linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlurne stembus 134

Verwendungsbeispiele

Wahlurne stembus
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Solange sich daran nichts ändert, muß der Gang zur Wahlurne verschoben werden.
Zolang dat zo is, moet de gang naar de stembus worden uitgesteld.
   Korpustyp: EU
In unserem Land stopfen wir keine Dollars in Wahlurnen,
ln ons land stoppen we geen dollars in stembussen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr wird für uns alle sehr entscheidend sein, denn am 7. Juni werden die Bürger Europas zur Wahlurne gerufen werden.
Dit wordt voor ons allemaal een zeer belangrijk jaar, want op 7 juni gaan de burgers van Europa naar de stembus.
   Korpustyp: EU
Abstinenz war dazu bestimmt, Frauen zu schützen, Margaret,... aber die Wahlurne befreit uns.
Geheelonthouding is bedoeld om vrouwen te beschermen, Margaret, maar de stembus zal ons bevrijden.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Mitglieder des Europäischen Parlaments begeben sich zu den Wahlurnen.)
(De leden van het Europees Parlement begeven zich naar de stembussen)
   Korpustyp: EU
Dieser lettische Politiker, den ich ermordet habe, nachdem er die Wahlurnen manipuliert hatte, das war eine lustige Wahl.
Die Letse politicus die ik vermoord heb nadat hij de stembussen vulde... dat was een leuke verkiezing.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahlurne"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nein, darüber wird an der Wahlurne entschieden werden.
Nee, die keuze ligt gelukkig nog bij de Engelse kiezer.
   Korpustyp: Untertitel
Einstweilen dürfen die Iren noch einmal zur Wahlurne gehen.
En ondertussen mag het Ierse volk opnieuw gaan stemmen.
   Korpustyp: EU
Das amerikanische Volk hat diese Abrechnung an der Wahlurne vollzogen.
Het Amerikaanse volk heeft dat al gedaan, via de stembussen.
   Korpustyp: EU
Er setzt ein fortschrittliches Programm um und tut das auf der Grundlage des Mandats der Wahlurne."
Hij voert een progressief programma uit en doet dat ook nog via een kiezersmandaat.”
   Korpustyp: EU
Um die 400 Stimmen wurden abgegeben. Ich fuhr 96 davon zur Wahlurne.
Ongeveer 400 mensen stemden in die verkiezing, 69 daarvan reed ik naar het stembureau.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Verfassung - daran muss dieses Haus regelmäßig erinnert werden - wurde an der Wahlurne abgelehnt.
Maar die grondwet - het schijnt nodig te zijn om dit Huis daar periodiek aan te herinneren - is afgewezen in het stemhokje.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich ihren Weg zum Erfolg bei der Wahlurne durch Bombardierungen, Schießereien und Morde gebahnt.
Ze hebben zich een weg naar succes bij de verkiezingen gebaand door bombarderen, schieten en moorden.
   Korpustyp: EU
Extremismus ist eine nach wie vor bestehende Bedrohung und diese Extremisten haben an der Wahlurne einen stillschweigenden Verbündeten - die Lethargie.
Extremisme vormt nog steeds een reële bedreiging en degenen die het belijden hebben, ongewild, een vriend in het kieshokje: lethargie.
   Korpustyp: EU
Die Palästinenser sind der schleppenden Fortschritte und jämmerlichen Sozialleistungen müde und geben an der Wahlurne der Hamas ihre Stimme.
De Palestijnen, die de trage voortgang en de schandalige sociale voorzieningen zat zijn, hebben tijdens de verkiezingen hun heil gezocht bij Hamas.
   Korpustyp: EU
Die Einwohner von Bosnien-Herzegowina verdienen ein besseres Ergebnis gemäß ihren Stimmen, die sie in die Wahlurne warfen.
De bevolking van Bosnië-Herzegovina verdient veel meer dan wat ze nu voor haar in de stembussen geworpen stembiljetten krijgt.
   Korpustyp: EU
Parteien, die eine solche Prüfung nicht wünschen, sollten an der Wahlurne für die Auswirkungen eines MKS-Ausbruchs abgestraft werden.
Partijen die een dergelijke toets niet wensen, zouden electoraal afgerekend moeten worden op de gevolgen van een MKZ-uitbraak.
   Korpustyp: EU
Wenn die Menschen in Irland an diesem Tag zur Wahlurne gehen, werden sie vor allem dazu aufgefordert sein, für den Frieden zu stimmen.
De bewoners van Ierland zullen in de eerste plaats worden verzocht voor de vrede te stemmen.
   Korpustyp: EU
Es sollte uns jedoch sehr nachdenklich stimmen, wenn ein System behauptet, dass die vorherrschende Ideologie zu wichtig ist, als dass an der Wahlurne entschieden werden sollte.
Maar het moet ons toch grote zorgen baren wanneer wordt beweerd dat de heersende ideologie te belangrijk is om aan het oordeel van het kiezersvolk te worden overgelaten.
   Korpustyp: EU
Und dafür werden wir in einem Jahr, bei den Europawahlen, teuer bezahlen - mit einer Zunahme der populistischen Strömungen und der Zahl derer, die nicht zur Wahlurne gehen.
Over een jaar zal ons dat duur komen te staan, bij de Europese verkiezingen doordat populistische bewegingen omhoog gaan en de opkomst daalt.
   Korpustyp: EU
Da sich der Kampf an der Wahlurne, wie es aussieht, außerdem über zwei Runden erstrecken wird, kommt es darauf an, dass Europa diese ukrainische Wahlschlacht in der so genannten Übergangszeit vom 31. Oktober bis zum 21. November 2004 genau überwacht.
Naar het zich thans laat aanzien, zal de stembusstrijd bovendien twee rondes bestrijken. Van groot belang is derhalve een nauwlettende Europese waarneming tijdens de zogenaamde tussenperiode van 31 oktober tot 21 november 2004 bij deze Oekraïense verkiezingsslag.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Prozess eindeutig unterstützen, denn zwischen verschiedenen Wahlzetteln wählen und sie dann in eine Wahlurne stecken zu können, stellt eine soziale Entwicklung dar, die für die saudische Bevölkerung zweifellos positiv ist.
We moeten dit proces ondubbelzinnig steunen, want het maken van een keuze tussen verschillende stembiljetten en het deponeren ervan in een stempus is zonder meer een positieve sociale ontwikkeling voor de Saoediërs.
   Korpustyp: EU
Alle Signale aus den Mitgliedstaaten zeigen dies, ob sie nun als soziale Bewegung auftreten oder an der Wahlurne deutlich werden: Es gibt Widerstand gegen Europa, oder es taucht zumindest scharfe Kritik auf.
Dit blijkt uit alle signalen die ons uit de verschillende lid-staten - hetzij via sociale bewegingen hetzij via verkiezingen - bereiken: de burger verzet zich tegen Europa of uit er toch in toenemende mate zeer zware kritiek op.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Menschen, ob in Tibet oder in den Nationen der Europäischen Union ihre Wünsche und Sehnsüchte sehr wohl verstehen, und dass es ihnen erlaubt sein sollte, dies an der Wahlurne auszudrücken.
Ik geloof dat mensen, zowel in Tibet als in de landen van de Europese Unie, heel goed begrijpen wat hun wensen en verlangens zijn en dat zij de kans moeten krijgen daaraan uiting te geven in het stemhokje.
   Korpustyp: EU
Um mögliche negative Folgen in der Wahlurne zu vermeiden, haben bestimmte Regierungen plötzlich ihre Haltung geändert und entschieden, ihre Pläne zu widerrufen, neue Kraftwerke zu bauen oder die Nutzungsdauer vorhandener Kraftwerke zu verlängern.
Om mogelijke negatieve effecten op de verkiezingen te voorkomen, hebben sommige regeringen inderhaast hun standpunt veranderd en besloten hun plannen voor de bouw van nieuwe centrales of het verlengen van de levensduur van bestaande centrales in te trekken.
   Korpustyp: EU
Wir entfernen uns von der Idee, dass die Personen, die die Gesetze verabschieden, sich auf gewisse Weise über die Wahlurne der Bevölkerung gegenüber verantworten müssen, und wir kehren zu der vormodernen Idee zurück, dass Gesetzgeber nur ihrem Schöpfer gegenüber oder sich selbst verantwortlich sein müssen.
We distantiëren ons van de idee dat degenen die de wetten goedkeuren op de een of andere manier via het stemlokaal verantwoording moeten afleggen aan de rest van de bevolking en we zoeken opnieuw onze toevlucht tot de pre-moderne opvatting dat wetgevers slechts verantwoording schuldig zijn aan hun schepper of aan zichzelf.
   Korpustyp: EU
Wenn wir vielleicht dieses Grundrecht respektieren, in der Lage zu sein, eine Regierung durch die Wahlurne auswechseln zu können und öffentliche Politik durch eine Wahl innerhalb der Europäischen Union verändern zu können, dann werden wir die moralische Autorität erworben haben, anderen Vorträge zu halten.
Pas als we het grondrecht eerbiedigen dat we onze regering door onze keus in het stemhokje en het overheidsbeleid door onze stem binnen de Europese Unie kunnen wijzigen, misschien hebben we dan het morele recht verdiend om anderen de les te lezen.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten, die zweifellos das Bedürfnis haben, einen Zeitraum des Nachdenkens, der Klarstellung und der Diskussion, also der Demokratie, einzulegen, ehe sie über ihr Parlament oder im Rahmen einer Volksabstimmung vor die Wahlurne treten, haben aufgrund dieser Entscheidung beschlossen, die geplante Volksabstimmung bzw. die Ratifizierung im Parlament zu vertagen.
Sommige lidstaten hadden er kennelijk behoefte aan om, alvorens zich via hun parlement of een referendum uit te spreken, een periode van bezinning, van opheldering, van debat en dus van democratie in te lassen, en zij hebben daarom besloten de geplande referenda of parlementaire ratificaties uit te stellen.
   Korpustyp: EU