linguatools-Logo
316 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ware artikel 824 grondstof 70

Verwendungsbeispiele

Ware product
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was die Schadensspanne anbetrifft, so hat die Dollar-Abwertung möglicherweise die Einfuhr der betreffenden Ware in die Gemeinschaft gefördert.
Wat de schademarges betreft kan de waardevermindering van de dollar een grotere invoer van het betrokken product in de Gemeenschap hebben aangemoedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Art der Schädigung (vornehmlich gedrückte Preise und fallende Gewinne) und der tendenziellen Zunahme der Einfuhren der betroffenen Ware wäre bei einem Verzicht auf Maßnahmen eine weitere Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unvermeidlich.
Rekening houdend met de aard van de schade (d.w.z. hoofdzakelijk omlaag gedrukte prijzen en dalende winst) en de opwaartse trend voor de invoer van het betrokken product, zou een verdere verslechtering van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap onvermijdelijk zijn als er geen maatregelen werden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hat gezeigt, dass eine große Zahl von Tiefkühlkostherstellern an der Produktion in der Gemeinschaft beteiligt ist und dass diese Hersteller etwa 2700 Mitarbeiter beschäftigen, die mit der Herstellung und dem Verkauf der betroffenen Ware befasst sind.
Uit het onderzoek is gebleken dat de productie van de Gemeenschap wordt voortgebracht door een groot aantal producenten in de diepvriesindustrie, die werk biedt aan ongeveer 2700 personen voor de productie en de verkoop van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen, die den Stichprobenfragebogen beantworteten, erwirtschaften über 10 % ihres gesamten Umsatzes mit der betroffenen Ware.
Voor de bedrijven die de steekproefvragenlijst hebben beantwoord, maakte het betrokken product meer dan 10 % van hun totale omzet uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menge beträgt weniger als 5 % der Gesamteinfuhren der betroffenen Ware aus der VR China im UZ.
Dit volume vertegenwoordigt minder dan 5 % van de totale invoer van het betrokken product uit de VRC gedurende het onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass alle kooperierenden Einführer auch erhebliche Mengen gefrorener Erdbeeren von Gemeinschaftsherstellern in Polen beziehen und dass die Tätigkeit der Unternehmen die Weiterverarbeitung der betroffenen Ware beinhaltet.
Er zij op gewezen dat alle medewerkende importeurs ook aanzienlijke hoeveelheden ingevroren aardbeien bij Poolse producenten in de Gemeenschap betrekken en dat de verdere verwerking van het betrokken product deel uitmaakt van de activiteiten van de ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der Antworten war jedoch von geringer Qualität, außerdem fehlten wesentliche Angaben zu den Einkäufen, zur Verwendung der betroffenen Ware und zu den damit verbundenen Kosten.
In enkele gevallen was de verstrekte informatie van slechte kwaliteit en ontbraken essentiële gegevens over aankopen en het gebruik van het betrokken product, alsmede over de daaraan verbonden kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass einer der bedeutendsten Konfitürehersteller der Gemeinschaft die betroffene Ware nicht direkt aus der VR China eingeführt hat.
In dit verband zij erop gewezen dat een van de grootste jamfabrikanten in de Gemeenschap het betrokken product niet rechtstreeks uit de VRC heeft ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwenderindustrie hat belegt, dass die betroffene Ware einen beträchtlichen Posten bei den Herstellungskosten für Konfitüre ausmacht (etwa 30 % bis 40 %).
De gebruikersindustrie heeft aangetoond dat het betrokken product een aanzienlijk deel van de productiekosten van jam vormt (ongeveer 30-40 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Maßnahmen dürfte den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen, die betroffene Ware zu höheren Preisen zu verkaufen und dadurch auch den Erzeugern höhere Preise zu zahlen.
Als maatregelen werden opgelegd, zou de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staat zijn het betrokken product tegen hogere prijzen te verkopen en daardoor ook de leveranciers van aardbeien hogere prijzen te bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Katalog-Ware catalogusgoederen
unverpackte Ware onverpakte producten
onverpakt
"braune Ware" ontspanningselektronica
consumentenelektronica
gleichartige Ware soortgelijk product 40 soortgelijk goed
overeenkomstig product
Hard Ware harde componenten
apparatuur
beschlagnahmte Ware in beslag genomen goederen
weisse Ware elektrische huishoudapparaten
schwimmende Ware zeilende waren
zeilende goederen
stomende waren
stomende goederen
minderwertige Ware uitschot
minderwaardig product
halbempfindliche Ware vrij gevoelig product
semi-gevoelig product
empfindliche Ware gevoelig product 1 gevoelige goederen
sensible Ware gevoelige goederen
gevoelig product
nachgeahmte Ware nagemaakt goed
namaakartikelen
nagemaakte goederen
nichtempfindliche Ware niet-gevoelig product
fertige Ware afgewerkt artikel
unfertige Ware niet-afgewerkt artikel
gestaerkte Ware gesteven artikel
gesteifte Ware gesteven artikel
feuerfeste Ware vuurvast product
vuurvast keramisch product
stone ware stoneware
steuerfreie Ware vrijgesteld goed
bestellte Ware bestelling
weiße Ware witgoed
gewerbliche Ware industrieproduct
industrieel product
fabricaat
abgabepflichtige Ware belastbare goederen
zollpflichtige Ware belastbare goederen
gängige Ware gangbaar artikel
heimische Ware binnenlandse goederen
binnenlands goed
hochsteuerbare Ware hoogbelast goed

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ware

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kein Geld, keine Ware.
Geen geld, geen boodschappen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Ware.
Je wist wie hij was.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld, keine Ware.
Geen geld, geen merchandise.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ware ich.
- Ja, ik.
   Korpustyp: Untertitel
Das ware durchaus moglich.
Dat is zeker mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist top.
Het is goeie kwaliteit
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Ihre Ware.
Je krijgt wat je wil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware... ist makellos.
Het geld is perfect.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Ware?
Heb je het ding?
   Korpustyp: Untertitel
Tiere sind keine Ware.
Dieren zijn geen grondstoffen.
   Korpustyp: EU
Ware für den Flohmarkt!
lk kan 'm altijd verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, begutachtet meine Ware.
Kom, bekijk ze zelf maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ware. Deine Frau?
Wacht, je vrouw?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liefert Ware aus.
Ze ging haar vlechtwerk verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Ware mit.
Breng gewoon dat pakketje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstklassige Ware.
- Het is topkwaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist versichert.
- Hij is verzekerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist saubere Ware.
Het kan niet schoner.
   Korpustyp: Untertitel
Koste nicht die Ware.
- Niet van proeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide beschädigte Ware.
- Jullie zijn beiden beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware geht nach Dallas?
Gaat het daarheen?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Ware beschaffen?
Kunt u wel aan die behoefte voldoen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mit meiner Ware.
-Niet met mijn geld.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten zu viel Ware.
Ze waren te zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware und die Munition!
De drugs en de kogels.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir haben nur Ware getauscht.
Wij ruilden gewoon.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Ware verschoben.
Hij had iets voor me verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Krem, lade die Ware ein.
Begin vast met inladen, Krem.
   Korpustyp: Untertitel
Ware, das kannst du nicht.
Dat kun je niet maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschenken unsere Ware nicht.
Dan komt ze in shocktoestand.
   Korpustyp: Untertitel
Cethrus Ware hat sich verbessert.
Cethru's vuurwapens worden beter.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er beschädigte Ware ist.
- Omdat hij beschadigt is.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche kommt Ware an.
Volgende week is er een deal.
   Korpustyp: Untertitel
Stehst du zu deiner Ware?
- Sta je in voor de kwaliteit?
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von der Ware.
Vingers af van de waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder die Art der Ware?
U weet ook niet wat de inventaris is?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht die Ware anfassen.
Pilaren! Niet aan de waren komen, meneer!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er die Ware geklaut?
Pakte ie de drugs?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit der Herstellung der Ware
tijdstip van vervaardiging van de waren
   Korpustyp: EU IATE
Die Ware wird zerlegt gestellt.
De installatie wordt ongemonteerd aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ware es so gelaufen:
En dan ging het van...
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ware alles.
Wel, dat was het zo ongeveer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden wollen ungeschnittene Ware.
Mijn klanten willen ongesneden. verdomme dat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Ware. - Shit!
En hij heeft de buit gejat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir nur beste Ware.
Het is het beste.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld, keine Ware, klar?
Geen geld, geen liefje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ins Wasser mit der Ware!
Gooi de hele partij in zee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ware gerne da oben.
- Laat mij ook eens even kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weitere Aufschub ware fatal.
Verdere vertraging zal fataal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
also sie ist beschädigte Ware.
maar ze is behoorlijk raar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kriege Ware rein.
Nou, er zit wat aan te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Ware versenken.
Hij wil het pakje dumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozente an der Ware, hm?
Boter bij de vis, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ware ist doch Müll.
- Die vent verkoopt rotzooi.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Ware schon?
Heb je het al?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Ware hier!
We hebben het bij ons, oom.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Ware mitgebracht?
Heb je het bij je?
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigte Ware gilt als gekauft.
Wie zijn gat brandt, moet op de blaren zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Ware sichern.
Je moet het pakketje verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- nun ja, meine Vermutung ware:
- Nou ja, mijn veronderstelling...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er am Leben ware.
Als ie was blijven leven.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Ware lobt sich selbst.
Goede wijn behoeft geen krans.
   Korpustyp: Beispielsatz
Als ware es Mord aus Rassismus.
En dat het om racisme ging.
   Korpustyp: Untertitel
Die weisse Ware ist von mir!
Het witgoed komt van mij!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauten die gleiche Ware an.
We keken naar hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest die Ware als letztes.
Jij was de laatste die hem had.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deine B-Ware nicht.
lk wil niet je slordig seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Rücke die Ware raus, du gelber Teufel!
Geef het maar op jij kleine gele duivel.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie keine verbotene Ware mit, Schwester?
Hebt u iets aan te geven?
   Korpustyp: Untertitel
Los, gehen wir zur Ware über.
Vlug. Nu de sieraden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mensch, keine Ware.
lk ben een mens, geen eigendom.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen die heiße Ware loswerden.
En je mag ook niet ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Ware und die Bezahlung.
Hier is jullie betaling voor de levering.
   Korpustyp: Untertitel
Den Leuten scheint unsere Ware zu gefallen.
Men houdt van wat we verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, Sie sind... sehr heiße Ware.
Ted, jij bent een... een zeer belangrijk persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, Amigo... 100 Prozent unverfälschte Ware.
Zoals ik zei, 100 procent zuiver.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Ware, die Gags lieferte.
- Jij leverde aan Gags.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt morgen Ware an? Weiß ich nicht.
- Het ging nergens over.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird Ware an Ching persönlich geliefert.
De Thai sluiten morgen een deal met Shing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Ware in Empfang.
lk neem de zending in ontvangst.
   Korpustyp: Untertitel
Gestohlene Ware, deshalb ist es dort.
Ze zijn gestolen, dus zijn ze om de hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich war beschädigte Ware, oder?
Waarom? lk was defect.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Ware nicht gecheckt?
Heb je het niet gecheckt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist noch nicht da.
We moeten checken of het veilig is.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autounfall. - Ware er nur angeschnallt gewesen.
Een auto ongeluk, jammer genoeg droeg hij zijn veiligheidsgordel niet...
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, hast du die Ware mitgebracht?
Vriend, heb je gebracht wat zij wilden?
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt unsere Ware für 60/40.
Hij neemt 't voor 60 tegen 40.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war die Ware so teuer?
Waarom is deze partij duurder?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir die Ware, du Idiot!
Jeetje wat ben je aan het doen!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt keinen Handel ohne Ware.
- Er is geen akkoord met hete lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir uns mal diese Ware an.
Laten we eens kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Schon als Kind warst du beschädigte Ware.
Zelfs als een klein meisje, was je al beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg ist eine seltene Ware geworden.
We zien niet veel resultaat de laatste tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Natur und Menschen sind keine Ware.
De natuur en de mens zijn geen handelsgoederen.
   Korpustyp: EU
Diese Ware können Sie leider nicht zurückgeben.
Je kunt het niet terugbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man dort Ware vertickt?
Kun je daar drugs dealen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich... Ich liefere diese Ware, baby.
Maar ik, ik lever het beoogde, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab gebrauchte Ware für neue aus.
Hij verkocht hen gerecycleerde rommel.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst möchte ich eine Probe Ihrer Ware.
Eerst, wil ik graag jouw waren proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Dorothy ware was passiert.
lk was bang dat Dorothy wat was overkomen.
   Korpustyp: Untertitel