Die zuständigen Behörden können die nachstehenden Positionen als Positionen in derselben Ware ansehen:
De bevoegde autoriteiten kunnen de volgende posities beschouwen als posities in dezelfde grondstof:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann gibt es noch andere Waren, wie... gefrorener Orangensaft... und Gold.
Dan zijn er ook grondstoffen zoals... sinaasappelsap... en goud.
Korpustyp: Untertitel
Die letztgenannten Positionen können gegen entgegengesetzte Positionen in identischen zugrunde liegenden Waren oder warenunterlegten Derivaten aufgerechnet werden.
De aldus berekende posities mogen gesaldeerd worden met compenserende posities in dezelfde onderliggende grondstof respectievelijk hetzelfde onderliggende van grondstoffen afgeleide instrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist doch gebrauchte Ware.
Het is tweedehands grondstof.
Korpustyp: Untertitel
Jede Position in Waren oder warenunterlegten Derivaten wird in Standardmaßeinheiten ausgedrückt.
Elke positie in grondstoffen of in van grondstoffen afgeleide instrumenten moet worden uitgedrukt in de vaste rekeneenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut legt für jede Ware einen gesonderten Laufzeitbandfächer entsprechend der Tabelle 1 zugrunde.
De instelling maakt voor elke grondstof gebruik van afzonderlijke looptijdklassen overeenkomstig tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenkapitalanforderung für eine geschriebene nicht börsengehandelte Option wird im Verhältnis zu der zugrunde liegenden Ware festgelegt.
Het vereiste voor een geschreven OTC-optie wordt vastgesteld op basis van de onderliggende grondstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition einer Ware sollte etwaige andere Definitionen dieses Begriffs in den nationalen oder sonstigen Gemeinschaftsrechtsvorschriften nicht beeinflussen.
De definitie van grondstof dient andere definities van deze term in de nationale en in de overige communautaire wetgeving onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
De contante koers van elke grondstof wordt uitgedrukt in de rapportagevaluta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere sind keine Ware.
Dieren zijn geen grondstoffen.
Korpustyp: EU
Warewaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
aus der Form der Ware, die zur Erreichung einer technischen Wirkung erforderlich ist;
de vorm van de waar die noodzakelijk is om een technische uitkomst te verkrijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Waren diese Blumen wirklich für mich?
Waren die bloemen echt voor mij?
Korpustyp: Untertitel
aus der Form der Ware, die zur Erreichung einer technischen Wirkung erforderlich ist;
de vorm van de waar die noodzakelijk is om een technische uitkomst te verkrijgen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
- Waren die Gegner so gut?
Waren die anderen zo goed?
Korpustyp: Untertitel
infolge des Verhaltens oder der Untätigkeit ihres Inhabers im geschäftlichen Verkehr zur gebräuchlichen Bezeichnung einer Ware oder Dienstleistung geworden ist, für die sie eingetragen wurde;
door toedoen of nalaten van de merkhouder tot de in de handel gebruikelijke benaming is geworden van een waar of dienst waarvoor het ingeschreven is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringen der Marke auf Waren oder deren Aufmachung in dem betreffenden Mitgliedstaat ausschließlich für den Export.
het aanbrengen van het merk op waren of de verpakking ervan in de lidstaat, uitsluitend met het oog op uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Marke infolge des Verhaltens oder der Untätigkeit ihres Inhabers im geschäftlichen Verkehr zur gebräuchlichen Bezeichnung einer Ware oder einer Dienstleistung, für die sie eingetragen ist, geworden ist;
wanneer het merk door toedoen of nalaten van de merkhouder tot de in de handel gebruikelijke benaming is geworden van een waar of dienst waarvoor het ingeschreven is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsmarken können alle Zeichen sein, die sich grafisch darstellen lassen, insbesondere Wörter einschließlich Personennamen, Abbildungen, Buchstaben, Zahlen und die Form oder Aufmachung der Ware, soweit solche Zeichen geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden.
Gemeenschapsmerken kunnen worden gevormd door alle tekens die vatbaar zijn voor grafische voorstelling, met name woorden, met inbegrip van namen van personen, tekeningen, letters, cijfers, vormen van waren of van verpakking, mits deze de waren of diensten van een onderneming kunnen onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen großen Ländern wie den Vereinigten Staaten, Kanada, Japan und Saudi-Arabien wird der Schutz der Verbraucher durch die Kennzeichnungspflicht von Waren, die in ihr Land eingeführt werden, gewährleistet.
In landen zoals de Verenigde Staten, Canada, Japan of Saoedi-Arabië, worden consumenten beschermd door verplichte aanduiding van de herkomst van waren die hun grondgebied binnenkomen.
Korpustyp: EU
Die nun vorgelegte Änderung der Richtlinie 95/53/EG für die Durchführung der amtlichen Futtermittelkontrollen soll eine Rechtsgrundlage für ein harmonisiertes Verfahren für die Prüfung von Dokumenten und die Kontrolle von Waren aus Drittländern schaffen.
De thans ter tafel liggende wijziging van Richtlijn 95/53/EG tot vaststelling van de beginselen inzake de organisatie van de officiële controles op het gebied van diervoeding, moet een rechtsgrond opleveren voor een geharmoniseerde procedure voor de controle van documenten en van waren uit derde landen.
Korpustyp: EU
Wareproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Schadensspanne anbetrifft, so hat die Dollar-Abwertung möglicherweise die Einfuhr der betreffenden Ware in die Gemeinschaft gefördert.
Wat de schademarges betreft kan de waardevermindering van de dollar een grotere invoer van het betrokken product in de Gemeenschap hebben aangemoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Art der Schädigung (vornehmlich gedrückte Preise und fallende Gewinne) und der tendenziellen Zunahme der Einfuhren der betroffenen Ware wäre bei einem Verzicht auf Maßnahmen eine weitere Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unvermeidlich.
Rekening houdend met de aard van de schade (d.w.z. hoofdzakelijk omlaag gedrukte prijzen en dalende winst) en de opwaartse trend voor de invoer van het betrokken product, zou een verdere verslechtering van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap onvermijdelijk zijn als er geen maatregelen werden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hat gezeigt, dass eine große Zahl von Tiefkühlkostherstellern an der Produktion in der Gemeinschaft beteiligt ist und dass diese Hersteller etwa 2700 Mitarbeiter beschäftigen, die mit der Herstellung und dem Verkauf der betroffenen Ware befasst sind.
Uit het onderzoek is gebleken dat de productie van de Gemeenschap wordt voortgebracht door een groot aantal producenten in de diepvriesindustrie, die werk biedt aan ongeveer 2700 personen voor de productie en de verkoop van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen, die den Stichprobenfragebogen beantworteten, erwirtschaften über 10 % ihres gesamten Umsatzes mit der betroffenen Ware.
Voor de bedrijven die de steekproefvragenlijst hebben beantwoord, maakte het betrokken product meer dan 10 % van hun totale omzet uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menge beträgt weniger als 5 % der Gesamteinfuhren der betroffenen Ware aus der VR China im UZ.
Dit volume vertegenwoordigt minder dan 5 % van de totale invoer van het betrokken product uit de VRC gedurende het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass alle kooperierenden Einführer auch erhebliche Mengen gefrorener Erdbeeren von Gemeinschaftsherstellern in Polen beziehen und dass die Tätigkeit der Unternehmen die Weiterverarbeitung der betroffenen Ware beinhaltet.
Er zij op gewezen dat alle medewerkende importeurs ook aanzienlijke hoeveelheden ingevroren aardbeien bij Poolse producenten in de Gemeenschap betrekken en dat de verdere verwerking van het betrokken product deel uitmaakt van de activiteiten van de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der Antworten war jedoch von geringer Qualität, außerdem fehlten wesentliche Angaben zu den Einkäufen, zur Verwendung der betroffenen Ware und zu den damit verbundenen Kosten.
In enkele gevallen was de verstrekte informatie van slechte kwaliteit en ontbraken essentiële gegevens over aankopen en het gebruik van het betrokken product, alsmede over de daaraan verbonden kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass einer der bedeutendsten Konfitürehersteller der Gemeinschaft die betroffene Ware nicht direkt aus der VR China eingeführt hat.
In dit verband zij erop gewezen dat een van de grootste jamfabrikanten in de Gemeenschap het betrokken product niet rechtstreeks uit de VRC heeft ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwenderindustrie hat belegt, dass die betroffene Ware einen beträchtlichen Posten bei den Herstellungskosten für Konfitüre ausmacht (etwa 30 % bis 40 %).
De gebruikersindustrie heeft aangetoond dat het betrokken product een aanzienlijk deel van de productiekosten van jam vormt (ongeveer 30-40 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Maßnahmen dürfte den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen, die betroffene Ware zu höheren Preisen zu verkaufen und dadurch auch den Erzeugern höhere Preise zu zahlen.
Als maatregelen werden opgelegd, zou de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staat zijn het betrokken product tegen hogere prijzen te verkopen en daardoor ook de leveranciers van aardbeien hogere prijzen te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waregoederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„B . o.p. Book » , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Financiële derivaten ( zie eveneens het B.o.p. - boek , hoofdstuk 3.9 ) Financiële derivaten zijn aan specifieke financiële instrumenten , indicatoren of goederen gekoppelde financiële instrumenten , aan de hand waarvan bepaalde financiële risico 's als dusdanig op financiële markten kunnen worden verhandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden.
Als uw marktwaren uit de zeeen voortkwamen, hebt gij vele volken verzadigd; met de veelheid uwer goederen en uw onderlingen koophandel, hebt gij de koningen der aarde rijk gemaakt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unter der Voraussetzung, dass Zeugnisse oder Bescheinigungen vorgelegt werden, wie sie in diesem Anhang abgedruckt sind, wird eine Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware für folgende Produkte gewährt:
Op vertoon van een certificaat dat overeenstemt met het model in deze bijlage wordt een gunstige tariefbehandeling verleend in verband met de aard, de kwaliteit of de echtheid van de goederen voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Nachweis wird mittels eines Kontrollexemplars T5 erbracht, das von der Abfertigungszollstelle gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2454/93 der Kommission [14] vor dem Versand der Ware zum Zweck der Verarbeitung ausgestellt wurde;
Dit bewijs kan worden geleverd door overlegging van een controle-exemplaar T5 dat, voor het vertrek van de goederen voor de verwerking ervan, door het douanekantoor van inklaring is opgesteld volgens de bepalingen van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [14];
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Datum der Übernahme der Ware sowie die Lieferadresse;
plaats en datum van overname van de goederen en plaats van levering;
Korpustyp: EU DGT-TM
die übliche Beschreibung der Art der Ware und ihrer Verpackung sowie bei Gefahrgütern ihre allgemein anerkannte Beschreibung, die Anzahl der Packstücke sowie deren besondere Zeichen und Nummern;
handelsbenaming van de goederen, verpakkingsmethode en, in het geval van gevaarlijke goederen, de algemeen erkende beschrijving ervan, het aantal verpakkingen en hun bijzondere merktekens en nummers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reparatur einer Ware führt zur Wiederherstellung ihrer ursprünglichen Funktion oder ihres ursprünglichen Zustands.
Een reparatie behelst de restauratie van goederen in hun oorspronkelijke functie of toestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Reparatur soll lediglich die Betriebsfertigkeit der Ware aufrechterhalten werden; damit kann ein gewisser Umbau oder eine Verbesserung verbunden sein; die Art der Ware wird dadurch jedoch in keiner Weise verändert.“
Met de reparatie wordt uitsluitend beoogd dat de goederen blijven functioneren; hiervoor kan tot op zekere hoogte een reconstructie of een verbetering nodig zijn, zolang de aard van de goederen hierdoor niet verandert.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Ware fällt unter den KN-Code 35051050.
De betrokken goederen vallen onder GN-code 35051050.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genaue Wert jedes Vormaterials ohne Ursprungseigenschaft ist je Einheit der in der ersten Spalte aufgeführten Ware anzugeben.
De precieze waarde van elk gebruikt materiaal dat niet van oorsprong is, moet worden opgegeven per eenheid van de in de eerste kolom vermelde goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warevoorwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Person, die für das Inverkehrbringen dieser behandelten Ware verantwortlich ist, stellt in den folgenden Fällen sicher, dass das Etikett die in Unterabsatz 2 angeführten Informationen umfasst:
De voor het in de handel brengen van dergelijk behandeld voorwerp verantwoordelijke persoon zorgt ervoor dat het etiket de in de tweede alinea opgesomde informatie verstrekt, wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn bei einer behandelten Ware, die ein Biozidprodukt enthält, der Hersteller dieser behandelten Ware Angaben zu bioziden Eigenschaften dieser Ware macht, oder
in het geval van een behandeld voorwerp dat een biocide bevat, de fabrikant van dat behandelde voorwerp een claim in verband met de biocidale eigenschappen van het voorwerp vermeldt; of
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung, aus der hervorgeht, dass die behandelte Ware Biozidprodukte enthält;
een verklaring dat in het behandelde voorwerp biociden zijn verwerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn dies angezeigt ist, die der behandelten Ware zugeschriebene biozide Eigenschaft;
indien aangetoond, de aan het behandelde voorwerp toegeschreven biocidale eigenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle einschlägigen Verwendungsvorschriften, einschließlich Vorsichtsmaßnahmen, die wegen der Biozidprodukte, mit denen die behandelte Ware behandelt wurde beziehungsweise die in dieser Ware enthalten sind, zu treffen sind.
elke ter zake dienende gebruiksaanwijzing, met inbegrip van de te nemen voorzorgsmaatregelen wegens het biocide waarmee het behandeld voorwerp werd behandeld en dat het bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in Absatz 3 genannten Kennzeichnungsvorschriften kennzeichnet die Person, die für das Inverkehrbringen einer behandelten Ware verantwortlich ist, diese Ware mit den maßgeblichen Gebrauchsanweisungen, einschließlich der zu treffenden Sicherheitsvorkehrungen, wenn dies zum Schutz von Menschen, Tieren und der Umwelt erforderlich ist.
Onverminderd de in lid 3 beschreven etiketteringsvoorschriften vermeldt de voor het in de handel brengen van een behandeld voorwerp verantwoordelijke persoon op het etiket alle relevante gebruiksaanwijzingen, met inbegrip van te nemen voorzorgsmaatregelen, indien dat noodzakelijk is om mensen, dieren en het milieu te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in Absatz 3 genannten Kennzeichnungsvorschriften stellt der Lieferant einer behandelten Ware auf Antrag eines Verbrauchers diesem Verbraucher binnen 45 Tagen kostenlos Informationen über die biozide Behandlung der behandelten Ware zur Verfügung.
Onverminderd de in lid 3 beschreven etiketteringsvoorschriften verstrekt de leverancier van een behandeld voorwerp de consument op diens verzoek binnen 45 dagen kosteloos informatie over de biocidale behandeling van het behandelde voorwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Biozidprodukts oder einer behandelten Ware zum Vertrieb oder zur Verwendung im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„op de markt aanbieden” de levering van een biocide of een behandeld voorwerp voor distributie of gebruik in het kader van een handelsactiviteit, al dan niet tegen betaling;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inverkehrbringen“ die erste Bereitstellung eines Biozidprodukts oder einer behandelten Ware auf dem Markt;
„in de handel brengen” het voor het eerst op de markt aanbieden van een biocide of een behandeld voorwerp;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verwendung“ alle mit einem Biozidprodukt durchgeführten Maßnahmen, einschließlich Lagerung, Handhabung, Mischung und Anwendung, außer Maßnahmen, die zur Ausfuhr des Biozidprodukts oder der behandelten Ware aus der Union stattfinden;
„gebruik” alle handelingen die met een biocide worden verricht, met inbegrip van de opslag, hantering, menging en toediening ervan, met uitzondering van de handelingen die plaatsvinden met het oog op de uitvoer van het biocide of het behandelde voorwerp uit de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wareinvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass die Einfuhrmengen aus Russland und der Ukraine in die EU-10 seit der Erweiterung rückläufig sind; in Anbetracht der Tatsache, dass der Analysezeitraum mit einem saisonal bedingt „schwachen“ Verkaufszeitraum für die betroffene Ware zusammenfiel, waren sie jedoch immer noch erheblich.
Bovendien werd vastgesteld dat de invoer vanuit Rusland en Oekraïne in de tien nieuwe lidstaten van de Europese Unie sedert de uitbreiding is gedaald. Daar de onderzochte periode echter een „laagseizoen” is, wat ammoniumnitraat betreft, is deze invoer nog steeds aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Zahl der Hersteller in der Gemeinschaft groß ist und die betroffene Ware auch aus anderen Drittländern eingeführt wird, ist sichergestellt, dass Verwender und Einzelhändler weiterhin unter ganz verschiedenen Bezugsquellen der betroffenen Ware zu vertretbaren Preisen wählen können.
Bovendien zal door het grote aantal EU-producenten en door de invoer uit andere derde landen gewaarborgd zijn dat verwerkende bedrijven en de kleinhandel verder uit talrijke leveranciers kunnen kiezen en het betrokken product tegen redelijke prijzen kunnen aankopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten MEP entspricht, ist kein Zoll zu entrichten.
Voor invoer tegen cif-prijzen franco grens Gemeenschap die gelijk zijn aan of hoger zijn dan de MIP zal geen recht verschuldigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verdreifachte sich fast von 2003 auf 2004, als die ukrainische Ware in großen Mengen auf den Gemeinschaftsmarkt gelangte; im UZ stieg er weiter rapide auf fast 50 %.
Het verdrievoudigde bijna tussen 2003 en 2004, toen de invoer uit Oekraïne massaal op de Gemeenschapsmarkt doordrong, en bleef snel stijgen in het onderzoektijdvak, zodat het toen bijna de helft van de markt uitmaakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ursache für diesen Einbruch des Marktwerts liegt in dem drastischen Rückgang der Einfuhrpreise für die betroffene Ware, der den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dazu zwang, seine Preise ebenfalls zu senken, wenn er seinen Marktanteil wahren und seine Kapazitätsauslastung erhalten wollte.
Deze forse daling van de marktwaarde is toe te schrijven aan een sterke daling van de prijzen van de betrokken invoer, die door de bedrijfstak van de Gemeenschap moest worden gevolgd, wilde deze zijn marktaandeel en bezettingsgraad niet verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Praxis begann bereits im Jahr 2000, als rund 75 % der betroffenen Ware zur aktiven Veredelung eingeführt wurde.
Die praktijk was al in 2000 begonnen, toen circa 75 % van de Chinese invoer plaatshad onder de regeling actieve veredeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend wird bestätigt, dass die erhebliche Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die sich in geringen Verkaufsmengen, einer niedrigen Kapazitätsauslastung und negativen Geschäftsergebnissen äußert, durch die gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware hervorgerufen wurde.
Concluderend wordt bevestigd dat de aanmerkelijke schade van de bedrijfstak van de Gemeenschap, die gekenmerkt wordt door een zwakke verkoop, een lage bezettingsgraad en negatieve financiële resultaten, veroorzaakt werd door de betrokken invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend wird bestätigt, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die, wie unter Randnummer 137 der vorläufigen Verordnung beschrieben, durch einen negativen Trend aller Schadensindikatoren gekennzeichnet war, durch die gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware verursacht wurde.
Tot slot wordt bevestigd dat de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade, die volgens overweging 137 van de voorlopige verordening wordt gekenmerkt door een dalende trend van alle schade-indicatoren, door de betrokken invoer met dumping werd veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Randnummer 181 der vorläufigen Verordnung dargelegt, entspricht sie dem Niveau der Gewinnspanne vor dem erheblichen Anstieg der Einfuhren der betroffenen Ware.
Zoals evenwel vermeld in overweging 181 van de voorlopige verordening, begon de winst van de bedrijfstak van de Gemeenschap vóór de aanvang van de betrokken invoer in de Gemeenschap aanmerkelijk te stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten MEP entspricht, wäre kein Zoll zu entrichten.
Vindt invoer plaats tegen een cif-prijs grens Gemeenschap die gelijk is aan of hoger dan de minimuminvoerprijs, dan behoeft geen recht te worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warepakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass Marlo persönlich an die Ware geht...
Als Marlo zelf al in de buurt van een pakket komt...
Korpustyp: Untertitel
Der Zoll kam an Bord, wir mussten die Ware versenken.
De douane kwam aan boord, we moesten het pakket dumpen.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du einen echten Schmuggler anstelle von Andy eingesetzt, wäre unsere Ware ordnungsgemäß angekommen.
Weet je, als je nou een echte smokkelaar had aangenomen in plaats van Andy, was ons pakket binnen geweest wanneer het hier had moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist drinnen.
Het pakket is binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Baby ist die Ware.
-De baby is het pakket.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Ware und verschwinde von dort.
Pak het pakket en ga weg daar.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich... die Ware übergebe, muss ich erfahren, was mit ihr passieren wird.
Voor ik het pakket overdraag wil ik weten wat er met haar gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Ware?
Waar is het pakket?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich die Ware hätte, was dann?
Als ik het pakket zou hebben, wat dan?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Ware nicht, Direktor.
lk heb niet het pakket, baas.
Korpustyp: Untertitel
Warelading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muß Schluß gemacht werden mit der generellen Unwahrheit, denn wenn man mit falscher Schokolade anfängt, dann endet man mit einer falschen Europäischen Kommission, deren Mitglieder amerikanisch veränderte Organismen sind und deren Fahne eine Gefälligkeitsflagge ist, hinter der sich globalisierte Ware verbirgt.
Het moet afgelopen zijn met de heerschappij van de leugen, want het begint met nepchocola en het eindigt met een Europese nepcommissie waarvan de leden genetisch gemodificeerd zijn naar Amerikaans model en het embleem een goedkope vlag wordt die een mondiale lading dekt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nochmals sagen, unter dem Sternenbanner, unter der Flagge der Europäischen Union verbirgt sich eine weltweite Ware, eine Gefälligkeitsware, eine Schmuggelware namens Globalisierung.
Nogmaals, het vaandel met zijn twaalf sterren, de vlag van de Europese Unie dekt een mondiale, goedkope en frauduleuze lading, te weten het mondialisme.
Korpustyp: EU
Wie transportieren die die Ware?
- Hoe vervoeren ze hun lading?
Korpustyp: Untertitel
Wer denkst du, bringt deine Ware durch den Zoll?
Wie krijgt jouw lading door de douane denk je?
Korpustyp: Untertitel
Meine Ware ist 20 £ wert.
Mijn lading is twintig waard.
Korpustyp: Untertitel
- Ware ist auf der Dixie 7. - Ok.
- De lading in de Dixie 7.
Korpustyp: Untertitel
Und seine Schiffe, die die Ware zum Markt bringen, werden nach Boston gebracht. Es sei denn, sie sind schon beschlagnahmt worden.
De schepen die jouw lading verhandelen, als die al niet in beslag genomen zijn, zullen onderweg zijn naar Boston.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gebraucht, um die Ware zu identifizieren.
Jij moet de lading identificeren.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Fernsehgeräten gibt es ein Verhältnis von 1 zu 10. Das bedeutet: In einem von zehn ist Ware versteckt.
De televisies zijn één op tien, dat betekent één op de tien... hebben een lading in zich.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Ware, Marcus!
Dit is jouw lading niet.
Korpustyp: Untertitel
Warebetrokken product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem erfolgten diese Einfuhren nur, um globale Abnehmer zu halten, die die Ware andernfalls zu gedumpten Preisen von den chinesischen Lieferern bezogen hätten.
Verder vond deze invoer alleen plaats ten behoeve van mondiale afnemers die het betrokkenproduct anders tegen dumpingprijzen van de Chinese leveranciers zouden hebben gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wies ferner hinreichend nach, dass es weder direkt noch indirekt mit einem der indischen ausführenden Hersteller verbunden war, für deren Ware die betreffenden Antidumpingmaßnahmen gelten.
Voorts kon de onderneming aantonen dat zij geen rechtstreekse of onrechtstreekse banden had met de Indiase producenten/exporteurs waarop wat het betrokkenproduct betrof de antidumpingmaatregelen van toepassing waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterverkaufspreise, die sie ihren Abnehmer anbieten könnten, würden sich nämlich dem Preisniveau derjenigen Wettbewerber annähern, die ihre Ware auch vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft beziehen.
De wederverkoopprijs die zij aan hun afnemers zouden kunnen aanbieden, zou namelijk meer in overeenstemming zijn met die van hun concurrenten die het betrokkenproduct ook bij de bedrijfstak van de Gemeenschap betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware wird als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
Het betrokkenproduct is een basismateriaal dat in diverse stadia van de productie van textielproducten wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Ware werden verschiedene Typen verkauft, die nach Merkmalen wie Gewicht, Festigkeit, Lüstrierung und Siliconbehandlung oder nach ihrer Zuordnung zu Kategorien wie Rundfasern, Hohlfasern und Zweikomponentenfasern sowie zu Spezialfasern wie gefärbten Fasern und Trilobalfasern unterschieden werden.
Het betrokkenproduct wordt in verschillende soorten verkocht die kunnen worden onderverdeeld al naar gelang van gewicht, reksterkte, glans, siliconenbehandeling of door indeling in verschillende productfamilies zoals ronde, holle of bicomponente vezels en speciale producten zoals gekleurde en drielobbige vezels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den drei verbleibenden Unternehmen verkaufte eine die Ware an einen unabhängigen Händler.
Van de drie resterende groepen van ondernemingen verkocht er één het betrokkenproduct aan een niet-verbonden handelaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das zweite Kriterium behaupteten einige Unternehmen, dass die angeblichen Mängel in ihrer Buchführung im Zusammenhang mit der Frage, ob bei Fertigung und Verkauf der Ware marktwirtschaftliche Bedingungen herrschen, nicht relevant seien.
In verband met het tweede criterium voerden sommige ondernemingen aan dat de beweerde tekortkomingen in hun boekhouding niet relevant waren voor de vraag of de vervaardiging en de verkoop van het betrokkenproduct op marktvoorwaarden plaatsvonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Einführer beziehen die Ware, die Gegenstand der Untersuchung ist, nicht nur aus der VR China, sondern auch aus anderen Quellen in und außerhalb der Gemeinschaft, darunter auch vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Een aantal importeurs koopt het betrokkenproduct niet alleen in de VRC, maar ook bij andere leveranciers in en buiten de Gemeenschap, waaronder ook de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich begründete der Wirtschaftszweig der Union seine Rentabilitätszahlen im Bezugszeitraum damit, dass die Schließung des einzigen französischen Herstellerbetriebs im Jahr 2008 kurzfristig zu einer Verringerung der Menge der auf dem Inlandsmarkt verfügbaren Ware geführt habe, was einen vorübergehenden Anstieg der Verkaufspreise und folglich eine Steigerung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union zur Folge gehabt habe.
Ten slotte voerde de bedrijfstak van de Unie in verband met zijn winstgevendheid tijdens de beoordelinsperiode aan dat de sluiting medio 2008 van de enige Franse producent de op de binnenlandse markt beschikbare hoeveelheid van het betrokkenproduct op korte termijn had verminderd, waardoor de verkoopprijzen en bijgevolg zijn winstgevendheid tijdelijk stegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien wandten ein, die gleichartige Ware, die in der Union verkauft werde, sei nicht mit der aus der VR China und Vietnam ausgeführten Ware vergleichbar.
Sommige partijen voerden aan dat het in de Unie verkochte soortgelijke product niet vergelijkbaar was met het uit de VRC en Vietnam uitgevoerde betrokkenproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wareproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einfuhren aus der Schweiz wurden durchweg zu deutlich höheren Preisen verkauft als die aus der VR China eingeführte Ware.
De uit Zwitserland ingevoerde producten werden in alle gevallen tegen aanzienlijk hogere prijzen verkocht dan die uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Einfuhren aus Indonesien wurden auf dem Unionsmarkt zu höheren Preisen verkauft als die chinesische Ware; lediglich im UZ fielen die Preise, was vor allem auf den Rückgang der Zellstoffpreise zurückzuführen sein dürfte.
Ook de invoer uit Indonesië kwam de Unie binnen tegen hogere prijzen dan de Chinese producten, behalve in het OT, toen de prijzen daalden, hoogstwaarschijnlijk hoofdzakelijk door de daling van de prijzen van pulp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen erklärten, es würde ihnen schwerfallen, die Ware bei Unionsherstellern zu beschaffen, da es traditionelle Verkaufskanäle gebe, weil die Hersteller Mindestbestellmengen verlangten und Vertriebsvereinbarungen respektiert werden müssten.
Beide ondernemingen verklaarden dat zij problemen zouden hebben met het betrekken van producten van producenten in de Unie omdat er traditionele verkoopkanalen zouden zijn in verband met de door producenten verlangde minimumbestellingen en distributieovereenkomsten die gerespecteerd moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderes Unternehmen begann erst nach dem UZ chinesische Ware zu kaufen.
Een andere onderneming begon pas na het OT Chinese producten te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Absatz 1 beschriebene und von den nachstehend aufgeführten Unternehmen hergestellte Ware gelten folgende endgültige Ausgleichszollsätze auf den Nettopreis frei Grenze der Europäischen Union, unverzollt:
De definitieve compenserende rechten, die van toepassing zijn op de nettoprijs, franco grens Unie, vóór inklaring, van de in lid 1 omschreven producten, vervaardigd door onderstaande ondernemingen, zijn als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht somit fest, dass mindestens zwei Drittel der ausgeführten Ware der Kettenlängen C12 und C14 unter Verwendung von Rohstoffen hergestellt wurden, für die Einfuhrzölle entrichtet worden waren.
Derhalve staat vast dat ten minste twee derden van de uitgevoerde producten met een ketenlengte van C12 en C14 zijn vervaardigd uit grondstoffen waarvoor invoerrechten waren betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass der Wettbewerb und die Preisfestsetzung in Bezug auf die eingeführten Waren und die gleichartige Ware in den betroffenen Ländern ähnlich waren, dies gilt insbesondere für den UZ.
Geconstateerd werd dat de concurrentievoorwaarden en de prijsstelling van de betrokken landen gelijk waren voor de ingevoerde producten en de soortgelijke producten, met name tijdens het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Absatz 1 beschriebene und von den nachstehend aufgeführten Unternehmen hergestellte Ware gelten folgende endgültige Antidumpingzölle:
Het definitieve antidumpingrecht op de in lid 1 omschreven, door onderstaande ondernemingen vervaardigde producten is als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Stoffen dieses Kapitels kann ein Antistaubmittel zugesetzt sein, vorausgesetzt, dass dieser Zusatz die Ware nicht für bestimmte Verwendungszwecke geeigneter macht als für den allgemeinen Gebrauch.
Aan de producten van dit hoofdstuk mag een zelfstandigheid zijn toegevoegd om het verstuiven tegen te gaan, voor zover deze toevoeging de producten niet méér geschikt maakt voor bijzondere toepassingen dan voor hun gebruik in het algemeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt für die Einreihung einer Ware sowohl die Position 2517 als auch eine andere Position dieses Kapitels in Betracht, so ist die Ware der Position 2517 zuzuweisen.
Producten die zowel onder post 2517 als onder een andere post van hoofdstuk 25 kunnen vallen, worden ingedeeld onder post 2517.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warespullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab gerade deine Ware gestohlen.
lk heb je spullen gejat.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Ware.
lk heb de spullen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die ganze Ware verschlampt.
Je bent alle spullen kwijtgeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Mach, was du willst, nur lass meine Ware in Ruhe.
Doe wat je wilt, maar laat de spullen heel.
Korpustyp: Untertitel
Wann holen wir die Ware von oben?
Wanneer halen we de spullen van boven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du irgendeine Art von BMS Ware kaufen willst, ich führe eine Schwarzmarkt Sport-Fanartikel Website nebenbei.
Als je spullen wilt kopen van het BMS merk, ik verkoop online illegale souvenirs.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat Andy die Ware immer noch bei sich!
Trouwens, Andy heeft nog steeds die spullen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ware war im Kofferraum. Ihre Anweisungen waren auf der Kassette.
Met de spullen en 'n instructiebandje.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die wertvolle Ware und was haben Sie?
lk heb de waardevolle spullen, en wat heb jij?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr den Namen von dem Typen habt, der die Ware geklaut hat, will ich ihn wissen.
Als jullie weten wie onze spullen heeft gejat, wil ik dat weten.
Korpustyp: Untertitel
Warespul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Leuten scheint unsere Ware zu gefallen.
Men schijnt ons spul lekker te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Kriegt das in eure Köpfe rein. Euer Territorium bedeutet einen Scheiß, wenn eure Ware schlecht ist.
Je territorium is niks waard als je slecht spul hebt.
Korpustyp: Untertitel
Also stehen die Chancen gut, dass wir unsere Konkurrenz einbringen können,... indem wir ihnen Re-Ups von unserer Ware anbieten.
We kunnen de concurrentie omzeilen... door met ons spul hun voorraden aan te vullen.
Korpustyp: Untertitel
Auf morgen, wenn der Reverend seine Ware bekommt und wir unseren gerechten Lohn.
Op morgen... dat de eerwaarde zijn spul krijgt en wij onze beloning.
Korpustyp: Untertitel
Erstklassige Ware, Rauchschlangen und Wunderkerzen.
Slangen en sterretjes zijn het echte spul.
Korpustyp: Untertitel
Wer die neue Ware will, muss sich an ihn halten.
Iedereen die het nieuwe spul wil hebben, moet met hem gaan praten.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen erstklassige Ware.
Ze verkopen eersteklas spul.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon gesagt habe, Scott, die Kuriere sind verantwortlich, und halten wir die Ware nicht in den Händen, hängt ihr am Haken.
Wat ik zal zei: Koeriers zijn verantwoordelijk voor het spul. Jullie zijn de sjaak tot het terecht is.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist reine Ware.
Het pure spul.
Korpustyp: Untertitel
Die besten Orte, um Ihre Ware zu verstecken.
De beste plaatsen om je spul te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Warekoopwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gute Ware lobt sich selbst.
Goede koopwaar looft zichzelf.
Korpustyp: Beispielsatz
Gesundheit würde demnach nur eine Ware wie jede andere sein und den gleichen Regeln von Angebot und Nachfrage unterliegen.
Gezondheidszorg zou dus niet meer dan koopwaar zijn, net als ieder ander goed, en aan dezelfde regels inzake vraag en aanbod worden onderworpen.
Korpustyp: EU
Und ist es nicht immer noch so, daß Abfälle eine ganz besondere Ware sind?
En is het niet nog steeds zo dat afval een zeer bijzondere koopwaar is?
Korpustyp: EU
Blut ist keine Ware.
Bloed is geen koopwaar.
Korpustyp: EU
(FR) Elektroenergie ist keine gewöhnliche Ware!
Energie is geen doorsnee koopwaar!
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, natürlich müssen wir hervorheben, wie wichtig die Umsetzung der IAO-Übereinkommen ist, aber ich befürchte leider, dass das System in dem wir leben, nämlich der freie Wettbewerb, einen Markt für Arbeitskräfte schafft und Arbeit somit zu einer Ware macht.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, vanzelfsprekend moeten we erop aandringen dat de verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie daadwerkelijk worden uitgevoerd, maar helaas ben ik bang dat ons economisch stelsel, dat wil zeggen dat van de vrije concurrentie, van de arbeid zelf een markt en dus koopwaar maakt.
Korpustyp: EU
Der Bericht behandelt Nahrungsmittel als Ware, als landwirtschaftliches Erzeugnis für den Profit, was zu den täglichen, kriminellen Lebensmittelskandalen der Lebensmittelmonopole führt.
In het verslag wordt voedsel als koopwaar behandeld, als landbouwproductie voor winstdoeleinden, en dat is wat de dagelijkse misdadige voedselschandalen van de voedselmonopolies veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Frauen sind keine Ware, die jeder Mann kaufen kann.
Mijnheer de Voorzitter, vrouwen zijn geen koopwaar die iedere man kan kopen.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion geht in ihrem Handeln von einem unantastbaren Grundsatz aus: Der menschliche Körper ist keine Ware.
De houding van onze fractie is gebaseerd op een onaantastbaar basisbeginsel: het menselijk lichaam is geen koopwaar.
Korpustyp: EU
Bezahlte Arbeit gilt noch immer als käufliche Ware.
Betaalde arbeid wordt nog altijd behandeld als koopwaar.
Korpustyp: EU
Warehandelswaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Wasser ist keine Ware, und das Recht, darüber zu verfügen, gehört zu den Grundrechten.
Mijnheer de Voorzitter, water is geen handelswaar en het beschikkingsrecht over water is een fundamenteel recht.
Korpustyp: EU
Ich bin hier jedoch nicht der Einzige, der die Auffassung vertritt, dass Wasser nicht zu einer gewöhnlichen Ware werden darf, sondern dass hier besondere Regelungen gelten müssen und vor allem dass es Eigentum aller, der gegenwärtigen wie künftigen Generationen bleiben muss.
Nu zijn velen van ons van mening dat water geen gewone handelswaar mag worden, maar dat voor deze hulpbron specifieke overwegingen moeten gelden en dat water vooral het eigendom van ons allen, huidige èn toekomstige generaties, moet blijven.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte heute die Gelegenheit nutzen, der Kollegin Ruth Hieronymi für die sehr gute Kooperation und dafür zu danken, dass es hier im Hause gelungen ist, deutlich zu machen, Kultur hat zwar auch immer eine wirtschaftliche Seite, aber sie ist immer mehr als eine Ware.
Ook ik wil vandaag van de gelegenheid gebruik maken om mijn collega Ruth Hieronymi te bedanken voor de bijzonder goede samenwerking. Ik wil haar verder bedanken voor het feit dat zij erin geslaagd is in dit Parlement duidelijk te maken dat cultuur weliswaar altijd een economische kant heeft, maar dat cultuur veel meer behelst dan alleen handelswaar.
Korpustyp: EU
Gesundheit ist keine Ware.
Gezondheid is geen handelswaar.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, die Welt ist keine Ware.
Mevrouw de Voorzitter, de wereld is geen handelswaar.
Korpustyp: EU
Schließlich ist Musik bekanntlich keine Ware.
Ten slotte weten wij allemaal dat muziek geen handelswaar is.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Ernährung Ursache vieler chronischer Krankheiten ist und daß Lebensmittel keine Ware wie jede andere sind.
Laten we niet vergeten dat een groot aantal chronische ziekten ontstaan door verkeerde voeding en dat levensmiddelen geen handelswaar zijn zoals overige producten.
Korpustyp: EU
Das Gesetz des Marktes, das sich gegen die Würde der Bürger und der Werktätigen in unseren eigenen Ländern richtet, hat bestimmte andere Länder in Europa und der Dritten Welt zur Beute, zu einer Ware gemacht.
In onze eigen landen hebben de wetten van de markteconomie de waardigheid van de burgers en de werknemers aangetast, in andere Europese landen en in landen van de derde wereld hebben zij echter de mensen tot handelswaar, tot een prooi gemaakt.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht nicht nur darin, die kulturelle Vielfalt zu bewahren, auch wenn mit Recht bekräftigt wird, die Kultur dürfe keine Ware sein.
Het gaat er niet alleen om de culturele diversiteit in stand te houden, al is het zeker waar dat van cultuur geen handelswaar gemaakt mag worden.
Korpustyp: EU
Dadurch entsteht die Gefahr, dass die Gesundheit eine Ware wird, eine Profitquelle für das Kapital, und die Patienten und deren Familien zu Verbrauchern werden.
De centrumrechtse en centrumlinkse krachten werken hieraan actief mee en zijn medeplichtig. Zij zien gezondheid als handelswaar, als een bron van winst voor het kapitaal en zieke mensen en hun gezinnen als klanten.
Korpustyp: EU
Waregoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und köstliche Wolle.
Damaskus dreef koophandel met u, om de veelheid uwer werken, vanwege de veelheid van allerlei goed; met wijn van Chelbon en witte wol.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„Rohgewicht“ das Gewicht der Ware mit ihren sämtlichen Behältnissen oder Verpackungen,
onder „brutogewicht”, het gewicht van het goed vermeerderd met dat van al zijn bergingsmiddelen en verpakkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 32 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 darf die bei der Ausfuhr eines in einer Ware enthaltenen Erzeugnisses gewährte Erstattung die Erstattung für das in unverarbeitetem Zustand ausgeführte Erzeugnis nicht übersteigen.
In artikel 32, lid 4, van Verordening (EG) nr. 318/2006 is bepaald dat de restitutie bij uitvoer van een in een goed verwerkt product niet meer mag bedragen dan de restitutie voor ditzelfde product dat in onverwerkte toestand wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 des im Rahmen der multilateralen Verhandlungen der Uruguay-Runde abgeschlossenen Landwirtschaftsübereinkommens darf die bei der Ausfuhr eines in einer Ware enthaltenen Erzeugnisses gewährte Erstattung die Erstattung für das in unverarbeitetem Zustand ausgeführte Erzeugnis nicht übersteigen.
In artikel 11 van de in het kader van de Uruguayronde gesloten landbouwovereenkomst is bepaald dat de restitutie bij uitvoer van een in een goed verwerkt product niet meer mag bedragen dan de restitutie voor ditzelfde product dat in onverwerkte toestand wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung, die für die nach Abschnitt 2 festgelegte Menge eines jeden Grunderzeugnisses gewährt wird, das in Form einer Ware derselben Art ausgeführt wird, ergibt sich durch Multiplikation dieser Menge mit dem für das betreffende Grunderzeugnis nach Abschnitt 3 je Gewichtseinheit festgesetzten Erstattungssatz.
Het bedrag van de restitutie, toegekend voor de overeenkomstig afdeling 2 bepaalde hoeveelheid van elk der basisproducten die, in de vorm van eenzelfde goed, worden uitgevoerd, wordt verkregen door deze hoeveelheid te vermenigvuldigen met de restitutievoet voor het desbetreffende basisproduct die overeenkomstig afdeling 3 per gewichtseenheid is berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung der Artikel 6 bis 9 gelten als tatsächlich verwendet die Erzeugnisse in dem Verarbeitungszustand, in welchem sie zur Herstellung der ausgeführten Ware verwendet worden sind.
Voor de toepassing van de artikelen 6 tot en met 9 worden als werkelijk gebruikt beschouwd, de producten die in onverwerkte staat in het productieproces van het uitgevoerde goed zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn während eines Arbeitsgangs des Herstellungsverfahrens der Ware ein Grunderzeugnis zu einem weiterverarbeiteten Grunderzeugnis verarbeitet wird, welches in einem späteren Arbeitsgang verwendet wird, gilt lediglich das letztgenannte Grunderzeugnis als tatsächlich verwendet.
Indien in een fase van het productieproces van dit goed een basisproduct zelf wordt verwerkt tot een ander verder verwerkt basisproduct dat in een volgende fase wordt gebruikt, wordt alleen dit laatste basisproduct beschouwd als werkelijk gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 27 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 darf die bei der Ausfuhr eines in einer Ware enthaltenen Erzeugnisses gewährte Erstattung die Erstattung für das in verarbeitetem Zustand ausgeführte Erzeugnis nicht übersteigen.
In artikel 27, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 is bepaald dat de restitutie bij uitvoer van een in een goed verwerkt product niet meer mag bedragen dan de restitutie voor ditzelfde product dat in onverwerkte toestand wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 des im Rahmen der multilateralen Verhandlungen der Uruguay-Runde abgeschlossenen Landwirtschaftsübereinkommens darf die bei der Ausfuhr eines in einer Ware enthaltenen Erzeugnisses gewährte Erstattung die Erstattung für das in verarbeitetem Zustand ausgeführte Erzeugnis nicht übersteigen.
In artikel 11 van de in het kader van de multilaterale besprekingen van de Uruguayronde gesloten landbouwovereenkomst is bepaald dat de restitutie bij uitvoer van een in een goed verwerkt product niet meer mag bedragen dan de restitutie voor ditzelfde product dat in onverwerkte toestand wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch im Fall der Umpackung bzw. Umfüllung, wenn diese nicht zur Einreihung des Erzeugnisses in einen anderen Code der Erstattungsnomenklatur oder der Ware in einen anderen Code der Kombinierten Nomenklatur führt.
Dit geldt eveneens voor herverpakking, op voorwaarde dat het product daardoor niet van code van de restitutienomenclatuur verandert of het goed niet van code van de gecombineerde nomenclatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warehandel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben schnell gehandelt, wenn man bedenkt, daß diese Art von Ware für sie nicht von großer Bedeutung ist.
Daar hebben ze geen gras over laten groeien, omdat dit soort handel voor hen niet van belang is.
Korpustyp: EU
Romeo tut mir einen Gefallen, indem er die Ware transportiert. Wenn die Ware sicher eingetroffen ist, bekommt er den vereinbarten Betrag.
Romeo doet mij een plezier door de handel te bezorgen waar die voor betaald word.
Korpustyp: Untertitel
Kommt der Zoll an Bord, versenkt man die Ware.
Als de douane aan boord komt, dump je de handel.
Korpustyp: Untertitel
Und als der Chef, sage ich, du wirst meine Ware nicht mehr probieren.
En als baas zeg ik dat je niet langer mag proeven van mijn handel.
Korpustyp: Untertitel
Die Lieferanten bringen die Ware.
De leverancier brengt de handel welke is verpakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Ware gestohlen.
Je hebt mijn handel gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich kenne noch jemand anderen, der sehr interessiert an dieser Ware ist.
Luister eens, ik ken nog iemand die erg geinteresseerd is in deze handel.
Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen die Ware.
Ze verwachten de handel.
Korpustyp: Untertitel
Dann zieht man im Grunde einfach die Ware aus der Flüssigkeit.
Op die manier haal je de handel uit de vloeistof.
Korpustyp: Untertitel
Leute, das Schwierige ist aber, die Ware nach Miami zu schaffen.
Het moeilijkste is om de handel in Miami te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Warevoorraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen neue Ware.
We hebben nieuwe voorraad nodig.
Korpustyp: Untertitel
Springfield Dodge kaufte zu viel Ware, und sie haben nur noch eine Woche Zeit um alle 07er loszuwerden.
Springfield Dodge heeft teveel voorraad gekocht, en ze hebben maar één weekend... om al de '07s kwijt te geraken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gute Ware.
We zijn goede voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Alle abgewiesene Ware wird eingeäschert
Alle afgekeurde voorraad zal verbrand worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Ware aufgeteilt.
lk heb de voorraad tussen ons verdeeld.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bezahl damit die Miete und die Ware.
Dat geld betaalt voor de voorraad en voor de huur.
Korpustyp: Untertitel
Und brachte Ware nach Amerika.
Bracht de voorraad binnen in de VS.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eben etwas nicht verkaufte Ware an meinen Lieferanten abgegeben.
lk gaf net wat onverkochte voorraad terug aan mijn leveranciers.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, ich... wir haben fast keine Ware mehr.
Het probleem is... dat onze voorraad bijna op is.
Korpustyp: Untertitel
Wareverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wurde für jeden Typ der betroffenen Ware geprüft, ob die Inlandsverkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten, indem jeweils der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt wurde.
Of de binnenlandse verkoop van een soort in het kader van normale handelstransacties had plaatsgevonden, werd onderzocht door het aandeel van de winstgevende verkoop in de totale verkoop van die soort aan onafhankelijke afnemers vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird in der Stahlindustrie vor allem zur Ausmauerung von drei Arten von Gefäßen (Pfannen, Konverter und Elektrolichtbogenöfen) verwendet.
Magnesiabriketten worden in de staalindustrie gebruikt voor de inwendige bekleding van drie hoofdtypes kuipen: gietpannen, convertors en elektrische vlamboogovens. Voorts werd onderzocht welke gevolgen de invoer had voor de totale verkoop van Refratechnik in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrpreise wurden gemäß Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung anhand der Preise ermittelt, die der erste unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft für die betroffene Ware zahlte oder zu zahlen hatte.
De exportprijzen werden, overeenkomstig artikel 2, lid 8, van de basisverordening, vastgesteld op basis van de betaalde of te betalen prijzen bij verkoop voor verbruik in de Gemeenschap aan de eerste onafhankelijke afnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit konnte nicht festgestellt werden, ob eine bestimmte Ware an einen Abnehmer in der Gemeinschaft oder in einem Drittland verkauft wurde; aus diesem Grund wurde beschlossen, Verkäufe an unabhängige Händler unberücksichtigt zu lassen.
Er kon dan ook niet worden vastgesteld of een bepaalde verkoop voor een afnemer in de Gemeenschap bestemd was of voor een afnemer in een ander derde land, en daarom werd besloten verkopen aan niet-verbonden handelaren buiten beschouwing te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird als Hinweis darauf gewertet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Ware wahrscheinlich zu gedumpten Preisen verkauft würde.
Dit moet worden beschouwd als een indicatie dat er waarschijnlijk verkoop tegen dumpingprijzen zou plaatsvinden als de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhand des Inlandspreises der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr bzw., wenn die Ware nicht im normalen Handelsverkehr verkauft wird,
op grond van de binnenlandse prijs van het soortgelijke product in het kader van normale handelstransacties, of, wanneer de verkoop niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den freien Markt bestimmte Ware hingehen konkurrierte den Untersuchungsergebnissen zufolge unmittelbar mit der betroffenen Ware aus der VR China.
De productie voor de verkoop op de vrije markt bleek daarentegen rechtstreeks te concurreren met het ingevoerde product uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, nehmen Sie hier nicht die reduzierte Ware zurück, Burke.
Ja, geen terugkoop van de verkoop hier, Burke.
Korpustyp: Untertitel
Wareindeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ware wird nicht in die Position 7602 eingereiht, da die in Anmerkung 8 Buchstabe a) zu Abschnitt XV genannten Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
De indeling onder post 7602 is uitgesloten omdat niet wordt voldaan aan de voorwaarden van aantekening 8, onder a, op afdeling XV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann nicht als eine unfertige Ware gemäß der Allgemeinen Vorschrift 2 a) für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur eingereiht werden, da sie nur mit Flachbandkabeln ausgestattet ist.
De indeling als een product in niet-complete staat is uitgesloten op grond van algemene regel 2a voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur omdat het product slechts voorzien is van elektrische kabels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann nicht in Position 8473 als ein Teil einer Anzeigeeinheit einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine oder in Position 8531 als ein Teil einer Anzeigetafel eingereiht werden, da sie nicht ausschließlich oder hauptsächlich mit einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine der Position 8471 oder einer Anzeigetafel der Position 8531 verwendet werden kann.
De indeling onder post 8473 als een deel van een beeldscherm of onder post 8531 als een deel van een signaalbord is uitgesloten, omdat het niet geschikt is om uitsluitend of hoofdzakelijk te worden gebruikt met een geautomatiseerde gegevensverwerkende machine als bedoeld bij post 8471 of een signaalbord als bedoeld bij post 8531.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann nicht in Position 8531 eingereiht werden, da sie nicht die Funktion einer Sichtanzeige für Signalzwecke ausübt (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 8531 (D)).
De indeling onder post 8531 is uitgesloten, omdat de functie van het product niet is het weergeven van zichtbare signalen (zie de GS-toelichting op post 8531, onder D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die videorelevante Funktion nur in der Synchronisation des Ton- mit dem Videosignal besteht, verbleibt die Ware in Position 8518.
Aangezien de beeldgerelateerde functie uitsluitend voor de synchronisatie van beeld- en geluidssignalen dient, blijft de indeling bij post 8518 gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die videorelevante Funktion nur in der Synchronisation des Tons-, mit dem Videosignal besteht, verbleibt die Ware in Position 8527.
Aangezien de beeldgerelateerde functie uitsluitend voor de synchronisatie van beeld- en geluidssignalen dient, blijft de indeling bij post 8527 gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann nicht in die Position 8531 eingereiht werden, da ihre Funktion nicht in der visuellen Anzeige für Signalzwecke besteht (siehe HS-Erläuterungen zu Position 8531, Punkt D).
De indeling onder post 8531 is uitgesloten, omdat de functie van het product niet is het weergeven van zichtbare signalen (zie de GS-toelichting op post 8531, onder D).
Korpustyp: EU DGT-TM
warezat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ware sonst einsam geworden.
Anders zat ik hier alleen.
Korpustyp: Untertitel
- Ohne dich ware ich langst in Berlin.
Zonder jou zat ik al lang in Berlijn.
Korpustyp: Untertitel
warelijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- ich meine, das ware ja...
lk bedoel, het lijkt wel...
Korpustyp: Untertitel
Zwei oder drei ware richtiger.
Twee of drie lijkt me juister.
Korpustyp: Untertitel
warezou zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ware schon, wenn ihr nachsten Sonntag den Anfang macht. - vielen Dank.
Het zou leuk zijn als jullie als eersten komen aanstaande zondag.
Korpustyp: Untertitel
warekerf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ware "Geliebter Mann und Vater"?
Nou, dan kerf ik: "Geliefde echtgenoot en vader."
Korpustyp: Untertitel
warewindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ware ziemlich dumm, nicht?
Je windt er geen doekjes om, hé?
Korpustyp: Untertitel
warebevond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland ware in einer sehr, sehr schlimmen wirtschaftlichen Lage und auf einmal kam dieser sehr charismatische Führer namens Adolf Hitler.
Duitsland bevond zich in een erg slechte economische situatie. En dan verschijnt die charismatisch leider, Adolf Hitler.
Korpustyp: Untertitel
warenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wei�� genau, welche Familie dran gewesen ware.
lk weet precies welke familie ze hadden moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
warealles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dessenungeachtet ware Lehren zu ziehen.
Toch moesten wij uit dat alles bepaalde lessen trekken.
Korpustyp: EU
waremeega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was, wenn ich da ware? - Achte auf jeden seiner Schritte.
- Als ik nou meega... en constant op hem let.
Korpustyp: Untertitel
waremee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etwas als Uberslnnilch zu bezeichnen, ware zu einfach.
Om het als bovennatuurlijk te bestempelen, los je niks mee op.
nagemaakt goed
namaakartikelen
nagemaakte goederen
Modal title
...
nichtempfindliche Ware
niet-gevoelig product
Modal title
...
fertige Ware
afgewerkt artikel
Modal title
...
unfertige Ware
niet-afgewerkt artikel
Modal title
...
gestaerkte Ware
gesteven artikel
Modal title
...
gesteifte Ware
gesteven artikel
Modal title
...
feuerfeste Ware
vuurvast product
vuurvast keramisch product
Modal title
...
stone ware
stoneware
Modal title
...
steuerfreie Ware
vrijgesteld goed
Modal title
...
bestellte Ware
bestelling
Modal title
...
weiße Ware
witgoed
Modal title
...
gewerbliche Ware
industrieproduct
industrieel product
fabricaat
Modal title
...
abgabepflichtige Ware
belastbare goederen
Modal title
...
zollpflichtige Ware
belastbare goederen
Modal title
...
gängige Ware
gangbaar artikel
Modal title
...
heimische Ware
binnenlandse goederen
binnenlands goed
Modal title
...
hochsteuerbare Ware
hoogbelast goed
Modal title
...
gleichartige Waresoortgelijk product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im UZ wurde die gleichartigeWare von über 200 Herstellern in der Union produziert.
Gedurende het OT werd het soortgelijkproduct door meer dan tweehonderd producenten in de Unie geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keine Beweise dafür vorgelegt, dass eines der Drittländer die gleichartigeWare auf dem Gemeinschaftsmarkt zu gedumpten Preisen absetzte.
Ook werd niet aangetoond dat een van de derde landen het soortgelijkproduct op de interne markt had gedumpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffene Ware und gleichartigeWare
Betrokken product en soortgelijkproduct
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Union ein nicht schädigender Preis für die gleichartigeWare berechnet.
Op basis hiervan is voor het soortgelijkproduct een prijs berekend waarbij de bedrijfstak van de Unie geen schade lijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffene Ware und gleichartigeWare
Desbetreffend product en soortgelijkproduct
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung wird fortgesetzt und alle begründeten Stellungnahmen zum Thema „gleichartigeWare“ werden geprüft.
Het onderzoek zal alle onderbouwde argumenten die eventueel zijn ingediend met betrekking tot de kwestie soortgelijkproduct, nader onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Überleben in einer Branche, die über die gleichartigeWare hinausgeht, wäre daher gefährdet.
Het overleven van de bedrijfstak in een sector die verder gaat dan het soortgelijkproduct, zou daarom op het spel staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wurde die gleichartigeWare zu Beginn des Bezugszeitraums von drei Gemeinschaftsherstellern hergestellt.
Uit het onderzoek bleek dat in het begin van de beoordelingsperiode het soortgelijkproduct door drie producenten in de Gemeenschap werd vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei machte weiter geltend, dass die Definition der betroffenen Ware nicht geändert werden könne, wenn gleichzeitig eine andere gleichartigeWare beibehalten werde.
Verder voerde deze partij aan dat de definitie van het betrokken product niet kan worden gewijzigd terwijl een afwijkend soortgelijkproduct wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle genannten Walzdrähte werden daher als gleichartigeWare im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Daarom wordt al het bovengenoemde walsdraad beschouwd als soortgelijkproduct in de zin van artikel 1, lid 4, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
empfindliche Waregevoelig product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher können wir nicht nachhaltig sein, wir können die Erhaltung der Arten nicht garantieren und wir können keine echte Marktaktivität organisieren, wenn wir Fisch nicht als "empfindlicheWare" betrachten.
Als we vis niet als een 'gevoeligproduct' beschouwen, kunnen we geen duurzaamheid garanderen, kunnen we de instandhouding van de soorten niet waarborgen en kunnen we ook niet echt actief zijn op de markt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ware
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein Geld, keine Ware.
Geen geld, geen boodschappen.
Korpustyp: Untertitel
Er war eine Ware.
Je wist wie hij was.
Korpustyp: Untertitel
Kein Geld, keine Ware.
Geen geld, geen merchandise.
Korpustyp: Untertitel
- Das ware ich.
- Ja, ik.
Korpustyp: Untertitel
Das ware durchaus moglich.
Dat is zeker mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist top.
Het is goeie kwaliteit
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Ihre Ware.
Je krijgt wat je wil.
Korpustyp: Untertitel
Die Ware... ist makellos.
Het geld is perfect.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Ware?
Heb je het ding?
Korpustyp: Untertitel
Tiere sind keine Ware.
Dieren zijn geen grondstoffen.
Korpustyp: EU
Ware für den Flohmarkt!
lk kan 'm altijd verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, begutachtet meine Ware.
Kom, bekijk ze zelf maar.
Korpustyp: Untertitel
Ware. Deine Frau?
Wacht, je vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Sie liefert Ware aus.
Ze ging haar vlechtwerk verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Bring die Ware mit.
Breng gewoon dat pakketje.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstklassige Ware.
- Het is topkwaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist versichert.
- Hij is verzekerd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist saubere Ware.
Het kan niet schoner.
Korpustyp: Untertitel
Koste nicht die Ware.
- Niet van proeven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide beschädigte Ware.
- Jullie zijn beiden beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Die Ware geht nach Dallas?
Gaat het daarheen?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Ware beschaffen?
Kunt u wel aan die behoefte voldoen?
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mit meiner Ware.
-Niet met mijn geld.
Korpustyp: Untertitel
Die hatten zu viel Ware.
Ze waren te zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Ware und die Munition!
De drugs en de kogels.
Korpustyp: Untertitel
-Wir haben nur Ware getauscht.
Wij ruilden gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Ware verschoben.
Hij had iets voor me verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Krem, lade die Ware ein.
Begin vast met inladen, Krem.
Korpustyp: Untertitel
Ware, das kannst du nicht.
Dat kun je niet maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschenken unsere Ware nicht.
Dan komt ze in shocktoestand.
Korpustyp: Untertitel
Cethrus Ware hat sich verbessert.
Cethru's vuurwapens worden beter.
Korpustyp: Untertitel
- Weil er beschädigte Ware ist.
- Omdat hij beschadigt is.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche kommt Ware an.
Volgende week is er een deal.
Korpustyp: Untertitel
Stehst du zu deiner Ware?
- Sta je in voor de kwaliteit?
Korpustyp: Untertitel
Finger weg von der Ware.
Vingers af van de waren.
Korpustyp: Untertitel
- Oder die Art der Ware?
U weet ook niet wat de inventaris is?
Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht die Ware anfassen.
Pilaren! Niet aan de waren komen, meneer!
Korpustyp: Untertitel
- Hat er die Ware geklaut?
Pakte ie de drugs?
Korpustyp: Untertitel
Zeit der Herstellung der Ware
tijdstip van vervaardiging van de waren
Korpustyp: EU IATE
Die Ware wird zerlegt gestellt.
De installatie wordt ongemonteerd aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ware es so gelaufen:
En dan ging het van...
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ware alles.
Wel, dat was het zo ongeveer.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden wollen ungeschnittene Ware.
Mijn klanten willen ongesneden. verdomme dat.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Ware. - Shit!
En hij heeft de buit gejat.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir nur beste Ware.
Het is het beste.
Korpustyp: Untertitel
Kein Geld, keine Ware, klar?
Geen geld, geen liefje.
Korpustyp: Untertitel
- Ins Wasser mit der Ware!
Gooi de hele partij in zee.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ware gerne da oben.
- Laat mij ook eens even kijken.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weitere Aufschub ware fatal.
Verdere vertraging zal fataal zijn.
Korpustyp: Untertitel
also sie ist beschädigte Ware.
maar ze is behoorlijk raar.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kriege Ware rein.
Nou, er zit wat aan te komen.
Korpustyp: Untertitel
Er will die Ware versenken.
Hij wil het pakje dumpen.
Korpustyp: Untertitel
Prozente an der Ware, hm?
Boter bij de vis, hè?
Korpustyp: Untertitel
Seine Ware ist doch Müll.
- Die vent verkoopt rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Ware schon?
Heb je het al?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Ware hier!
We hebben het bij ons, oom.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Ware mitgebracht?
Heb je het bij je?
Korpustyp: Untertitel
Beschädigte Ware gilt als gekauft.
Wie zijn gat brandt, moet op de blaren zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Ware sichern.
Je moet het pakketje verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
- nun ja, meine Vermutung ware:
- Nou ja, mijn veronderstelling...
Korpustyp: Untertitel
Wenn er am Leben ware.
Als ie was blijven leven.
Korpustyp: Untertitel
Gute Ware lobt sich selbst.
Goede wijn behoeft geen krans.
Korpustyp: Beispielsatz
Als ware es Mord aus Rassismus.
En dat het om racisme ging.
Korpustyp: Untertitel
Die weisse Ware ist von mir!
Het witgoed komt van mij!
Korpustyp: Untertitel
Wir schauten die gleiche Ware an.
We keken naar hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest die Ware als letztes.
Jij was de laatste die hem had.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deine B-Ware nicht.
lk wil niet je slordig seconden.
Korpustyp: Untertitel
Rücke die Ware raus, du gelber Teufel!
Geef het maar op jij kleine gele duivel.
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie keine verbotene Ware mit, Schwester?
Hebt u iets aan te geven?
Korpustyp: Untertitel
Los, gehen wir zur Ware über.
Vlug. Nu de sieraden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mensch, keine Ware.
lk ben een mens, geen eigendom.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen die heiße Ware loswerden.
En je mag ook niet ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Ware und die Bezahlung.
Hier is jullie betaling voor de levering.
Korpustyp: Untertitel
Den Leuten scheint unsere Ware zu gefallen.
Men houdt van wat we verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Ted, Sie sind... sehr heiße Ware.
Ted, jij bent een... een zeer belangrijk persoon.
Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, Amigo... 100 Prozent unverfälschte Ware.
Zoals ik zei, 100 procent zuiver.
Korpustyp: Untertitel
- Von der Ware, die Gags lieferte.
- Jij leverde aan Gags.
Korpustyp: Untertitel
- Kommt morgen Ware an? Weiß ich nicht.
- Het ging nergens over.
Korpustyp: Untertitel
Morgen wird Ware an Ching persönlich geliefert.
De Thai sluiten morgen een deal met Shing.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Ware in Empfang.
lk neem de zending in ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Gestohlene Ware, deshalb ist es dort.
Ze zijn gestolen, dus zijn ze om de hoek.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich war beschädigte Ware, oder?
Waarom? lk was defect.
Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Ware nicht gecheckt?
Heb je het niet gecheckt?
Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist noch nicht da.
We moeten checken of het veilig is.
Korpustyp: Untertitel
Ein Autounfall. - Ware er nur angeschnallt gewesen.
Een auto ongeluk, jammer genoeg droeg hij zijn veiligheidsgordel niet...