Neuntens geht es um das Angehen der Ursachen der Wanderung.
Ten negende gaat het om de aanpak van de oorzaken van de migratie.
Korpustyp: EU
Ja, Hicks, die Wanderung verläuft schneller.
Ja Hikkie, de migratie komt steeds meer op stoom.
Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung der Rechtsvorschriften zur Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl wird abgeschlossen.
De uitvoering van de wetgeving voor communautaire statistieken over migratie en asiel wordt voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um das Buch über Jahreszeiten und Wanderungen... und das kenne ich ziemlich gut.
Het gaat over dat boek over seizoenen en migraties... en ik ken dat boek tamelijk goed.
Korpustyp: Untertitel
Statistiken über internationale Wanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Statistieken over internationale migratie, inwoners en de verwerving van staatsburgerschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nennen es eine große Wanderung.
Ze noemen het de grote migratie
Korpustyp: Untertitel
Die Wanderung von Beschäftigten des Gesundheitswesens ist bereits ein erhebliches Problem.
De migratie van gezondheidswerkers is nu al een aanzienlijk probleem.
Korpustyp: EU
Eine Art Wanderung oder so.
Een vorm van migratie fout ofzo iets.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des Aktionsplans beabsichtigte die Kommission, Rechtsvorschriften für Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und Asyl vorzuschlagen.
Ook wordt hierin vermeld dat de Commissie voornemens is een voorstel voor wetgeving over de communautaire statistiek op het gebied van migratie en asiel te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Verbesserungen wird die Durchführung der neuen Rechtsvorschriften für die Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl in den ersten Jahren der Programmlaufzeit sein.
Deze verbeteringen zullen worden gestimuleerd door de uitvoering van nieuwe wetgeving voor communautaire statistieken over migratie en asiel tijdens de eerste programmajaren.
Aufgrund meiner Erfahrungen in dieser Position bin ich der Auffassung, daß die weltweite, unkontrollierte Wanderung von Menschen infolge wirtschaftlicher oder klimatischer Probleme in den nächsten 20 bis 30 Jahren eine enorme Herausforderung für die Ordnung und die Demokratie darstellen wird.
Op basis van mijn ervaring uit die periode geloof ik nu dat de ongelimiteerde verplaatsing van mensen in algemene termen de komende 20 tot 30 jaar - of daar nu economische of klimatologische redenen aan ten grondslag liggen - een enorme bedreiging vormt voor de openbare orde en de democratie.
Doch mag er auch von königlichem oder göttlichem Willen gelenkt sein, sein Herz, der aufmüpfigste Muskel des menschlichen Körpers, gibt ihm andere Gründe für seine Wanderung vor.
Maar zelfs als zijn benen vooruit gaan, aangespoord door een superieure wil het hoogste gezag of het goddelijke dicteert het hart, de meest schaamteloze spier in de anatomie een andere reden voor de mars.
Korpustyp: Untertitel
Wanderungtrektocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freust du dich nicht auf die Wanderung?
Je wou toch op trektocht?
Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie nicht eine Wanderung machen?
Ging jij niet op trektocht?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grenzüberschreitende Wanderung
grensoverschrijdende migratie
Modal title
...
innergemeinschaftliche Wanderung
migratie binnen de Gemeenschap
Modal title
...
innerstädtische Wanderung
binnenstedelijke pendel
Modal title
...
innerregionale Wanderung
interregionale migratie
Modal title
...
zentripetale Wanderung
centripetale migratie
Modal title
...
zentripale Wanderung
middelpuntzoekende migratie
Modal title
...
Wanderung aus beruflichen Gründen
beroepsmigratie
Modal title
...
Wanderung zwischen den Städten
interstedelijke migratie
Modal title
...
Land-Stadt-Wanderung
trek naar de stad
ontvolking van het platteland
leegloop van het platteland
landvlucht
migratie van het platteland
pendel platteland-stad
Modal title
...
Wanderung von Plutonium
migratie van plutonium
Modal title
...
Wanderung von Radionukliden
migratie van radionucliden
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wanderung"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machen wir 'ne Wanderung?
Gaan we een boswandeling maken?
Korpustyp: Untertitel
Was war vor Ihrer Wanderung?
Wat weet u nog van daarvoor?
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich mache eine Wanderung.
Hé, ik ga wat wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mal eine Wanderung.
Dát is een tocht.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen auf eine Wanderung.
We gaan wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Also erspar mir diese lächerliche Wanderung.
- Dus bespaar me deze boswandeling.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen wir eine kleine Wanderung im Mondlicht?
Ga je een wandelingetje maken in het maanlicht?
Korpustyp: Untertitel
Willst du auf eine Wanderung gehen?
Wil je mee gaan wandelen?
Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs, sonst verpassen wir die Wanderung.
Kom jongens, straks missen we de grote trek.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Wanderung ist nun fast zu Ende.
Het is bijna gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Feuerwurm-Wanderung?
-En hoe zit het met de Vuurwormenmigratie?
Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einer ziemlichen Wanderung aus.
Het lijkt een flinke tocht.
Korpustyp: Untertitel
Eine vierstündige Wanderung ist kein Spaziergang.
Vijf uur wandelen is niet niks.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich harte Wanderung für ein Kind.
Lijkt me hard voor een kind.
Korpustyp: Untertitel
Wann sind Sie zu dieser Wanderung aufgebrochen?
Wanneer gingen jullie wandelen?
Korpustyp: Untertitel
Du kommst nicht ohne Wanderung aus Deutschland.
Je moet in Duitsland hebben gewandeld.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, Lust auf eine Wanderung?
Hé, jongens, gaan jullie mee voor een rondje?
Korpustyp: Untertitel
Nun bist du am Ziel deiner Wanderung, Balthasar.
Hier eindigt jouw zoektocht, Balthazar.
Korpustyp: Untertitel
Ich berichte aus Point Magoo über die Wanderung der Grauwale.
lk ga een reportage maken over walvissen bij Point Magoo.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer kleinen Wanderung am "Smoky Mountain"?
Heb je zin om in de Smoky Mountains te gaan wandelen?
Korpustyp: Untertitel
Liebe es, auf Wanderung mit dir zu wandern.
lk wil graag met je gaan wandelen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ging noch nie mit Krawatte auf Wanderung.
lk heb nog nooit in pak gewandeld.
Korpustyp: Untertitel
Deine fröhliche kleine Wanderung die Nahrungskette hinauf fängt hier an.
Jullie uitstapje in de voedselketen start hier.
Korpustyp: Untertitel
Über den Berg? Ist sie auf einer Wanderung, oder was?
En ik ga er van uit dat ze nu al op de fiets over de bergen heen is?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet eure Wanderung beenden, eure jämmerliche Existenz.
Jullie kunnen je ellendige bestaan achter je laten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich an meine Wanderung deutlich erinnern.
Mijn voettocht staat me nog helder voor de geest.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich mit Ihrer Wanderung etwas beeilen?
Al ging ik door 'n dal der schaduw...
Korpustyp: Untertitel
Ein Picknick oder eine Wanderung oder sonstwas machen,
Gaan picknicken of wandelen...
Korpustyp: Untertitel
Mr. Hauser, wie kocht man nun bei so einer Wanderung?
Zo, Mr Hauser. Vertel eens wat er onderweg gekookt wordt?
Korpustyp: Untertitel
Sie probably also hatte die Klavierlehrerin Wanderung mit den Händen.
Wat was dat dan? Dat ik hem op zou eten.
Korpustyp: Untertitel
"Scheue Ranken goldener Lust... traten ihre ungebetene Wanderung an.
"Vage flarden van genot begonnen hun ongenode reis."
Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Wanderung durch den Sarek wird nichts.
lk ga niet trekken in Sarek.
Korpustyp: Untertitel
Wieso konnte es nicht einfach eine normale Wanderung sein?
Waarom niet een normale tocht?
Korpustyp: Untertitel
Zwei, wir fesselt sie, Wanderung heraus, die Würfel Rollen.
Twee. We binden hen vast, trappen het af en gooien de dobbelsteen.
Korpustyp: Untertitel
Schüler haben heute Morgen auf einer Wanderung das hier gefunden.
Een klas schoolkinderen hebben dit vanmorgen gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte da an Brunch, Bauernmarkt, vielleicht eine Wanderung.
lk wil brunchen, naar de markt, stukje wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Salish auf der Erde gehen je nach Saison auf Wanderung, daher...
De Salish op aarde trekken rond, met de seizoenen mee...
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Ziel seiner Wanderung befragt, gab er an, seinen Vaterbesuchen zu wollen.
Toen men vroeg waar hij heenging, zei hij dat hij zijn vader ging bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wie es aussieht, hat der Mond seine Wanderung vor der Sonne beendet.
Het lijkt erop dat de maan net de zon heeft gepasseerd.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihrem momentan Maß der Wanderung, werden die Pterosaurier morgen bei Nachtanbruch da sein.
Met de huidige migratiesnelheid zijn de Pterosauriërs er vanavond al.
Korpustyp: Untertitel
Dieses ungeheure Ereignis ist nach wie vor unterwegs, immer noch auf der Wanderung.
Deze geweldige gebeurtenis is nog steeds bezig. Hij gaat nog steeds voort.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer Pelikan-Wanderung draußen bei den Sümpfen?
De pelikanen bij de moerassen dan?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einer Wanderung nachfolgen, bei der neun Menschen gestorben sind.
We willen een expeditie reconstrueren waarin negen mensen doodgingen.
Korpustyp: Untertitel
An was dachtest du, so etwas wie eine Runyon Wanderung, oder ...?
Waar dacht je aan, bergklimmen op Runyon of...?
Korpustyp: Untertitel
Du warst diejenige, die mir während einer fünf Meilen Wanderung Lebewohl sagen wollte.
Jij bent degene die een kilometers lange bergwandeling koos om afscheid van mij te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem war es bei dieser Wanderung, als ich dir sagte, dass ich kein Vampir sein möchte.
Daarbij, op zo'n bergwandeling heb ik je verteld geen vampier te willen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht auf eine Wanderung ohne Hundeexkremente. Sie haben nicht das Recht, zu mobben.
lk heb het recht om op het land te lopen zonder hondenuitwerpselen tegen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wie das erste Zeichen des Winters, das eine große Wanderung signalisiert.
Zoals de eerste bios van de winter dat een grote verandering aankondigt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann einer von Ihnen mich zurück zur Bushaltestelle fahren Es ist eine Wanderung.
Kan iemand me dan naar de bushalte brengen?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, es hat schon etwas Außerordentliches, diese monatliche Wanderung des Parlaments zwischen den beiden Orten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er is iets uitzonderlijks aan de maandelijkse verhuizing van dit Parlement tussen de twee zittingen.
Korpustyp: EU
Einmal. Ich war auf einer Wanderung in den Anden und ein Kolibri flog zu mir und schwebte dort einfach in der Luft und starrte mich an.
Ooit was ik door de Andes aan het trekken... en vloog er een kolibrie naar me toe.
Korpustyp: Untertitel
Und kaum war sie draußen, wurde die Höhle zerstört, alle mussten auf eine ätzende Wanderung, zusammen mit so 'nem Spinner, und sie starben.
En vlak daarna werd de grot verwoest en moesten ze een lange reis maken, met een raar type en gingen ze dood.
Korpustyp: Untertitel
Die Wanderung des Lösungsmittels durch die Membran verursacht eine Druckdifferenz, die von der Konzentration und der Molmasse des Polymers (1) (3) (4) abhängig ist.
Doordat het oplosmiddel door het membraan wordt getrokken, ontstaat een drukverschil dat afhankelijk is van de concentratie en het molecuulgewicht van het polymeer (1)(3)(4).
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeleitet, wobei tR die Retentionszeit der Prüfsubstanz und to die durchschnittliche Zeit ist, die ein Lösungsmittelmolekül für die Wanderung durch die Säule benötigt (Totzeit).
waarin tR = retentietijd van de te onderzoeken stof, en t0 = gemiddelde tijd die een molecuul van het oplosmiddel nodig heeft om de kolom te passeren (dode tijd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat uns auf diese Wanderung mitgenommen und uns gesagt, dass man, sobald man den Gipfel erreicht hat, ein Hochgefühl erleben würde.
Hij nam ons mee op zijn tochten en vertelde ons dat je versterkt de top bereikt.
Korpustyp: EU
Ich habe jedes Schlachthaus in Reichweite und während einer höllischen Wanderung von New York nach Mystic Falls auch jede Metzgerei geleert.
lk heb elk slachthuis binnen loopafstand leeggehaald en elke slagerij... langs de helse tocht van New York naar Mystic Falls.
Korpustyp: Untertitel
Wir profitieren auf jeden Fall von der Wanderung medizinischer Fachkräfte, aber so, wie in entwickelten Ländern Leben gerettet werden, gehen sie in weniger entwickelten Ländern verloren.
Gezondheidszorgmigratie is zeker in ons voordeel, maar het redden van levens in ontwikkelde landen betekent het verliezen van levens in minder ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU
Implantation (Einnistung): Anhaftung der Blastozyste an der Epithelauskleidung der Gebärmutter; dazu gehört auch die Wanderung der Blastozyste durch das Gebärmutterepithel und deren Einbettung in der Gebärmutterschleimhaut.
Implantatie (innesteling): de hechting van de blastocyst aan de epitheelbekleding van de uterus, met inbegrip van de penetratie door het epitheel van de uterus en de inbedding in het endometrium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Binnenwassergebiete für frei von Gyrodactylus salaris erklärt, so muss berücksichtigt werden, dass die Seuche durch die Wanderung von Fischen zwischen verschiedenen Binnengewässern verschleppt werden kann, wenn die Salinität der einzelnen Gewässer niedrig oder moderat (weniger als 25 ppt) ist.
Wanneer continentale gebieden vrij van Gyrodactylus salaris verklaard worden, moet er rekening mee worden gehouden dat de ziekte zich kan verspreiden door vissen die van het ene continentale gebied naar het andere trekken als het zeewater tussen die gebieden een gering of matig zoutgehalte heeft (minder dan 25 promille).
Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie eines nicht: dass Sie als Gegenangebot dann die Abschaffung von Visa anbieten, sondern schaffen Sie etwas, das mehr hilft, nämlich Handelserleichterungen und Wirtschaftshilfe, damit Wanderung gar nicht mehr notwendig ist.
u moet als compensatie niet het voorstel doen om dan maar de visa af te schaffen. U moet iets aanbieden waarmee die landen echt geholpen zijn, namelijk handelsfaciliteiten en economische steun zodat mensen hun land niet meer hoeven te ontvluchten.
Korpustyp: EU
Wir hatten den bulgarischen und den rumänischen Ministerpräsidenten hier, und beide sagten uns, dass das nicht der Fall sein wird, dass es keine massenhafte Wanderung der Menschen geben wird.
De Bulgaarse premier is hier geweest, de Roemeense premier is hier geweest, en ze vertellen ons dat het niet zal gebeuren, dat er geen enorme beweging van mensen zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Werden Binnenwassergebiete für frei von GS erklärt, so muss berücksichtigt werden, dass die Seuchen durch Wanderung von Fischen zwischen verschiedenen Binnengewässern verschleppt werden können, wenn die Salinität der einzelnen Gewässer niedrig bis moderat (unter 25 ppt) ist.
Wanneer continentale gebieden vrij van GS verklaard worden, moet er rekening mee worden gehouden dat de ziekten zich kunnen verspreiden door vissen die van het ene continentale gebied naar het andere trekken als het zeewater tussen die gebieden een gering of matig zoutgehalte heeft (minder dan 25 promille).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisweilen zwar verständlichen, einer echten Prosperität der Mittelmeerregion jedoch häufig abträglichen Meinungsverschiedenheiten der fünfzehn Mitgliedstaaten tragen nicht gerade dazu bei, daß die Wanderungs-, Sozial-, Umwelt- und kulturellen Probleme sowie die Sicherheits- und Terrorismusprobleme gelöst werden.
De verdeeldheid van de Vijftien staat, hoewel soms begrijpelijk, vaak echte welvaart in de mediterrane regio in de weg en draagt niet bij tot het oplossen van het migratieprobleem, de sociale problemen, de milieuproblemen, de culturele problemen en de problemen op het gebied van veiligheid en terrorisme.
Korpustyp: EU
Ab in den Wald, jetzt ist es Zeit gern geh ich nicht Ab in den Wald, es wird Zeit ich muss meine Wanderung beginnen Ab in den Wald und durch die Bäume denn sie wartet schon in den Wald zu Großmutters Haus
diep in het woud is waar ze woont ik breng haar brood en word beloond diep in het woud, geen angst getoond ik moet de reis beginnen diep in het woud, daar moet ik gaan het brood gebracht, ik word verwacht