinien über Transparenz und Wertpapierdienstleistungen, noch in seiner laufenden Wahlperiode zum Abschluss gebracht werden.
We hopen dat het Europees Parlement bij de verwezenlijking van deze doelstelling op constructieve wijze met ons zal samenwerken door de resterende onderdelen van het actieplan financiële diensten, met name de ontwerprichtlijnen inzake transparantie en beleggingsdiensten, te helpen voltooien voordat de huidige termijn ervan afloopt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die nächste Wahlperiode dies zu einem Abschluss bringen kann, da es gleichwohl unser Primärziel bleibt, den Bedürfnissen der Menschen gerecht zu werden, die dieses Parlament wählen und die sich über den Konsens dieses Parlaments auf die Europäische Union, auf die Gemeinschaftsexekutive verlassen.
Ik hoop dat ik dit overleg in de volgende termijn kan afronden, omdat onze eerste prioriteit altijd ligt in het geven van antwoorden aan burgers die dit Parlement kiezen en die, via de consensus in dit Parlement, ook hun vertrouwen geven aan de Europese Commissie, het uitvoerende orgaan van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass es Ihnen nicht gelungen ist, Fehler in der vorherigen Wahlperiode zu vermeiden, aber dann vermeidet es niemand, der mit Politik zu tun hat, Fehler zu machen - so sind die Dinge leider in dieser Welt.
In uw vorige termijn hebt u ongetwijfeld fouten gemaakt, maar iedereen die aan politiek doet maakt fouten; zo werkt het nu eenmaal in de wereld, helaas.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Ihnen einen Verfahrensvorschlag unterbreiten, den wir vielleicht in der zweiten Hälfte unserer Wahlperiode beherzigen könnten.
Daarom wil ik u graag een voorstel voor een procedure voorleggen dat wij misschien in de tweede helft van onze termijn ter harte kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Wahlperiodewetgevingsperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgesehen davon, dass ich die Diversifizierung der Transportwege für den Gasimport unterstütze, halte ich persönlich die Forderung, während der laufenden Wahlperiode das Einrichten eines Energiebinnenmarkts zu beschleunigen und die Notwendigkeit, das gesamte Problem der Gasspeicherung erneut zu betrachten, für die ausschlaggebenden Beiträge des Berichts.
Afgezien van de steun voor de diversificatie van de gasaanvoerroutes vind ik dat het verslag grote bijdragen levert met het verzoek om de totstandkoming van de interne energiemarkt binnen de huidige wetgevingsperiode te bespoedigen, en met het aanstippen van de noodzaak om het gehele probleem van gasopslag opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU
Die Wahlperiode, die sich dem Ende zuneigt, kann sich eines bemerkenswerten Rekords rühmen.
De wetgevingsperiode die we nu gaan afsluiten toont een heel gunstige balans.
Korpustyp: EU
Krönen wir unsere Wahlperiode mit der Annahme dieses Änderungsantrags bezüglich des Europäischen Fonds, was uns ermöglicht, unseren Arbeiterinnen und Arbeitern zu helfen.
Laten we deze wetgevingsperiode bekronen met het aannemen van deze wijziging van het Europees Fonds, zodat we onze in moeilijkheden verkerende werkers een helpende hand kunnen reiken.
Korpustyp: EU
Am Ende dieser Wahlperiode wende ich mich deshalb an alle Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheit, auf welcher Seite sie auch immer sitzen: Bitte stellen Sie sicher, das dieses Papier sofort umgesetzt werden kann.
Daarom wil ik aan het einde van deze wetgevingsperiode al degenen die zitting hebben in de Commissie werkgelegenheid, ongeacht politieke kleur, oproepen om ervoor te zorgen dat deze tekst met onmiddellijke ingang kan worden toegepast.
Korpustyp: EU
Jetzt gibt es ein Ziel, das sich lohnt, während der nächsten Wahlperiode zu erreichen.
Dat is nu werkelijk iets wat de volgende wetgevingsperiode de moeite van het nastreven waard zou zijn.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche meine beiden Kollegen zu ihrem Bericht, den wir in der neuen Wahlperiode nach 2009 sicherlich wieder aufgreifen werden.
Ik wil mijn twee collega's graag gelukwensen met hun verslag en ik weet zeker dat we in de nieuwe wetgevingsperiode na 2009 weer missies zullen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission will mit Gewalt eine Richtlinie durchbringen, die in der vorigen Wahlperiode bereits dreimal vom Europäischen Parlament abgelehnt worden war.
De Commissie wil een richtlijn van kracht laten worden die het Europees Parlement tijdens de afgelopen wetgevingsperiode al tot driemaal toe heeft verworpen.
Korpustyp: EU
Allein die Definitionen der Begriffe Maschine und unvollständige Maschine hatten – wie ich mich erinnere – in der vorigen Wahlperiode einen beträchtlichen Energieaufwand erfordert.
Ik herinner me dat alleen al het overeenkomen van definities van "machine" en "deelmachine" in de vorige wetgevingsperiode heel wat voeten in de aarde had.
Korpustyp: EU
Wie können wir nun dieser Initiative gerecht werden, wenn wir am Ende der Tagung und beinahe geheim abstimmen, wo doch heute jeder mit seinen Gedanken bei einem der Hauptthemen der Wahlperiode gewesen ist?
Hoe zouden wij dit initiatief kunnen beantwoorden als onze stemming aan het eind van de vergadering en bijna in het geheim plaatsvindt, terwijl wij ons vandaag allemaal gezamenlijk hebben beziggehouden met een van de belangrijkste dossiers van deze wetgevingsperiode?
Korpustyp: EU
Wahlperiodeparlementaire zittingsperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Vertrag kann nicht mehr als zweimal während einer Wahlperiode verlängert werden.
Een vast contract wordt tijdens een parlementairezittingsperiode niet meer dan twee keer verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unsere Pflicht, uns bei der Abstimmung an den Tenor der ersten Lesung und der Ideen von Michel Rocard zu halten und die Entscheidungen unserer Kollegen aus der vorangegangenen Wahlperiode zu respektieren.
Het is onze plicht om onze stem uit te brengen in de geest van de eerste lezing en in de geest van de ideeën die door Michel Rocard naar voren zijn gebracht. Wij moeten het besluit van onze collega’s uit de vorige parlementairezittingsperiode steunen.
Korpustyp: EU
- Die Halbzeitprüfung des Finanzrahmens 2007-2013 ist aufgrund der Ungewissheiten im Zusammenhang mit dem Verfahren der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon, dem Ende der jetzigen Wahlperiode, dem Ergebnis der Wahlen zum Europäischen Parlament und der Aufstellung der neuen Kommission vor dem aktuellen wirtschaftlichen Hintergrund weder praktikabel noch realistisch.
De tussentijdse herziening van het financiële kader 2007-2013 is praktisch noch realistisch, gezien de onzekerheid in verband met het ratificatieproces van het Verdrag van Lissabon, het aflopen van de huidige parlementairezittingsperiode, de uitslag van de Europese verkiezingen, en de samenstelling van de nieuwe Commissie onder de huidige economische omstandigheden.
Korpustyp: EU
Am Ende jeder Wahlperiode sind die Berichterstatter bemüht, die Verhandlungen mit dem Rat pünktlich zu einem Abschluss zu bringen, damit nach den Wahlen eine erneute Behandlung mit ungewissem Ausgang nicht nötig ist.
Aan het einde van elke parlementairezittingsperiode proberen rapporteurs snel de onderhandelingen met de Raad af te ronden, zodat na de verkiezingen geen nieuwe behandeling met ongewisse uitkomst nodig is.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass wir nicht gleich am ersten Tag über das Ende der neuen Wahlperiode sprechen sollten.
Ik weet dat het op de eerste dag niet gepast is om over het einde van de nieuwe parlementairezittingsperiode te spreken, en natuurlijk wens ik u, mijnheer Füle, nog vele ambtstermijnen toe.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Kommissar Frattini dafür danken, dass er heute Abend an der Aussprache teilnimmt, der ersten in dieser Wahlperiode über den Datenschutz. Die Aussprache findet auf Initiative meiner Fraktion, der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, statt.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil commissaris Frattini bedanken voor zijn aanwezigheid hedenavond bij dit debat, het eerste debat over gegevensbescherming tijdens deze parlementairezittingsperiode, dat wordt gehouden op initiatief van mijn eigen fractie, de Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa.
Korpustyp: EU
Angesichts der gegenwärtigen Lage muss das jedoch gegen die Möglichkeit abgewogen werden, in dieser Wahlperiode überhaupt noch eine Richtlinie zu beschließen.
Bij de huidige stand van zaken is er echter heel weinig kans dat er tijdens deze parlementairezittingsperiode een richtlijn wordt ontworpen.
Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, dass ich den Vorschlag des Parlaments für dieses Jahr voll unterstütze, was zur Kampagne geführt hat, dass während der letzten Wahlperiode das Jahr 2011 als Europäisches Jahr der Freiwilligentätigkeit festgelegt wurde.
Ik sta volledig achter het voorstel van het Parlement voor dat Jaar; tijdens de vorige parlementairezittingsperiode heb ik de campagne geleid om ervoor te zorgen dat 2011 werd aangewezen.
Korpustyp: EU
Wahlperiodeambtstermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kyprianou hat selbstverständlich versprochen, dass noch in dieser Wahlperiode eine neue Richtlinie verabschiedet wird.
De heer Kyprianou zegde immers toe dat er tijdens deze ambtstermijn een nieuwe richtlijn zou worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Gestern wurde die siebte Wahlperiode des Europäischen Parlaments eingeläutet.
Gisteren hebben we de zevende ambtstermijn van het Europees Parlement ingehuldigd.
Korpustyp: EU
Herr Prodi brauchte eine gesamte Wahlperiode, um dieses Versprechen zu erfüllen, doch er hielt sein Wort.
De heer Prodi heeft een hele ambtstermijn nodig gehad om die belofte na te komen, maar hij heeft woord gehouden.
Korpustyp: EU
Ich kann das Hohe Haus unterdessen darüber in Kenntnis setzen, dass die Kommission in der laufenden Wahlperiode ihr Ziel erreichen wird und 20 % der mittleren und leitenden Managementpositionen mit Frauen besetzt sind.
Ik kan het Parlement ondertussen op de hoogte stellen van het feit dat de Commissie, tijdens haar huidige ambtstermijn, haar doel zal halen van een midden en hoger management dat voor 20 procent uit vrouwen bestaat.
Korpustyp: EU
Diese stolze Parole, die zu Beginn der Wahlperiode proklamiert wurde, hat sich in Bezug auf die Eurostat-Affäre als nicht sehr gehaltvoll erwiesen.
Deze trotse woorden, uitgesproken aan het begin van de ambtstermijn, bleken echter holle woorden te zijn in het geval van de Eurostat-kwestie.
Korpustyp: EU
Daher wünsche ich Ihnen zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament und den Bürgerinnen und Bürgern in Europa viel Erfolg, und wir hoffen, dass diese Wahlperiode das Sprungbrett für eine neue Zukunft ist.
Daarom wil ik u, net als mijn collega's in het Europees Parlement en alle burgers in Europa, veel succes wensen. Wij hopen dat deze ambtstermijn de springplank naar een nieuwe toekomst zal zijn.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Dauer der Wahlperiode
de zittingsperiode
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahlperiode"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerade richtig zur Wahlperiode.
Net voor dat de campagne begint.
Korpustyp: Untertitel
Liste der Mitglieder der belgischen Abgeordnetenkammer (52. Wahlperiode)
Kamer van Volksvertegenwoordigers (samenstelling 2007-2010)
Korpustyp: Wikipedia
Diese Frage sollte in der nächsten Wahlperiode behandelt werden.
Dit is een kwestie die tijdens de volgende vergaderperiode aan de orde zou moeten komen.
Korpustyp: EU
Wir schließen für diese Wahlperiode die Fragestunde an den Rat dieser Wahlperiode und verabschieden Herrn Verheugen, dem wir für seine Mitwirkung danken.
Wij nemen, voor deze zitting, afscheid van het vragenuur aan de Raad en van de heer Verheugen, die wij bedanken voor zijn medewerking.
Korpustyp: EU
Die jetzige Wahlperiode im Schatten der Wirtschaftskrise wird diese Solidarität auf die Probe stellen.
De huidige zittingstermijn, die in het teken staat van de economische crisis, zal een ware lakmoesproef vormen voor deze solidariteit.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Agenda 2000 noch in dieser Wahlperiode beschließen, vor der Wahl.
Wij willen Agenda 2000 nog voor de verkiezingen afronden.
Korpustyp: EU
Das Amt gewinnt aber in meinem Heimatland mit jeder Wahlperiode an Autorität.
De instelling van de ombudsman geniet in mijn land een steeds grotere autoriteit.
Korpustyp: EU
Wir tun es, damit Sie während der Wahlperiode hart und gut arbeiten.
Wij schenken dat vertrouwen in de verwachting dat de commissarissen goed en hard zullen werken tijdens hun ambtsperiode.
Korpustyp: EU
In der vergangenen Wahlperiode haben wir hart an der Reform des allgemeinen Lebensmittelrechts gearbeitet.
In de vorige mandaatsperiode hebben we ons hard ingezet voor de herziening van de algemene levensmiddelenwetgeving.
Korpustyp: EU
Das erste haben wir in dieser Wahlperiode abgeschlossen. Wenn auch das zweite Paket noch vor Ablauf der Wahlperiode zu Ende gebracht wird, kann dieses Parlament stolz darauf sein, den europäischen Schienengüterverkehr wirklich ins 21. Jahrhundert gebracht zu haben.
Het eerste vindt zijn neerslag in deze wetgeving, en samen daarmee betekent dit tweede pakket dat wij erin zijn geslaagd het Europese spoorwegvervoer naar een voor de 21e eeuw passend niveau te tillen.
Korpustyp: EU
Wir müssen wirklich die Lupe herausnehmen und ganz genau betrachten, welche Projekte wir in dieser Wahlperiode umsetzen können.
Wij moeten met een vergrootglas bekijken welke projecten wij dit jaar ten uitvoer kunnen leggen.
Korpustyp: EU
Der Bericht Descamps wird in dieser Wahlperiode hinsichtlich des Verhältnisses von Spitzentechnologie und europäischer Kultur im Wandel der Zeiten Akzente setzen.
Het verslag Descamps zal een hoogtepunt van deze wetgevende macht zijn als het gaat om de relatie tussen de nieuwste technologie en de Europese cultuur door de eeuwen heen.
Korpustyp: EU
In der zurückliegenden Wahlperiode standen wir kurz vor der Annahme des Statuts, als Herr Rothley, ein großartiger Jurist, und ich einen wichtigen Beitrag leisteten.
Wij zijn in de vorige parlementsperiode dichtbij een akkoord gekomen, waarbij de heer Rothley, een groot rechtsdeskundige, en ikzelf een significante bijdrage hebben geleverd.
Korpustyp: EU
Man muss also kein Prophet sein, um vorauszusagen, dass das Thema Umweltfreundlichkeit und Nachhaltigkeit des Verkehrssystems auch auf der verkehrspolitischen Agenda der kommenden Wahlperiode wieder auftauchen wird.
Men hoeft dus geen profeet te zijn om te voorspellen dat kwesties als ecologische verenigbaarheid van het vervoerssysteem met de omgeving alsmede duurzaamheid weer zullen opduiken in de verkeerspolitieke agenda bij de komende verkiezingen.
Korpustyp: EU
Zu Beginn dieser Wahlperiode, meiner ersten, war eine der ersten Angelegenheiten, die meines Wissens nach diskutiert wurden, genau das Freihandelsabkommen mit Korea.
Bepaalde sectoren van de Europese industrie, en zeker de automobielindustrie, waren unaniem in hun verzet tegen deze overeenkomst.
Korpustyp: EU
Zum Zweiten bitte ich die Kommissarin um Entschuldigung, denn dies ist das erste Mal in dieser Wahlperiode, dass ich ausdrücklich auf meine Region, Andalusien, Bezug nehme.
Daarnaast wil ik mevrouw de commissaris vragen om mij te verontschuldigen aangezien ik het hier voor de eerste maal uitdrukkelijk zal hebben over Andalusië, de regio waar ik vandaan kom.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch daran erinnern, dass der kolumbianische Präsident ebenfalls versucht, seine Wahlperiode entgegen dem geltenden Recht in Kolumbien zu verlängern; dann müsste man das zumindest auch aufgreifen.
Ik wil er tevens aan herinneren dat de Colombiaanse president ook probeert om zijn regeringsperiode, in strijd met het vigerende recht in Colombia, te verlengen. Dan zou daar op zijn minst ook iets van moeten worden gezegd.
Korpustyp: EU
Andererseits werden das Ende der Wahlperiode und der Übergang zum Euro im kommenden Jahr zusätzliche Kosten in Höhe von 16, 8 Millionen Euro verursachen.
Anderzijds veroorzaken de verkiezingen en de invoering van de euro volgend jaar extra kosten van 16, 8 miljoen euro.
Korpustyp: EU
In dieser Wahlperiode analysiere und kommentiere ich nun zum allerersten Mal einen Bericht, der so wertvoll und unterstützenswert ist wie dieser.
Het is de eerste keer dat ik in de context van deze wetgeving een dermate lovenswaardig en aanvaardbaar verslag mag behandelen en becommentariëren.
Korpustyp: EU
Schon der Entschließungsantrag zum Thema Belarus, der nach den Wahlen vom 28. September angenommen wurde, hat zu Fortschritten geführt, und so hoffen wir, dass wir während unserer Wahlperiode auch weiterhin auf Ihre Unterstützung zählen können.
Zoals uw resolutie over Wit-Rusland, die na de verkiezingen van 28 september werd aangenomen, ons geholpen heeft om verder te gaan, zo hopen we dat u ons zult blijven steunen tijdens ons voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ich habe keinen Zweifel daran, daß die Berichterstatterin in dieser Wahlperiode, Frau Lienemann, große Anstrengungen aufgewendet hat, zwischen Standpunkten zu vermitteln und zu versöhnen, und es ist ihr in einem bedeutenden Maß gelungen.
Ik twijfel er niet aan dat de rapporteur, mevrouw Lienemann, haar uiterste best heeft gedaan om de standpunten met elkaar te verenigen. Zij is daarin voor een belangrijk deel geslaagd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um Frau Kommissarin Reding und allen Mitgliedern des Ausschusses für Kultur und Bildung für die ausgezeichnete Zusammenarbeit in dieser fünfjährigen Wahlperiode zu danken.
Bij deze gelegenheid wil ik tevens commissaris Reding en alle collega's van de Commissie cultuur en onderwijs bedanken voor de goede samenwerking gedurende de afgelopen vijf jaar.
Korpustyp: EU
Um es mit den Worten von Hugh McMahon, einem Fraktionskollegen bis zur vorherigen Wahlperiode, auszudrücken, der in einer Aussprache zum Schiffsbau einmal sagte: "Wir wollen es nicht in Beton gegossen haben, wir wollen flüssigen Zement! ".
In een debat over scheepsbouw zei Hugh McMahon, een van mijn voormalige collega's, ooit: "Wij willen geen afspraken van beton, maar van vloeibaar cement" . Volgens mij is die uitspraak ook nu van kracht.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir in einer zweiten Lesung während der nächsten Wahlperiode in der Lage zur Umkehr dieser Sachlage sein werden, um ein wirkliches europäisches Asylrecht zu schaffen, welches einen realen Schutz für diese besonders gefährdeten Männer und Frauen garantiert.
Ik hoop dat we deze situatie in de volgende ambtsperiode, in tweede lezing, kunnen omkeren om te komen tot een volwaardig Europees asielrecht dat deze uiterst kwetsbare mannen en vrouwen daadwerkelijk beschermt.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir jetzt diese Wahlperiode nutzen, um Frauen in der EU und in der Welt zu zeigen, dass es einen Ort gibt, an dem wirklich etwas an dem Leben der meisten Frauen verändert wird.
Daarom moeten we nu deze zittingstermijn gebruiken om vrouwen in de EU en de wereld te tonen dat we ergens echt een verschil maken voor de realiteit waarin de meeste vrouwen leven.
Korpustyp: EU
Insbesondere die in Artikel 163 genannte "politische Führung " hat im Kontext dieses Artikels das Ziel, ein Instrument interner Disziplin der Kommission und nicht etwa ein "Programm für die gesamte Wahlperiode" zu bilden.
Zo hebben de in artikel 163 van het Verdrag genoemde ?politieke richtsnoeren" in het bijzonder ten doel - in de context van dit artikel - een intern disciplinair instrument van de Commissie te vormen en geen ?programma voor de investituur" .
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall legen wir an Tempo zu und werden es möglicherweise vor Ende dieser Wahlperiode schaffen, diese Aussprache über die jährlichen strategischen Prioritäten zum gleichen Zeitpunkt durchzuführen, da die Kommission ihren Haushaltsvorentwurf aufstellt.
Hoe het ook zij, we zijn al enkele weken ingelopen, zodat het mogelijk toch nog lukt om dit debat over de jaarlijkse strategische prioriteiten vóór het einde van dit zittingsjaar te voeren, parallel aan de opstelling door de Commissie van haar voorontwerp van begroting.
Korpustyp: EU
Diese Zahl würde sich im Falle von Verzögerungen erhöhen, weil Länder, die ihren Beitrittsvertrag bis Anfang 2004 nicht unterzeichnet haben, sondern der EU während der nächsten Wahlperiode beitreten, ihre Europaabgeordneten zusätzlich zu diesen 732 Abgeordneten entsenden werden.
Het zullen er aanzienlijk meer zijn, als er van het tijdschema wordt afgeweken, omdat van een land dat zijn toetredingsverdrag begin 2004 niet heeft getekend, maar toetreedt in de volgende parlementsperiode, de parlementsleden bovenop het bestaande aantal van 732 leden komen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde haben wir in dieser Wahlperiode in jedem Parlamentsausschuss ein Mitglied benannt, das für die Beobachtung der Geschlechterfragen verantwortlich ist, die nicht isoliert, in einer Art konzeptionellem Ghetto, behandelt werden dürfen, sondern horizontal alle Politikbereiche durchdringen müssen.
Dit zijn kwesties die niet in geïsoleerd verband, in een soort van conceptueel getto, kunnen worden behandeld. Genderkwesties moeten een integraal onderdeel vormen van alle beleidsprogramma’s.
Korpustyp: EU
Wir möchten uns besonders bei der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten bedanken, mit der wir in dieser Frage bereits zu Beginn der Wahlperiode eine politische Übereinkunft erzielen konnten.
Daarvoor willen wij vooral de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en Europese democraten bedanken, waarmee wij in het begin van deze zitting een politieke afspraak hierover hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß jenes politische Programm für ihre Wahlperiode vorlegen, das Sie, Herr Prodi, auf Vorschlag meiner Fraktion im Januar zu präsentieren zugesagt haben, mit jährlichen Programmen und Aussprachen.
De Commissie moet het politieke programma voor haar ambtsperiode presenteren dat u, mijnheer Prodi, ons op voorstel van mijn fractie voor januari in het vooruitzicht hebt gesteld, met jaarprogramma's en jaarlijkse debatten.
Korpustyp: EU
In der nächsten Wahlperiode sollten wir unsere Diskussion über die Vor- und Nachteile der Patienteninformation, gefälschte Medikamente und die Patientensicherheit vertiefen, denn es steht fest, dass wir es hier mit einer Reihe öffentlicher Pflichten zu tun haben.
De komende tijd zullen we ons verder verdiepen in de voor- en nadelen van informatie aan patiënten, nepmedicijnen en de veiligheid van patiënten, want vast staat wel dat hier een aantal publieke taken liggen.
Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion möchte ich Ihnen für die Anstrengungen danken, die Sie unternommen haben, und ich bin der Überzeugung, dass Sie in dieser Statutenfrage schon mehr erreicht haben als Ihre Vorgängerin in ihrer gesamten Wahlperiode.
Uit naam van mijn eigen fractie wil ik u bedanken voor uw inspanningen en ik denk dat u wat het statuut betreft nu al meer tot stand heeft gebracht dan uw voorgangster in haar hele ambtsperiode.
Korpustyp: EU
Aber solange keine Möglichkeit für eine zufrieden stellende Klärung des Status besteht, können sich die bedauerlichen Ereignisse wiederholen, die sich gegen Ende der letzten Wahlperiode zutrugen und einen Vertrauensverlust bei den Bürgern zur Folge hatten.
Zolang er echter geen mogelijkheid is het statusvraagstuk op bevredigende wijze op te lossen, kunnen de betreurenswaardige gebeurtenissen die we aan het eind van de vorige cyclus hebben meegemaakt zich opnieuw voordoen, en het vertrouwen van de burger zal dan alleen maar verder dalen.
Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte legt dem Europäischen Parlament jährlich einen Bericht über die Ergebnisse seiner Untersuchungen vor . ( 2 ) Der Bürgerbeauftragte wird nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode gewählt .
Artikel 110 De lidstaten heffen op producten van de overige lidstaten , al dan niet rechtstreeks , geen hogere binnenlandse belastingen van welke aard ook dan die welke , al dan niet rechtstreeks , op gelijksoortige nationale producten worden geheven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Inhalt des Berichts von Elmar Brok schafft Klarheit bezüglich der Schritte, die die Union in der nächsten Wahlperiode zu unternehmen hat und die die Europäische Kommission berücksichtigen muss.
Het verslag-Brok verduidelijkt welke stappen de Unie de komende tijd moet zetten, hetgeen de Europese Commissie in aanmerking moet nemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte meine Enttäuschung und Bitterkeit zum Ausdruck bringen, womit ich meines Erachtens wiedergebe, was die anderen Abgeordneten empfinden, für die es sich um die erste Wahlperiode handelt.
Mijnheer de Voorzitter, collega's, ik ben teleurgesteld en verbitterd en ik denk dat ik daarmee de gevoelens van andere recentelijk verkozen parlementsleden vertolk.
Korpustyp: EU
Es wird eine neue Wahlperiode geben, und ich wünsche Ihnen, dass Sie – wenn Sie es möchten – in der nächsten alle wieder hier sitzen, aber ich glaube, es ist wichtig, eine Bilanz unserer Arbeit zu ziehen.
Er zullen meer wetgevende perioden komen, en ik hoop dat u – indien u wilt, tenminste – hier dan opnieuw zult zitten. Het is hoe dan ook belangrijk dat we de balans opmaken van hetgeen we bewerkstelligd hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich könnte mit einer Entschuldigung beginnen, daß unser österreichischer Finanzminister in der vorherigen Wahlperiode nicht in der Lage war, die Ziele des Rates vom März 1998 zu erreichen.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik zou kunnen beginnen met een verontschuldiging, omdat de Oostenrijkse minister van Financiën er tijdens de laatste regeringsperiode niet in is geslaagd de doelstelling van de Raad uit maart 1998 te halen.
Korpustyp: EU
Ich habe festgestellt, daß sich die Kommission in der letzten Wahlperiode um die effektive und nachhaltige Einhaltung dieses Grundsatzes bemüht hat, um damit die Flexibilität sowohl der Waren- als auch der Dienstleistungsmärkte zu wahren.
Het is me opgevallen dat de Commissie sinds kort streeft naar een strikte en gefundeerde toepassing van dit principe, om aldus een flexibele markt voor goederen en diensten te kunnen bevorderen.
Korpustyp: EU
Daher brauchen wir eine Art formale Einigung, ein bestimmtes Arbeitsverfahren, um sicherzustellen, dass noch vor dem Ende der Wahlperiode des Parlaments der größte Teil dieses Pakets in trockenen Tüchern ist; andernfalls würden wir zu den Verhandlungen in den Phasen nach Bali mit leeren Händen kommen.
Daarom moeten we tot een soort informele overeenkomst komen, een speciale methode van werken om ervoor te zorgen dat dit pakket voor het eind van de parlementaire zittingstijd grotendeels in kannen en kruiken is. Anders staan we straks met lege handen wanneer er over de voortzetting van Bali moet worden onderhandeld.
Korpustyp: EU
Wir treten jetzt in die Wahlperiode ein, und die Kommission hätte eine ideale Gelegenheit, weitere Konsultationen mit dem Sektor im gesamten Mittelmeerraum durchzuführen und unter dem neuen Mandat mit einem überarbeiteten, revidierten Vorschlag zurückzukehren, den dieses Haus dann vielleicht für akzeptabel hält.
We gaan naar de verkiezingen toe, en dat zou de Commissie een ideale kans bieden voor verder overleg met de sector in het hele Middellandse-Zeegebied, waarna de nieuwe Commissie met een herziene versie van het huidige voorstel kan komen die dit Huis wél kan accepteren.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch die gegenwärtige Situation beklagen und im Hinblick auf die Zukunft zu verbessern versuchen: Wir haben fast elf Monate - Präsident Prodi wurde auf dem Gipfel von Berlin im März vergangenen Jahres nominiert - bis zur Vorlage eines Programms für die Wahlperiode benötigt.
Wij moeten, met het oog op de toekomst, ook proberen de huidige betreurenswaardige gang van zaken recht te zetten: wij hebben bijna elf maanden moeten wachten op een wetgevend programma - voorzitter Prodi werd in maart vorig jaar, tijdens de Top van Berlijn, benoemd in zijn huidige functie.
Korpustyp: EU
Es sei auch daran erinnert, daß der Rat von Berlin die Finanzielle Vorausschau nach einem außerordentlich komplizierten Konsens mit sehr weit auseinanderliegenden Ausgangspositionen zwischen den Regierungen und außerdem mit einer zurückgetretenen Europäischen Kommission und einem Europäischen Parlament am Ende seiner Wahlperiode angenommen hat.
Ik herinner er ook aan dat de Europese Raad van Berlijn de financiële perspectieven pas heeft goedgekeurd nadat er een buitengewoon ingewikkeld compromis was bereikt. Aanvankelijk lagen de standpunten van sommige regeringen ver uiteen.