Die Kommission muß schnell die Probleme der Urheberrechte, der Warenzeichen, der irreführenden Werbung und des Schutzes der personenbezogenen Daten lösen.
De Commissie moet snel de problemen oplossen die verband houden met copyright, handelsmerken, misleidende reclame en de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Immateriële vaste activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warenzeichen sind Unterscheidungszeichen, die sich grafisch darstellen lassen.
Een handelsmerk is een onderscheidend teken dat grafisch kan worden weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel werden die Begriffe „Marke“ und „Markenname“ häufig als Synonyme für Warenzeichen und andere Zeichen benutzt.
Zo worden de begrippen „merk” en „merknaam” vaak als synoniem gebruikt voor handelsmerken en andere merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachanlagen, Vorräte an Rohstoffen und Waren, Geschäfts- oder Firmenwerte, Patente, Warenzeichen und ähnliche Vermögenswerte werden somit ab ihrem Anschaffungsdatum angepasst.
Zo worden materiële vaste activa, voorraden van grondstoffen en handelswaren, goodwill, octrooien, handelsmerken en gelijkaardige activa aangepast vanaf hun aankoopdata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Fernsehgerätemodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder des gleichen Lieferantennamens unterscheidet;
de typeaanduiding van de leverancier: de doorgaans alfanumerieke code waarmee een specifiek model televisie wordt onderscheiden van andere modellen met hetzelfde handelsmerk of dezelfde leveranciersnaam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzliche Rechte, Warenzeichen, eingetragene Muster und Know-how wurden für 1 DEM übertragen.
Wettelijke aanspraken, handelsmerken, officieel geregistreerde modellen en knowhow werden overgedragen voor 1 DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttoinvestitionen in Konzessionen, Patenten, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte
Bruto-investeringen in concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Immaterielle Vermögenswerte ausgewiesen.
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Immateriële activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Bestätigung für die Auslegung der Richtlinie von 1989 über die Warenzeichen, wie sie von der Kommission vertreten wird.
Dit bevestigt de interpretatie die de Commissie heeft gegeven aan de richtlijn van 1989 betreffende de handelsmerken.
Ich finde, daß diese Risiken durch die Vorteile eines gemeinsamen Warenzeichens nicht wettgemacht werden.
Ik vind dat de voordelen van een gemeenschappelijk merk niet opwegen tegen deze mogelijke nadelen.
Korpustyp: EU
Ein Warenzeichen dient dazu, ein Produkt oder eine Dienstleistung von anderen zu unterscheiden.
Een merk wordt gebruikt om een product of een dienst te onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise kann der Lizenzgeber dem Lizenznehmer gestatten, sein Warenzeichen für die Erzeugnisse zu nutzen, die die lizenzierte Technologie enthalten.
De licentiegever kan bijvoorbeeld de licentienemer machtigen om zijn merk te gebruiken voor de producten waarin de in licentie gegeven technologie is verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften zum geistigen Eigentum räumen den Inhabern von Patenten, Urheberrechten, Geschmacksmusterrechten, Warenzeichen und anderen gesetzlich geschützten Rechten ausschließliche Rechte ein.
De wetgeving inzake intellectuele eigendom kent exclusieve rechten toe aan de houders van octrooien, auteursrechten, modelrechten, merken en andere wettelijk beschermde rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Software oder Dokumente, die gewerblichen Schutzrechten wie Patenten, Warenzeichen und Marken sowie Rechten an eingetragenen Mustern, Logos und Namen unterliegen;
software of documenten waarop industriële eigendomsrechten rusten zoals octrooien, merken, ingeschreven modellen, logo’s en benamingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind außerdem Forschungsausgaben für existierende Marken und Patente und Ausgaben für die Patentierung von Warenzeichen.
Komen eveneens voor steun in aanmerking de uitgaven in verband met zowel het onderzoek inzake merken en bestaande octrooien als het aanvragen van octrooien en het registreren van merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktbezeichnung, Warenzeichen, Preis und Ursprungsland:05.
Productnaam, merk, prijs en land van oorsprong:05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warenzeichen von „Soprèssa Vicentina DOP“ muss entsprechend den Hinweisen in der grafischen Anleitung des Anhangs A der Spezifikation angebracht werden.
Het merk „Soprèssa Vicentina DOP” moet op een etiket zijn vermeld overeenkomstig de grafische voorschriften: bijlage A bij het productdossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufspaltung eines Warenzeichens infolge rechtsgeschäftlicher Übertragung
opsplitsing van merk door overdracht bij overeenkomst
Korpustyp: EU IATE
Änderung der Warenzeichen und Nummern von Packstücken oder Umetikettierung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
wijziging van de merken en de nummers van de colli of wijziging van etiketten, op voorwaarde dat deze wijziging niet van zodanige aard is dat de producten daardoor ogenschijnlijk van andere oorsprong zijn dan in werkelijkheid het geval is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warenzeichenhandelsmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Position umfasst internationale Zahlungen und Einnahmen im Zusammenhang mit Franchisegebühren sowie Gebühren für die Nutzung eingetragener Warenzeichen.
Omvat internationale betalingen en inningen van franchisevergoedingen en de royalty's die voor het gebruik van gedeponeerde handelsmerken worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 42 0 Bruttoinvestitionen in Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte
15 42 0 Bruto-investeringen in concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veräußerung würde im Wesentlichen aus der Übertragung des Inventars und der Kundenliste, der Abtretung von Rechten zur Nutzung von Warenzeichen, der Erteilung von Lizenzen für geistige Eigentumsrechte und der Übertragung von Spezifikationen für die Gestaltung der Führungsdrähte von J & J bestehen.
In wezen zou dit het volgende inhouden: overdracht van de inventaris en de klantenlijst, toewijzing van rechten voor het gebruik van handelsmerken, verlening van licenties in verband met intellectuele eigendomsrechten, overdracht van specificaties in verband met het ontwerp van J & J-voerdraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel werden die Begriffe „Marke“ und „Markenname“ häufig als Synonyme für Warenzeichen und andere Zeichen benutzt.
Zo worden de begrippen „merk” en „merknaam” vaak als synoniem gebruikt voor handelsmerken en andere merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtretung und Einräumung von Urheberrechten, Patentrechten, Lizenzrechten, Fabrik- und Warenzeichen sowie ähnlichen Rechten;
de overdracht en het verlenen van auteursrechten, octrooien, licentierechten, fabrieks- en handelsmerken, en andere soortgelijke rechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzliche Rechte, Warenzeichen, eingetragene Muster und Know-how wurden für 1 DEM übertragen.
Wettelijke aanspraken, handelsmerken, officieel geregistreerde modellen en knowhow werden overgedragen voor 1 DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es hinreichend wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und die angefallenen Kosten des Vermögenswertes verlässlich bestimmt werden können.
Investeringen in concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden alleen als immateriële activa erkend als het waarschijnlijk is dat de toekomstige economische baten die aan de activa zijn toe te rekenen, ten goede komen aan de onderneming en als de kosten van de activa betrouwbaar kunnen worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warenzeichen können zwei- oder dreidimensional sein und aus Wörtern, Bildern, Farben und/oder Tönen usw. bestehen.
Handelsmerken kunnen twee- of driedimensionaal zijn en kunnen bestaan uit woorden, beelden, kleuren en/of geluiden enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Immateriële vaste activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Immaterielle Vermögenswerte ausgewiesen.
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Immateriële activa.
sie dadurch, dass sie einem bekannten Warenzeichen gleicht, bei dem es sich allerdings nicht um ein eingetragenesWarenzeichen oder eine eingetragene Sortenbezeichnung handelt, suggeriert, dass es sich um eine andere Sorte handelt, oder hinsichtlich der Identität des Antragstellers, der für den Sortenerhalt verantwortlichen Person oder des Züchters einen falschen Eindruck erweckt;
doordat zij lijkt op een bekende handelsnaam, die echter geen gedeponeerdhandelsmerk of rasbenaming is, de indruk wekt dat het om een ander ras gaat of misleidend is ten aanzien van de identiteit van de aanvrager, de voor de instandhouding van het ras verantwoordelijke persoon of de kweker;
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warenzeichen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht Warenzeichen, sondern Warnzeichen.
Geen cleu, maar clou.
Korpustyp: Untertitel
Verifikation des Bekanntheitsgrades des Warenzeichens
toetsingsonderzoek van de bekendheid van het uithangbord
Korpustyp: EU IATE
Die Fliege ist sein Party-Warenzeichen.
Het strikje is zijn kenmerk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie schlafwandelt, ist das ein Warenzeichen.
Ze slaapwandelt, dat is de cleu.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie jetzt alles, was eine Verletzung der Warenzeichen darstellt.
Neem alles mee wat een inbreuk op een merknaam is.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die in diesen Leitlinien entwickelten Grundsätze auch nicht auf die Lizenzierung von Warenzeichen erstrecken.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA zal de in de GVTO en deze richtsnoeren ontwikkelde beginselen evenmin uitbreiden tot merklicenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucher werden durch zu viele Gütezeichen, Ursprungsnachweise und Warenzeichen verwirrt.
De consumenten verbazen zich over een teveel aan kwaliteitskeurmerken, productetiketteringen en oorsprongsvermeldingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit den Erfahrungen vertraut machen, die von den mit Warenzeichen befaßten Organisationen gemacht worden sind.
Wij moeten rekening houden met de ervaringen die de merkenorganisaties hebben opgedaan.
Korpustyp: EU
Unter nicht produziertes Sachvermögen fallen a) natürliche Ressourcen, b) Verträge, Miet-/Leasingverhältnisse und Lizenzen und c) Marketing-Vermögenswerte (Markennamen, Warenzeichen) und Firmenwert.
Niet-geproduceerde niet-financiële activa bestaan uit: a) natuurlijke hulpbronnen, b) contracten, leases en vergunningen, en c) marketingactiva (merknamen, handelsnamen) en goodwill.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der endovaskulären Prothesen haben die Parteien vorgeschlagen, das gesamte Geschäft von Guidant im EWR (Produkte, Logistik, Inventar, Kundenliste, Verkaufspersonal, Warenzeichen und geistige Eigentumsrechte) zu veräußern.
Op het gebied van endovasculaire hulpmiddelen hebben de partijen voorgesteld alle operationele activiteiten (producten, logistiek, inventaris, klantenlijst, verkooppersoneel, merknamen, en intellectuele eigendom) van de divisie Endovascular Solutions van Guidant in de EER af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen auch nicht die Unternehmen, die ein EU-Warenzeichen eintragen lassen wollen, einseitig für die Gemeinsame Agrarpolitik oder die Erweiterung der Union zahlen lassen.
Wij zijn evenmin voornemens om de bedrijven van degenen die een Gemeenschapsmerk willen laten registreren te laten opdraaien voor de subsidiëring van het gemeenschappelijk landbouwbeleid of de uitbreiding van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Unter nicht produziertes Sachvermögen fallen a) natürliche Ressourcen, b) Verträge, Miet- /Leasingverhältnisse sowie Lizenzen und c) Marketing-Vermögenswerte (Markennamen, Warenzeichen) und Firmenwert.
Niet-geproduceerde niet-financiële activa bestaan uit: a) natuurlijke hulpbronnen, b) contracten, leases en vergunningen, en c) goodwill en marketing activa (merknamen, handelsnamen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich müssen wir tragfähige Produktionen in den Entwicklungsländern unterstützen, in unserem eigenen Interesse und im Interesse der Entwicklungsländer. Aber wir dürfen z. B. nicht auf einer EU-Harmonisierung der Warenzeichen bestehen.
Natuurlijk moeten we een duurzame productie in de ontwikkelingslanden steunen, zowel in hun als in ons eigen belang, maar we mogen niet verlangen dat bijvoorbeeld de eis inzake de EU-harmonisatie van de etikettering daaraan gekoppeld wordt.