Du siehst in der Küche nach und ich im Wandschrank.
Kijk in de keuken, ik kijk in de kast.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach alles in den Wandschrank schmeißen.
Je kunt niet zomaar alles in de kast gooien.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Harold, sie fanden ihre Leiche in einen Wandschrank gestopft.
Nee, Harold. Ze hebben haar lijk in een kast gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, kann ich den leeren Wandschrank für meine Kleider nehmen?
Liefje, kan ik deze lege kast voor mijn jassen gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Das sechste befand sich in einem Wandschrank.
De zesde werd gevonden in de kast.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich im Wandschrank vor meiner Familie versteckt.
Hij verborg zich voor mijn familie in de kast.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Kevin Bacon in einen Wandschrank gesperrt?
Jullie hebben Kevin Bacon in een kast gestopt?
Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Tür befand sich kein Wandschrank. Das Zimmer war die ganze Zeit verschlossen.
Er is geen kast achter deze deur de kamer was altijd op slot.
Korpustyp: Untertitel
Ich war das Kind im Wandschrank, das dein Kleiner nicht erwischt hat.
lk was het kind dat je zoontje niet zag zitten in de kast.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wandschrank"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oberstes Regal vom Gästezimmer-Wandschrank.
Bovenste plank in de voorraadkast
Korpustyp: Untertitel
Und hab mich im Wandschrank versteckt.
lk verstopte me in de kleerkast.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im Wandschrank, im Badezimmer.
ln het badkamer kastje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die 1. nimmst, scheißt du in den Wandschrank.
Als je de eerste deur neemt, schijt je in de linnenkast.
Korpustyp: Untertitel
- Die im Wandschrank? Weiß ich etwa, dass die wichtig war?
Je weet best waar ik het over heb.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es zu Madonnas Erotica auf dem Boden seines begehbaren Wandschranks getan.
We hebben het gedaan op Madonna's "Erotica" op de grond van zijn inloopkast.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns bitte, wonach wir suchen. Eine Leiche im Wandschrank?
Hebben we iets anders hier wat we kunnen nagaan?
Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Wandschrank-Barbie! Ryu ist zu stark für dich.
Stomme buitenlander, Ryu is veel te sterk voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann des Hauses ist nicht nur abwesend, sondern seine Kleidung fehlt offenkundig in seinem Wandschrank.
De man in huis is niet alleen afwezig, ook zijn kleren ontbreken.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich das aus dem Wandschrank im Schlafzimmer nahm und feststellte, dass seine Waffe fehlt.
Omdat ik dit in onze slaapkamerkast heb gevonden, en het pistool is weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass ich mich im Wandschrank verstecken werde. Ich bin, ich bin stolz auf das, was ich bin.
Toen ik je zag meteen na dat telefoontje, en je had zoveel pijn en je was zo van streek.... ...het doodde me.
Korpustyp: Untertitel
Wegen all der neuen Klamotten, die ich mir wegen der Arbeit kaufte, musste ich Platz in meinem Wandschrank machen.
Met alle nieuwe spullen die ik kocht voor mijn werk, heb ik kastruimte nodig.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem du das abgeliefert hast, lass Caroline zurückkommen und mich im Wandschrank einsperren, bis Sophie wieder zuhause ist.
Zeg zo aan Caroline dat ze me in de vriezer opsluit tot Sophie thuis is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Klamotten, die in dieser Reinigungstüte waren auf dem Boden meines Wandschrankes liegen, wirst du eine leidende, junge Lady sein.
Als de kleding uit die stomerijzak op de vloer ligt, zul je het bezuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei verschwundene Doppelgänger, Reisende, die unsere Stadt von Magie befreien wollen und ich habe den freundlichen Banker Mr. Sikes im Wandschrank, also wird die Flucht aus dem Jenseits bis morgen warten müssen.
lk heb twee vermiste dubbelgangers... ik heb een Reiziger die ons stad van magie wil ontdoen... en ik heb de vriendelijke bankier Mr Sikes, in de garderobekast.