Trotz dieser Fortschritte in Sachen Transparenz und Kontrolle bleibt die Wahrnehmung in der Öffentlichkeit kritisch.
Ondanks deze vooruitgang wat betreft transparantie en controle blijft de waarneming door het publiek kritisch.
Korpustyp: EU
Es gibt keine glaubwürdigen Studien, die Vorausahnung, - Telepathie oder übersinnliche Wahrnehmung unterstützen.
Er zijn geen geloofwaardige studies ter ondersteuning van voorkennis... telepathie, of buitenzintuiglijke waarneming.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen sagen, Frau Abgeordnete, dass meine Wahrnehmung absolut nicht mit Ihrer ganz persönlichen Einschätzung übereinstimmt.
Mevrouw, ik kan uw zeggen dat mijn waarneming in het geheel niet overeenstemt met uw uiterst persoonlijke indruk.
Korpustyp: EU
Die Wahrnehmung zählt, Miss Swan, vor Gericht wie im Leben.
- Alles draait om waarneming in 't leven.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde die Obergrenze für die Wahrnehmung der Mängel in nativem Olivenöl geändert.
Zij behelst tevens een wijziging van de bovengrens voor de waarneming van gebreken in olijfolie van de eerste persing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersinnliche Wahrnehmungen, die nur bei wenigen Menschen vorhandenen ungewöhnlichen, übernatürliche Kräfte sind bei Insekten völlig normal.
Buitenzintuiglijke waarneming, paranormale krachten zijn bij mensen ongewoon. Bij insecten is dit heel natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmungperceptie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen zur Unterstützung dieser Ziele sollten zu einer besseren Wahrnehmung und einem verbesserten gegenseitigen Verständnis der Union und der in Anhang II aufgeführten Partnerländer führen, mit den anschließenden positiven Auswirkungen auf das wirtschaftliche und politische Verhältnis der Union zu ihren Partnern.
De activiteiten ter ondersteuning van deze doelstellingen zouden moeten leiden tot een betere perceptievan en meer wederzijds begrip tussen de Unie en in bijlage II opgesomde partnerlanden, hetgeen de economische en politieke betrekkingen met de partners van de Unie, ten goede zal komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es Ihre historische Aufgabe und Chance, Herr Ministerpräsident, auch die Führung zu übernehmen, wenn es darum geht, unterschiedliche geschichtliche Erfahrungen zu verbinden, eine einheitliche und ausgewogene Wahrnehmung unsere Geschichte als einer gemeinsamen europäischen Geschichte zu erreichen.
Mijnheer de minister-president, voor u ligt een historische uitdaging en gelegenheid. U moet het voortouw nemen bij de bevordering van de integratie van verschillende historische ervaringen om een gemeenschappelijke en evenwichtige perceptievan onze gemeenschappelijke Europese geschiedenis te creëren.
Korpustyp: EU
Da die Armut ein mehrdimensionales Problem darstellt, dass sich auf jeden Aspekt des menschlichen Lebens auswirkt, bemerkt man derzeit eine Veränderung in der Wahrnehmung dieser Geisel.
Armoede is een multidimensionaal probleem, dat van invloed is op alle aspecten van het menselijke leven. Daarom onderstaat er momenteel verandering in de perceptievan deze plaag.
Korpustyp: EU
Es sind Versuche im Gange, einen Mittelweg dahingehend einzuschlagen, dass der weichen Macht etwas von ihrer Weichheit und der harten Macht etwas von ihrer Härte genommen wird und dass vor allem eine stärkere Übereinstimmung und Abstimmung im Hinblick auf die Wahrnehmung der Bedrohung und die Instrumente zu ihrer Bekämpfung erreicht wird.
Er wordt geprobeerd om de ‘softpower’ minder ‘soft’ en de ‘hardpower’ minder ‘hard’ te maken. Maar er wordt vooral ook gestreefd naar een gelijkluidende en complementaire perceptie en bestrijding van de dreiging.
Korpustyp: EU
Daraus hat sich eine ganz neue geostrategische Wahrnehmung unseres Platzes in der Welt ergeben, die wir verinnerlichen und aktuell halten müssen, und es wurde ein neues Licht auf die demokratischen Kämpfe des 20. Jahrhunderts geworfen.
Dat heeft geleid tot een andere geostrategische perceptievan onze plaats in de wereld, die we ons eigen moeten maken en voortdurend moeten actualiseren, en die nieuw licht heeft geworpen op de democratische strijd van de twintigste eeuw.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend noch die enorme Bedeutung der öffentlichen Wahrnehmung betonen.
Tot slot wil ik benadrukken dat de perceptievan het publiek heel belangrijk is.
Korpustyp: EU
Das heutige Europa benötigt jedoch mehr Weitsichtigkeit als je zuvor, eine moralische Verpflichtung und die Wahrnehmung gemeinsamer europäischer Werte, die unsere Gründerväter dazu gebracht haben, den Teufelskreis der Geschichte und des nationalen Egoismus zu durchbrechen.
Het Europa van vandaag heeft echter meer dan ooit behoefte aan de vooruitziende blik, de morele toewijding en de perceptievan de gemeenschappelijke Europese waarden die voor de grondleggers van Europa de inspiratiebron vormden voor het doorbreken van de vicieuze cirkel van de geschiedenis en het nationaal egoïsme.
Korpustyp: EU
Es wurde gesagt, dass sowohl die Europäische Zentralbank als auch die Kommission die Gesamtauswirkung des Missbrauchs auf die Preisindizes geprüft haben. Sie lagen nicht höher als 0,2-0,3 %, doch die negative Wahrnehmung vieler Bürger hält an.
Er is opgemerkt dat zowel de Europese Centrale Bank als de Commissie onderzoek heeft gedaan naar de algemene invloed van het misbruik op de prijsindex, en die is niet hoger geweest dan 0,2 à 0,3 procent, maar de negatieve perceptievan de burgers is een feit.
Korpustyp: EU
Uns fehlt jedoch eine vernünftige Wahrnehmung dieser wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Realität in der Politik.
In de politiek ontbreekt het ons echter aan een goede perceptievan de economische en maatschappelijke realiteit.
Korpustyp: EU
Es ist aber nur eine Erfahrung, und es ist die Wahrnehmung dieser Person, es für real zu halten.
Maar het blijft een ervaring en het blijft... de perceptievan deze persoon dat het echt is.
Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmungverrichten van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten gewähren den Gemeinschaftsinspektoren die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche Unterstützung.
De lidstaten verlenen de communautaire inspecteurs de nodige bijstand voor het verrichtenvan hun taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die ESMA bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach dieser Verordnung fest, dass es ernsthafte Anhaltspunkte für das mögliche Vorliegen von Tatsachen gibt, die einen oder mehrere der in Anhang I aufgeführten Verstöße darstellen können, benennt sie aus dem Kreis ihrer Bediensteten einen unabhängigen Untersuchungsbeauftragten zur Untersuchung des Sachverhalts.
Indien ESMA bij het verrichtenvan haar taken krachtens deze verordening tot de bevinding komt dat er ernstige aanwijzingen zijn voor het bestaan van feiten die een of meer van de in bijlage I vermelde inbreuken zouden kunnen vormen, wijst ESMA intern een onafhankelijke onderzoeksfunctionaris aan om de aangelegenheid te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA verweist strafrechtlich zu verfolgende Sachverhalte an die zuständigen nationalen Behörden, wenn sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach dieser Verordnung feststellt, dass es ernsthafte Anhaltspunkte für das mögliche Vorliegen von Tatsachen gibt, die Straftaten darstellen können.
8 Indien ESMA bij het verrichtenvan haar taken krachtens deze verordening tot de bevinding komt dat er ernstige aanwijzingen zijn voor het mogelijke bestaan van strafbare feiten, verwijst zij de zaak voor strafrechtelijke vervolging door naar de bevoegde nationale instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass die Arbeitnehmervertreter, die im Rahmen dieser Richtlinie handeln, bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben den gleichen Schutz und gleichartige Sicherheiten genießen wie die Arbeitnehmervertreter nach den Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten des Landes, in dem sie beschäftigt sind.
Er moet worden bepaald dat werknemersvertegenwoordigers die handelen in het kader van deze richtlijn bij het verrichtenvan hun taak eenzelfde bescherming en vergelijkbare waarborgen genieten als werknemersvertegenwoordigers bij of krachtens de nationale wetgeving en/of volgens de gebruiken van het land waar zij hun dienstbetrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Maße, wie dies zur Wahrnehmung ihrer Vertretungsaufgaben in einem internationalen Umfeld erforderlich ist, müssen die Mitglieder des besonderen Verhandlungsgremiums und des Europäischen Betriebsrats Schulungen erhalten, ohne dabei Lohn- bzw. Gehaltseinbußen zu erleiden.
Voor zover dit voor het verrichtenvan hun vertegenwoordigingstaken in een internationale context noodzakelijk is, krijgen de leden van de bijzondere onderhandelingsgroep en de Europese ondernemingsraad scholing met behoud van salaris aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Mitwirkung an den Tätigkeiten des Verwaltungsrats und des Lenkungsausschusses oder bei der Wahrnehmung sonstiger Tätigkeiten in Zusammenhang mit dem ESRB handeln die Mitglieder des ESRB unparteiisch und einzig und allein im Interesse der Union als Ganzes.
Bij hun deelname aan de activiteiten van de algemene raad en van het stuurcomité of bij het verrichtenvan andere met het ESRB verband houdende werkzaamheden vervullen de leden van het ESRB hun taken op onpartijdige wijze en uitsluitend in het belang van de Unie in haar geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA arbeitet bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben mit der EBA und der EIOPA zusammen und konsultiert die EBA and EIOPA vor der Herausgabe und Aktualisierung von Leitlinien und der Vorlage von Entwürfen technischer Regulierungsstandards gemäß den Absätzen 2, 3 und 4.
De ESMA werkt bij het verrichtenvan haar taken samen met de EBA en de EIOPA en raadpleegt de EBA en de EIOPA alvorens richtsnoeren te geven en te actualiseren en voordat zij de in de leden 2, 3 en 4 bedoelde ontwerpen van technische reguleringsnormen voorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die ESMA bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach dieser Verordnung fest, dass es ernsthafte Anhaltspunkte für das mögliche Vorliegen von Tatsachen gibt, die einen oder mehrere der in Anhang III aufgeführten Verstöße darstellen können, benennt sie aus dem Kreis ihrer Bediensteten einen unabhängigen Untersuchungsbeauftragten, der die Angelegenheit untersucht.
Indien de ESMA bij het verrichtenvan haar taken krachtens deze verordening tot de bevinding komt dat er ernstige aanwijzingen zijn voor het bestaan van feiten die één of meer van de in bijlage III vermelde inbreuken zouden kunnen opleveren, wijst de ESMA intern een onafhankelijke onderzoeksfunctionaris aan om de aangelegenheid te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA verweist strafrechtlich zu verfolgende Angelegenheiten an die zuständigen nationalen Behörden, wenn sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach dieser Verordnung feststellt, dass es ernsthafte Anhaltspunkte für das mögliche Vorliegen von Tatsachen gibt, die Straftaten darstellen können.
Indien de ESMA bij het verrichtenvan haar taken krachtens deze verordening tot de bevinding komt dat er ernstige aanwijzingen zijn voor het mogelijke bestaan van strafbare feiten, verwijst zij de zaak voorstrafrechtelijke vervolging door naar de desbetreffende nationale instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lektüre von Frau Schroedters Berichtsentwurf lässt mich befürchten, dass er de facto darauf abzielt, Unternehmen die Entsendung von Arbeitnehmern zur Wahrnehmung bestimmter Arbeitsaufgaben zu erschweren.
Na het ontwerpverslag van mevrouw Schroedter doorgenomen te hebben ben ik van mening dat het verslag de facto tot doel heeft het de bedrijven moeilijk te maken om werknemers te detacheren voor het verrichtenvan specifieke werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Wahrnehmunguitoefenen van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umgekehrt werden die Bankenaufsichtsbehörden dem ESZB aufsichtsrechtliche Informationen über bestimmte Institute bereitstellen , die das ESZB bei der Wahrnehmung seiner grundlegenden Aufgaben unterstützen könnten .
Omgekeerd zullen de bankentoezichthouders bereid zijn het ESCB te voorzien van toezichtinformatie over afzonderlijke instellingen die het ESCB behulpzaam zou kunnen zijn bij het uitoefenenvan zijn kerntaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Flaggenmitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Kapitäne, Besatzung und Schiffseigner ICCAT-Beobachter bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben weder behindern noch einschüchtern, unterbrechen, beeinflussen, bestechen oder zu bestechen versuchen.
de vlaggenlidstaten waarborgen dat kapiteins, bemanning en eigenaren van kweek- en mestbedrijven en van vaartuigen een ICCAT-waarnemer bij het uitoefenenvan zijn taak niet hinderen, intimideren, beïnvloeden, omkopen of proberen om te kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein ANS hat sich bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen des Rates leiten zu lassen;
Bij het uitoefenenvan zijn taken en bij het bepalen van zijn gedrag houdt de GND uitsluitend de belangen van het SGR voor ogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 dürfen die abgestellten Beamten bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse gemäß dem nationalen Recht des Herkunftsmitgliedstaats zulässige Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung mit sich führen.
Bij wijze van afwijking van lid 2 mogen uitgezonden functionarissen bij het uitoefenenvan hun taken en het uitoefenen van hun bevoegdheden dienstwapens dragen en munitie en uitrusting bij zich hebben overeenkomstig hetgeen volgens de nationale wetgeving van de lidstaat van herkomst is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn interessierte Parteien Schwierigkeiten bei der Wahrnehmung ihrer Rechte auf Interessensverteidigung haben, können sie sich an den Anhörungsbeauftragten der GD Handel wenden.
Als belanghebbenden van mening zijn dat ze bij het uitoefenenvan hun recht op verdediging moeilijkheden ondervinden, kunnen ze vragen dat de hearing officer van DG Trade wordt ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen und Erkenntnisse über andere schwere Straftaten, die Europol bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben bekannt werden, dürfen ebenfalls übermittelt werden.
Informatie en inlichtingen over andere vormen van ernstige criminaliteit waarvan Europol bij het uitoefenenvan zijn taken kennis neemt, mogen eveneens worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Regelungen, durch die Abgeordnete des Europäischen Parlaments bei der Wahrnehmung ihres Mandats in ihrem Mitgliedstaat den nationalen Abgeordneten gleichgestellt werden, beibehalten werden.
De lidstaten zouden ervoor moeten zorgen dat regelingen krachtens welke de leden van het Europees Parlement bij het uitoefenenvan hun mandaat in hun lidstaat gelijk worden gesteld met de nationale afgevaardigden gehandhaafd blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ANE hat sich bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben und in seinem Verhalten ausschließlich von den Interessen der Agentur leiten zu lassen.
Bij het uitoefenenvan zijn taken en bij het bepalen van zijn gedrag houdt de GND uitsluitend de belangen van het Agentschap voor ogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind der Auffassung, dass eine Neuorganisation und Vereinfachung der Verträge es den Bürgern erleichtern würde, die Zuständigkeit der EU - und deren Grenzen - sowie die Verfahren zur Wahrnehmung dieser Verantwortung klar zu erkennen.
Wij denken dat een nieuwe ordening en vereenvoudiging van de Verdragen de burgers een duidelijker inzicht zal geven in de verantwoordelijkheden van de EU - en in haar beperkingen - evenals in de procedures voor het uitoefenenvan deze verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch die Feststellung unterstreichen, dass Armut und soziale Ausgrenzung der Eltern für das Kind schwerwiegende Beschränkungen bei der Wahrnehmung seiner Rechte darstellen.
Maar ik wil benadrukken hoe belangrijk het is ook te erkennen dat armoede en sociale uitsluiting van de ouders kinderen eveneens kunnen belemmeren bij het uitoefenenvan hun rechten.
Korpustyp: EU
Wahrnehmunguitvoeren van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß dem Vertrag von Maastricht verfügt die EZB / das Eurosystem über die Unabhängigkeit , die für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik und die Wahrnehmung anderer Aufgaben erforderlich ist .
Het Verdrag van Maastricht heeft de ECB / het Eurosysteem de onafhankelijkheid gegeven die nodig is voor de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijke monetaire beleid en het uitvoerenvan de overige taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch ein Eingriff in die Wahrnehmung sonstiger Aufgaben des Eurosystems , wie etwa die Verwaltung der Währungsreserven , mittels Besteuerung theoretischer und unrealisierter Vermögenszuwächse ist nicht gestattet .
Evenmin is interventie toegestaan bij het uitvoerenvan overige Eurosysteem-taken , zoals het beheer van externe reserves , door belastingheffing op theoretische en ongerealiseerde winsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Wahrnehmung seiner in der Satzung festgelegten Aufgabe , das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern , hat das Eurosystem seine Politik zu Fragen des Massenzahlungsverkehrs genauer definiert .
Bij het uitvoerenvan zijn statutaire taak van het bevorderen van een goede werking van het betalingsverkeer , verfijnt het Eurosysteem voortdurend zijn beleid betreffende « retail '- betalingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt Artikel 54 Absatz 6 , mit dem die rechtlichen Beschränkungen des Informationsaustauschs zwischen den zuständigen Behörden und den Mitgliedern des ESZB , einschließlich der NZB und der EZB zum Zwecke der Wahrnehmung ihrer jeweiligen Aufgaben aufgehoben werden .
De ECB verwelkomt artikel 54 , lid 6 , dat een eventuele juridische barrière wegneemt voor informatie-uitwisseling tussen bevoegde autoriteiten en de leden van het ESCB , waaronder inbegrepen de NCB 's en de ECB , ten behoeve van het uitvoerenvan hun respectieve taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sorgen dafür, dass die Experten der Kommission zu allen Gebäuden oder Gebäudeteilen und allen Informationen Zugang erhalten, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben relevant sind; dies schließt auch den Zugang zu Datenverarbeitungssystemen ein.
zien erop toe dat de deskundigen van de Commissie toegang hebben tot alle gebouwen of delen van gebouwen en tot alle informatie, met inbegrip van computersystemen, die relevant zijn voor het uitvoerenvan hun taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2006 empfängt der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffs, das im Abkommensbereich der SEAFO Fischfang betreibt, den wissenschaftlichen Beobachter an Bord und arbeitet mit diesem bei der Wahrnehmung seiner Pflichten während seines Aufenthalts an Bord zusammen.
Met ingang van 1 januari 2006 moet de kapitein van een communautair vaartuig dat actief is in het SEAFO‐verdragsgebied, de wetenschappelijke waarnemer aan boord ontvangen en hem de nodige bijstand verlenen voor het uitvoerenvan zijn taak.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die EBA unterstützt die Kommission und den Europäischen Bankenausschuss bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben, unter anderem auch bei der Frage, ob diese Orientierungen aktualisiert werden sollten.“
„De EBA staat de Commissie en het Europees Comité voor het bankwezen bij het uitvoerenvan die taken bij, ook wat betreft de vraag of die richtsnoeren dienen te worden bijgewerkt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Arbeit von Beamten bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zu überwachen, oder die Arbeit der Beobachter in der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden Gemeinschaftsvorschriften zu beobachten, behindert hat oder
de werkzaamheden heeft bemoeilijkt van functionarissen bij het uitvoerenvan hun taak van controle op de naleving van de geldende instandhoudings- en beheersmaatregelen, of van waarnemers bij het uitvoeren van hun taak, namelijk de naleving van de geldende communautaire regels na te gaan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderung von Fischereiinspektoren bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zu überwachen, oder Behinderung von Beobachtern bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden EU-Rechtsvorschriften zu beobachten
Het bemoeilijken van de werkzaamheden van functionarissen bij het uitvoerenvan hun taak van controle op de naleving van de geldende instandhoudings- en beheersmaatregelen, of van de werkzaamheden van waarnemers bij het uitvoeren van hun taak, namelijk de naleving van de geldende EU-regels na te gaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut sollte bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben möglichst unabhängig handeln können.
Het Instituut moet bij het uitvoerenvan zijn taken de grootst mogelijke onafhankelijkheid genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmunguitoefenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus können die Unterschiedlichkeit der Rechtsordnungen und / oder die Anwendung der Rechtsordnung eines Drittlandes die Wahrnehmung der Überwachungs - und Regulierungsaufgaben gegenüber einem SSS oder einer CSD durch die zuständigen Behörden des Landes , in dem das SSS oder die CSD belegen ist , möglicherweise erschweren .
Voorts zou deze diversiteit en / of toepassing van het recht van een derde land het uitoefenen van toezicht en regelgevende taken met betrekking tot het effectenafwikkelingssysteem of de centrale effectenbewaarinstelling door de bevoegde autoriteiten van de jurisdictie waarin het effectenafwikkelingssysteem of de centrale effectenbewaarinstelling is gelokaliseerd , kunnen bemoeilijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft hat dem Europäischen Währungsinstitut Zuständigkeiten in bestimmten statistischen Bereichen übertragen , zu deren Wahrnehmung es nicht an Weisungen von Instituten oder Gremien der Gemeinschaft und Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen gebunden ist .
Overwegende dat het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap op bepaalde gebieden van de statistische informatie bevoegdheden heeft toegekend aan het Europese Monetair Instituut , dat het moet uitoefenen zonder instructies te vragen aan of te aanvaarden van communautaire Instellingen of instanties , Regeringen van Lid-Staten of enig andere instantie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden, die für die Wahrnehmung der Aufgaben aufgrund dieser Richtlinie zuständig sind.
De lidstaten wijzen de bevoegde autoriteiten aan die de in deze richtlijn vermelde taken moeten uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den ICCAT-Beobachtern wird auf der Brücke oder im Ruderhaus ausreichender Platz für Schreibtischarbeiten sowie an Deck ausreichender Platz für die Wahrnehmung der Beobachteraufgaben eingeräumt, und
de ICCAT-waarnemers krijgen voldoende ruimte op de brug of in het stuurhuis om hun administratieve werk uit te voeren en op het dek krijgen zij voldoende ruimte voor het uitoefenen van hun waarnemerstaak, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 95/2/EG, Euratom, EGKS [1] hat der Rat die Reihenfolge für die Wahrnehmung des Vorsitzes im Rat für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zum Zeitpunkt des 1. Januar 1995 festgelegt.
Besluit 95/2/EG, Euratom, EGKS van de Raad [1] stelt op 1 januari 1995 de volgorde vast waarin de lidstaten van de Europese Unie het voorzitterschap van de Raad uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung des Erwerbs der Rechtspersönlichkeit durch nicht-muslimische Glaubensgemeinschaften und der Wahrnehmung ihrer Rechte.
ervoor zorgen dat niet-islamitische geloofsgemeenschappen rechtspersoonlijkheid kunnen verwerven en hun rechten kunnen uitoefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
Een door het Satellietcentrum erkende arts wordt daartoe als deskundige aangewezen en stelt de directeur in kennis van de eventuele ongeschiktheid van de functionaris om zijn functie te blijven uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
De door het Satellietcentrum erkende arts wordt daartoe als deskundige aangewezen en stelt de directeur in kennis van de eventuele ongeschiktheid van de functionaris om zijn functie te blijven uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Institut bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
De door het Instituut erkende arts wordt daartoe als deskundige aangewezen en stelt de directeur in kennis van de eventuele ongeschiktheid van de functionaris om zijn functie te blijven uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Informationsaustausch muss der Wahrnehmung der aufsichtsrechtlichen Aufgaben dieser Behörden oder Stellen dienen.
Dergelijke uitwisseling van informatie moet geschieden ten behoeve van het uitoefenen van de toezichtstaken van de genoemde autoriteiten of instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmungoefenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Person, die nach Absatz 1 Buchstabe c von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, muss unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben ermächtigten Person vorgeführt werden; sie hat Anspruch auf ein Urteil innerhalb angemessener Frist oder auf Entlassung während des Verfahrens.
Eenieder die is gearresteerd of gedetineerd, overeenkomstig lid 1.c van dit artikel, moet onverwijld voor een rechter worden geleid of voor een andere magistraat die door de wet bevoegd verklaard is rechterlijke macht uit te oefenen en heeft het recht binnen een redelijke termijn berecht te worden of hangende het proces in vrijheid te worden gesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich etwaiger Vertraulichkeitsvorschriften informiert ein Projektteilnehmer, der seine Pflicht zur Einräumung von Zugangsrechten weiterübertragen muss, die übrigen Teilnehmer mindestens 45 Tage vorher über die geplante Übertragung sowie eingehend über den Empfänger der neuen Kenntnisse und Schutzrechte, um den Teilnehmern die Wahrnehmung ihrer Zugangsrechte zu ermöglichen.
Onverminderd zijn geheimhoudingsverplichtingen stelt een projectdeelnemer die zijn verplichting om toegangsrechten te verlenen moet overdragen, de overige deelnemers ten minste 45 dagen van te voren op de hoogte van deze geplande overdracht, samen met voldoende informatie over de nieuwe eigenaar om het voor de overige deelnemers mogelijk te maken hun toegangsrechten uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönliche Zuverlässigkeit verfügen müssen.
De lidstaten eisen dat alle personen die de verzekeringsholding feitelijk besturen, betrouwbaar en deskundig genoeg zijn om deze functies uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Zahlungsdienstleister sollten den Verbrauchern folglich allgemeine, klare und verständliche Informationen über die Hauptmerkmale und die Bedingungen der Nutzung derartiger Konten sowie die praktischen Schritte zur Verfügung stellen, die die Verbraucher bei der Wahrnehmung des Rechts auf Eröffnung eines Basiskontos zu befolgen haben.
Daarom moeten de lidstaten en de betalingsdienstaanbieders aan de consumenten algemene, duidelijke en begrijpelijke informatie verstrekken over de belangrijkste kenmerken van en voorwaarden voor het gebruik van dergelijke rekeningen, alsook over de praktische werkwijze die de consument moet volgen om het recht op het openen van een elementaire betaalrekening uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahrnehmung aller sonstigen Befugnisse, die ihm durch diese Verordnung übertragen werden.
elke andere door deze verordening verleende bevoegdheid uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„qualifizierte Beteiligung“ das direkte oder indirekte Halten von 10 v.H. oder mehr des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder eine andere Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung des Unternehmens, an dem eine Beteiligung gehalten wird;
„gekwalificeerde deelneming”: het in een onderneming, rechtstreeks of middellijk, bezitten van ten minste 10 % van het kapitaal of van de stemrechten, dan wel de mogelijkheid om invloed van betekenis uit te oefenen op de bedrijfsvoering van de onderneming waarin men een deelneming heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
„qualifizierte Beteiligung“: das direkte oder indirekte Halten von wenigstens 10 % des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder die Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf seine Geschäftsführung;
„gekwalificeerde deelneming”: het in een onderneming, rechtstreeks of onrechtstreeks, bezitten van ten minste 10 % van het kapitaal of van de stemrechten, dan wel een deelneming die de mogelijkheid inhoudt een invloed van betekenis uit te oefenen op de bedrijfsvoering van deze onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Personal- und Ressourcenbedarf der ESMA, der sich aus der Wahrnehmung der Befugnisse und Aufgaben nach dieser Verordnung ergibt;
over het personeel en de middelen die ESMA nodig heeft om haar bevoegdheden en taken overeenkomstig deze verordening uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland vertritt die Ansicht, dass der Staat durch Wahrnehmung seiner Rechte als Eigentümer von Tieliikelaitos während der gesamten Betriebszeit des Unternehmens erheblich mehr bekommen hat, als er an Körperschaftsteuer für Gewinne in gleicher Höhe eingenommen hätte.
Finland is van mening dat de staat, door zijn rechten als eigenaar uit te oefenen, beduidend meer van Tieliikelaitos heeft ontvangen tijdens de volledige periode dat het operationeel was, dan wat het geval zou zijn geweest via de inkomstenbelasting op winsten van dezelfde grootte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die betroffenen Personen ist die Wahrnehmung ihrer Rechte gebührenfrei.
De betrokkenen oefenen hun rechten kosteloos uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmunguitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 9.2 und Artikel 12.1 der Satzung kann die EZB die NZBen mit der Wahrnehmung bestimmter ihr übertragener Tätigkeiten beauftragen , und sie nimmt die NZBen für die Durchführung bestimmter Geschäfte , die zu ihren Aufgaben gehören , in Anspruch .
Krachtens de artikelen 9.2 en 12.1 van de statuten , kan de ECB bepaalde activiteiten uitvoeren via de NCB 's en kan zij een beroep doen op de NCB 's voor de uitvoering van bepaalde operaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitzungen und sonstige Aktivitäten, die für die Wahrnehmung der Aufgaben des sektoralen Monitoringausschusses für diese Komponente erforderlich sind, wie in Auftrag gegebene Studien, die mit Hilfe von Experten durchgeführt werden,
vergaderingen en andere activiteiten die noodzakelijk zijn zodat het sectorale comité van toezicht voor deze afdeling zijn taken kan uitvoeren, zoals studies die worden uitbesteed en uitgevoerd via deskundigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständige Behörde, die für die Wahrnehmung der aus dieser Verordnung erwachsenden Aufgaben hinsichtlich Zulassung und Beaufsichtigung der in seinem Gebiet niedergelassenen CCPs verantwortlich ist, und unterrichtet die Kommission und die ESMA entsprechend.
Elke lidstaat wijst de bevoegde autoriteit aan die verantwoordelijk is voor het uitvoeren van de uit deze verordening voortvloeiende taken met betrekking tot de vergunningverlening aan en het toezicht op de op zijn grondgebied gevestigde CTP's en stelt de Commissie en ESMA daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahrnehmung der Aufgabe des Anweisungsbefugten sind die Anforderungen der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 einzuhalten.
Bij het uitvoeren van de taak van ordonnateur worden de bepalingen van Verordening (EG, Euratom) nr. 2343/2002 in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EPA behält einen Betrag ein, um die ihm für die Wahrnehmung der Aufgaben im Zusammenhang mit dem einheitlichen Patentschutz gemäß Artikel 146 EPÜ entstehenden Kosten zu decken.
Het EOB dient een bedrag te houden ter dekking van de door het EOB gemaakte kosten bij het uitvoeren van zijn taken met betrekking tot eenheidsoctrooibescherming overeenkomstig artikel 146 EOV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Interessenkonflikt im Rahmen des Haushaltsvollzugs besteht, wenn einem Bediensteten die unparteiische und objektive Wahrnehmung seiner Aufgaben wegen familiärer oder persönlicher Beziehungen, aus Gründen der nationalen oder politischen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Interesses oder aus anderen Gründen, die eine Verbindung zwischen seinen Interessen und denen des Begünstigten schaffen, nicht möglich ist.
In verband met de uitvoering van de begroting is er sprake van belangenverstrengeling wanneer een personeelslid zijn taken niet in volledige onpartijdigheid en objectiviteit kan uitvoeren vanwege familiebanden of persoonlijke betrekkingen, voorkeuren op het gebied van nationaliteit of politiek, economische belangen of enige andere reden waardoor zijn belangen met die van de begunstigde verstrengeld raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
er unterstützt das Lenkungsorgan bei der Erfüllung seiner Aufgaben, einschließlich der Wahrnehmung von Sonderaufgaben, die ihm das Lenkungsorgan gegebenenfalls überträgt;
het bijstaan van het bestuursorgaan in de uitoefening van zijn functies, in het bijzonder het uitvoeren van concrete taken die het bestuursorgaan hem kan opleggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Arbeitsweise der Agentur bei der Wahrnehmung der in den Absätzen 1, 3 und 4 genannten Aufgaben werden Anforderungen nach dem in Artikel 65 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt; den Grundsätzen der Artikel 52 und 53 ist hierbei Rechnung zu tragen.
De werkmethoden van het Agentschap bij het uitvoeren van de in de leden 1, 3 en 4, genoemde taken zijn onderworpen aan de eisen die worden vastgesteld volgens de in artikel 65, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure, waarbij tevens rekening wordt gehouden met de in de artikelen 52 en 53 neergelegde beginselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde darf vertrauliche Informationen, die sie im Rahmen dieses Artikels erhält, nur für die Wahrnehmung der ihr durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben verwenden.
De Autoriteit kan ingevolge dit artikel ontvangen vertrouwelijke informatie alleen gebruiken voor het uitvoeren van de haar bij deze verordening opgedragen verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie holen bei der Wahrnehmung der Aufgaben der Regulierungsstelle weder Weisungen von staatlichen, öffentlichen oder privaten Stellen ein noch nehmen sie welche entgegen und verfügen bei der Einstellung und Verwaltung des Personals der Regulierungsstelle über umfassende Entscheidungsgewalt.
Zij vragen noch nemen instructies aan van een overheid of van een andere publieke of private entiteit bij het uitvoeren van de taken als toezichthoudende instantie, en zijn volledig verantwoordelijk voor de aanwerving en het beheer van het personeel van de toezichthoudende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmungverrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse getroffenen Maßnahmen müssen, gemessen an den damit verfolgten Zielen, verhältnismäßig sein.
De bij het verrichten van hun taken en het uitoefenen van hun bevoegdheden genomen maatregelen staan in verhouding tot de met die maatregelen beoogde doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse dürfen sie Personen nicht aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
Bij het verrichten van hun taken en het uitoefenen van hun bevoegdheden mogen zij niemand discrimineren op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse bleiben die Mitglieder der europäischen Grenzschutzteams den Disziplinarmaßnahmen ihres Herkunftsmitgliedstaats unterworfen.“
De leden van de Europese grenswachtteams blijven bij het verrichten van hun taken en het uitoefenen van hun bevoegdheden onderworpen aan de disciplinaire maatregelen van hun lidstaat van herkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse halten die Gastbeamten das Unionsrecht und das Völkerrecht sowie die Grundrechte und das nationale Recht des Einsatzmitgliedstaats ein.“
Bij het verrichten van hun taken en het uitoefenen van hun bevoegdheden nemen de uitgezonden functionarissen het recht van de Unie en het internationale recht in acht en leven ze de grondrechten en het nationale recht van de ontvangende lidstaat na.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Geschäftsfähigkeit] Der Verband genießt im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei gemäß den in diesem Hoheitsgebiet geltenden Gesetzen die zur Erreichung seines Zweckes und zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderliche Rechts- und Geschäftsfähigkeit.
[Rechtsbevoegdheid] De Unie heeft op het grondgebied van elke verdragsluitende partij, overeenkomstig de wetgeving die op dat grondgebied van toepassing is, de rechtsbevoegdheid die nodig is om de doelstellingen van de Unie te verwezenlijken en haar taken te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahrnehmung der Sorgfaltspflicht für das Vorhaben sollte die EIB soweit angemessen und im Einklang mit den sozial- und umweltpolitischen Grundsätzen der Union vom Projektträger verlangen, dass er lokale Konsultationen durchführt und die Ergebnisse öffentlich bekannt gibt.
Bij het verrichten van due diligence-onderzoek naar de projecten moet de EIB in voorkomend geval conform de sociale en milieubeginselen van de Unie de projectpromotor verplichten overleg met de plaatselijke bevolking te plegen en de resultaten hiervan openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die anwendbaren Anforderungen der Regeln des Kapitels IV zur Wahrnehmung des zugewiesenen Funkdienstes in Übereinstimmung mit der Vollzugsordnung für den Funkdienst erfüllen;
voldoen aan de toepasselijke eisen van de voorschriften van hoofdstuk IV voor het verrichten van radiowerkzaamheden in overeenstemming met het radioreglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewerber um ein Zeugnis, die eine Funktion im Decksbereich auf der Betriebsebene wahrnehmen sollen, müssen die einschlägigen Vorschriften der Regeln in Kapitel IV erfüllen, die für die Wahrnehmung des zugewiesenen Funkdienstes nach der Vollzugsordnung für den Funkdienst gelten;
de kandidaten die een vaarbevoegdheidsbewijs wensen te verkrijgen en die op operationeel niveau de navigatiefunctie zullen verrichten, voldoen aan de toepasselijke eisen van de voorschriften in hoofdstuk IV voor het verrichten van radiowerkzaamheden in overeenstemming met het radioreglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfungsausschuss sollte externe Berater in Rechts-, Prüfungs- oder sonstigen Fragen in Anspruch nehmen können, wenn er dies für die Wahrnehmung seiner Aufgaben für erforderlich hält, und hierzu von der Gesellschaft ausreichende Mittel erhalten.
Het auditcomité moet advies en bijstand kunnen ontvangen over juridische, verslagleggings- of andere vraagstukken indien het zulks nodig acht om zijn taken te verrichten, en de onderneming dient hiertoe de nodige middelen ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 96 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 genannten Einnahmen der Agentur werden nicht für die Wahrnehmung der Aufgaben im Rahmen der vorliegenden Verordnung verwendet.
De in artikel 96, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1907/2006 bedoelde ontvangsten van het agentschap worden niet gebruikt voor het verrichten van taken in het kader van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmungbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die möglichen Varianten bei der betroffenen Ware ändern weder ihre grundlegende Definition noch ihre Eigenschaften, noch ihre Wahrnehmung durch die verschiedenen Parteien.
De mogelijke variaties in het betrokken product veranderen niets aan zijn basisdefinitie en eigenschappen of aan het beeld dat de verschillende partijen ervan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die möglichen Varianten bei der betroffenen Ware ändern weder ihre grundlegende Definition, noch ihre Eigenschaften, noch die Wahrnehmung, die die verschiedenen Parteien davon haben.
De mogelijke variaties van het betrokken product veranderen niets aan zijn basisdefinitie en eigenschappen, noch aan het beeld dat de verschillende partijen ervan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die möglichen Varianten bei der betroffenen Ware ändern weder ihre grundlegende Definition noch ihre Eigenschaften, noch die Wahrnehmung, die die verschiedenen Parteien davon haben.
De mogelijke variaties in het betrokken product veranderen niets aan zijn basisdefinitie en eigenschappen of aan het beeld dat de verschillende partijen ervan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die möglichen Varianten bei der betroffenen Ware ändern weder ihre grundlegende Definition, noch ihre Eigenschaften, noch die Wahrnehmung, die die verschiedenen Parteien davon haben.
De mogelijke variaties in het betrokken product veranderen niets aan zijn basisdefinitie en eigenschappen, noch aan het beeld dat de verschillende partijen ervan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht kein wesentlicher Unterschied in der Verwendung und Wahrnehmung durch die Wirtschaftsbeteiligten und Nutzer auf dem Markt, durch den sich die Definition der gleichartigen Ware ändern würde.
Eventuele verschillen in het gebruik en in het beeld dat de producenten en gebruikers van het product hebben, zijn niet van dien aard dat dit de definitie van het soortgelijke product verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine negative Wahrnehmung aufgrund der Unruhen in der Vergangenheit habe immer noch nachteilige Auswirkungen auf die Einstellung von Kapitalgebern, wenn diese Nordirland als Investitionsstandort in Erwägung ziehen.
een over het algemeen ongegrond negatief beeld als gevolg van de sociale onlusten in het verleden heeft nog steeds een negatieve invloed op de houding van investeerders wanneer deze overwegen in Noord-Ierland te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass diese Wettbewerbe in den Medien mit vermuteten Unregelmäßigkeiten und Günstlingswirtschaft in Verbindung gebracht worden sind, haben der öffentlichen Wahrnehmung der Institutionen erheblichen Schaden zugefügt.
Het feit dat in de media deze onderzoeken in verband zijn gebracht met vermoedens van onregelmatigheden en bevoordeling, heeft aanzienlijke schade toegebracht aan het beeld dat het publiek over de instellingen heeft.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Politiker, die diese Wahrnehmung kultivieren, hauptsächlich innerhalb der Regierungskoalition, denn wenn die Menschen glauben, dass die gegenwärtige soziale Krise der Fehler unserer Regierung ist, wird die Regierung die bevorstehenden Parlamentswahlen nicht überleben.
Er zijn veel politici die dit beeld cultiveren, vooral binnen de heersende coalitie, want als mensen geloven dat de huidige sociale crisis de schuld is van onze regering, zal de regering de komende algemene verkiezingen niet overleven.
Korpustyp: EU
Zweitens war, wie der griechische Premierminister anerkannt hat und durch die öffentliche Wahrnehmung, die mit dem Eurobarometer 2009 aufgenommen wurde, betont wurde, die Korruption ein Schlüsselfaktor, der zu der wirtschaftlichen Situation Griechenlands geführt hat.
In de tweede plaats is corruptie een belangrijke oorzaak geweest van de huidige economische situatie in Griekenland. Dat wordt ook als zodanig erkend door de Griekse minister-president en dat is ook het beeld dat onder het publiek leeft zoals dat uit de resultaten van de Eurobarometer in 2009 naar voren komt.
Korpustyp: EU
Sie soll uns im Wesentlichen dazu verhelfen, eine bessere Wahrnehmung des Bürgers sowie des Bestehens und der Rolle der Europäischen Union als solcher zu entwickeln.
Interinstitutionele samenwerking moet ons in hoofdzaak in staat stellen een beter beeld op de burger over te brengen van de Europese Unie als zodanig, haar bestaan en haar rol.
Korpustyp: EU
Wahrnehmungperceptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa ist in den Augen der Außenwelt in stärkerem Maß existent als in der Wahrnehmung der Europäer.
Europa bestaat in de ogen van de buitenwereld ook veel meer dan in de perceptie van Europeanen.
Korpustyp: EU
Wenn verschiedene Wahrnehmungen gegeneinander kämpfen, geht die Wahrheit verloren.
En als percepties concurreren, gaat de waarheid vaak verloren.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden in der Eurogruppe die Entwicklung des Euro-Wechselkurses und die Wahrnehmung des Eurogebiets als eigenständige Einheit in der Öffentlichkeit erörtert .
Daarnaast bespreekt de Eurogroep de ontwikkelingen in de wisselkoers van de euro alsmede de externe perceptie van het eurogebied als entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie lernen besser den Unterschied zwischen Realität und Wahrnehmung.
U moet het verschil leren tussen werkelijkheid en perceptie.
Korpustyp: Untertitel
Untersucht werden sollen ferner die Veränderungen in der Kriminalität und der Wahrnehmung von Straftaten sowie die sich verändernde soziale Verantwortung von Unternehmen.
Bovendien zullen veranderingen in de perceptie van criminaliteit en misdaad worden onderzocht, alsmede veranderingen in maatschappelijk verantwoord ondernemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realität ist nur eine Frage der Wahrnehmung.
Echt is gewoon een kwestie van perceptie.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde in einer von der Kommission bei Eurobarometer in Auftrag gegebenen Erhebung die Wahrnehmung des Problems Chancengleichheit durch die Öffentlichkeit untersucht.
Ten slotte vond er in opdracht van de Commissie een Eurobarometer-enquête naar de perceptie van gelijkheid bij de publieke opinie plaats.
Korpustyp: EU
Aber heute sorge ich mich weniger um öffentliche Wahrnehmung als früher.
Maar vandaag ben ik niet zo bezorgd om perceptie als vroeger.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Veränderungen haben in den Krisengebieten die Wahrnehmung der Positionierung der NRO erschwert.
In conflictgebiedenis de perceptie van de positie van NGO's moeilijker geworden door de recenteveranderingen.
Korpustyp: EU
Die Wahrheit ist ein Kampf verschiedener Wahrnehmungen.
De waarheid is een strijd tussen percepties.
Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmungvervullen van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuss für Bankenaufsicht unterstützt die EZB auch bei der Wahrnehmung ihrer Beratungsaufgaben im Bereich der Bankenaufsicht und der Finanzstabilität .
Het BSC helpt de ECB tevens bij het vervullenvan haar adviestaken op het gebied van bankentoezicht en financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Mitgliedstaaten versuchen nicht , die Mitglieder des ESRB bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben für den ESRB zu beeinflussen ."
2 . Lidstaten proberen geen invloed uit te oefenen op de leden bij het vervullenvan hun met het ECSR verband houdende taken ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Mitgliedstaaten , Gemeinschaftsorgane oder an dere öffentliche oder private Stellen versuchen nicht , die Mitglieder des ESRB bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben für den ESRB zu beeinflussen ."
2 . Lidstaten , communautaire instellingen of enig an der publiek of privaat lichaam proberen geen invloed uit te oefenen op de leden bij het vervullenvan hun met het ECSR verband houdende taken ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wahrnehmung aller anderen Funktionen und Aufgaben , die zur Tätigkeit der gemeinsamen Portfolioverwaltung gehören ;
vervullen van alle overige taken die onder het beheer van collectieve beleggingsportefeuilles vallen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Auslagerung der Ausübung von Aufsichts- und Überwachungsfunktionen, wozu auch der Zugang vor Ort gehört, um für die Wahrnehmung dieser Aufgaben erforderliche Informationen einzuholen, nicht entgegensteht;
uitbesteding de uitoefening van taken op het gebied van toezicht en supervisie onverlet laat, met inbegrip van toegang ter plaatse om alle relevante informatie te verkrijgen die nodig is voor het vervullenvan die taken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fragen im Zusammenhang mit der außervertraglichen Haftung für Handlungen oder Unterlassungen des Generalsekretariats des Rates bei der Wahrnehmung seiner Verwaltungsaufgaben nach Maßgabe dieses Beschlusses werden nach Artikel 288 Absatz 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft geregelt.
Alle aangelegenheden in verband met enige vorm van niet-contractuele aansprakelijkheid op grond van handelen of nalaten door het secretariaat-generaal van de Raad bij het vervullenvan zijn administratieve taken uit hoofde van dit besluit, vallen onder artikel 288, tweede alinea, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol kann im Rahmen seines Mandats auf das VIS zugreifen, wenn dies zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Europol mag toegang hebben tot het VIS binnen de grenzen van haar mandaat en indien zulks nodig is voor het vervullenvan haar taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die Mitgliedstaaten noch die Organe oder Einrichtungen der Union noch andere öffentliche oder private Stellen versuchen, die Mitglieder des Rates der Aufseher bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen.
De lidstaten, de instellingen en organen van de Unie en andere publieke of private organen doen geen pogingen invloed uit te oefenen op de leden van de raad van toezichthouders bij het vervullenvan hun taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die Mitgliedstaaten noch die Organe oder Einrichtungen der Union noch andere öffentliche oder private Stellen versuchen, den Vorsitzenden bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben zu beeinflussen.
De lidstaten, de instellingen en organen van de Unie of andere publieke of private organen doen geen pogingen invloed uit te oefenen op de voorzitter bij het vervullenvan zijn taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die Mitgliedstaaten noch die Organe oder Einrichtungen der Union noch andere öffentliche oder private Einrichtungen versuchen, den Exekutivdirektor bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben zu beeinflussen.
De lidstaten, de instellingen en organen van de Unie of andere publieke of private organen doen geen pogingen invloed uit te oefenen op de uitvoerend directeur bij het vervullenvan zijn taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmungvervullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden werden erforderlichenfalls bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammenarbeiten und werden die diesbezüglich benötigten Informationen austauschen .
De bevoegde autoriteiten verlenen elkaar alle medewerking die nodig is om hun taak te vervullen en verstrekken elkaar daartoe alle vereiste inlichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die zuständigen Behörden über angemessene Befugnisse , einschließlich der Möglichkeit der Informationsbeschaffung und über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben notwendigen Mittel verfügen .
De lidstaten zien erop toe dat de bevoegde autoriteiten over de nodige bevoegdheden , met inbegrip van de mogelijkheid om informatie te verkrijgen , en over voldoende middelen beschikken om hun taken te vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeitsbereiche treffen diese Organe alle Entscheidungen , die erforderlich sind , um dem Eurosystem die Wahrnehmung seiner Aufgaben zu ermöglichen .
Binnen de grenzen van hun verantwoordelijkheden nemen deze organen alle besluiten die noodzakelijk zijn om te zorgen dat het Eurosysteem zijn taken kan vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schlußendlich holt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von Wirtschaftssubjekten ein .
Om het ESCB in staat te stellen zijn taken te vervullen , verzamelt de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken , de benodigde statistische gegevens , hetzij bij de bevoegde autoriteiten hetzij rechtstreeks bij de economische subjecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Grundsatz der finanziellen Unabhängigkeit bedeutet , dass die Beachtung dieser Bestimmungen die NZBen bei der Wahrnehmung ihrer Funktionen nicht beeinträchtigen darf .
Het beginsel van financiële onafhankelijkheid houdt in dat naleving van deze bepalingen vereist dat een nationale centrale bank haar taken onbelemmerd kan vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus setzt der Grundsatz der finanziellen Unabhängigkeit voraus , dass eine NZB nicht nur zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen des ESZB , sondern auch zur Erfüllung ihrer innerstaatlichen Aufgaben ( etwa zur Finanzierung ihrer Verwaltung und ihrer eigenen Geschäftstätigkeit ) über ausreichende finanzielle Mittel verfügt .
Bovendien vereist het beginsel van financiële onafhankelijkheid dat de nationale centrale bank over voldoende middelen moet beschikken om niet slechts de met het ESCB verband houdende taken te vervullen , maar ook de eigen nationale taken ( zoals de financiering van het beheer en de eigen werkzaamheden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wahrnehmung --- auf der Grundlage von Mandaten im Namen der in Mitgliedstaaten , die nicht ihr Herkunftsmitgliedstaat sind , gegründeten Verwaltungsgesellschaften --- der Aufgaben , die zur Tätigkeit der gemeinsamen Portfolioverwaltung gehören .
vervullen , in opdracht en voor rekening van beheermaatschappijen waarvan de statutaire zetel zich in een andere lidstaat dan de lidstaat van herkomst van de betrokken beheermaatschappij bevindt , van de taken die tot het beheer van collectieve beleggingsportefeuilles behoren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Güter, die aufgrund von vertraglich geregelten Bestellungen der Europäischen Weltraumorganisation verbracht werden oder von der Europäischen Weltraumorganisation zur Wahrnehmung ihrer offiziellen Aufgaben verbracht werden.
worden overgebracht ingevolge een bestelling krachtens een contractuele verbintenis, van het Europees Ruimteagentschap (ESA) of die door het ESA worden overgebracht ten einde zijn officiële taken te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, die aufgrund von vertraglich geregelten Bestellungen einer nationalen Weltraumorganisation eines Mitgliedstaats verbracht werden oder von dieser Organisation zur Wahrnehmung ihrer offiziellen Aufgaben verbracht werden.
worden overgebracht ingevolge bestellingen krachtens een contractuele verbintenis, van de nationale ruimteorganisatie van een lidstaat of die door deze organisatie worden overgebracht om haar officiële taken te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
Het vervullen van taken in een vak- of beroepsorganisatie mag voor de betrokkene geen nadelige gevolgen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmungbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berichtigung der Empfehlung 2005/737/EG der Kommission vom 18. Mai 2005 für die länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten, die für legale Online-Musikdienste benötigt werden
Rectificatie van Aanbeveling 2005/737/EG van de Commissie van 18 mei 2005 betreffende het collectieve grensoverschrijdende beheer van auteursrechten en naburige rechten ten behoeve van rechtmatige onlinemuziekdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrnehmung des Anspruchs auf eine angemessene Vergütung kann Verwertungsgesellschaften, die Urheber oder ausübende Künstler vertreten, übertragen werden.
Het beheer van het recht op een billijke vergoeding kan worden toevertrouwd aan maatschappijen voor collectieve belangenbehartiging die auteurs of uitvoerende kunstenaars vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Unternehmen muss mit der Wahrnehmung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durch einen Akt der öffentlichen Gewalt betraut werden.
Bovendien moet het beheer van een dienst van algemeen economisch belang aan de hiermee belaste ondernemingen door middel van een overheidsbesluit zijn opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten, die für legale Online-Musikdienste benötigt werden
betreffende het collectieve grensoverschrijdende beheer van auteursrechten en naburige rechten ten behoeve van rechtmatige onlinemuziekdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2004 hat die Kommission eine Mitteilung über die Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten im Binnenmarkt angenommen.
In april 2004 heeft de Commissie de mededeling Het beheer van auteursrechten en naburige rechten in de interne markt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat weiter betont, dass jedes Vorgehen der Gemeinschaft in Bezug auf die grenzüberschreitende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten das Vertrauen von Künstlern wie Schriftstellern und Musikern in eine angemessene Vergütung für eine europaweite Nutzung ihrer Werke stärken sollte [2].
Het Europees Parlement heeft bovendien benadrukt dat elk optreden van de Gemeenschap in verband met het collectieve grensoverschrijdende beheer van auteursrechten en naburige rechten erop gericht moet zijn kunstenaars, onder wie schrijvers en musici, er meer vertrouwen in moet geven dat zij een financiële vergoeding voor het pan-Europese gebruik van hun creatieve werken ontvangen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten, die für die Bereitstellung legaler Online-Musikdienste auf Gemeinschaftsebene benötigt werden“ bedeutet die Erbringung folgender Dienste: Erteilung von Lizenzen an gewerbliche Nutzer; Prüfung und Überwachung von Rechten; Durchsetzung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten; Einziehung von Nutzungsgebühren und Verteilung an die Rechteinhaber;
„beheer op Gemeenschapsniveau van auteursrechten en naburige rechten ten behoeve van de verlening van rechtmatige onlinemuziekdiensten”: de verlening van de volgende diensten: licentieverlening aan commerciële gebruikers, controle en toezicht op rechten, geldend maken van auteursrechten en naburige rechten, inning van royalty’s en verdeling van de royalty’s onder rechthebbenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden eingeladen die notwendigen Schritte zu unternehmen, um das Wachstum von legalen Online-Musikdiensten zu ermöglichen, indem sie rechtliche Rahmenbedingungen zur optimalen Wahrnehmung auf Gemeinschaftsebene von Urheberrechten oder verwandten Schutzrechten für die Erbringung legaler Online-Musikdienste fördert.
De lidstaten worden opgeroepen alle nodige stappen te nemen om de groei van rechtmatige onlinediensten in de Gemeenschap te stimuleren door een regelgevingskader te bevorderen dat optimaal is afgestemd op het beheer op Gemeenschapsniveau van auteursrechten en naburige rechten ten behoeve van de verlening van rechtmatige onlinemuziekdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Rechteinhaber mit der Wahrnehmung von Online-Rechten eine andere Verwertungsgesellschaft beauftragt hat, so sollten alle beteiligten Verwertungsgesellschaften, vorbehaltlich der sonstigen Kooperation zwischen Verwertungsgesellschaften, sicherstellen, dass diese Online-Rechte vom Geltungsbereich aller Gegenseitigkeitsvereinbarungen untereinander ausgenommen werden.
wanneer een rechthebbende het beheer van een onlinerecht heeft overgedragen aan een andere collectieve rechtenbeheerder, moeten alle betrokken collectieve rechtenbeheerders waarborgen dat deze onlinerechten worden uitgesloten van eventuele door hen gesloten overeenkomsten van wederzijdse vertegenwoordiging, onverminderd andere vormen van samenwerking tussen rechtenbeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Verwertungsgesellschaften werden eingeladen, jährlich der Kommission über die Maßnahmen, die sie in Bezug auf diese Empfehlung getroffen haben, und über die Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten auf Gemeinschaftsebene für die Erbringung legaler Online-Musikdienste zu berichten.
De lidstaten en de collectieve rechtenbeheerders worden opgeroepen de Commissie jaarlijks verslag te doen van de maatregelen die zij in verband met deze aanbeveling treffen en van het beheer op Gemeenschapsniveau van auteursrechten en naburige rechten ten behoeve van de verlening van rechtmatige onlinemuziekdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmungvervulling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die zuständigen Behörden über alle für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben notwendigen Aufsichts -, Ermittlungs - und Vollstreckungsbefugnisse verfügen .
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bevoegde autoriteiten alle toezichts -, onderzoek - en handhavingsbevoegdheden bezitten die nodig zijn voor de vervullingvan hun taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem dürfen die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten nicht versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der NZBen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen des ESZB zu beeinflussen .
Bovendien verbieden deze artikelen de Gemeenschapsinstellingen en - organen en de regeringen van de lidstaten te trachten de leden van de besluitvormende organen van de nationale centrale banken , wier besluiten gevolgen kunnen hebben voor de vervullingvan met het ESCB verband houdende taken van nationale centrale banken , te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusammenarbeit mit anderen Institutionen Die Vertretung des Eurosystems bei der Wahrnehmung seiner zentralen Aufgaben wird vom EZB-Rat entschieden und kann , je nachdem , um welche Institutionen oder Foren es sich handelt , von Fall zu Fall unterschiedlich sein .
Samenwerking met andere instellingen Omtrent de vertegenwoordiging van het Eurosysteem bij de vervullingvan de hoofdtaken wordt door de Raad van Bestuur van de ECB besloten ; deze vertegenwoordiging verschilt al naar gelang de betrokken instellingen of fora .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als eine solche Behinderung gelten unter anderem , aber nicht ausschließlich , die Entfernung von Dokumenten und die Verwehrung des Zugangs , der für die EZB oder die nationale Zentralbank zur Wahrnehmung ihrer Prüfaufgaben oder zur Zwangserhebung der Daten erforderlich ist .
Deze belemmering omvat , maar is niet beperkt tot , het verwijderen van documenten en het verhinderen dat de ECB of de nationale centrale banken de fysieke toegang krijgen die nodig is voor de vervullingvan hun verificatietaak of het uitvoeren van gedwongen verzameling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vertretung des Eurosystems bei der Wahrnehmung seiner zentralen Aufgaben wird vom EZB-Rat entschieden und kann , je nachdem , um welche Institutionen oder Foren es sich handelt , von Fall zu Fall unterschiedlich sein .
Omtrent de vertegenwoordiging van het Eurosysteem bij de vervullingvan de hoofdtaken wordt door de Raad van Bestuur van de ECB besloten ; deze vertegenwoordiging verschilt al naar gelang de betrokken instellingen en fora .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der zunehmenden Globalisierung ist die Beteiligung der EZB an internationalen Organisationen und Foren von größter Bedeutung für die Wahrnehmung ihres Mandats .
In het licht van de toenemende mondialisering is de deelname van de ECB aan internationale organisaties en fora van het grootste belang voor de vervullingvan haar mandaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem dürfen die Organe , Einrichtungen , Ämter oder Agenturen der Union sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten nicht versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der NZBen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen des ESZB zu beeinflussen .
Bovendien verbieden deze artikelen de instellingen en organen van de Unie en de regeringen van de lidstaten te trachten de leden van de besluitvormende organen van de nationale centrale banken , wier besluiten gevolgen kunnen hebben voor de vervullingvan met het ESCB verband houdende taken van nationale centrale banken , te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedes Organ stellt jedem Finanzakteur die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Ressourcen zur Verfügung und gibt ihm eine Charta an die Hand, in der seine Aufgaben, Rechte und Pflichten im Einzelnen beschrieben sind.
Elke instelling stelt aan elke financiële actor het personeel en de middelen ter beschikking die voor de vervullingvan diens taak nodig zijn, en geeft hem een dienstorder met een gedetailleerde omschrijving van zijn taken, rechten en verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte kann bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben von Bediensteten unterstützt werden, die beauftragt werden, unter seiner Verantwortung bestimmte Vorgänge auszuführen, die für den Haushaltsvollzug und die Bereitstellung der Finanz- und Verwaltungsinformationen erforderlich sind.
De bevoegde ordonnateur kan bij de vervullingvan zijn taak worden bijgestaan door personeelsleden die onder zijn verantwoordelijkheid bepaalde handelingen verrichten die nodig zijn voor de uitvoering van de begroting en de verstrekking van informatie over financiën en beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter von Delegationen der Union, die gemäß Artikel 56 Absatz 2 der Haushaltsordnung als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig sind, können bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben von Bediensteten der Kommission unterstützt werden.
De hoofden van de delegaties van de Unie die overeenkomstig artikel 56, lid 2, tweede alinea, van het Financieel Reglement optreden als gesubdelegeerd ordonnateur, kunnen bij de vervullingvan hun taak worden bijgestaan door personeelsleden van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmunguitvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Wertpapierhaus stellt sicher , dass beim Rückgriff auf Dritte zwecks Wahrnehmung von Aufgaben , die für die Erbringung kontinuierlicher und zufriedenstellender Dienstleistungen für die Kunden ausschlaggebend sind , vernünftige Maßnahmen ergriffen werden , um ein unangemessenes zusätzliches operationelles Risiko zu vermeiden .
Een beleggingsonderneming ziet erop toe dat wanneer zij een beroep doet op een derde voor de uitvoering van taken die van kritiek belang zijn voor een continue en bevredigende dienstverlening aan de cliënten , zij redelijke maatregelen neemt om onnodige extra operationele risico 's te vermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere dürfen solche Maßnahmen nicht mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft im Sinne von Artikel 3 des Vertrags über die Europäische Union unvereinbar sein , da dies die Kreditvergabe behindern , die Stabilität von Finanzinstituten und - märkten wesentlich beeinflussen und somit die Wahrnehmung der Aufgaben des Eurosystems beeinträchtigen könnte .
Met name dienen dergelijke maatregelen te stroken met het open-markteconomiebeginsel , zoals vastgelegd in artikel 3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie , aangezien zulks kredietstromen zou kunnen hinderen , de stabiliteit van financiële instellingen en markten sterk zou kunnen beïnvloeden en daardoor de uitvoering van Eurosysteem-taken zou kunnen schaden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie erlässt die zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB erforderlichen Rechtsakte .
Zij neemt besluiten aan , voorzover zulks nodig is voor de uitvoering van de taken van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Formulierung von Artikel 58 ( 2 ) des Gesetzes über die Banka Slovenije war insofern zu präzisieren , als die Wahrnehmung der Aufgaben gemäß diesen Artikeln die Ziele und Aufgaben des Eurosystems nicht beeinträchtigen darf .
De tekst van artikel 58 , lid 2 van de Wet vereiste verdere aanpassing om te expliciteren dat de uitvoering van de taken overeenkomstig deze artikelen de doelstellingen en taken van het Eurosysteem niet diende te doorkruisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Titel XII der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 findet auf die Wahrnehmung der Aufgaben und Tätigkeiten im Rahmen dieser Verordnung Anwendung.
Titel XII van Verordening (EG) nr. 207/2009 is van toepassing op de uitvoering van de taken en werkzaamheden uit hoofde van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren für die Berichterstattung und Überwachung in den Fällen, in denen die zuständige Stelle die Wahrnehmung von Aufgaben einer anderen Stelle überträgt;
in de gevallen waarin de verantwoordelijke instantie de uitvoering van taken aan een andere instantie toevertrouwt, een systeem voor de verslaglegging en het toezicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sehen unter anderem vor, dass der zuständigen Behörde regelmäßig Angaben über die effektive Wahrnehmung der übertragenen Aufgaben und eine Beschreibung der eingesetzten Mittel vorzulegen sind.
Deze procedures omvatten het regelmatig verstrekken van informatie over de effectieve uitvoering van de gedelegeerde taken en van een beschrijving van de gebruikte middelen aan de verantwoordelijke instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wahrnehmung der in Absatz 1 genannten Aufgaben der Gruppenaufsicht zu erleichtern, wird ein Kollegium der Aufsichtsbehörden unter dem Vorsitz der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde eingesetzt.
Om de uitvoering van de groepstoezichtstaken als bedoeld in lid 1 te vergemakkelijken, wordt een door de groepstoezichthouder voorgezeten college van toezichthouders ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird bei der Wahrnehmung dieser Aufgabe von der ESMA unterstützt.“
De ESMA staat haar in de uitvoering van deze taak bij.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt darstellen, sind Handlungen, die die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben einer Person beeinträchtigen, etwa die Teilnahme an einem Bewertungsausschuss für die Vergabe von öffentlichen Aufträgen oder Finanzhilfen, wenn die Person direkt oder indirekt vom Ergebnis derartiger Verfahren finanziell profitieren könnte.
Andere handelingen die een belangenconflict kunnen inhouden, zijn die welke in de weg staan aan de onpartijdige en objectieve uitvoering van taken, zoals deelneming aan een evaluatiecomité bij een openbare aanbesteding of een subsidieprocedure wanneer de uitkomst van deze procedures de betrokkene rechtstreeks of indirect een financieel voordeel kan opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmunguitvoering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So heißt es im zweiten Satz von Artikel 108 , dass diese Stellen sich „verpflichten [... ] , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB oder der [ NZBen ] bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen » .
De tweede zin bepaalt dat deze organen zich verplicht hebben « dit beginsel te eerbiedigen en niet te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de NCB 's bij de uitvoeringvan hun taken te beïnvloeden » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichten sich , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlußorgane der EZB oder der nationalen Zentralbanken bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
De instellingen en organen van de Gemeenschap alsmede de regeringen van de lidstaten verplichten zich ertoe dit beginsel te eerbiedigen en niet te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de nationale centrale banken bij de uitvoeringvan hun taken te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch Festlegung der Angaben , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden müssen , soll den für die Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zuständigen Behörden die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erleichtert , d.h. gewährleistet werden , dass diese ohne Verzögerung auf die wichtigsten Informationen über den Auftraggeber zugreifen können .
Het voorstel stelt voorschriften vast voor de bij geldovermakingen te voegen informatie over de betaler om ervoor te zorgen dat de voor de bestrijding van het witwassen van geld en terrorismefinanciering verantwoordelijke autoriteiten onmiddellijk beschikken over de basisinformatie die hen kan helpen bij de uitvoeringvan hun taak .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten übermitteln einander unverzüglich alle Informationen , die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben , wie sie in den nach dieser Richtlinie erlassenen Bestimmungen festgelegt sind , benötigen .
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten verstrekken elkaar onmiddellijk alle gegevens die nodig zijn voor de uitvoeringvan de taken waarin de overeenkomstig deze richtlijn vastgestelde voorschriften voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weder dieser noch der Artikel 50 hindern die zuständigen Behörden daran , die Informationen an jede Stelle oder alle Stellen weiterzuleiten , auf die sie ihre Aufgaben übertragen haben , wenn sie dies für die ordnungsgemäße Wahrnehmung dieser Aufgaben für erforderlich halten .
De bepalingen van dit artikel en van artikel 50 vormen geen belemmering voor de bevoegde autoriteiten om de gegevens mede te delen aan de instantie of instanties waaraan zij taken hebben gedelegeerd , indien zij van oordeel zijn dat dit nodig is om de goede uitvoeringvan deze taken te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichten sich , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB oder der nationalen Zentralbanken bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
De instellingen en organen van de Gemeenschap alsmede de regeringen van de lidstaten verplichten zich ertoe dit beginsel te eerbiedigen en niet te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de nationale centrale banken bij de uitvoeringvan hun taken te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es Seite 9 von 11 gibt jedoch keinen Grund , weshalb die NZBen bei der Wahrnehmung ihrer aufsichtsrechtlichen Aufgaben nicht in umfassender und transparenter Weise den jeweiligen nationalen Behörden , insbesondere dem Parlament , rechenschaftspflichtig sein sollten .
Er is echter geen goede reden waarom de nationale centrale banken in de uitvoeringvan hun toezichtstaken niet geheel en op doorzichtige wijze verantwoording zouden afleggen aan de desbetreffende nationale autoriteiten , met inbegrip van met name het Parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
es unerläßlich , daß die nationalen Zentralbanken bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen des ESZB unabhängig gegenüber externen Stellen sind .
Het is derhalve essentieel dat , bij de uitvoeringvan de met het ESCB verband houdende taken , de nationale centrale banken onafhankelijk zijn ten opzichte van externe organen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sind die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten nach dem EG-Vertrag verpflichtet , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Beschlussorgane der EZB oder der NZBen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
Bovendien hebben de instellingen en organen van de Gemeenschap alsmede de regeringen van de lidstaten zich ertoe verplicht dit beginsel te eerbiedigen en niet te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de nationale centrale banken bij de uitvoeringvan hun taken te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Organe , Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichten sich , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB oder der nationalen Zentralbanken bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
De instellingen , organen of instanties van de Unie alsmede de regeringen van de lidstaten verplichten zich ertoe dit beginsel te eerbiedigen en niet te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de nationale centrale banken bij de uitvoeringvan hun taken te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wahrnehmunguitoefening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anteile , die sich aus der Konversion wandelbarer Schuldtitel ergeben bzw . aus der Wahrnehmung der Rechte , die an die Optionsscheine oder Anteile gebunden sind , die im Austausch für austauschbare Schuldtitel angeboten werden , vorausgesetzt , es war ein Prospekt für diese wandelbaren oder austauschbaren Schuldtitel oder diese Optionsscheine verfügbar ;
( f ) aandelen voortgekomen uit de conversie van converteerbare obligaties of uit de uitoefening van de aan warrants verbonden rechten , dan wel aandelen aangeboden bij een inwisseling tegen omwisselbare obligaties , mits een prospectus betreffende deze converteerbare of omwisselbare obligaties of deze warrants beschikbaar is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten , die von der im ersten Unterabsatz genannten Möglichkeit Gebrauch machen , schreiben vor , dass zumindest die folgenden Bedingungen erfüllt sein müssen : ( a ) ( b ) ( c ) die Informationen müssen der Wahrnehmung der im ersten Unterabsatz genannten Überwachungsaufgabe dienen ;
De lidstaten die van de in de eerste alinea geboden mogelijkheid gebruik maken , eisen dat minimaal aan de volgende voorwaarden is voldaan : a ) b ) c ) de gegevens zijn bestemd voor de uitoefening van de in de eerste alinea bedoelde toezichthoudende taken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten , die von der im ersten Unterabsatz genannten Möglichkeit Gebrauch machen , schreiben vor , dass zumindest die folgenden Bedingungen erfüllt sein müssen : ( a ) ( b ) ( c ) die Informationen dienen der Wahrnehmung der im ersten Unterabsatz genannten Aufgabe ;
De lidstaten die van de in de eerste alinea geboden mogelijkheid gebruik maken , eisen dat minimaal aan de volgende voorwaarden is voldaan : a ) b ) c ) de gegevens zijn bestemd voor de uitoefening van de in de eerste alinea bedoelde toezichthoudende taken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Aufgabe des OGAW-Kontaktausschusses besteht darin , die Kommission als Komitologieausschuss bei der Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse , die ihr durch die Richtlinie 2001/108 / EG zur Änderung der OGAW-Richtlinie9 hinsichtlich der Anlagen der OGAW übertragen wurden , zu unterstützen .
Ten tweede is het icbe-Contactcomité , als comitologiecomité , ook belast met het bijstaan van de Commissie in de uitoefening van de uitvoeringsbevoegdheden die haar zijn verleend krachtens Richtlijn 2001/108 / EG9 tot wijziging van de icbe-richtlijn betreffende beleggingen van icbe 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wenn er gemäß der Rechtsakte eingesetzt wird , denen zufolge er die Kommission bei der Wahrnehmung der ihr mittels des Beschlusses 1999/468 / EG übertragenen Durchführungsbefugnisse ( Stufe 2 ) im Rahmen des Regelungsverfahrens von Artikel 5 unterstützen soll , kommt ihm eine Komitologiefunktion zu .
het comité in een rol als comitologiecomité dient te worden opgericht bij wetgevingsbesluiten en heeft tot taak de Commissie bij te staan in de uitoefening van de haar verleende uitvoeringsbevoegdheden ( niveau 2 ) volgens de regelgevingsprocedure van artikel 5 van Besluit 1999/468 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiter heißt es , dass die Komitologiefunktionen des Ausschusses ( d.h. Unterstützung der Kommission bei der Wahrnehmung von Durchführungsbefugnissen im Bereich OGAW ) nach dem in den Artikeln 5 und 7 des Beschlusses 1999/468 / EG festgelegten Verfahren auszuüben sind .
Tevens wordt bepaald dat de comitologietaken van het ECEB , namelijk het verlenen van bijstand aan de Commissie in de uitoefening van de uitvoeringsbevoegdheden op het gebied van icbe 's , moeten worden vervuld volgens de procedure van de artikelen 5 en 7 van Besluit 1999/468 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die genannte Richtlinie und Verordnung enthalten Bedingungen und Beschränkungen für die Wahrnehmung des Rechts auf den Schutz personenbezogener Daten.
Bovengenoemde richtlijn en verordening bevatten voorwaarden en beperkingen voor de uitoefening van het recht op bescherming van persoonsgegevens.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dieses Kapitel berührt nicht die Wahrnehmung der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit.
Dit hoofdstuk laat de uitoefening van de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor de handhaving van de openbare orde en de bescherming van de binnenlandse veiligheid onverlet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Durch Europäisches Gesetz des Europäischen Parlaments werden die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung der Aufgaben der Mitglieder des Europäischen Parlaments festgelegt.
Bij Europese wet van het Europees Parlement worden het statuut en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van de taken van zijn leden vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ein Interessenkonflikt liegt vor, wenn die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben eines für die Ausführung der Haushaltsmittel zuständigen Finanzakteurs oder eines internen Prüfers aufgrund familiärer oder freundschaftlicher Bindungen, politischer Affinität oder nationaler Bindungen, eines wirtschaftlichen Interesses oder einer sonstigen Interessengemeinschaft mit dem Empfänger beeinträchtigt wird.
Er is sprake van een belangenconflict indien de onpartijdige en objectieve uitoefening van de functies van een met de uitvoering van de begroting belaste financiële actor of van een interne controleur in het gedrang komt als gevolg van familiebanden, vriendschap, politieke gezindheid of nationaliteit, economische belangen of enige andere belangengemeenschap met de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmunguitoefening van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b. Einhaltung der Gesetze Die Wahrnehmung der Rechte und Pflichten im Rahmen der Systembe dingungen und die Einreichung , Übermittlung oder der Empfang von Zahlungsaufträgen durch eine Zweigstelle des Teilnehmers führen in kei ner Weise zu einem Verstoß gegen [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht .
b. Conformiteit met het recht Noch de uitoefening en nakoming van de rechten en verplichtingen onder de systeemdocumenten , noch de indiening , verzending of ontvangst van betalingsopdrachten door een bijkantoor van de deelnemer vormt in eni gerlei opzicht een schending van het recht van [ rechtsgebied ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
des Europäischen Parlaments und des Rates eingesetzte Europäische Wertpapieraufsichts behörde in Kenntnis und übermittelt Letzterer alle Informa tionen , die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben wesentlich sind ."
van het Europees Parlement en de Raad opgerichte Europese Autoriteit voor effecten en markten onmiddellijk in kennis en verstrekt deze laatste alle informatie die zij nodig heeft voor de uitoefeningvan haar taken ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anbetracht zunehmender grenzübergreifender Tätigkeiten sollten die zuständigen Behörden einander die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zweckdienlichen Informationen liefern , um eine wirksame Umsetzung dieser Richtlinie auch in Situationen zu gewährleisten , in denen Verstöße oder mutmaßliche Verstöße für die Behörden in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten von Bedeutung sein können .
In het licht van de toenemende grensoverschrijdende activiteiten dienen de bevoegde autoriteiten elkaar alle gegevens te verschaffen die dienstig zijn voor de uitoefeningvan hun taken , teneinde ook een doeltreffend toezicht op de naleving van deze richtlijn te garanderen in situaties waarin inbreuken of vermoedelijke inbreuken op de richtlijn autoriteiten in twee of meer lidstaten kunnen aanbelangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies erfordert wirksame Verfahren zum Informationsaustausch , damit das reibungslose Ineinandergreifen der Aufsicht auf Makro - und Mikroebene und der rechtzeitige Zugriff des ESRB auf alle maßgeblichen Informationen , die er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben benötigt , ein schließlich der für makroprudenzielle Analysen maßgeblichen mikroprudenziellen Informationen , ge währleistet ist ( 1 ) .
Zulks vereist effectieve informatie-uitwisselingsprocedures om een soepele interactie te verzekeren tussen toezicht op macro - en microprudentieel niveau en de tijdige toegang van het ECSR tot alle voor de uitoefeningvan haar taken relevante informatie , waaronder de voor de macroprudentiële analyse relevante microprudentiële informatie ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden müssen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammenarbeiten .
De bevoegde autoriteiten dienen samen te werken bij de uitoefeningvan hun taken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestehen zwischen dem Wertpapierhaus und sonstigen natürlichen oder juristischen Personen enge Beziehungen , gewährt die zuständige Behörde die Zulassung nur dann , wenn diese engen Beziehungen die zuständige Behörde nicht an der wirksamen Wahrnehmung ihrer Aufsichtsfunktionen hindern .
Wanneer er nauwe banden bestaan tussen de beleggingsonderneming en andere natuurlijke of rechtspersonen , verleent de bevoegde autoriteit de vergunning slechts indien deze banden de juiste uitoefeningvan de toezichthoudende taak van de bevoegde autoriteit niet belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass diese Behörden alle für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben wesentlichen oder einschlägigen Informationen austauschen .
De lidstaten dragen er zorg voor dat deze autoriteiten alle informatie uitwisselen die essentieel of dienstig is voor de uitoefeningvan hun taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Wahrnehmung der ihnen mit dieser Richtlinie übertragenen Pflichten können die Aufnahmemitgliedstaaten die Zweigniederlassungen von Wertpapierhäusern zur Vorlage der Informationen verpflichten , die notwendig sind , um zu kontrollieren , ob sie den für sie geltenden , vom Aufnahmemitgliedstaat gesetzten Normen entsprechen .
In het kader van de uitoefeningvan de krachtens deze richtlijn op hem rustende verantwoordelijkheden mag een lidstaat van ontvangst van bijkantoren van beleggingsondernemingen verlangen dat deze bijkantoren hem alle gegevens verstrekken die nodig zijn om toezicht uit te oefenen op hun naleving van de door hem vastgestelde normen die op hen van toepassing zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Artikel ist ausdrücklich festgelegt , dass bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse weder die EZB noch ein Mitglied ihrer Beschlussorgane Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen darf .
In deze bepaling wordt expliciet gestipuleerd dat het noch de ECB , noch enig lid van haar besluitvormende organen is toegestaan bij de uitoefeningvan de bevoegdheden instructies te vragen dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van lidstaten of van enig ander orgaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richtlinie gilt auch für Sicherheiten , die im Zusammenhang mit Geschäften der Zentralbanken der Mitgliedstaaten und der Europäischen Zentralbank bei der Wahrnehmung ihrer Zentralbankfunktionen ( einschließlich der Währungspolitik ) gestellt werden .
De richtlijn heeft daarnaast ook betrekking op de zakelijke zekerheden die worden gesteld in verband met transacties die door de centrale banken van de lidstaten en de Europese Centrale Bank worden gesloten in het kader van de uitoefeningvan hun taak als centrale bankiers ( met inbegrip van het voeren van het monetaire beleid ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wahrnehmungvervulling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten arbeiten in Ausübung der ihnen durch diese Richtlinie oder durch nationale Rechtsvorschriften übertragenen Befugnisse zusammen , wann immer dies zur Wahrnehmung der in dieser Richtlinie festgelegten Aufgaben erforderlich ist .
De bevoegde autoriteiten van verschillende lidstaten werken onderling samen wanneer dat voor de vervulling van de hun krachtens deze richtlijn toevertrouwde taken nodig is , waartoe zij gebruik maken van de bevoegdheden waarover zij hetzij uit hoofde van deze richtlijn , hetzij ingevolge nationale wetgeving beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 5.1 der Satzung holt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein .
Artikel 5.1 van de statuten vereist dat de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken ( NCB 's ) , hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten of rechtstreeks bij de economische subjecten de voor de vervulling van de taken van het ESCB benodigde statistische gegevens verzamelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 5.1 der Satzung holt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein .
Artikel 5.1 van de statuten vereist dat de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken ( NCB 's ) , hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten , hetzij rechtstreeks bij de economische subjecten , de voor de vervulling van de taken van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) benodigde statistische gegevens verzamelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5.1 der Satzung verpflichtet die Europäische Zentralbank (EZB) dazu, die zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB erforderlichen statistischen Daten mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken (NZBen) entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten einzuholen.
Artikel 5.1 van de statuten vereist dat de Europese Centrale Bank (ECB), bijgestaan door de nationale centrale banken (NCB's), hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten, hetzij rechtstreeks bij de economische subjecten de voor de vervulling van de taken van het ESCB benodigde statistische gegevens verzamelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 5.1 der ESZB-Satzung erhebt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken (NZBen) die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten.
Artikel 5.1 van de statuten vereist dat de ECB, bijgestaan door de nationale centrale banken (NCB’s), hetzij bij de bevoegde nationale autoriteiten of rechtstreeks bij de economische subjecten de voor de vervulling van de taken van het ESCB benodigde statistische gegevens verzamelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Informationsaustausch hat der Wahrnehmung der Aufsichtsaufgaben der betreffenden Behörden oder Stellen zu dienen.
Een dergelijke uitwisseling van gegevens moet bestemd zijn voor de vervulling van de toezichthoudende taak van de bedoelde autoriteiten of instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
den DSB und den EDSB bei der Wahrnehmung deren jeweiliger Aufgaben zu unterstützen, indem sie deren Anfragen spätestens innerhalb von dreißig Tagen beantworten;
de DPO en de EDPS bijstaan bij de vervulling van hun taken, in het bijzonder door in antwoord op hun verzoeken binnen dertig dagen informatie te verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Informationsaustausch muss der Wahrnehmung der Aufgaben der ESMA oder dieser Aufsichtsbehörden dienen.
Een dergelijke uitwisseling van informatie moet bestemd zijn voor de vervulling van de taken van ESMA of die toezichthoudende autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Informationsaustausch muss der Wahrnehmung der Aufgaben dieser zuständigen Behörden dienen.
Een dergelijke uitwisseling van gegevens moet bestemd zijn voor de vervulling van de taken van die bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft sollte ferner einen Beitrag zum Haushalt der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur für die Durchführung des jährlichen Arbeitsprogramms der Agentur leisten, einschließlich der Ausrüstungs- und Betriebskosten und anderer für die Wahrnehmung der Aufgaben der Agentur notwendigen Ausgaben.
De Gemeenschap moet ook een bijdrage aan de begroting van het Communautair Bureau voor visserijcontrole leveren voor de uitvoering van zijn jaarlijkse werkprogramma, waarbij het mee gaat om uitrustings- en exploitatiekosten en om voor de vervulling van zijn taken noodzakelijke uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmunggewaarwording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das eine ist falsche Wahrnehmung, das andere falsche Einbildung.
Het is een onechte gewaarwording, tegenover een onechte veronderstelling.
Korpustyp: Untertitel
Sie fangen an mit der Wahrnehmung zu liebäugeln und zu interagieren, sodass sie einen Nervenzusammenbruch bekommen können... und was sie wirklich tun ist, dass ihre alten Konzepte davon,... wie sie ihr Leben und die Welt gesehen haben, auseinander zu fallen beginnen.
Ze beginnen te flirten en te werken met de gewaarwording... dat ze waarschijnlijk een zenuwinzinking hebben... en in werkelijkheid, wat ze doen is dat hun oude ontwerpen... over hoe ze hun leven en hun wereld bekeken uiteen laten vallen.
Ich habe mich ein wenig über Fälle von PTBS informiert, die eine außersinnlicheWahrnehmung entwickelt haben könnten.
lk heb wat onderzoek gedaan bij een aantal PTSD-patiënten... en een buitenzintuiglijkewaarneming kan zich hebben ontwikkeld.
Korpustyp: Untertitel
Mein Partner hat außersinnlicheWahrnehmung.
Mijn partner heeft buitenzintuiglijkewaarneming.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrnehmung
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wahrnehmung
Categorie:Perceptie
Korpustyp: Wikipedia
Auditive Wahrnehmung
Gehoor
Korpustyp: Wikipedia
Sinn (Wahrnehmung)
Zintuig
Korpustyp: Wikipedia
Olfaktorische Wahrnehmung
Reukzin
Korpustyp: Wikipedia
Gustatorische Wahrnehmung
Smaak (zintuig)
Korpustyp: Wikipedia
Visuelle Wahrnehmung
Zien
Korpustyp: Wikipedia
Optische Wahrnehmung ist schwierig.
Vooral visueel begrip is erg moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Adrenalin beeinträchtigt die Wahrnehmung...
Adrenaline schaadt cognitieve sequencing, maar toch...
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in deiner verdrehten Wahrnehmung.
ln jouw verwrongen geest wel.
Korpustyp: Untertitel
Dabei mochte ich räumliche Wahrnehmung.
lk wou dat ik met beide ogen iets kon zien.
Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmung ist irrational und imminent.
Maar dat impliceert gebrek aan afstand.
Korpustyp: Untertitel
System zur Wahrnehmung von Informationen
systeem voor de herkenning van informatie
Korpustyp: EU IATE
Deine Wahrnehmung bestimmt deine Realität.
je concentratie bepaalt je realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Manche Lymphome beeinträchtigen die Wahrnehmung.
Sommige lymfomen tasten de kennis aan.
Korpustyp: Untertitel
INTENSITÄT DER WAHRNEHMUNG DER MÄNGEL
INTENSITEIT WAARMEE DE GEBREKEN WORDEN WAARGENOMEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das könnte Ihre Wahrnehmung erklären.
Dat is vast wat je gezien hebt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist deine Wahrnehmung.
dat is zoals jij het ziet.
Korpustyp: Untertitel
Wie drosseln wir die Wahrnehmung?
Raad 's hoe we haar reacties vertragen?
Korpustyp: Untertitel
Ob die Fragmente Ihre Wahrnehmung beeinflusst haben?
Hebben die botten je ervaring veroorzaakt?
Korpustyp: Untertitel
Realität findet nur in der Wahrnehmung statt.
Alleen chemie in het brein.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine übersinnliche Wahrnehmung und B:
lk ben geen paragnost, en B:
Korpustyp: Untertitel
Es kommt bloß auf die Wahrnehmung an.
Het is maar hoe je het bekijkt.
Korpustyp: Untertitel
Bund zur Wahrnehmung der Interessen von Spastikern
Bond ter bevordering van de belangen van spastici
Korpustyp: EU IATE
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
met openbare dienstverplichtingen belast bedrijf
Korpustyp: EU IATE
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
met openbare dienstverrichtingen belast bedrijf
Korpustyp: EU IATE
mit der Wahrnehmung des Monopols beauftragtes Unternehmen
onderneming waaraan het monopolie is verleend
Korpustyp: EU IATE
Sehen Sie, Wahrnehmung ist Realität, Miss Lane.
Zie je, waarnemen is realiteit, juffrouw Lane.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Wahrnehmung. Öffentliches Vertrauen.
Maar dit gaat om imago, vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner dank der Wahrnehmung deiner Frau.
Verkleind door je opmerkzame vrouw.
Korpustyp: Untertitel
INTENSITÄT DER WAHRNEHMUNG DER POSITIVEN ATTRIBUTE
INTENSITEIT WAARMEE DE POSITIEVE KENMERKEN WORDEN WAARGENOMEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eigene Wahrnehmung ist eine tolle Sache.
Zelfbewustzijn is een prachtig iets.
Korpustyp: Untertitel
Eure Wahrnehmung spielt euch einen Streich.
- Gewoon jullie verbeelding die op hol slaat.
Korpustyp: Untertitel
Echt ist nur eine Sache der Wahrnehmung.
Het is maar wat je als echt beschouwt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beeinträchtigte Ihre Erfahrung Ihre Wahrnehmung.
- Misschien zijn je zintuigen van slag.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Wahrnehmung könnte anders sein, als unsere.
Wellicht hebben ze andere zintuigen dan wij.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihre Wahrnehmung nur teilen.
Ik kan het alleen maar eens zijn met haar vaststelling.
Korpustyp: EU
die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte für den Verwaltungsrat;
het verzorgen van het secretariaat van de raad van bestuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Wahrnehmung in Europa ist anders als die Wahrnehmung in den Vereinigten Staaten.
Onze beleving verschilt van die van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Das Fieber ließ ihre Milch versiegen und trübte ihre Wahrnehmung.
De koorts heeft haar beroofd van haar melk en beschaduwd haar begrip.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Zeitbezug, sondern um Wahrnehmung.
Ze zijn niet verloren in de tijd, maar het is het begrip.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, es geht um Zeit, aber mehr um Wahrnehmung.
Het is tijd maar meer een begrip.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung der Wahrnehmung ist eine interessante Sache.
Perceptiemanagement is een erg interessant concept.
Korpustyp: Untertitel
Sie markieren das Zusammenspiel von Gefühl und Wahrnehmung.
Het is de convergentie van cognitie en sensatie.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, wir prüfen Ihre Wahrnehmungs-Subroutinen.
Denk erom: we houden uw subroutines in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur eine Wahrnehmung von dem, was hier passiert.
Dit is maar een afspiegeling van wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Freundschaft kann manchmal einen Bruch der persönlichen Wahrnehmung bedeuten.
Vriendschap kan soms leiden tot een schending van individuele afscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Tom, es entspricht nicht meiner Wahrnehmung der Einwohner hier.
Ja, Tom. Het klopt niet met mijn indruk van deze stad en haar inwoners.
Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der öffentlichen Wahrnehmung, aber am Busen der Familie.
Uit het publieke oog, maar bij zijn familie.
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein Zauberspruch, - Was? um deine Wahrnehmung zu erweitern.
Er staat hierin een bezwering die je fantasie wat vergroot.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle des Stoffwechsels, schärfere Wahrnehmung, bessere Reaktionszeit, schnellere Informationsverarbeitung.
Gestuurde stofwisseling, computerbreinen en lichamen.
Korpustyp: Untertitel
D.h., in Ihrer Wahrnehmung bin ich ein Neutrum gewesen?
Dus je hebt nooit aan me gedacht als 'n vrouwtje?
Korpustyp: Untertitel
Aber in Wirklichkeit ist unsere Wahrnehmung oft gestört.
Maar in werkelijkheid zien we vaak troebel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wahrnehmung ist nur noch von einem geblendet:
Tegenwoordig ben ik verblind door maar één ding.
Korpustyp: Untertitel
Statt meiner Beweglichkeit habe ich meine Wahrnehmung verbessert:
lk kan minder bewegen, maar beter waarnemen.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Duff, für die engagierte Wahrnehmung Ihrer Aufgaben.
- Hartelijk dank, mijnheer Duff, voor uw grote inzet en betrokkenheid.
Korpustyp: EU
Man ist nicht verrückt, wenn man eine präzise Wahrnehmung hat.
Je bent niet gek, als je de dingen precies observeert.
Korpustyp: Untertitel
Wie alles andere ist das wohl eine Frage der Wahrnehmung.
Zoals altijd... moet je er echter voor open staan.
Korpustyp: Untertitel
...müssen wir die öffentliche Wahrnehmung von Amy umkrempeln.
Dan moeten we zorgen dat het publiek Amy anders gaat zien.
Korpustyp: Untertitel
„Sichtkontrolle“: eine Kontrolle durch sensorische Wahrnehmung, auch mit technischem Gerät;
„visuele controle”: een zintuiglijke controle, eventueel met gebruikmaking van technische uitrusting;
Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRNEHMUNG DER EINHEIT „IFP/AXENS“ DURCH DEN MARKT
DE ENTITEIT „IFP/AXENS” IN DE OGEN VAN DE MARKT
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist für die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte der Generalversammlung zuständig.
het verzorgen van het secretariaat voor de algemene vergadering van belanghebbenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung des Vorsitzes des Regionalen Runden Tischs für Südosteuropa;
fungeren als voorzitter van het Regionaal Overlegorgaan voor Zuidoost-Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
De uitvoerend directeur oefent zijn ambt in onafhankelijkheid uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung der Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene;
toe te zien op het internetgebaseerd systeem voor geavanceerd afstandsonderwijs (IDL);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ob ein Wahrnehmungs-Filter bei mir funktionieren würde!
Alsof een waarnemingsfilter op mij effect heeft.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an PSI? Außersinnliche Wahrnehmung, Psycho-Phänomene?
Geloof jij in parapsychologie en helderziendheid en dat soort dingen?
Korpustyp: Untertitel
Seit kurzer Zeit studiere ich die menschliche Wahrnehmung der Zeit.
lk bestudeer hoe mensen de tijd beschouwen.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist das die Wahrnehmung in der Öffentlichkeit.
Die indruk hebben de burgers in ieder geval gekregen.
Korpustyp: EU
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation) oder ein beschleunigter bzw.
- u bewust zijn van uw hartslag (hartkloppingen), een snelle of onregelmatige hartslag, of
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation), beschleunigter bzw. unregelmäßiger
- u bewust zijn van uw hartslag (hartkloppingen), een snelle of onregelmatige hartslag, of
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frau Schroedter, das ist Ihre Wahrnehmung der Dinge.
(DE) Mevrouw Schroedter, dat is uw mening.
Korpustyp: EU
Von wegen also Wahrnehmung der Interessen der Kranken!
Wat heet hier bescherming van zieken!
Korpustyp: EU
Die Wahrnehmung hat sich geändert, das steht außer Zweifel.
Of men ook luistert is uiteraard een andere zaak.
Korpustyp: EU
Diese Erwartungshaltung scheint ihre spätere Wahrnehmung signifikant beeinflusst zu haben .
Het lijkt erop dat deze verwachtingen een grote invloed hebben uitgeoefend op hun daaropvolgende waarnemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung seiner Führungsaufgaben an Bord befähigt ist,
voldoende gekwalificeerd is om het bevel te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider behindert die Kommission immer wieder die Wahrnehmung dieser Aufgabe.
Helaas hindert de Commissie die controle keer op keer.
Korpustyp: EU
Eine feierliche Unterzeichnung würde auch die Wahrnehmung des Dokuments fördern.
Een ceremoniële ondertekening vergroot ook de zichtbaarheid van het stuk.
Korpustyp: EU
Dieses Stadium ist schon überwunden worden, Herr Präsident, und wir sind von einer Wahrnehmung des Verbrauchers zu einer Wahrnehmung des Bürgers und von einer Wahrnehmung des Gemeinsamen Marktes zur Wahrnehmung des Parlaments gekommen.
Dit stadium is al voorbij, mijnheer de Voorzitter, en wij hebben de stap gezet van het begrip "consument" naar het begrip "burger" en van het idee "gemeenschappelijke markt" naar het idee "Parlement" .
Korpustyp: EU
Wir sind in Bezug auf unsere Wahrnehmung der EIB vorangekommen, die EIB ist in der Wahrnehmung ihrer eigenen Verantwortung vorangekommen.
We hebben een ontwikkeling doorgemaakt in onze opvatting van de EIB en de EIB heeft een ontwikkeling doorgemaakt in haar eigen taakopvatting.
Korpustyp: EU
Die Wahrnehmung ist ein Werkzeug, das an beiden Enden spitz ist.
Scherpzinnigheid is een aan twee kanten snijdend zwaard.
Korpustyp: Untertitel
Er reagiert empfindlich auf weisses Licht, aber das Interessante... ist das Spektrum seiner Wahrnehmung.
Hij is overgevoelig voor wit licht maar vooral zijn bereik is interessant.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf meine Rückkehr. Dann wird diese Wahrnehmung Realität.
lk verheug me op de dag waarop ik dat inzicht in praktijk kan brengen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Verschmelzung von Form und Gedanke, die Verflechtung von Idee und Wahrnehmung.
Het is het versmelten van vormen en gedachten, het delen van gevoelens.
Korpustyp: Untertitel
Ich war viel optimistischer und naiver, aber der Kern, meine ganze Wahrnehmung, ist immer noch so.
lk was veel verwachtingsvoller en naïever... maar de kern... en hoe ik over de dingen dacht... is geen spat veranderd.
Korpustyp: Untertitel
"Laut Declan Porter "war die Wahrnehmung von Charlotte Grayson getrübt "von einem Cocktail
'Volgens Declan Porter was Charlotte Grayson onder invloed van pillen en champagne ten tijde van de moord.
Korpustyp: Untertitel
Augenscheinlich hat die optische Wahrnehmung gelitten, durch eine Schwächung... der ipsilateralen Komponente.
En ik weet zeker... dat 't steeds erger wordt, totdat 't uiteindelijk fataal afloopt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zoey Stimmen in ihrem Kopf hört, verliert sie buchstäblich die Wahrnehmung was vor ihr geschieht.
Toen Zoey stemmen in haar hoofd hoorde, verloor ze letterlijk het besef van wat er voor haar stond.
Korpustyp: Untertitel
Ein Weg, um Ihre Wahrnehmung der Zeit, die Ihnen auf dieser Erde noch verbleibt, zu verlängern.
Een manier om uw tijdsbeleving van uw laatste periode op Aarde te rekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben in der Presse und in der öffentlichen Wahrnehmung verwurzelt.
Je kan ze niet verbergen voor de pers noch van de publieke opinie.
Korpustyp: Untertitel
Ob wir das verstehen oder nicht, hängt von unserer Wahrnehmung ab, unserer Bereitschaft zur Kommunikation.
Of we het begrijpen of niet hangt af van ons waarnemingsvermogen. Onze bereidheid te communiceren.
Korpustyp: Untertitel
Sie befriedigt den Hunger, den das Böse erzeugt, trübt aber auch unsere Wahrnehmung:
Ze bevredigt de honger, die het kwaad opwekt.
Korpustyp: Untertitel
Der Bereich der öffentlichen Aufträge ist zugleich ein idealer Rahmen für die Wahrnehmung der Interessen Behinderter.
Bij het plaatsen van overheidsopdrachten moeten ook gehandicapten kansen krijgen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss für die Wahrnehmung ihrer Interessen auch im militärischen Teil besser werden.
De Europese Unie moet voor de behartiging van haar eigen belangen ook op militair gebied verbeteringen aanbrengen.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Enrique Barón Crespo, für die Wahrnehmung dieser Aufgabe, aber auch vieler anderer Aufgaben vorher.
Hartelijk dank, mijnheerBarón Crespo, voor het erkennen van deze taak en de vele andere taken voordien.
Korpustyp: EU
Wir unsererseits sind jederzeit bereit, die Kommission bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu unterstützen.
Wij zullen onze afspraken nakomen en de Commissie bijstaan in haar taak.
Korpustyp: EU
Die Wahrnehmung des Rechts auf kulturelle Entwicklung und anderer Grundrechte wird durch neue Technologien zunehmend erleichtert.
Het recht op culturele ontwikkeling en andere grondrechten wordt in steeds grotere mate mogelijk gemaakt door nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
Als Folge dieser Unterschiede hat die Wirtschaftskrise eine beunruhigende Wahrnehmung mehrerer Länder, einschließlich Rumäniens, erzeugt.
Als gevolg daarvan heeft de economische crisis een verontrustende kijk op verschillende landen opgeleverd, waaronder Roemenië.
Korpustyp: EU
ob TV2 von den dänischen Behörden offiziell mit der Wahrnehmung dieser Dienstleistungsaufgaben betraut worden ist (Auftrag);
de Deense autoriteiten TV2 uitdrukkelijk hebben belast met het verlenen van die dienst (mandaat);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbesserung der Effektivität und der öffentlichen Wahrnehmung der Union in der Region.
de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van de Europese Unie in de regio te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwertungsgesellschaften sollten bei der Wahrnehmung der Interessen von Rechteinhabern größte Sorgfalt walten lassen.
Collectieve rechtenbeheerders moeten met uiterste toewijding de belangen van rechthebbenden vertegenwoordigen.