linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Warnung waarschuwing 2.112 waarschuwingsbericht 1 vooralarm

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Warnung waarschuwen 36 gewaarschuwd 32 waarschuwingen 14 alarm 5 waarschuw 5 waarschuwingssignaal 5 voorzichtigheid 5

Verwendungsbeispiele

Warnung waarschuwing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Indien muß zurechtgewiesen werden, einverstanden, aber das muß auch eine Warnung sein für andere Länder.
India moet terechtgewezen worden, akkoord, maar het moet ook een waarschuwing zijn voor overige landen.
   Korpustyp: EU
Namens Alan Greer-- die Verletzungen sind eine Art Warnung, zu zahlen.
Alan Greer genaamd. De wonden zijn een soort waarschuwing om te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsfall 1: Das Bedienpersonal betreibt die Maschine trotz der Warnung weiter, bis der Maschinenbetrieb deaktiviert wird.
gebruik, geval 1: ondanks de waarschuwing blijft de bediener de machine gebruiken totdat zij wordt uitgeschakeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stephen Saunders, das ist die letzte Warnung.
Stephen Saunders, dit is je laatste waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnungen der Wissenschaftler vor der weltweiten Überfischung werden nicht ernst genommen: weder von der niederländischen Regierung noch von der europäischen Kommission.
De wetenschappelijke waarschuwingen van de overbevissing wereldwijd worden niet serieus genomen. Niet door de Nederlandse overheid en niet door de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Vielleicht als eine Warnung für alle Angestellten, die vorgehabt haben das gleiche zu tun.
Misschien als een waarschuwing naar alle werknemers... die eraan denken hetzelfde te gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


TCAS-Warnung TCAS-waarschuwing
Überzieh-Warnung overtrekwaarschuwing
Bericht zur Warnung signaleringsrapport
Warnung des Bodenannäherungswarnsystems GPWS-waarschuwing
GPWS
System zur individüllen Warnung individueel waarschuwingssysteem
individueel alarmsysteem
Zyklonwarnung,Warnung vor einem tropischen Wirbelsturm waarschuwing voor een tropische cycloon

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Warnung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

UV Warnung.
lk dek het wel af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnung.
Er is een maar.
   Korpustyp: Untertitel
Als Warnung?
Zodat hij naast zijn schoenen gaat lopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort der Warnung.
Ja, laten we voor verbluft gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung vor Detective Stone.
Kijk uit naar Detective Stone.
   Korpustyp: Untertitel
...Warnung an die Bevölkerung.
Een gewapende en gevaarlijke man is ontsnapt.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Warnung.
Mensen bij de deur!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Warnung.
Dan ga ik ervandoor.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hatten 'ne Warnung.
- We zijn verlinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnung, nicht rauszugehen?
Dat briefje dat ik binnen moet blijven?
   Korpustyp: Untertitel
Warnung an alle!
Let op, iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Warnung.
Bedankt voor de tip.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Warnung.
Goed dat je het zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Warnung bleibt bestehen!
Als iemand probeert me wakker...
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Warnung.
Fijn dat je me er erop hebt gewezen:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Warnung.
Het was een visitekaartje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung, ein Motiv?
Een motivatie of zo?
   Korpustyp: Untertitel
entweder folgenden Wortlauts: „Warnung!
luidende als volgt: „Opgelet!
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Warnung.
Dit is de boodschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Warnung?
ls dat een dreigement?
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnung meines Vaters.
Net als waar mijn vader mij voor waarschuwde.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Warnung ernst.
Let op mijn woorden, agent Perez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Euch eine Warnung.
Die zelfmoordaanslagen zijn nooit te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe euch eine Warnung.
De tijd is nog niet rijp.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Strafe dient als Warnung.
Grijp haar. De straf is de dood straf!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen noch eine Warnung.
lk schiet nog één waarschuwingsschot af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestapo kam ohne Warnung.
De SD kwam onaangekondigd.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ohne Warnung angegriffen.
Vanwaar dat ruwe gedoe?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Warnung, sonst schießen wir.
We zullen u neerhalen. Bevestig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschuss oder eine Warnung?
Wilt u een nette moord of een boodschap afgeven?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung wäre nett gewesen.
Nina, je had hier beter op moeten letten.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Warnung! Verlass unser Haus!
- Tom, kom naar beneden en het huis uit!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Warnung, Sir?
Waagt U het aan mij te twijfelen, meneer?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die letzte Warnung.
lk vraag het nog één keer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Warnung aussprechen.
Ik wil hier wel een kanttekening bij plaatsen.
   Korpustyp: EU
Danke für die Warnung, Jamie.
- Goed dat we dat weten, Jamie.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine Warnung geben:
geen machines bedienen als u kijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung beim Beenden von Konversation
Om bevestiging vragen bij het afsluiten van Konversation
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das nur als kleine Warnung.
Het is maar dat u het weet.
   Korpustyp: EU
Es sollte doch nur eine Warnung sein.
U zeí dat het alleen een waarschuwíng zou zíjn.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe ohne Warnung und vorherige Provokation festzuhalten.
Onschuldige schepen doorzoeken in neutraal gebied.
   Korpustyp: Untertitel
- Also gut. - Zur Warnung zweimal hupen.
Toeter twee keer als je wat ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erhielten ein Warnung von NORAD, Sir.
We kregen een alert van NORAD.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verfluchte Warnung darüber, was hier vorgeht.
Dat je me had gezegd wat er speelt.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die letzte Warnung, Frank!
Dit is de laatste keer klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße in die Luft als Warnung.
lk pak mijn pistool en schiet de lucht in.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, deswegen diese schriftliche Warnung.
Dus stuurde ik haar die tekst.
   Korpustyp: Untertitel
Als Warnung für die, die weglaufen wollen.
Om te laten zien wat er gebeurt als ze weglopen.
   Korpustyp: Untertitel
Einwohner von Springfield, vernehmt diese Warnung: Kringelschwanz!
Mensen van Springfield, dit zijn de tekens... varkensstaart met duizend ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine weitere Warnung wegstecken wollen.
lk zou een tweede niet aanbevelen.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er ausgeht, bekommt man eine Warnung.
Je krijgt een melding als de tijd afgelopen is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Warnung, Bonnie.
Meer hoefde ik niet te weten?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur eine Warnung.
Maar dreigen hoort erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix hat eine ähnliche Warnung ausgesprochen.
- Dat zei Neelix ook van te voren.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung an Einheiten auf der West Street.
Eenheden op West Street, wees voorzichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sag gefälligst "Warnung", bevor du zuschlägst.
Verwittig me als je slaat. - lk verwittig!
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest meine Warnung beachten sollen.
Je had naar me moeten luisteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum gab es keine Warnung von Samir?
- Waarom heeft Samir niets gezegd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe die Warnung kam an?
ls iedereen op de hoogte?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es eine Warnung gewesen, hätte er...
Als hij een boodschap wilde sturen. lk weet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Warnung geben, werde ich...
Als je haar waarschuwt, zal ik...
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Vier-Minuten-Warnung?
En de sirene dan?
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer eine Vier-Minuten-Warnung gehört?
Heeft iemand al de sirene gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Warnung am zweiten Einlassventil.
Een rood lampje voor de tweede inlaatklep.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die erste Warnung ignoriert?
Wist je dat niet?
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Externes Personal sofort zur nächsten Luftschleuse.
Al het personeel onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde luchtbunker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das soll eine Warnung sein.
lk denk dat hij het schrijven van ons een brief.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein
Waarschuwingvenster met de knoppen ja/nee
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Warnung mit Knöpfen für Fortfahren/Abbrechen
Waarschuwingvenster met de knoppen doorgaan/annuleren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen
Waarschuwingvenster met de knoppen ja/nee/annuleren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
benutzerseitiger automatischer Schutz und automatische Warnung,
automatische beschermings- en waarschuwingssystemen voor weggebruikers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
benutzerseitiger manueller Schutz und manuelle Warnung.
handbediende beschermings- en waarschuwingssystemen voor weggebruikers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Warnung bei Luke 20.
Daar zit die saboteur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Roboter gefährdet keine Menschen. - Warnung.
Een robot kan een mens eenvoudig niet in gevaar brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat sie aufgehängt als Warnung.
Hij hing ze op.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Alpha. Warnung an Küstenwache und Bravo.
Alfa, op weg naar de kustwacht en team Bravo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben ohne Warnung an einem Herzinfarkt.
Soms krijgen mensen zomaar een hartaanval.
   Korpustyp: Untertitel
- Seht euch die Miranda-Warnung an.
- Kijk naar de cautie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Warnung für euch beide.
lk heb er een voor jullie:
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir eine kleine Warnung geben.
Je moet me eerst verwittigen.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung. Bitte gehen Sie schnell hinaus.
Verlaat snel het gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die 2-Minuten-Warnung.
- lk heb nog twee minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Warnung wäre nett gewesen.
- Je had wel even wat mogen zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand ohne Warnung einfach so verschwindet.
Als mensen je verdomme verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Warnung, nehme ich an.
lk denk dat dat een teken was.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Warnung hättest du dich verzogen.
Je zou de hint begrepen hebben en weg zijn gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es sollte eine Warnung sein.
lk denk dat je me wilt afschrikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für die Warnung.
Dank u voor uw aansporing.
   Korpustyp: EU
Das Rote Kreuz hat eine Warnung ausgesprochen.
Het Rode Kruis heeft de noodklok geluid.
   Korpustyp: EU
Ein Kreuzer der Ferengi griff uns ohne Warnung an.
Alleen dwazen zijn nooit bang.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind große bodenlose Gruben, die sich ohne Warnung öffnen.
Grote bodemloze gaten in de grond die zich spontaan openen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hören ununterbrochen, 12 Stunden lang, diese Warnung.
Twaalf uur lang werden de aard-bewoners bestookt met de boodschap.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nach mir ginge, würde ich eine Warnung...
Als ik erover ging, zou ik aanraden om...
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff könnte eine Warnung an uns gewesen sein.
Wellicht vielen ze ons aan om ons af te weren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen ohne Warnung an, sie könnten gerade kommen.
Ze vallen opeens aan. Ze verzamelen nu misschien al.
   Korpustyp: Untertitel
Sanfte Warnung, ihm nicht zu sehr zu vertrauen.
Maar vertrouw hem niet te veel.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Costigans Schläger ihm eine Warnung ausrichten, meinst du?
Moet die knokploeg van Costigan hem een lesje leren?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine zweite Warnung reicht die Zeit nicht.
Je krijgt geen tweede kans.
   Korpustyp: Untertitel
Interpol gab vor sechs Monaten eine Warnung wegen ihr raus.
Interpol heeft haar zes maanden terug op de opsporingslijst gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Warnung. Einfach weg. Hat sich in einen anderen verliebt.
Maar ze liet me zomaar in de steek voor een ander.
   Korpustyp: Untertitel