Angabe etwaiger wandelbarer Wertpapiere, umtauschbarer Wertpapiere oder etwaiger Wertpapieren mit Optionsscheinen, wobei die geltenden Bedingungen und Verfahren für die Wandlung, den Umtausch oder die Zeichnung darzulegen sind.
Bedrag van de converteerbare en andere omwisselbare effecten of effecten met warrant, met vermelding onder welke voorwaarden en op welke wijze de conversie, omwisseling of inschrijving plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wandlungbelofte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben die wandlung vollzogen, wie Valen versprochen hat, den Rat aufgelöst, ein Machtvakuum hinterlassen.
Jij hebt de belofte van Valen vervuld. Doordat de Raad is opgeheven is er nu een machtsvacuüm.
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Woher die plötzliche Wandlung?
- Waarom ben je zo veranderd?
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Wandlung ein Geschenk?
Zijn deze veranderingen een gave?
Korpustyp: Untertitel
Eine Art Wandlungs-und Zersetzungsprojekt.
Ja, daar weet ik alles van.
Korpustyp: Untertitel
Wie erklären Sie Ihre Wandlung?
Hoe verklaar je je bekering?
Korpustyp: Untertitel
- Mich interessiert nicht deine Wandlung nicht.
Het kan me niets schelen welke bekering je onderging in de gevangens.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Wandlung nicht verursacht.
Zij hebben deze metamorfose echter niet zelf in gang gezet.
Korpustyp: EU
Die Wandlung ist in vollem Gange.
De inwijding is al begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Genau auf den Punkt. Die Wandlung von der Agentin zu...
- Ja, naar op de Index staan.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Epileptiker, der diese Wandlung erlebte.
Hij was een epilepticus die zich bekeerde.
Korpustyp: Untertitel
Ihre romantische Besessenheit führte zu einer spirituellen Wandlung.
Haar romantische obsessie leidde tot een spirituele transformatie.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sich die Wandlung mal früher vollzieht?
Wat als iemand sneller omslaat? lk bedoel, hoeveel mensen...
Korpustyp: Untertitel
Das ist so, wenn man in der Wandlung ist.
Dat gebeurt, als je in de overgangsfase zit.
Korpustyp: Untertitel
In meinen Augen ist hier eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
Ik beschouw dit als een zeer grote verandering.
Korpustyp: EU
Ein Mann, der wegen einer Wandlung des Geschlechts Frauenkleidung trägt, oder zur Befriedigung, ist ein Transvestit.
Een man die zich als vrouw verkleedt zodat hij seksueel verandert of bevredigd wordt, is een travestiet.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in der Wandlung stecken, Gelüste nach Blut haben, aber ich bin davor wieder zurück.
Hij zal in transitie zijn, naar bloed hongeren, maar voor die tijd ben ik terug.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt aber auch, dass die Karte als Zeichen einer Wandlung ausgelegt werden kann, ...oder Veränderung.
Ja, er wordt ook gezegd dat de kaart gezien kan worden als een teken van verandering.
Korpustyp: Untertitel
Der Club hat hat eine erstaunliche Wandlung durchgemacht" selt sie Ihn von Ihrem Vater übernommen hat.
Deze zaak heeft een makeover ondergaan... sinds ze het overnam van haar vader.
Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Wandlung war ich nicht mehr in der Lage, zu spielen.
Vanaf dat ik ben getransformeerd... ben ik niet meer in staat te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Ich muss sagen, es ist eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de voorzitter van de Raad, ik moet zeggen dat er een verbazingwekkende kentering te constateren valt.
Korpustyp: EU
Ob die ukrainische Gesellschaft diese Wandlung langfristig tragen wird, bleibt offen.
Of de Oekraïense samenleving deze transformatie op den duur zal accepteren, is nog maar de vraag.
Korpustyp: EU
Das Eigenkapitalinstrument besteht in einer eingebetteten Option auf Wandlung der Schuld in Eigenkapital des Emittenten.
Het eigenvermogensinstrument is een in het contract besloten optie om de verplichting te converteren naar eigenvermogensinstrumenten van de emittent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber wird das auf die Zeit bis zur Wandlung abgestimmt?
Ja, maar hoelang duurt de omslag en hoelang is het verlof?
Korpustyp: Untertitel
Man sagt sechs bis acht Wochen bis zur Wandlung. Aber natürlich ist das bei jedem unterschiedlich.
Men zegt zes tot acht weken voor iemand omslaat, maar dat is natuurlijk afhankelijk van het individu.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein glühender Kommunist, aber meine Wandlung geschah gottlos und ohne Blutvergießen.
lk was een vurige communist maar mijn bekering was goddeloos en bloedeloos.
Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Macht des U.S.-Finanzsektors... war Teil einer größeren Wandlung in Amerika.
De stijgende macht van de Amerikaanse financiële sector was deel van een grotere verandering in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine noch beeindruckendere Zeremonie vorbereiten, bei der keine Wandlung nötig ist.
lk moet een nog indrukwekkendere ceremonie voorbereiden... die geen transsubstantiatie vereist.
Korpustyp: Untertitel
Als wir uns trafen, hast du mir von deiner Wandlung erzählt, weißt du noch?
De nacht dat we elkaar ontmoetten, weet je nog dat je me vertelde over hoe je veranderd was?
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen es, um jungen Betas beizubringen, wie sie die Wandlung bei Vollmond kontrollieren.
We gebruiken het om jonge Beta's te leren... hoe ze de transformaties kunnen beheersen bij een volle maan.
Korpustyp: Untertitel
Europa durchläuft daher einen Zeitraum der Wandlung und sieht sich großen Herausforderungen gegenüber.
Europa maakt een periode van grote veranderingen door en staat voor enorme uitdagingen.
Korpustyp: EU
Allerdings durchlief der Held dieses Märchens, der ein wirklicher Geizhals war, eine Wandlung.
De held van dit verhaal, een vrek van het zuiverste water, onderging een transformatie.
Korpustyp: EU
Ebenfalls ist der Gedanke unverständlich, dass die Türkei, um eine Wandlung herbeizuführen, der EU beitreten muss.
Dat Turkije in de EU opgenomen moet worden om te kunnen hervormen, is ook onzin.
Korpustyp: EU
# Und so beginnt die Handlung, von der es einiges gibt, reich an Wandlung, # # mit Isabella, die Galavant täuscht.
♪ Zo begint ons verhaal ♪ ♪ Zoveel, 't is niet normaal ♪ ♪ En Isabella bedriegt Galavant ♪
Korpustyp: Untertitel
Der Übergang zur Marktwirtschaft - welche eine Voraussetzung für diese Wandlung der Vertragsbeziehungen ist - wird leider unter ungünstigsten Bedingungen stattfinden müssen.
Helaas zal de overgang naar een markteconomie - die een voorwaarde is voor deze contractuele ontwikkeling - zich voltrekken onder de slechtst denkbare omstandigheden.
Korpustyp: EU
Wissenschaftler gehen nun davon aus, dass ein erhöhter Geruchssinn bei Infizierten das untrügliche Zeichen für die sogenannte Wandlung ist.
Wetenschappers suggereren nu dat een verhoogde reukzin bij geïnfecteerden het tekenend signaal is van de zogenaamde 'omslag'.
Korpustyp: Untertitel
Wandlung bereits bestehender stiller Beteiligungen des IBG-Fonds in offene Beteiligungen, die pari passu mit privaten Investoren erfolgt.
omzetting van reeds bestaande derdenbelangen van het IBG-fonds in open deelnemingen die pari passu met particuliere investeerders plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Opfer und in der Tat ihre Wandlung aus dem, was sie einmal war, sollten von euch beachtet werden.
Haar offer en metamorfose van wat ze vroeger was, moet jullie tot voorbeeld dienen.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Wandlung muss auch innerhalb der EU erfolgen, wenn man es mit dem Prozess von Lissabon ernst meint.
Als de Europese Unie het proces van Lissabon echt serieus neemt, moet zij dezelfde hervormingen doorvoeren.
Korpustyp: EU
Natürlich ist all dies nur unter der Voraussetzung möglich, dass eine Wandlung in der Seele des gegenwärtigen Europäers stattfindet.
Dat is echter uitsluitend mogelijk onder de voorwaarde dat er ergens diep in de ziel van de hedendaagse Europeaan iets begint te veranderen.
Korpustyp: EU
Es war unglaublich ermutigend, nach 20 Jahren zurückzukehren und die Wandlung, die in Südafrika stattgefunden hat, zu sehen.
Het was enorm bemoedigend om na twintig jaar terug te komen en de grote verandering te zien die in Zuid-Afrika heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Herr Ministerpräsident, Spanien wird oft zu Recht für seine soziale und wirtschaftliche Wandlung seit seinem Beitritt zur Union gelobt.
Geachte premier, Spanje wordt vaak terecht geprezen om de sociale en economische transformatie die het doorgemaakt heeft sinds het land tot de EU is toegetreden.
Korpustyp: EU
Und je schneller die Ausgangsstoffe-- sprich Sprengstoffe... und Knallquecksilber ist das Paradebeispiel davon... desto schneller ereignet sich die Wandlung, und desto stärker ist die Explosion.
Hoe sneller de reactieven, ofwel explosieven... en kwikfulminaat is het beste voorbeeld... hoe sneller de verandering, hoe heftiger de explosie.
Korpustyp: Untertitel
Erwachsene stecken einen da rein, wenn man diese komische Wandlung vom Kind zum Jugendlichen durchmacht, so brauchen sie einen nicht mal ansehen.
- Ouders stoppen je hier... als je in de fase tussen kind en tiener zit zodat ze je niet hoeven te zien.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann zu diesem Zeitpunkt die langfristigen Folgen dieser Wandlung abschätzen und sie wird keine Früchte tragen, wenn sie nicht in der Demokratie wurzelt.
Niemand kan er nog de gevolgen op lange termijn van voorzien. Deze metamorfose kan geen vrucht dragen als ze geen democratische wortels kan verkrijgen.
Korpustyp: EU
Der Fischereisektor der Gemeinschaft befindet sich gegenwärtig in einer tiefgreifenden Wandlung, um zu überleben und sich im Rahmen einer globalisierten Wirtschaft als wettbewerbsfähig zu erweisen.
Op dit moment maakt de communautaire visserijsector een diepgaande verandering door die erop gericht is de overlevingskansen van de sector te verhogen en het concurrentievermogen in het kader van een globale economie te versterken.
Korpustyp: EU
Der kontinuierliche Datendurchlauf ist der schnellste Datenfluss (data rate), den das Gerät ohne Informationsverlust und bei gleich bleibender Abtastrate und A/D-Wandlung an den Massenspeicher ausgeben kann.
Continue verwerkingscapaciteit betekent de grootste snelheid waarmee het instrument gegevens kan uitsturen naar het massageheugen zonder verlies van informatie terwijl de bemonsteringssnelheid en analoog/digitaal-omzetting niet worden onderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gemeinschaften auf der ganzen Welt... glauben Religiöse, dass sie durch das Wunder der Wandlung, das Fleisch und Blut Christi essen.
Bij communies over de hele wereld... geloven de godsdienstige dat door transsubstantiatie... ze het vlees en bloed nuttigen van Christus.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme meinem Kollegen Galeote zu, und freue mich über seine ziemlich späte Wandlung dahingehend, dass solche Debatten nicht für Angriffe auf eine bestimmte Regierung genutzt werden dürfen.
Ik ben het met mijn collega Galeote eens - en ik ben blij met deze late bekering - dat dit soort debatten niet mogen worden gebruikt om een bepaalde regering aan te vallen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich also um einen qualitativen Sprung, der eine Wandlung in unseren Politiken und radikale Änderungen in unseren Konzepten erfordert.
Het gaat dus om een kwalitatieve sprong, die een beleidsaanpassing en een nieuwe aanpak vergt.
Korpustyp: EU
Die Wandlung von Präsident Mugabe, dem früheren Unabhängigkeitskämpfer und Nationalhelden, zu einem Diktator, der nur noch die eigene Macht schützt, ist eine Tragödie unserer Zeit.
De metamorfose van president Mugabe van een vrijheidsstrijder en volksheld tot een dictator die zijn eigen macht beschermt, is een tragedie van onze tijd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wie die Kollegen, die vor mir das Wort ergriffen haben, möchte ich sagen, daß die Zeichen der Wandlung in Indonesien offensichtlich sind.
Mijnheer de Voorzitter, net als de collega's die voor mij het woord voerden, wil ik zeggen dat er in Indonesië duidelijke tekenen zijn die op verandering wijzen.
Korpustyp: EU
Das finde ich bedauerlich, besser wäre es, beim Haushaltsvollzug das eigentliche Ziel, nämlich die Wandlung zu einem multifunktionellen und eher marktorientierten ländlichen Raum, anzusteuern.
Dat is jammer, het zou beter zijn dat bij de besteding van het budget de werkelijke doelstelling, namelijk de omschakeling van het platteland naar een multifunctioneel karakter en een betere marktoriëntatie, benut zou worden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Obgleich wir die Meinung teilen, dass in Kuba eine kommunistische Tyrannenherrschaft besteht, und obgleich wir uns eine Wandlung Kubas in einen friedlichen, demokratischen Staat wünschen, sehen wir die EU nicht als Teil dieses Prozesses.
schriftelijk. - (EN) Hoewel we erkennen dat Cuba een communistische dictatuur is en hoewel we Cuba in een vreedzame democratische staat getransformeerd willen zien worden, vinden we dat de EU geen rol in dit proces heeft te spelen.
Korpustyp: EU
Wir kennen Slowenien als Land, das ohne viel Aufhebens hartnäckig und konsequent die großen Fragen seiner Wandlung angegangen ist und das heute zu Recht als leistungsstärkstes Land Osteuropas bezeichnet wird.
We kennen Slovenië als een land dat, zonder veel ophef, volhardend en consistent de grote problemen van zijn overgang heeft aangepakt en vandaag alle reden heeft te worden aangeduid als 'het best presterende land van Oost-Europa'.
Korpustyp: EU
Die innere Wandlung der Europäischen Union hin zu einer stärker politischen Union mit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, einer gemeinsamen Währung und einem Raum des Rechts und der Freiheit widerspiegelt sich unweigerlich auch in den Beziehungen zu Amerika.
De derde ontwikkeling ten slotte betreft het veranderingsproces dat de Unie zelf heeft doorgemaakt. We zijn een Unie met een sterkere politieke dimensie geworden, met ons gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, onze gemeenschappelijke munt en onze ruimte van vrijheid en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, dass das "Doping " den Sport verändert und der Sport durch das "Doping " eine Wandlung erfährt, was uns zu einem authentischen Circus Romanus führt, wenn wir nichts dagegen unternehmen.
Het is onmiskenbaar dat "doping" de sport verandert en dat de sport als gevolg van "doping" veranderingen zal ondergaan. Als wij niets ondernemen, komen wij nog in een Romeins circus terecht.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht sprach ich von den Herausforderungen, vor denen die Landwirtschaft steht, und hob die Möglichkeiten für die erforderliche Wandlung der Gemeinsamen Agrarpolitik hervor, um diesen Herausforderungen gerecht zu werden.
In dat verslag heb ik gesproken over de uitdagingen waar de landbouw mee te maken heeft en aangegeven hoe het gemeenschappelijk landbouwbeleid moet veranderen om die uitdagingen aan te kunnen.
Korpustyp: EU
Denn die Wandlungs- und die Veränderungsprozesse in der Gesellschaft, in der Arbeitswelt, der Umwelt hören nach der Schule oder nach der Ausbildung noch lange nicht auf, sondern sie bleiben bestehen und verstärken sich noch.
De veranderingen en ontwikkelingen in de maatschappij, op de arbeidmarkt en in onze leefomgeving gaan ook na school of na de opleiding niet alleen gewoon door, ze worden zelfs alleen maar intensiever.
Korpustyp: EU
Aber durch das bloße Funktionieren des Marktes wird sich eine Wandlung vollziehen, selbst wenn die OPEC nichts unternehmen sollte, die, nebenbei bemerkt, bereit ist zu handeln und dies hoffentlich auch tut und zwar richtig.
Het ziet er overigens naar uit dat de OPEC-landen wel degelijk bereid zijn de nodige stappen te zetten. Ik hoop dat zij de daad bij het woord zullen voegen en efficiënt te werk zullen gaan.
Korpustyp: EU
Meine Nation Wales erhält gegenwärtig Mittel aus dem Kohäsionsfonds, und angesichts der Schwere, mit der der private Sektor in dieser Region vom Konjunkturabschwung getroffen wurde, schätze ich, wie viele andere auch, den Wert dieser Fonds zur potentiellen Wandlung der Wirtschaft.
Mijn land Wales ontvangt momenteel cohesiefinanciering, en als we zien hoe hard de private sector in deze regio door de economische neergang is getroffen, erkennen ik en vele anderen de waarde van deze fondsen en hun potentieel om de economie te transformeren.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Projekts "Millennium Youth Park " werden junge Leute bei ihrer Wiedereingliederung in die lokale Gemeinschaft unterstützt, und neben der Unterstützung für Kleinunternehmen und Sozialpolitik erleben wir die zunehmende Wandlung eines krisengeschüttelten Stadtviertels.
Het Millennium Youth Park-project heeft tot doel jongeren te betrekken bij de rehabilitatie van hun eigen gemeenschap. Mede door de steun aan kleine bedrijven en het sociale beleid dat wij voeren tekent zich dan ook momenteel in deze zeer achtergestelde stadswijk een kentering af.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor hat eine Zukunft, jedoch unter gewissen Bedingungen. Er muß sich zu modernisieren und zu ändern wissen und Herausforderungen annehmen, wozu auch die Globalisierung des Marktes und die Herausforderung der technologischen Wandlung gehört.
Er is hoop voor de visserijsector, mits deze aan een paar voorwaarden beantwoordt: zij moet zich moderniseren, zij moet veranderen, zij moet bepaalde uitdagingen aankunnen, onder meer de globalisering van de markt en de technologische vooruitgang.