In Artikel 3 Absatz 2 des Verordnungsentwurfs beispielsweise wird auf den Mitgliedstaat verwiesen, „où les marchandises doivent faire l'objet d'un marquage“ [wo die Waren gekennzeichnet werden müssen].
Zo wordt in artikel 3, lid 2, van de Franse versie van de ontwerpverordening verwezen naar de lidstaat “waar de handelsgoederen voorzien moeten worden van een aanduiding”.
Korpustyp: EU
Waren, die mündlich bei den Zollbehörden angemeldet werden und die entweder kommerzieller Art sind, sofern sie die statistische Schwelle von 1000 Euro bzw. 1000 kg nicht überschreiten, oder die nichtkommerzieller Art sind;
mondeling bij de douaneautoriteiten aangegeven handelsgoederen die de statistische drempel van 1000 EUR in waarde of 1000 kg niet overschrijden, alsmede alle mondeling bij de douaneautoriteiten aangegeven niet-handelsgoederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gewerbliche Waren oder Dienstleistungen“ Waren oder Dienstleistungen, die im Allgemeinen auf dem gewerblichen Markt an nichtstaatliche Käufer verkauft oder diesen zum Kauf angeboten werden und gewöhnlich von nichtstaatlichen Käufern zu nicht hoheitlichen Zwecken erworben werden;
„handelsgoederen of -diensten” goederen of diensten die in de regel in de handel worden verkocht of te koop worden aangeboden aan, en in de regel worden aangekocht door niet-overheidskopers voor niet-overheidsdoeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warengoederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ist Anti-Diebstahl-Tracking-Software auf allen elektronischen Waren hier.
Er staat antidiefstal software op deze elektronische goederen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Lockhart hat Waren aus Laramie gebracht.
Hij heeft de goederen uit Laramie gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab für Sie drei Wagen mit Waren draußen.
lk heb buiten drie wagens met goederen voor u.
Korpustyp: Untertitel
Der Neger nimmt unsere Waren, nicht wahr?
De zwarte heer neemt onze goederen in ontvangst?
Korpustyp: Untertitel
Er hat interessante Waren, die viele anlocken werden.
Zijn goederen zijn lucratief, en zullen vele aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Weiß Felix wie jung Ihre... Waren sind?
Weet Felix hoe jong je... goederen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wir passen auf einige seiner Waren, unten beim Lagerhaus auf.
We houden goederen van hem in de gaten in het magazijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen Waren und Dienstleistungen gegen Gemüse, Fleisch.
We ruilhandel goederen en diensten voor groenten, vlees.
Korpustyp: Untertitel
Waren auf einem Kontinent herzustellen, um sie dann auf einen anderen zu transportieren, ist nur sinnvoll, wenn sie im Zielgebiet nicht hergestellt werden können.
Goederen in een land produceren en dan verschepen naar een ander... is alleen logisch als die goederen simpelweg niet... geproduceerd kunnen worden in dat gebied.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach nur die Daten zur Transaktion und zu den Waren.
Geef me de gegevens voor de transactie en de goederen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verderbliche Waren
aan bederf onderhevige grondstoffen
bederfelijke waren
aan bederf onderhevige goederen
Zunächst möchte ich die Begriffe "nachgeahmteWaren" und "unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen" kurz definieren.
Ik zou eerst een definitie willen geven van nagemaaktegoederen en van door piraterij verkregen goederen.
Korpustyp: EU
Vollständige Angleichung der zollrechtlichen Vorschriften über Waren und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, Ausgangsstoffe, nachgeahmteWaren und Nachbildungen.
De laatste hand leggen aan de aanpassing van de douanewetgeving inzake goederen en technologieën voor tweeërlei gebruik, precursoren en nagemaakte of door piraterij verkregen goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Angleichung des Zollrechts, insbesondere der Vorschriften für die Verwaltung der Zollkontingente, Freizonen, Waren und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, Ausgangsstoffe, nachgeahmte Waren und unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen.
De douanewetgeving verder aanpassen, meer bepaald inzake tariefcontingentenbeheer, vrije zones, goederen en technologieën voor tweeërlei gebruik, precursoren en nagemaakte of piraatgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachgeahmte Warennamaakartikelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen, die nachgeahmteWaren herstellen und auf den Markt bringen, müssen sicherlich bestraft werden.
Zij die namaakartikelen produceren en ze op de markt brengen, moeten in elk geval gestraft worden.
Korpustyp: EU
Nach Angaben der OECD belaufen sich die Beträge für nachgeahmteWaren weltweit auf ca. 600 Milliarden Euro pro Jahr, wobei vor allem kriminelle Organisationen daran beteiligt und in diesem Bereich weltumspannend tätig sind.
Volgens de OECD gaat het, als we het hebben over namaakartikelen wereldwijd, over een bedrag van ongeveer 600 miljard euro per jaar. Vooral criminele organisaties houden zich wereldwijd daarmee bezig.
Korpustyp: EU
unveredelte Warenonveredelde goederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das obengenannte Verfahren gilt sinngemäß für Veredelungserzeugnisse oder unveredelteWaren, die im Rahmen der aktiven Veredelung in der Republik San Marino abgesetzt wurden, bzw. für Waren, für die im Rahmen der vorübergehenden Verwendung eine Zollschuld entstanden ist.
De hierboven bedoelde procedure is van overeenkomstige toepassing ten aanzien van veredelde producten en onveredeldegoederen die op het grondgebied van de Republiek San Marino zijn afgezet in het kader van de regeling actieve veredeling en ten aanzien van goederen waarvoor een douaneschuld is ontstaan in het kader van de regeling tijdelijke invoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
gleiche Warenidentieke goederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
de waarde gebaseerd op de prijs per eenheid waartegen de ingevoerde goederen of identieke of soortgelijke ingevoerde goederen in het douanegebied van de Gemeenschap in de grootste samengevoegde hoeveelheid zijn verkocht aan personen die niet zijn verbonden met de verkopers;
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichartige Warensoortgelijke goederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartigeWaren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
de waarde gebaseerd op de prijs per eenheid waartegen de ingevoerde goederen of identieke of soortgelijke ingevoerde goederen in het douanegebied van de Gemeenschap in de grootste samengevoegde hoeveelheid zijn verkocht aan personen die niet zijn verbonden met de verkopers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien dürfen auf in das Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführte Waren keine internen Steuern, Gebühren und sonstige Abgaben beibehalten oder einführen, die über die hinausgehen, die für gleichartige, zum internen Verkauf bestimmte Waren erhoben werden.
Geen van de partijen handhaaft interne belastingen, vergoedingen of heffingen op de uitvoer van goederen naar de andere partij, of stelt dergelijke belastingen, vergoedingen of heffingen in, die meer bedragen dan die welke geheven worden op soortgelijke producten die voor de binnenlandse verkoop zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
empfindliche Warengevoelig product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betroffen sind vor allem Schuhe mittlerer und hoher Qualität, die zu einem bedeutenden Teil noch in der Gemeinschaft hergestellt und daher als empfindlicheWaren eingestuft werden können.
Het betrokken schoeisel, voornamelijk van gemiddelde tot hoge kwaliteit, wordt nog steeds in aanzienlijke hoeveelheden in de Gemeenschap geproduceerd en mag daarom als een gevoeligproduct worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbrauchsteuerpflichtige Warenaccijnsgoederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf verbrauchsteuerpflichtigeWaren können für besondere Zwecke andere indirekte Steuern erhoben werden.
Accijnsgoederen mogen voor specifieke doeleinden aan andere indirecte belastingen worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein registrierter Empfänger darf verbrauchsteuerpflichtigeWaren in einem Verfahren der Steueraussetzung weder lagern noch versenden.
Een geregistreerde geadresseerde mag accijnsgoederen onder een accijnsschorsingsregeling niet voorhanden hebben, noch verzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitel III und IV gelten nicht für verbrauchsteuerpflichtigeWaren, die einem zollrechtlichen Nichterhebungsverfahren unterliegen.
De hoofdstukken III en IV zijn niet van toepassing op accijnsgoederen die onder een douaneschorsingsregeling zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie das Bruttogewicht der Sendung an (verbrauchsteuerpflichtigeWaren einschließlich Verpackung).
Vermeld het brutogewicht van de zending (de accijnsgoederen met verpakking).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte möglich sein, in den Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments eine Aufzeichnung über die Verwendung einer festinstallierten Transporteinrichtung als Beförderungsmittel/Container für verbrauchsteuerpflichtigeWaren aufzunehmen.
Het moet mogelijk zijn om in het voorlopige elektronische administratieve document een record op te nemen voor het gebruik van een vaste transportinrichting als vervoerseenheid voor accijnsgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbrauchsteuer auf verbrauchsteuerpflichtigeWaren, die eine Privatperson für ihren Eigenbedarf erwirbt und selbst von einem Mitgliedstaat in einen anderen befördert, wird nur im Mitgliedstaat des Erwerbs erhoben.
De accijns ter zake van door particulieren voor eigen behoeften verkregen en door henzelf naar een andere lidstaat vervoerde accijnsgoederen wordt uitsluitend geheven in de lidstaat van verkrijging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu berücksichtigen, dass in Bezug auf verbrauchsteuerpflichtigeWaren, die der Versorgung von Schiffen und Luftfahrzeugen dienen, bisher keine geeignete gemeinsame Herangehensweise gefunden wurde.
Er moet rekening worden gehouden met het feit dat ter zake van accijnsgoederen voor de bevoorrading van schepen en luchtvaartuigen vooralsnog geen geschikte communautaire aanpak is gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in Bezug auf verbrauchsteuerpflichtigeWaren, für deren Vertrieb eine innerstaatliche Sonderregelung gilt, besondere Vorschriften zur Anwendung der Absätze 1 bis 5 erlassen.
De lidstaten kunnen specifieke voorschriften ter uitvoering van de leden 1 tot en met 5 vaststellen voor accijnsgoederen die onder een bijzondere nationale distributieregeling vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtmengen geben darüber Aufschluss, ob verbrauchsteuerpflichtigeWaren, die über die Grenze befördert werden, für gewerbliche Zwecke oder den privaten Konsum nichtsteuerpflichtiger Personen bestimmt sind.
Indicatieve hoeveelheden worden gebruikt als een belangrijke aanwijzing voor de vraag of de over de grens gebrachte hoeveelheid accijnsgoederen bedoeld is voor commerciële doeleinden of voor privé-consumptie door niet-belastbare personen.
Korpustyp: EU
andere als verbrauchsteuerpflichtigeWaren;
andere producten dan accijnsgoederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waren
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir waren zusammen in D.C. Wir waren...
We zaten samen in Washington, en we...
Korpustyp: Untertitel
-Wir waren überrascht, wir waren nicht eingeladen.
- Anders ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren, sie waren alle hier!
Ze stonden er allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren davor ihn zu waren, - aber...
We wilden 'm net tippen, maar...
Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht hilfsbereit.
Je werkt niet erg mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Krankenhaus.
We gingen naar het ziekenhuis en jij...
Korpustyp: Untertitel
So waren wir sicher.
Het hield ons veilig.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie waren das!
- Nee, jij deed dat!
Korpustyp: Untertitel
Das waren besondere Umstände.
Bij Mrs Kristo lag het anders.
Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie gerade?
Waar kom je nu net vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren zu Pferd.
lk hoorde hun paarden.
Korpustyp: Untertitel
Es waren nicht alle.
Ze deden niet allemaal mee.
Korpustyp: Untertitel
Waren es nicht Kreuzfahrer?
- Iets met kruistochten.
Korpustyp: Untertitel
Die Platzpatronen waren Klasse.
Toen die losse flodders afgingen, flipte iedereen.