linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Walnuss walnoot 96 noot 5 okkernoot 4

Verwendungsbeispiele

Walnuss walnoot
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Möglichkeit wirtschaftlich bedeutender Ausfuhren besteht gegenwärtig bei Mandeln ohne Schale, Haselnüssen in der Schale, Haselnüssen ohne Schale und Walnüssen in der Schale.
Voor amandelen zonder dop, hazelnoten en walnoten in de dop kunnen in economisch opzicht belangrijke uitvoertransacties plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jason, das ist so groß wie eine Walnuss.
Jason, dat is de maat van een walnoot.
   Korpustyp: Untertitel
Walnüsse, frisch oder getrocknet, ohne Schale, auch enthäutet
walnoten "okkernoten", vers of gedroogd, zonder dop, ook indien gepeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Baby hat die Größe einer Walnuss.
De baby is zo klein als een walnoot.
   Korpustyp: Untertitel
Walnüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen
Walnoten (okkernoten), vers of gedroogd, ook zonder dop
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht bringen es die Walnüsse einfach nicht.
Misschien zijn walnoten er niet geschikt voor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Walnuß okkernoot
Gemeine Walnuss walnoteboom
walnoot
okkernoteboom
okkernoot
grüne Walnuß gepelde noot
Bakterienbrand der Walnuss vruchtrot
bacteriebrand
Blattfleckenkrankheit der Walnuss vruchtrot
bladvlekkenziekte

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Walnuss"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Gehäuse ist aus hervorragendem Walnuss.
Het is uit walnoothout.
   Korpustyp: Untertitel
Stell es dir in Walnuss vor.
Stel je het voor in notenhout.
   Korpustyp: Untertitel
Du duftest nach Walnuss und Wildleder.
Je ruikt naar walnoten en suède.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Walnuss sind wirklich sehr gut.
Die met walnoten zijn erg lekker.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein Stück vom Bananen-Walnuss-Kuchen.
- Ook een stuk bananencake met walnoten.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf Stühle, Walnuss, bezogen mit Goldbrokat.
12 stoelen. notenhout. helemaal onder goud brokaat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Harthölzern ist es besser, Walnuss, Eiche.
Hardhout is beter weet je, noten, eiken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Walnuss auf 'nem Teller Meer.
Een pinda midden in de oceaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sandwich mit Erdnussbutter und Walnuss-Butter, pecanboter, Pistazien Butter...
Een broodje, met pindaboter en walnotenboter, pecanboter, pistacheboter...
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehirn ist nicht größer als eine Walnuss.
Hij weet niet wat ie zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit meiner Hafergrütze a la Walnuss?
Heeft u zin in mijn walnotenpap?
   Korpustyp: Untertitel
Jedochkannes sichauch an Laubwälder anpassen,... ...mitBäumenwieder Eiche, Kastanie, Walnuss oder Hasel.
Hij weet zich ook aan te passen aan loofbossen?? met eiken, kastanjelaars, notelaars, hazelaars?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Rechnung eines Möbelgeschäfts für einen Walnuss-Leder-Couchtisch.
Het is van een meubelwinkel, voor een koffietafel uit walnotleder.
   Korpustyp: Untertitel
Stühle, Esszimmer, Walnuss, gebaut von Hambs... die einem gewissen Ippolit Matveyevich Vorobyaninov gehören.
stoelen, salons, notenhout, door Hambs gemaakt, die aan een zekere Ippolit Matveyevich Vorobyaninov toe behoren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trommelfell bildet sich Woche 12. Unsere kleine Walnuss kann alles hören, was du sagst.
ln week 12 krijgen ze trommelvliezen. Dat walnootje kan alles horen.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist beim lieben Gott, mit Jesus, Maria, dem Heiligen Geist,... dem langohrigen Esel, Joseph und der sprechenden Walnuss.
Zij is bij God, met Jezus en Maria en de Heilige Geest... en de ezel met lange oren en Jozef.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ziehen Sie bei einem erweiterten Innenraum in Betracht... Feine tscherkessische Walnuss. Und ich hab ein eigenes Studio in Italien für das Leder.
Je moet misschien eens denken over een walnoten interieur, en ik heb een eigen studio in Italie die het leerwerk verzorgt.
   Korpustyp: Untertitel