linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Warnsystem alarmsysteem 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Warnsystem waarschuwingssysteem 56

Verwendungsbeispiele

Warnsystem waarschuwingssysteem
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Warnsystem oder die optischen Signale dürfen sich erst dann mittels eines Lesegerätes abschalten lassen, wenn die Ursache für die Aktivierung des Warnsignals behoben wurde.
Het mag niet mogelijk zijn het waarschuwingssysteem of visuele signalen middels een scanner uit te schakelen indien de oorzaak van de activering van de waarschuwing niet is weggenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsystem wurde aktiviert mit einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich 10 Prozent des Fassungsvermögens des Reagensbehälters;
het waarschuwingssysteem is geactiveerd met een reagensbeschikbaarheid die hoger is dan of gelijk is aan 10 % van de reservoircapaciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das ‚Dauer-‘ Warnsystem hat sich aktiviert bei einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich dem Wert, der vom Hersteller gemäß den Bestimmungen in Abschnitt 6 dieses Anhangs festgelegt wurde.“
het „continue” waarschuwingssysteem is geactiveerd met een reagensbeschikbaarheid die hoger is dan of gelijk is aan de waarde die de fabrikant overeenkomstig punt 6 van deze bijlage heeft opgegeven.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss die Genehmigungsbehörde neben dem Reagensmangel einen der in den Abschnitten 7, 8 oder 9 dieses Anhangs beschriebenen Fehler auswählen, die zuvor bei dem Nachweis für das Warnsystem verwendet wurde;“
de goedkeuringsinstantie kiest naast het reagenstekort één van de in de punten 7, 8 of 9 van deze bijlage gedefinieerde fouten die voorheen is gebruikt bij de demonstratie van het waarschuwingssysteem;”
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Erstausrüster sind Anweisungen für ein Warnsystem für das Bedienpersonal, für ein Aufforderungssystem und gegebenenfalls für den Frostschutz des Reagens bereitzustellen;
aan de OEM instructies worden gegeven voor een waarschuwingssysteem voor de bediener, een aansporingssysteem en (in voorkomend geval) bescherming van het reagens tegen bevriezing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorschriften über die Anweisungen für das Bedienpersonal, die Einbauunterlagen, das Warnsystem für das Bedienpersonal, das Aufforderungssystem und den Frostschutz des Reagens, die in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben werden, werden eingehalten.
de bepalingen inzake bedienersinstructies, installatiedocumenten, waarschuwingssysteem voor de bediener, aansporingssysteem en bescherming van reagens tegen bevriezing die zijn opgenomen in aanhangsel 1 van deze bijlage, worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Abschnitt 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal wird aktiviert, wenn bei einer Umgebungstemperatur von ≤ 266 K (– 7 °C) keine Reagensdosierung auftritt.
Het in punt 4 beschreven waarschuwingssysteem voor de bediener moet worden geactiveerd als er bij een omgevingstemperatuur ≤ 266 K (– 7 °C) geen reagensdosering plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das der Fall, so ist ein ‚bestätigter und aktiver DTC‘ zu speichern, und das Warnsystem ist nach Absatz 4 zu aktivieren.
Op dat ogenblik moet een „bevestigde en actieve” DTC worden opgeslagen en moet het waarschuwingssysteem overeenkomstig punt 4 worden geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Anweisungen muss hervorgehen, dass das Warnsystem dem Bedienpersonal ein Problem angezeigt, wenn das Emissionsminderungssystem nicht ordnungsgemäß arbeitet, und dass bei Ignorieren dieser Warnung die Aktivierung des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal darin resultiert, dass die Maschine nicht in der Lage ist, ihre Aufgaben durchzuführen.
In die instructies moet staan dat, als het emissiebeheersingssysteem niet naar behoren functioneert, de bediener daarvan door het waarschuwingssysteem op de hoogte zal worden gesteld en dat, door de activering van het aansporingssysteem als gevolg van het negeren van deze waarschuwing, de machine haar taken niet meer zal kunnen uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind die Folgen hinsichtlich der Leistung und der Störungsprotokolle zu erläutern, die entstehen, wenn das Warnsystem ignoriert wird, das Reagens nicht wieder aufgefüllt wird oder ein Problem nicht behoben wird.
Ook moet worden uitgelegd wat de gevolgen zijn voor de prestaties en de foutenregistratie als het waarschuwingssysteem wordt genegeerd en het reagens niet wordt bijgevuld of het probleem niet wordt opgelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bodennähe-Warnsystem grondnaderingswaarschuwingssysteem
GPWS

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warnsystem"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Warnsysteme sind ausgefallen.
De waarschuwingssystemen werken niet.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer- und Raucherkennungs- und Warnsysteme;
Vuur- en rookdetectie en waarschuwingssystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwert für die Auslösung des Warnsystems
drempelwaarde voor de alarmering van de bevolking
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarungen über Warnsysteme und Bescheinigungsverfahren wurden getroffen.
Meldingssystemen en certificatieschema´s zijn in beginsel overeengekomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es könnte ein Fehler des Warnsystems sein.
Het kan een algemene waarschuwing zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontakt zum Warnsystem alle vier Stunden.
Om de vier uur radiocontact.
   Korpustyp: Untertitel
- Entwicklung und Koordinierung wirksamer Vorbeuge- und Warnsysteme.
- Ontwikkeling en coördinatie van doeltreffende voorzorgsmaatregelen en waarschuwingssystemen;
   Korpustyp: EU
angewendete Verhütungsmaßnahmen, wie Sicherheitsausrüstung, Warnsysteme und Einschließungsmethoden;
de getroffen preventiemaatregelen zoals veiligheidsuitrusting, alarmsystemen en inperkingsmethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein audiovisuelles Warnsystem. Mit Radar! Das allerneueste Modell.
Een audiovisueel systeem met het nieuwste radarmodel.
   Korpustyp: Untertitel
Das System umfasst ein optisches und akustisches Warnsystem.
Dit systeem moet een visueel en akoestisch alarmmechanisme omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B für gestörten Betrieb
Klasse B-systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing voor gestoord bedrijf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor hatte sie mit Kommissar Frattini einen Schriftwechsel über ein Warnsystem für entführte Kinder geführt.
Ze hadden van tevoren een briefwisseling met commissaris Frattini gevoerd over het amber alert systeem tegen ontvoeringen van kinderen.
   Korpustyp: EU
Bei näherer Betrachtung müssen wir feststellen, dass Warnsysteme gebraucht werden und keine EU.
Er blijkt behoefte te zijn aan waarschuwingssystemen, niet aan de EU.
   Korpustyp: EU
Dieses Warnsystem kann auch ein akustisches Signal zur Warnung des Fahrers abgeben.
Het systeem mag ook een geluidssignaal geven om de bestuurder te waarschuwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem und das Aufforderungssystem für den Fahrer funktionieren.
In de instructies moet worden uitgelegd hoe het waarschuwings- en aansporingssysteem functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die in einer Mitteilung im Rahmen des gemeinschaftlichen Warnsystems gemäß Kapitel IV gemeldet wurden;
vissersvaartuigen die gesignaleerd zijn in een overeenkomstig hoofdstuk IV in het kader van het communautaire alarmeringssysteem gepubliceerd bericht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen des Warnsystems und des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal
Beschrijving van de activerings- en deactiveringsmechanismen van het waarschuwings- en aansporingssysteem voor de bediener
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuer- und Warnsysteme, u. a. „blockgesteuerte Schnellbremsung“ und andere nationale Zugsicherungsanforderungen
Controle- en waarschuwingssystemen, met inbegrip van bv. „zonale noodremming” en andere nationale voorschriften inzake treinbescherming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse-B- oder andere installierte Zugsicherungs-/Zugsteuerungs- und -warnsysteme (System und ggf. Version)
Klasse B- of andere treinbeveiligings-, besturings- en cabinesignaleringssystemen geïnstalleerd (systeem en, indien van toepassing, versie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen bessere Informations- und Warnsysteme, gerade auch aus Europa mit seinen Technologien.
Wij hebben behoefte aan betere informatie- en waarschuwingssystemen, met name ook - vanwege onze uitgebreide technologische basis - vanuit Europa.
   Korpustyp: EU
Zweitens zur Festlegung der Aufgaben: Wer ist für das Warnsystem, das Risikomanagement, die Kontrolle zuständig?
Dan is er nog de omschrijving van de opdrachten: wie wordt verantwoordelijk voor de waarschuwingen, het beheer en de controle?
   Korpustyp: EU
Streckenseitig im Normalbetrieb installierte Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B und/oder anderer Art.
Systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing in normaal bedrijf langs de baan geïnstalleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordernis von mehr als einem Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystem der Klasse B und/oder anderer Art
Noodzaak van meer dan één systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing aan boord
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem für das Bedienpersonal und das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal funktionieren.
In de instructies moet worden uitgelegd hoe het waarschuwings- en het aansporingssysteem voor de bediener werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen sah noch den Umbau und den Einbau automatischer Warnsysteme und automatischer Zugerkennung in 50 Halbzügen vor.
In de overeenkomst was ook de configuratie en installatie voorzien van een automatisch beveiligings- en identificatiesysteem voor treinen, opgebouwd uit vijftig meervoudige units.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere befürworte ich die Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Standards der Wasserqualität sowie ein einheitliches Warnsystem mit Symbolen.
Ik steun met name het voorstel om het publiek informatie te verstrekken over de waterkwaliteit via een eenvoudig gestandaardiseerd systeem van waarschuwingssymbolen.
   Korpustyp: EU
Die zweite Lehre betrifft das Warnsystem, das nicht funktioniert hat und das klarer gestaltet, verschärft und verbessert werden muß.
Ten tweede kunnen we concluderen dat de waarschuwingsprocedure niet gewerkt heeft en dus verduidelijkt, verbeterd en aangescherpt moet worden.
   Korpustyp: EU
Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B und/oder anderer Art installiert (System und ggf. geltende Version)
Systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing geïnstalleerd (systeem en indien van toepassing versie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging dabei um die Festschreibung, dass Zulassungen und Wartungen für Warnsysteme von unabhängigen externen Drittzertifizierern durchgeführt werden.
Ik wilde vastleggen dat onafhankelijke deskundigen moeten kunnen beslissen over de toelating en het onderhoud van waarschuwingssystemen.
   Korpustyp: EU
Das Warnsystem besteht aus einem komplexen Netzwerk von Satelliten, Infrarot-Detektoren und horizontalem Radar und wird hauptsächlich aus dem kommerziellen Stromnetz gespeist.
De beveiligingssystemen, die een ingewikkeld netwerk zijn van satellieten, infrarooddetectoren en horizontale radars zijn in belangrijke mate afhankelijk van het gewone elektriciteitsnet.
   Korpustyp: EU
Schließlich muss es möglich sein, ein gemeinsames Präventions-, Überwachungs- und Warnsystem zu schaffen, durch das eine schnelle, auf Solidarität basierende Hilfe für die Bevölkerung geleistet werden kann.
Ten slotte moet het mogelijk zijn te komen tot een gemeenschappelijk systeem voor preventie, monitoring en waarschuwing waarmee snelle en solidaire bijstand kan worden verleend aan de bevolkingen.
   Korpustyp: EU
Überprüfen Sie die Kontrollen, überprüfen Sie die Warnsysteme und verlangen Sie Verantwortlichkeit, denn, Herr Kommissar, genau das verlangen wir in Spanien von Ihnen, vom Rat und von Deutschland.
Herzie de controles, herzie de waarschuwingsstelsels, en laat mensen hun verantwoordelijkheid nemen, want juist dat, commissaris, is wat wij in Spanje vragen, van u, van de Raad en van Duitsland.
   Korpustyp: EU
So sollten umfangreiche Mittel in Warnsysteme, Risikokarten und Informationskampagnen gesteckt werden, um das Bewusstsein unserer Bürger für diese Risiken zu schärfen.
Er moeten grote bedragen worden vrijgemaakt voor waarschuwingsmechanismen, risicokaarten en bewustwordingscampagnes om onze burgers van de gevaren op de hoogte te stellen.
   Korpustyp: EU
Es kommt darauf an, sämtliche Beteiligten (staatliche Stellen, Agrarsektor, Bürger) zu integrieren und sie bereits im Vorfeld in die Überlegungen, insbesondere in die Erarbeitung der Warnsysteme, einzubeziehen.
Alle betrokken partijen (overheden, landbouwsector, burgers) worden bij de besluitvorming betrokken, vooral waar het gaat om de invoering van systemen voor vroegtijdige waarschuwing.
   Korpustyp: EU
Wir können keine Erdbeben verhindern, aber wir können natürlich ihre Auswirkungen lindern, indem wir die Häuser rein technisch stabiler bauen und indem wir Warnsysteme finden.
Wij kunnen niet verhinderen dat er aardbevingen plaatsvinden, maar wij kunnen natuurlijk de gevolgen ervan verzachten door huizen technisch stabieler te bouwen en waarschuwingssystemen te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie haben wiederholt gesagt, dass das neue Warnsystem Teil des Krisenmanagements ist und in den Verantwortungsbereich der Kommission fallen würde.
Mijnheer de commissaris, u heeft meermaals gezegd dat het nieuwe netwerk voor snelle waarschuwingen een onderdeel van de crisisbeheersing vormt en onder de bevoegdheid van de Commissie valt.
   Korpustyp: EU
Es ist mehr als ein gleichzeitig aktiviertes Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystem der Klasse B und/oder anderer Art an Bord erforderlich.
Meer dan één systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing aan boord vereist en simultaan actief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedeutung menschlicher Faktoren hinsichtlich der Einwirkung von Reizen auf den Fahrzeugführer wird bei künftigen Vorschriften für Sicherheitsgurt-Warnsummer nach dieser Regelung eine Harmonisierung der Warnsysteme angestrebt.
Gezien het belang van de menselijke factoren en het stimuleren van de bestuurder zal met de toekomstige voorschriften voor veiligheidsgordelverklikkers uit hoofde van dit reglement een geharmoniseerde convergentie van de waarschuwingssystemen worden nagestreefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mehrwert dieser neuen europäischen Bestimmungen ergibt sich auch aus der Entwicklung eines gemeinschaftlichen Warnsystems, das aktiv wird, wenn der Verdacht von IUU-Fischerei besteht.
De meerwaarde van deze nieuwe Europese regels vloeit ook voort uit de ontwikkeling van een communautair alarmeringssysteem voor gevallen dat het vermoeden bestaat dat IOO-visserij is opgespoord.
   Korpustyp: EU
Europol muß in Zukunft mit umfangreichen Befugnissen und klar umrissenen Aufgaben bei der Koordinierung der Kontrollen an den Außengrenzen der Union sowie bei der Entwicklung der Informations- und Warnsysteme für die Behörden ausgestattet werden.
Aan Europol moeten in de toekomst aanzienlijke bevoegdheden worden gegeven. Ze moet een duidelijke en specifieke rol krijgen bij de coördinatie van de gemeenschappelijke controle aan de buitengrenzen van de Unie en bij de ontwikkeling van informatie-uitwisselings- en waarschuwingssystemen in handen van ambtenaren.
   Korpustyp: EU
Hätten Regierungen eine objektive Analyse der Bedrohung nicht nur ihrer eigenen Länder, sondern der ganzen Erde und der gesamten Menschheit vorgenommen und sich darauf vorbereitet, wären Warnsysteme eingerichtet und die Rettungsarbeiten besser geplant worden.
Als de regeringen een enigszins objectieve analyse hadden gemaakt van hetgeen niet alleen hun landen maar de hele mensheid en de aarde bedreigt en zich daarop hadden voorbereid, zouden er waarschuwingssystemen geweest zijn en zou het reddingswerk beter gepland zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben seinerzeit über 140 Mio. Euro im Rahmen von Interreg bereitgestellt, und mit diesem Geld sind Flutüberwachungs- und Warnsysteme entwickelt, Risikozonen ausgewiesen, Rückhaltebecken angelegt und günstigere Bedingungen für den Abfluss des Wassers geschaffen worden.
We hebben toen in het kader van het INTERREG-programma 140 miljoen euro vrijgemaakt, en met dat geld zijn systemen opgezet om te waarschuwen voor hoog water. Verder zijn er risicozones geïdentificeerd en vergaarbekkens en drainagesystemen aangelegd.
   Korpustyp: EU
bei Fremdkraftlenkanlagen und Anlagen, für die die Vorschriften des Anhangs 6 dieser Regelung gelten, eine Kurzdarstellung der Konstruktion des Systems und der Ausfallsicherheitsverfahren, der Redundanzen und der Warnsysteme, die die Betriebssicherheit im Fahrzeug gewährleisten.
in geval van volledig bekrachtigde stuurinrichtingen en systemen waarop bijlage 6 van toepassing is, een overzicht van het systeem met vermelding van de opzet ervan en de faalveiligheidsprocedures, redundanties en waarschuwingssystemen die nodig zijn om een veilige werking in het voertuig te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann alle allgemeinen und operativen Informationen, die die Mitgliedstaaten ihr aufgrund dieser Verordnung mitteilen, verwenden, um DV-gestützte Risikoanalysen durchzuführen sowie Berichte und Warnsysteme zu erarbeiten, mit deren Hilfe sich festgestellte Risiken besser bewältigen lassen.“
Alle gegevens van algemene of operationele aard die de lidstaten krachtens deze verordening verstrekken, kunnen door de Commissie worden gebruikt voor het maken van risicoanalyses met behulp van daartoe geschikte informatiesystemen, het opstellen van verslagen en het ontwikkelen van waarschuwingssystemen om de betrokkenen bewuster van de geïdentificeerde risico’s te maken.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann alle allgemeinen und operativen Informationen, die die Mitgliedstaaten ihr aufgrund dieser Verordnung mitteilen, verwenden, um DV gestützte Risikoanalysen durchzuführen sowie Berichte und Warnsysteme zu erarbeiten, mit deren Hilfe sich festgestellte Risiken besser bewältigen lassen.“
Alle gegevens van algemene of operationele aard die de lidstaten krachtens deze verordening verstrekken, kunnen door de Commissie worden gebruikt voor het maken van risicoanalysen met behulp van daartoe geëigende informatiesystemen, het opstellen van rapporten en het ontwikkelen van waarschuwingssystemen om de betrokkenen meer bewust te maken van de geïdentificeerde risico’s.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Spurhaltewarnsystem mit einem vom Benutzer einstellbaren Schwellenwert für die Auslösung des Warnsystems ausgestattet, so ist bei der Prüfung gemäß Absatz 2.5 der Schwellenwert auf das stärkste Ausscheren von der Fahrspur einzustellen.
Als het LDWS met een door de gebruiker te wijzigen waarschuwingsdrempel is uitgerust, wordt de waarschuwingsdrempel voor de test zoals gespecificeerd in punt 2.5 ingesteld op de maximale uitwijking uit de rijstrook.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ergänzung der in diesem Anhang genannten Anforderungen hinsichtlich der Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen des Warnsystems und des Aufforderungssystems sind nachfolgend die technischen Anforderungen für eine Umsetzung dieser Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen festgelegt.
Ter completering van de voorschriften van dit aanhangsel betreffende de activerings- en deactiveringsmechanismen van het waarschuwings- en aansporingssysteem, bevat punt 11 de technische voorschriften voor de toepassing van die mechanismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsystem für das Bedienpersonal und das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal müssen nach der Bewertung der Reagensqualität im Reagensbehälter gemäß den Bestimmungen in Abschnitt 6 dieses Anhangs sofort aktiviert oder gegebenenfalls deaktiviert werden.
Na de beoordeling van de hoeveelheid reagens in het reservoir moeten het waarschuwings- en het aansporingssysteem voor de bediener overeenkomstig punt 6 onmiddellijk worden geactiveerd, respectievelijk gedeactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die Veröffentlichung einer Liste der IUU-Schiffe; verschärfte Hafenstaatkontrollen; obligatorische Fangbescheinigungen für den Flaggenstaat und damit die Weigerung, aus IUU-Fischerei stammende Fischereiprodukte in die EU einzuführen; stärkere und harmonisierte Sanktionen und ein gemeinschaftliches Warnsystem.
Hieronder vallen de publicatie van een lijst van IOO-schepen, versterkte havenstaatcontrole, verplichte vangstcertificaten voor de vlaggenstaat en dus de weigering geïmporteerde visserijproducten afkomstig van IOO-visserij toe te laten tot de EU, versterkte en geharmoniseerde sancties en een communautair alarmeringssysteem.
   Korpustyp: EU
Dieser Entschließungsantrag schlägt unter anderem die Zuweisung von Finanzmitteln für die Forschung und Entwicklung im Bereich neuer GNSS-Anwendungen vor, die in Bereichen wie Klimawandel, Landwirtschaft, Zivilschutz, Naturkatastrophen-Warnsysteme und so weiter benutzt werden können.
In deze ontwerpresolutie wordt onder andere voorgesteld om middelen toe te wijzen aan onderzoek en ontwikkeling van nieuwe GNSS-toepassingen die kunnen worden gebruikt voor onder andere: klimaatverandering, landbouw, civiele verdediging, waarschuwingssystemen tegen natuurrampen etc.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass Präventions-, Detektions- und Warnsysteme für Naturkatastrophen in Europa und in der ganzen Welt einwandfrei funktionieren, so dass unsere Bürger – von Carlisle bis Kaschmir – in der besten Ausgangsposition sind, um Katastrophen vorzubeugen bzw. sich darauf vorzubereiten und die Folgen zu bewältigen.
We moeten ervoor zorgen dat de preventie-, vertragings- en waarschuwingsmechanismen voor natuurrampen in Europa en wereldwijd robuust zijn. Van Carlisle tot Kashmir moeten onze burgers over het beste instrumentarium beschikken om rampen te voorkomen, zich daarop voor te bereiden en daarop te reageren.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Verkehrssicherheit heißt außerdem, dass vorhersehbare Unwetter nicht zur Sperrung von Straßen und Flughäfen führen dürfen, so dass die Bürger auf sich selbst gestellt sind, weil keine entsprechenden Reaktionskapazitäten, Ausrüstungen oder effizienten Warnsysteme vorhanden sind, obwohl die entsprechenden Techniken existieren.
De verkeersveiligheid verhogen betekent ook dat wij moeten voorkomen dat de wegen en luchthavens bij slechte weersomstandigheden geblokkeerd raken en dat de burgers op zichzelf zijn aangewezen omdat op dit soort situaties niet adequaat gereageerd kan worden of omdat de materiële middelen of doeltreffende waarschuwingssystemen ontbreken, terwijl de benodigde technologie wel bestaat.
   Korpustyp: EU
Letzte Woche hat der Präsident der "Alliance Internationale de Tourisme" der Kommission einen Bericht vorgelegt, der Empfehlungen dazu enthielt, wie die Sicherheit auf Campingplätzen durch Ausarbeitung gemeinsamer Sicherheitsvorschriften zu verbessern ist, und zwar durch Vorschriften u.a. für Standorte und Einteilung von Campingplätzen, Warnsysteme, Notbeleuchtung sowie Evakuierungspläne.
Vorige week heeft de president van de Alliance Internationale de Tourisme de Europese Commissie een rapport aangeboden met aanbevelingen om de veiligheid op campings te verbeteren door het ontwikkelen van gemeenschappelijke veiligheidsnormen voor onder meer de vestigingsplaatsen en indeling van campings, waarschuwingssystemen, noodverlichting en evacuatieplannen.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, diese Bestimmung zu befürworten, die Einrichtung der Hotline für vermisste Kinder zu beschleunigen und die europäischen Anstrengungen zur Schaffung eines EU-weiten Warnsystems für vermisste Kinder - eines "Amber-Alert-Systems" - in großem Umfang zu unterstützen.
Daarom vraag ik met aandrang aan de Europese Commissie en de lidstaten om deze bepaling te steunen, om het telefoonnummer voor vermiste kinderen sneller in gebruik te laten nemen en de inspanningen van Europa op te voeren om een eigen "AMBER alert”-systeem te introduceren voor het opsporen van vermiste kinderen in heel de Europese Unie.
   Korpustyp: EU