linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Warenzeichen handelsmerk 60 merk 24 fabrieksmerk
warenmerk
gedeponeerd handelsmerk
merken
[Weiteres]
Warenzeichen R

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Warenzeichen handelsmerken 28

Verwendungsbeispiele

Warenzeichen handelsmerk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission muß schnell die Probleme der Urheberrechte, der Warenzeichen, der irreführenden Werbung und des Schutzes der personenbezogenen Daten lösen.
De Commissie moet snel de problemen oplossen die verband houden met copyright, handelsmerken, misleidende reclame en de bescherming van persoonsgegevens.
   Korpustyp: EU
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Immateriële vaste activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warenzeichen sind Unterscheidungszeichen, die sich grafisch darstellen lassen.
Een handelsmerk is een onderscheidend teken dat grafisch kan worden weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel werden die Begriffe „Marke“ und „Markenname“ häufig als Synonyme für Warenzeichen und andere Zeichen benutzt.
Zo worden de begrippen „merk” en „merknaam” vaak als synoniem gebruikt voor handelsmerken en andere merken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachanlagen, Vorräte an Rohstoffen und Waren, Geschäfts- oder Firmenwerte, Patente, Warenzeichen und ähnliche Vermögenswerte werden somit ab ihrem Anschaffungsdatum angepasst.
Zo worden materiële vaste activa, voorraden van grondstoffen en handelswaren, goodwill, octrooien, handelsmerken en gelijkaardige activa aangepast vanaf hun aankoopdata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Fernsehgerätemodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder des gleichen Lieferantennamens unterscheidet;
de typeaanduiding van de leverancier: de doorgaans alfanumerieke code waarmee een specifiek model televisie wordt onderscheiden van andere modellen met hetzelfde handelsmerk of dezelfde leveranciersnaam;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzliche Rechte, Warenzeichen, eingetragene Muster und Know-how wurden für 1 DEM übertragen.
Wettelijke aanspraken, handelsmerken, officieel geregistreerde modellen en knowhow werden overgedragen voor 1 DEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttoinvestitionen in Konzessionen, Patenten, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte
Bruto-investeringen in concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Immaterielle Vermögenswerte ausgewiesen.
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Immateriële activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Bestätigung für die Auslegung der Richtlinie von 1989 über die Warenzeichen, wie sie von der Kommission vertreten wird.
Dit bevestigt de interpretatie die de Commissie heeft gegeven aan de richtlijn van 1989 betreffende de handelsmerken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auslaendisches Warenzeichen buitenlands fabrieks- of handelsmerk
eingetragenes Warenzeichen gedeponeerd handelsmerk 1 fabrieksmerk
R
gedeponeerd merk
registriertes Warenzeichen gedeponeerd handelsmerk
fabrieksmerk
R
Bestimmungen über Warenzeichen clausules inzake het handelsmerk
mit Warenzeichen versehene Banane merkbanaan
Banane ohne Warenzeichen merkloze banaan
Verwertung von Warenzeichen licentie betreffende een merk
Vermarktung des Warenzeichens marketing van het merk
Bekanntheitsgrad des Warenzeichens bekendheid van het uithangbord
Anerkennung des Warenzeichens herkenning van het embleem
äussere Merkmale des Warenzeichens onderscheidende kenmerken van het embleem
einheitliches Erscheinungsbild des Warenzeichens uniforme uitstraling van het merk
Wert des Warenzeichens waarde van het embleem
Gültigkeit des Warenzeichens echtheid van het merk
zusätzliche Bestimmung über Warenzeichen aanvullende bepaling inzake warenmerken
ein Firmenzeichen,ein Warenzeichen anmelden een fabrieksmerk deponeren

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warenzeichen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nicht Warenzeichen, sondern Warnzeichen.
Geen cleu, maar clou.
   Korpustyp: Untertitel
Verifikation des Bekanntheitsgrades des Warenzeichens
toetsingsonderzoek van de bekendheid van het uithangbord
   Korpustyp: EU IATE
Die Fliege ist sein Party-Warenzeichen.
Het strikje is zijn kenmerk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie schlafwandelt, ist das ein Warenzeichen.
Ze slaapwandelt, dat is de cleu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie jetzt alles, was eine Verletzung der Warenzeichen darstellt.
Neem alles mee wat een inbreuk op een merknaam is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die in diesen Leitlinien entwickelten Grundsätze auch nicht auf die Lizenzierung von Warenzeichen erstrecken.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA zal de in de GVTO en deze richtsnoeren ontwikkelde beginselen evenmin uitbreiden tot merklicenties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucher werden durch zu viele Gütezeichen, Ursprungsnachweise und Warenzeichen verwirrt.
De consumenten verbazen zich over een teveel aan kwaliteitskeurmerken, productetiketteringen en oorsprongsvermeldingen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit den Erfahrungen vertraut machen, die von den mit Warenzeichen befaßten Organisationen gemacht worden sind.
Wij moeten rekening houden met de ervaringen die de merkenorganisaties hebben opgedaan.
   Korpustyp: EU
Unter nicht produziertes Sachvermögen fallen a) natürliche Ressourcen, b) Verträge, Miet-/Leasingverhältnisse und Lizenzen und c) Marketing-Vermögenswerte (Markennamen, Warenzeichen) und Firmenwert.
Niet-geproduceerde niet-financiële activa bestaan uit: a) natuurlijke hulpbronnen, b) contracten, leases en vergunningen, en c) marketingactiva (merknamen, handelsnamen) en goodwill.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der endovaskulären Prothesen haben die Parteien vorgeschlagen, das gesamte Geschäft von Guidant im EWR (Produkte, Logistik, Inventar, Kundenliste, Verkaufspersonal, Warenzeichen und geistige Eigentumsrechte) zu veräußern.
Op het gebied van endovasculaire hulpmiddelen hebben de partijen voorgesteld alle operationele activiteiten (producten, logistiek, inventaris, klantenlijst, verkooppersoneel, merknamen, en intellectuele eigendom) van de divisie Endovascular Solutions van Guidant in de EER af te stoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen auch nicht die Unternehmen, die ein EU-Warenzeichen eintragen lassen wollen, einseitig für die Gemeinsame Agrarpolitik oder die Erweiterung der Union zahlen lassen.
Wij zijn evenmin voornemens om de bedrijven van degenen die een Gemeenschapsmerk willen laten registreren te laten opdraaien voor de subsidiëring van het gemeenschappelijk landbouwbeleid of de uitbreiding van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Unter nicht produziertes Sachvermögen fallen a) natürliche Ressourcen, b) Verträge, Miet- /Leasingverhältnisse sowie Lizenzen und c) Marketing-Vermögenswerte (Markennamen, Warenzeichen) und Firmenwert.
Niet-geproduceerde niet-financiële activa bestaan uit: a) natuurlijke hulpbronnen, b) contracten, leases en vergunningen, en c) goodwill en marketing activa (merknamen, handelsnamen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich müssen wir tragfähige Produktionen in den Entwicklungsländern unterstützen, in unserem eigenen Interesse und im Interesse der Entwicklungsländer. Aber wir dürfen z. B. nicht auf einer EU-Harmonisierung der Warenzeichen bestehen.
Natuurlijk moeten we een duurzame productie in de ontwikkelingslanden steunen, zowel in hun als in ons eigen belang, maar we mogen niet verlangen dat bijvoorbeeld de eis inzake de EU-harmonisatie van de etikettering daaraan gekoppeld wordt.
   Korpustyp: EU