Indien muß zurechtgewiesen werden, einverstanden, aber das muß auch eine Warnung sein für andere Länder.
India moet terechtgewezen worden, akkoord, maar het moet ook een waarschuwing zijn voor overige landen.
Korpustyp: EU
Namens Alan Greer-- die Verletzungen sind eine Art Warnung, zu zahlen.
Alan Greer genaamd. De wonden zijn een soort waarschuwing om te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Betriebsfall 1: Das Bedienpersonal betreibt die Maschine trotz der Warnung weiter, bis der Maschinenbetrieb deaktiviert wird.
gebruik, geval 1: ondanks de waarschuwing blijft de bediener de machine gebruiken totdat zij wordt uitgeschakeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stephen Saunders, das ist die letzte Warnung.
Stephen Saunders, dit is je laatste waarschuwing.
Korpustyp: Untertitel
Die Warnungen der Wissenschaftler vor der weltweiten Überfischung werden nicht ernst genommen: weder von der niederländischen Regierung noch von der europäischen Kommission.
De wetenschappelijke waarschuwingen van de overbevissing wereldwijd worden niet serieus genomen. Niet door de Nederlandse overheid en niet door de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Vielleicht als eine Warnung für alle Angestellten, die vorgehabt haben das gleiche zu tun.
Misschien als een waarschuwing naar alle werknemers... die eraan denken hetzelfde te gaan doen.
Falls erforderlich gibt die Kommission eine Warnung an die zuständigen Behörden in allen anderen Mitgliedstaaten, an die Seeverkehrswirtschaft und an alle anderen betroffenen Parteien aus.
De Commissie laat, indien noodzakelijk, een waarschuwingsbericht uitgaan naar de verantwoordelijke autoriteiten van alle overige lidstaten, de scheepvaartsector en alle overige betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warnungwaarschuwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warnung beim Verlassen des SSL-Modus
Waarschuwen bij verlaten van SSL-modus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnung beim Versand & unverschlüsselter Daten
Waarschuwen bij verzenden van & niet-versleutelde gegevens
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnung bei gemischten SSL- und Nicht-SSL-Seiten
Waarschuwen bij gemengde SSL/geen SSL-pagina's
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnung ausgeben, falls keine Sortiernummern erzeugt werden können
Waarschuwen & indien het aanmaken van een sorteernummer onmogelijk is
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnung beim Ausblenden des Hauptfensters
Waarschuwen bij verbergen menu hoofdvenster
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnung bei hoher Netzlast durch Kanalliste
Waarschuwen voor veel netwerkverkeer bij kanaallijst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnung beim Einfügen großer Texte
Waarschuwen bij het plakken van grote hoeveelheden tekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnung beim Beenden, wenn noch DCC-Transfers laufen
Waarschuwen voor het afbreken van actieve DCC-bestandstransfers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Option angewählt ist, gibt & kmail; eine Warnung aus, wenn ein & smime;-Zertifikat oder ein & openpgp;-Schlüssel verwendet wird, der bald abläuft.
Als het keuzevakje geselecteerd is, zal & kmail; waarschuwen wanneer een & smime; -certificaat of & openpgp; -sleutel binnenkort zal verlopen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
optischer Zeichen, die zur Warnung verwendet werden, wenn ein Flugzeug ohne Berechtigung in einem Flugbeschränkungs-, Luftsperr- oder Gefahrengebiet fliegt oder im Begriff ist, in eines der genannten Gebiete einzufliegen,
te gebruiken visuele signalen voor het waarschuwen van een vliegtuig dat zonder toestemming in een beperkt toegankelijk, verboden of gevaarlijk gebied vliegt, of dat dreigt te gaan doen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warnunggewaarschuwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem verabschiedete er im Januar 2003 eine Empfehlung zur frühzeitigen Warnung Frankreichs , um das Entstehen eines übermäßigen Defizits zu verhindern .
In januari 2003 heeft de Ecofin-Raad tevens een aanbeveling goedgekeurd waarin Frankrijk vroegtijdig werd gewaarschuwd dat het dient te voorkomen dat een buitensporig tekort zou ontstaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls eine systemweite Ebene bearbeitet wird, erscheint eine Warnung, dass diese Ebene unter einem anderen Namen gespeichert werden muss. Ansonsten wird die Ebene unter ihrem bisherigen Namen gespeichert.
Als u een systeemniveau kiest, wordt u gewaarschuwd dat u het in een van uw eigen spellen moet opslaan. Anders is de standaard dat het niveau wordt opgeslagen waar het vandaan kwam, maar u kunt dat wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Soll das MLDonkey-Hauptprogramm wirklich beendet werden? Warnung: Sie können das Hauptprogramm nicht mit Hilfe von KMLDonkey neu starten!
Wilt u de MLDonkey-kern afbreken? Wees gewaarschuwd, u kunt de kern niet met KMLDonkey herstarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu können. Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.
Waarschuwen als het hoofdcertificaat verloopt Selecteer het minimum aantal dagen dat een broncertificaat geldig moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd. De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (auÃer die Datei wird auf der Platte erneut geändert): beim Speichern des Dokumentes wird die Datei auf der Platte überschrieben. Wenn nicht gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie er auf der Platte vorhanden ist.
Negeren betekent dat u niet meer zult worden gewaarschuwd (tenzij het bestand op de schijf meer dan eens wijzigt): als u het document opslaat zult u het bestand op de schijf overschrijven. Als u niet opslaat behoudt u alleen het bestand op schijf (indien aanwezig).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wird der Abschluss der einleitenden Koordinierung nicht entsprechend den anwendbaren Qualitätsanforderungen bestätigt, führt dies zu einer Warnung an dem für die Koordinierung des Fluges zuständigen Lotsenplatz der übergebenden Stelle.
Als de voltooiing van het proces van eerste coördinatie niet wordt bevestigd, met inachtneming van de toepasselijke eisen inzake kwaliteit van de dienstverlening, wordt het werkstation dat binnen de overdragende eenheid verantwoordelijk is voor de coördinatie van de vlucht, gewaarschuwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer schweren, mehrere Sektoren betreffenden Krise oder einer absehbaren bzw. unmittelbar bevorstehenden derartigen Bedrohung kann der Präsident von sich aus nach einer Warnung oder auf Ersuchen eines Mitglieds der Kommission beschließen, ein spezifisches Koordinierungsverfahren in die Wege zu leiten.
In het geval van een grote multisectorale crisis of een voorspelbaar of naderend risico op een dergelijke crisis kan de voorzitter, ofwel uit eigen beweging, na te zijn gewaarschuwd, ofwel op verzoek van een lid van de Commissie, beslissen een specifieke coördinatieprocedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützt sich die Angabe auf eine andere Währung als die des Mitgliedstaats, in dem der Kleinanleger bzw. potenzielle Kleinanleger ansässig ist, so ist diese Währung eindeutig anzugeben und eine Warnung dahin gehend abzugeben, dass die Rendite infolge von Währungsschwankungen steigen oder fallen kann;
wanneer de indicatie berust op gegevens die in een andere valuta luiden dan die van de lidstaat waarin de niet-professionele cliënt of potentiële niet-professionele cliënt woonachtig is, moet de desbetreffende valuta duidelijk worden vermeld en moet tegelijk worden gewaarschuwd dat het rendement door valutaschommelingen hoger of lager kan uitvallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen eine deutliche Warnung dahin gehend enthalten, dass derartige Prognosen kein verlässlicher Indikator für die künftige Wertentwicklung sind;
er moet duidelijk worden gewaarschuwd dat dergelijke prognoses geen betrouwbare indicator voor toekomstige resultaten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ministerpräsident erklärte, dass das parlamentarische System blockiert sei, und verlangte vorgezogene Neuwahlen, während der türkische Generalstab die Warnung aussprach, dass er die Wahl des islamischen Abdullah Gül zum Präsidenten verhindern werde.
De premier heeft gezegd dat het parlementair systeem is geblokkeerd, en vraagt om vervroegde verkiezingen, terwijl de Generale Staf van het leger heeft gewaarschuwd te zullen ingrijpen om te verhinderen dat de islamist Abdullah Gül tot president wordt gekozen.
Korpustyp: EU
Warnungwaarschuwingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls der Fahrer eine solche Warnung nicht beachtet, sollte die Motorleistung vermindert werden, damit er das für das ordnungsgemäße Arbeiten des Abgasnachbehandlungssystems erforderliche Reagens nachfüllt.
Indien de bestuurder de waarschuwingen negeert, moeten de motorprestaties afnemen totdat de bestuurder de voorraad verbruiksreagentia die nodig zijn voor de goede werking van het uitlaatgasnabehandelingssysteem, aanvult.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse des Referendums in Schweden und der jüngsten Erhebungen zum Zustimmungsgrad zu Europa in Norwegen sind eine ernüchternde Warnung.
De uitslag van het referendum in Zweden en de resultaten van de recente peilingen in Noorwegen naar de steun voor toetreding tot de Unie zijn serieuze waarschuwingen.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz begrüße ich das Engagement des Berichterstatters für die Grundsätze der Gemeinschaftspräferenz, der finanziellen Solidarität und des Binnenmarktes sowie seine Warnung vor Preissenkungen.
Desondanks verwelkom ik de steun van de rapporteur voor de beginselen communautaire preferentie, financiële solidariteit en één interne markt, alsook zijn waarschuwingen ten aanzien van prijsdalingen.
Korpustyp: EU
Schließlich geht es um die Frage der Warnung und Koordinierung von Städten, sodass sie sich vorbereiten und mit solchen Vorfällen umgehen können, wenn sie geschehen.
Tot slot is er de kwestie van waarschuwingen en lokale afstemming, zodat regio's zich kunnen voorbereiden op en waarschuwen voor dergelijke gebeurtenissen wanneer zij zich voordoen.
Korpustyp: EU
Sie ermöglicht es, Alstom vor dem unmittelbaren Konkurs zu retten, für den seine Konzernleitung und die von ABB, die auf die Warnung ihrer Gewerkschaften nicht hörten, in vollem Umfang verantwortlich sind.
Hierdoor kan Alstom worden gered van het dreigende faillissement waarvoor de eigen directie en die van ABB volledig verantwoordelijk zijn, ondanks de waarschuwingen van de vakbonden.
Korpustyp: EU
Schließlich sind wir aufgebracht über die herausfordernde Haltung der sudanesischen Regierung angesichts der wiederholten Warnung der internationalen Gemeinschaft, insbesondere der Resolution 1070 des Sicherheitsrates vom 16. August 1996.
Ten slotte zijn wij verontwaardigd over de uitdagende houding van de Sudanese regering ten aanzien van de herhaalde waarschuwingen van de internationale gemeenschap, in het bijzonder resolutie 1070 van de Veiligheidsraad van 16 augustus 1996.
Korpustyp: EU
Trotz der Warnung von Experten unterschätzen Eltern die Auswirkungen von Computerspielen auf die Persönlichkeitsentwicklung ihrer Kinder.
- (CS) Alle waarschuwingen van deskundigen ten spijt onderschatten ouders de invloed van computerspelen op de vorming van de persoonlijkheid van hun kinderen.
Korpustyp: EU
Eine letzte Warnung an dieses Parlament und die internationale Gemeinschaft kam vom Kommandeur Massud, der dann am 9. September 2001, wenige Monate nach seinem Besuch in Straßburg und zwei Tage vor dem Anschlag auf die Zwillingstürme, der die offizielle Kriegserklärung des Terrorismus an die zivilisierte Welt bedeutete, ermordet wurde.
Een van de laatste waarschuwingen kwam van commandant Massoed en was gericht tot dit Parlement en de internationale gemeenschap. Op 9 september 2001 werd hij vermoord, enkele maanden na zijn bezoek aan Straatsburg en twee dagen voor de aanslagen op de , waarmee het terrorisme heel de beschaafde wereld officieel de oorlog verklaarde.
Korpustyp: EU
In Studien wurde nachgewiesen, dass solche Bilder eine weitaus größere Wirkung bei der Verdeutlichung der Gefahren des Rauchens und der gesundheitlichen Konsequenzen haben als jede schriftliche Warnung.
Uit onderzoek blijkt dat dergelijke afbeeldingen veel beter overbrengen hoe slecht roken voor de gezondheid is dan gedrukte waarschuwingen.
Korpustyp: EU
Meteorologen sind immer noch ratlos, warum es keine Warnung gab und bisher auch ohne Erklärung für diesen bizarren, örtlich begrenzten Sturm.
Meteorologen zijn nog steeds verbaasd waarom er geen waarschuwingen waren... en tot nu toe geen verklaring voor deze bizarre plaatselijke storm.
Korpustyp: Untertitel
Warnungalarm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im April 2009 gab Amnesty International eine deutliche Warnung: nach Tibet kommt Xinjiang.
In april 2009 sloeg Amnesty International alarm: na Tibet komt Xinjiang.
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung, festzulegen, wer eine Warnung herausgibt und wann und wie sie herausgegeben werden sollte, um ein Informationschaos zu verhindern, wie wir es jetzt beobachtet haben.
Het is van fundamenteel belang vast te leggen wie alarm slaat en wanneer en hoe dat gedaan wordt om chaotische toestanden bij het verstrekken van informatie, zoals we nu meegemaakt hebben, te voorkomen.
Korpustyp: EU
Warnung. Problem in Sektor 7-G.
Alarm, probleem in 7-G.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Warnung zusammenstellen, um sie an Pfandläden und Antiquitätenhändler zu schicken.
lk zal een alarm opmaken om naar pandjeshuizen en antiquairs te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Warnung an den US-Marshall, stopp.
Groot alarm voor alle marshals. Stop.
Korpustyp: Untertitel
Warnungwaarschuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über den Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet.
Waarschuw me wanneer ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn financiële of aankoopinformatie:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet.
Waarschuw me als ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn niet-persoonlijke identificeerbare informatie:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Okay, aber nur als Warnung... ich musste "Großmutterns Schlüpfer" anziehen...
Ok, maar ik waarschuw je... ze lieten me een "oma slip" dragen. en een bruine comfort BH!
Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung: Nehmen Sie nicht die Makrone.
lk waarschuw u: neem geen makron.
Korpustyp: Untertitel
Ward, eine kleine Warnung.
Ward, ik waarschuw je alvast.
Korpustyp: Untertitel
Warnungwaarschuwingssignaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(bei externer akustischer Warnung und maximalem Schalldruck des Signalhorns, jedoch unter 125 dB(A) 5 m vor dem Fahrzeug in 1,6 m Höhe über Schienenoberkante)
(tijdens akoestisch waarschuwingssignaal van buitenaf met de maximum geluidsdruk van de hoorn, maar minder dan 125 dB(A) 5 m vóór het voertuig en 1,6 m boven de spoorstaafkop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warnung wird optisch durch ein gelbes Warnsignal angezeigt.
Het waarschuwingssignaal moet een optisch geel signaal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warnung ist über ein optisches Warnsignal gemäß der Regelung Nr. 121 anzuzeigen.
Het waarschuwingssignaal is een optisch signaal volgens Reglement nr. 121.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erkennen einer fehlenden Aktivität des Triebfahrzeugführers wird dem Triebfahrzeugführer dies durch eine Warnung mitgeteilt, damit dieser reagieren und das System zurücksetzen kann.
Alvorens er een actie wordt geïnitieerd vanwege gebrek aan oplettendheid van de bestuurder, moet er een waarschuwingssignaal aan de bestuurder worden gegeven zodat hij kan reageren en het systeem kan herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Entschließungsantrag dargestellte Lage sollte als eindringliche Warnung in dieser Hinsicht dienen.
In dit opzicht zou van de situatie die in de ontwerpresolutie wordt geschetst een duidelijk waarschuwingssignaal moeten uitgaan.
Korpustyp: EU
Warnungvoorzichtigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PL) Herr Präsident, die Krise ist bei den Straßentransportunternehmen immer mehr zu spüren, und dies sollte uns eine Warnung sein, wenn wir über die Einführung neuer Gebührenvorschriften nachdenken - sofern wir die Krise nicht noch verschlimmern wollen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het feit dat goederenvervoerders in toenemende mate door de huidige crisis worden getroffen, zou ons tot voorzichtigheid moeten manen wat betreft de invoering van nieuwe regelgeving inzake vervoersheffingen, tenzij het onze bedoeling is om de crisis nog erger te maken.
Korpustyp: EU
An diesem Punkt sprechen wir diese Warnung aus.
Op dit punt is zoals gezegd enige voorzichtigheid op zijn plaats.
Korpustyp: EU
Wir können und sollten etwas tun, aber ich wollte meinen Ausführungen diese kleine Warnung voranstellen.
We moeten iets doen, en we kunnen dat ook. Ik wilde hier echter eerst tot voorzichtigheid manen.
Korpustyp: EU
Wie du eine Warnung in den Raum geworfen hast.
Je gooide alle voorzichtigheid overboord.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wort der Warnung: Passt gut auf, was ihr trinkt.
Woord van voorzichtigheid, zeer voorzichtig met wat je drinkt.