linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wartezeit wachttijd 438 veiligheidstermijn 1 bevorderingstermijn
wachtrijtijd
volledige loopbaan
referteperiode
lijmduur
absolute vertraging
wachtdagen
afkoelingsperiode

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wartezeit wachten 23

Verwendungsbeispiele

Wartezeit wachttijd
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Wartezeit für jeden in diesem Verzeichnis geführten Stoff beträgt 6 Monate.
De wachttijd voor elke stof op de volgende lijst bedraagt zes maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise haben wir in Kalifornien eine Wartezeit von zehn Tagen.
Helaas hebben we een wachttijd van 10 dagen in Californië.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartezeit bei dem Produkt beträgt null Tage.
De wachttijd voor het middel bedraagt nul dagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ted. Sie haben es gerade im Radio durchgesagt. Es gibt eine 24stündige Wartezeit in allen örtlichen Krankenhäusern.
Ted, er is bij alle ziekenhuizen een wachttijd van 24 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartezeit für das Arzneimittel beträgt null Tage.
De wachttijd voor het middel bedraagt nul dagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Wartezeit für eine Adoption liegt derzeit bei 36 Monaten.
Momenteel is er een wachttijd van tenminste 36 maanden voor een adoptie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittlere Wartezeit gemiddelde vertraging
gemiddelde wachttijd
programmierbare Wartezeit programmeerbare wachttoestand
Wartezeit-Aufzeichnungsgerät antwoordtijdopnemer
geschlossene Wartezeit gesloten lijmduur
gesloten tijd
offene Wartezeit open-gehaelperiode
open tijd
Wartezeit-Vermittlungskraft vertragingsoperator
Wartezeit für einen Telefonanschluss hoofdverbindingen van de telefoon, wachttijden
virtueller Wartezeit-Prozess proces van Takacs
Wartezeit im Hafen ligtijd
Musik zur Überbrückung der Wartezeit muziek tijdens opwachtstelling
muziek tijdens automatische afwachting
mittlere Wartezeit der zurückgestellten Anrufe gemiddelde vertraging van vertraagde oproepen

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wartezeit"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben Passagiere. Wartezeit.
Veel passagiers, lange wachttijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Wartezeit.
Sorry dat het zolang duurde.
   Korpustyp: Untertitel
reserve [Wartezeit in Sekunden]
reserve[ timeout in seconds]
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das ist eine lange Wartezeit.
Dat duurt nog heel lang.
   Korpustyp: Untertitel
Wartezeit beim Aufruf einer URL.
Timeout bij het ophalen van een URL-adres.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voreingestellte Wartezeit bis Ruhezustand abwarten.
Wacht verstekwaarde inschakelvertraging tot Slaapstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voreingestellte Wartezeit bis Selbstabschaltung abwarten.
Wacht verstekwaarde inschakelvertraging tot auto-off.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Drei Stunden Wartezeit zwischen den Zügen.
- Drie uur tot de volgende trein...
   Korpustyp: Untertitel
18 Jahre sind eine lange Wartezeit.
Achttien jaar is een lange tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die lange Wartezeit zu entschuldigen.
Sorry dat ik zo laat ben.
   Korpustyp: Untertitel
bei Menschen erwartete Wirksamkeit Wartezeit Umweltprobleme
Gebrek aan te verwachten effectiviteit Residue na wachttermijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wartezeit (in Sekunden) für die Datenübertragung.
Timeout (in seconden) voor gegevensoverdracht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen@info:whatsthis
Schort de herinneringen op gedurende deze tijdsduur@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wartezeit für Verbindungsaufbau ist abgelaufen. Beenden.
Time-out bij verbinding. Gestopt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wartezeit bis zum Start der Voreinstellung:
Standaard kernel/besturingssysteem opstarten na:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wartezeit in Sekunden vor der Aktualisierung
Aantal seconden voordat wordt bijgewerkt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verzögerung: Die Wartezeit zwischen fortlaufenden Aufnahmen.
Vertraging: De tijdsduur in seconden tussen de opnamen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich hoffe, Ihre Wartezeit war bisher angenehm.
ls uw verblijf naar wens?
   Korpustyp: Untertitel
Wartezeit, bevor die Karte umgedreht wird
Vertraging voor het omdraaien van kaarten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Okay, der Parkservice hat eine etwa vierstündige Wartezeit.
Er staat een enorm lange wachtrij bij de auto's.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Wartezeit, aber ich hab gestern nur operiert.
Sorry, dat ik je vandaag laat komen. lk heb gisteren de hele dag geopereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn. Ich hatte weitere Sekunden Wartezeit in mir.
Onzin, ik had nog een paar seconden geduld over.
   Korpustyp: Untertitel
Wartezeit (in Sekunden) für die Kontrolle der Verbindung.
Timeout (in seconden) voor de besturingsverbinding.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Legt die Wartezeit für die Antwort eines entfernten Servers fest.
Deze optie bepaalt hoe lang er moet worden gewacht op een antwoord van een server.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zu diesen Regelungen kann auch eine Wartezeit für Gleichbehandlung zählen.
Deze regelingen kunnen een periode voor het in aanmerking komen voor gelijke behandeling omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das stimmt, ist die Wartezeit für dich zu lang.
Als dat zo is, duurt 't allemaal te lang.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding hat nur 3 Stunden Wartezeit und S25 gekostet!
25 dollar, en ik hoefde er maar drie uur voor in de rij te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Wartezeit in Sekunden für das Umdrehen der Karte
Vertrag ing in seconden voor het omdraaien van kaarten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich erinnere mich an die Dämonen. Wartezeit, vielleicht waren sie Pilger.
lk herinner me demonen of misschien pelgrims.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist gut für dich, denn die nervenaufreibende Wartezeit ist kürzer.
Goed nieuws voor jou, je hoeft minder lang te zenuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor die Milch des Tieres für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
Hoe lang moet worden gewacht voordat melk van het dier mag worden gebruikt voor menselijke consumptie?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DES PROBLEMS (Sicherheit bei Tieren bzw. bei Menschen/erwartete Wirksamkeit/Wartezeit/Umweltprobleme) – Bitte beschreiben:
Beschrijving van de ongewenste reactie (Bijwerking bij dieren of reactie bij mens/Gebrek aan te verwachten effectiviteit/Residue na wachttermijn/Milieu-toxiciteit) – Aangeven a.u.b.:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ansatz zur Harmonisierung von Wartezeiten) (EMEA/CVMP/036/95- FINAL) keine Wartezeit festgelegt werden konnte.
Approach towards harmonisation of withdrawal periods” (EMEA/CVMP/036/95-FINAL) (Richtsnoeren inzake methodes om wachttijden te harmoniseren).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir wollen nicht, dass es während der Wartezeit zu weiteren unnötigen Nadelstichverletzungen kommt.
We willen gedurende die wachtperiode niet nog meer onnodige verwondingen als gevolg van prikaccidenten.
   Korpustyp: EU
Aber es ist Nörgeltag in Berk, also gibt es eine gewisse Wartezeit.
Maar het is Berks Mopperdag, dus misschien staat er een hele rij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die Wartezeit damit verbracht, um, wie wir darüber geredet haben, zu denken.
lk wilde de tijd gebruiken om wat over ons na te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Legt die Wartezeit für den Verbindungsaufbau zu einem entfernten Server fest.
Deze optie bepaalt hoe lang er moet worden gewacht op een verbinding met een server.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wartezeit, bevor die Knöpfe im Fenster der Erinnerung aktiviert werden.@info:whatsthis
Knoppen in berichtvensters met een vertraging activeren@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine Wartezeit von drei Tagen, und dann kann ein Fünfjähriger ein Gewehr kaufen.
Dat een kleuter geen Uzi mag kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie die Wartezeit in der Klinik für Geschlechtskrankheiten, oder?
Het is die tijd als je in de wachtkamer wacht van de NVSH, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist die Wartezeit für ein Visum in vielen Konsulaten unvorhersehbar und sehr lang.
In de tweede plaats is de termijn die nodig is voor de afgifte van visa bij consulaten onvoorspelbaar en erg lang.
   Korpustyp: EU
Sie waren im allgemeinen mit der Behandlung, den Antworten und der damit verbundenen Wartezeit recht zufrieden.
In de regel hebben zij de wijze waarop zij tegemoet zijn getreden en antwoord hebben gekregen en de termijn waarbinnen dit gebeurde, als zeer positief ervaren.
   Korpustyp: EU
Trotzdem wurde diese Liste in den fünf Jahren Wartezeit verwendet und findet immer noch Anwendung.
Desondanks gebruikt men de lijst al vijf jaar, in afwachting van een oplossing.
   Korpustyp: EU
Bei Schweinen, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, beträgt die Wartezeit 33 Tage.
Voor varkens bestemd voor consumptie als vlees of slachtafval moet 33 dagen worden gewacht voordat het dier kan worden geslacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Situation unmittelbar vor Aufnahme der Arbeitsuche (bzw. während der Wartezeit auf den Beginn der neuen Tätigkeit)
Positie van de betrokkene onmiddellijk voordat hij/zij werk begon te zoeken (of terwijl hij/zij wachtte op het begin van een nieuwe baan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise hat ein Produkt, das nach 15 Minuten in den ersten und nach weiteren 30 Minuten in den zweiten Ruhezustand wechselt, eine 15-minütige voreingestellte Wartezeit für den ersten und eine 45-minütige voreingestellte Wartezeit für den zweiten Ruhezustand.
een product dat zo is ingesteld dat het na 15 minuten in de eerste slaapstand gaat en 30 minuten na de eerste slaapstand naar een tweede slaapstand gaat, heeft een verstekwaarde van 15 minuten voor de eerste slaapstand en een verstekwaarde van 45 minuten voor de tweede slaapstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wartezeit war lang, aber bevor sie eine alte Jungfer wurde, kam Nasser-Ali nach Teheran zurück.
Ze had lang gewacht, maar voor ze 'n oude vrijster werd, keerde Nasser Ali terug naar Teheran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, in ein paar Monaten dann, wenn ich die Wartezeit zum Erwerb einer Knarre hinter mir habe.
Na een paar maand, zodat ik eerst een pistool kan kopen en laten registreren.
   Korpustyp: Untertitel
Du fragst ja nicht mal deine Freundin, ob wir uns die Wartezeit sparen können, sondern musst sie sogar bezahlen.
En die vriendin van je krijgt hem niet eens hoger op de wachtlijst? En dan moet je haar ook nog betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Lernst du eine kennen, pausiere nach A-3, das heißt, 8 Tage Wartezeit vor dem nächsten Kontakt.
Je ontmoet 'n meisje en je hanteert 'n bepaalde tactiek. Wacht 8 dagen tot 't volgende contact.
   Korpustyp: Untertitel
Daher glaube ich, dass man dieses gleichwohl gute Gesetz durch eine Verkürzung der festgelegten, fünfjährigen Wartezeit hätte verbessern können.
Daarom ben ik van mening dat deze overigens goede richtlijn verbeterd kan worden door de wachtperiode van vijf jaar te verkorten.
   Korpustyp: EU
Bei Rindern, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, ist eine Wartezeit von 49 Tagen bis zur Schlachtung erforderlich.
Voor runderen bestemd voor consumptie als vlees of slachtafval moet 49 dagen worden gewacht voordat het dier kan worden geslacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, daß eine Wartezeit festgelegt wird, in der die Betriebe sich auf die neuen Vorschriften einstellen können.
Wij stellen voor dat er een overgangsperiode komt, zodat de bedrijven zich kunnen aanpassen aan de nieuwe voorschriften.
   Korpustyp: EU
Dies trifft beispielsweise zu auf die Unterscheidung zwischen stationärer und ambulanter Versorgung sowie auf den Begriff der "zumutbaren Wartezeit".
Dat is het geval met het onderscheid tussen intramurale en extramurale zorg, evenals met het begrip "redelijke termijn”.
   Korpustyp: EU
Ich geh dann mal los und hole dir noch 'ne Ladung damit die Wartezeit überbrücken kannst. Du weißt was angesagt ist, Süße.
lk zal wel even wat drugs voor je regelen... zodat je wat te doen hebt terwijl je wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Verlangen des früheren Registranten wird die für den neuen Registranten geltende Wartezeit nach Artikel 21 Absatz 1 um vier Monate verlängert.
Voor de nieuwe registrant wordt de wachtperiode na een registratie overeenkomstig artikel 21, lid 1, met vier maanden verlengd indien de eerdere registranten daartoe een verzoek indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt ein Mitarbeiter in den Ruhestand, sollten die freiwilligen Altersversorgungsleistungen dem Mitarbeiter in Form der unter Buchstabe m festgelegten Instrumente nach einer Wartezeit von fünf Jahren ausgezahlt werden;
Wanneer een werknemer zijn pensionering bereikt dienen discretionaire pensioenuitkeringen aan de werknemer te worden betaald in de vorm van de in punt m) omschreven instrumenten, onder voorbehoud van een uitstelperiode van vijf jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was das betrifft, Lady Grantham, es ist immer eine gute Idee, das meiste zu vergessen, was während der Wartezeit gesagt wurde, und einfach das Ergebnis zu genießen.
Wat dat betreft, Lady Grantham; het is altijd goed om het meeste te vergeten wat gezegd wordt tijdens de bevalling, en gewoon van het resultaat genieten.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre sind eine recht lange Wartezeit, insbesondere im Fall der Bewohner von Hongkong, die in wenig mehr als einem Jahr an China übergeben werden.
Ik vind een periode van vijf jaar nogal lang, met name voor de burgers van Hongkong, die over ruim een jaar aan China zullen worden overgeleverd.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, die Kommission hat auch eine Lockerung der Beschränkung von Nachtarbeit vorgeschlagen, durch die Einführung einer zweistündigen Wartezeit bevor die Nachtfahrbeschränkungen gelten.
Overigens meen ik dat de Commissie ook een versoepeling van de beperkingen voor nachtarbeid heeft voorgesteld door invoering van een tijdvak van twee uur voorafgaand aan de nachtbeperkingen.
   Korpustyp: EU
Weshalb sollte ein Unternehmen die Mitgliedschaft in einer lokalen Handelskammer beantragen, nur um zu erfahren, dass die Wartezeit fünf Jahre beträgt?
Waarom moet een bedrijf zich inschrijven bij een lokale kamer van koophandel, waar vervolgens blijkt dat er een wachtlijst van vijf jaar is?
   Korpustyp: EU
Falls zusätzlich noch andere Augentropfen angewendet werden, sollte eine Wartezeit von fünf bis zehn Minuten zwischen den Anwendungen der beiden Arzneimittel eingehalten werden.
In geval van een gelijktijdige oogbehandeling met andere geneesmiddelen, moet een tussenpoos van vijf tot tien minuten tussen de opeenvolgende toedieningen worden aangehouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lösungsquote ist in der Tat erstaunlich gut, aber die Fristen sind fürchterlich, mit durchschnittlich 15 Wochen Wartezeit, also 5 Wochen über dem erlaubten Maximum.
Het percentage opgeloste dossiers is inderdaad verbazingwekkend hoog, maar de tijdsbestekken zijn dramatisch, met een gemiddelde van vijftien weken voordat een dossier wordt behandeld - vijf weken na het verstrijken van de streeftermijn.
   Korpustyp: EU
Es ist schade, dass der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung die vorgeschlagenen Zeitlimits für den Transport zu und die Wartezeit in Schlachthöfen vollständig gestrichen hat.
Het is ongelukkig dat de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling de voorgestelde tijdslimieten voor transport naar het slachthuis en onderbrenging in de slachthuizen volledig heeft geschrapt.
   Korpustyp: EU
Voreingestellte Wartezeit: Die vom Hersteller voreingestellte Zeit, nach der das Produkt nach dem Abschluss seiner Hauptfunktion in einen Stromsparzustand (z. B. Ruhezustand, Aus-Zustand) übergeht.
Verstekwaarde inschakelvertraging — de door de fabrikant vóór de levering ingestelde waarde van de tijd die bepaalt wanneer het product na voltooiing van zijn primaire functie overschakelt naar een spaarstand (bijvoorbeeld de slaapstand of de uitstand).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind alle BM-Produkte mit einer maximalen Geräte-Wartezeit auszuliefern, die vier Stunden nicht überschreitet und nur vom Hersteller verändert werden kann.
Daarnaast moeten alle OM-producten worden geleverd met een maximale ingebouwde verstekwaarde voor de inschakelvertraging van ten hoogste vier uur, die uitsluitend door de fabrikant kan worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese maximale Geräte-Wartezeit darf nicht vom Benutzer selbst und üblicherweise nicht ohne interne, invasive Änderungen des Produkts angepasst werden können.
Deze maximale ingebouwde verstekwaarde voor de inschakelvertraging kan niet worden beïnvloed door de gebruiker en wordt gekenmerkt door het feit dat deze niet kan worden gewijzigd zonder fysieke wijzigingen aan te brengen in het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls beispielsweise eine Behandlung mit einem Varroazid stattgefunden hat, muss eine Wartezeit von vier Wochen eingehalten werden, bevor dieses Volk verwendet werden kann.
Wanneer de bijen bijvoorbeeld met een varroacide middel zijn behandeld, moet er vier weken worden gewacht voordat het bijenvolk mag worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silgard wird Personen im Alter ab neun Jahren in drei Einzeldosen verabreicht, wobei zwischen der ersten und der zweiten Dosis zwei Monate und zwischen der zweiten und dritten Dosis vier Monate Wartezeit einzuhalten sind.
Silgard wordt toegediend aan personen van negen jaar en ouder, in drie doses, met een interval van twee maanden tussen de eerste en de tweede dosis en van vier maanden tussen de tweede en de derde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um die Verfahren weiter zu beschleunigen, sollte es in Fällen, in denen solche Zweifel noch bestehen und die Antragsteller zur Rücknahme ihres Antrags auf Aufnahme des Wirkstoffs bereit sind, möglich sein, eine längere Wartezeit zu gewähren.
Om de procedures verder te versnellen moet het mogelijk zijn een langere intrekkingstermijn toe te staan in gevallen waarbij nog twijfels bestaan en de kennisgevers instemmen met de intrekking van hun steun voor de opneming van de werkzame stof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der hier eingestellte Zeitwert kommt dann zum Tragen, wenn Sie eine Verbindung zum Mail-Server aufgebaut haben, aber keine Daten mehr übertragen werden. Nach Ablauf der hier eingestellten Wartezeit baut & knode; die Verbindung automatisch ab.
Deze waarde is belangrijk: indien u een verbinding gemaakt hebt met uw mailserver en er is geen verkeer gedurende de opgegeven periode, zal & knode; de verbinding met de mailserver verbreken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn & knode; Verbindung mit dem Mail-Server aufnimmt, wartet er maximal die hier eingestellte Zeit auf eine Antwort. Wird die hier eingestellte Wartezeit überschritten, erhalten Sie eine entsprechende Fehlermeldung.
Wanneer & knode; een verbinding probeert te maken met de mailserver, zal & knode; het maken van de verbinding annuleren na de opgegeven periode. Er verschijnt dan een foutmelding.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach einem Klick auf den Audio-CD-Browser und eventuell ein paar Sekunden Wartezeit werden Ordner sichtbar, die Sie durchsuchen können. Die benötigte Zeit, kommt von der Suche nach Informationen in den CDDB-Datenbanken, die vorhin konfiguriert werden konnten.
Klik op Audio-cd browser en na een paar seconden ziet u een heleboel mappen waar u doorheen kunt bladeren. Als het even duurt voordat er iets verschijnt, komt dat doordat het programma probeert informatie over de cd op te halen uit de CDDB-database die u eerder ingesteld hebt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Startet einen Reserver-Anmeldebildschirm. Wenn sich innerhalb der angegebenen Wartezeit (die Voreinstellung ist 1 Minute) niemand anmeldet, wird der Display wieder entfernt. Wenn die Sitzung auf diesem Display beendet wird, wird dieser ebenfalls wieder entfernt.
Start een reserve-aanmeldscherm. Als er niemand zich binnen de gespecificeerde tijd aanmeld (standaard één minuut), wordt de display weer verwijderd. Wanneer de sessie op de dizplay wordt afgesloten, wordt de display ook verwijderd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn das Warnsignal nach Absatz 2.1.1.5 ausgelöst wurde, wird die Zündung nach einer Wartezeit von 5 Minuten wieder eingeschaltet; das Signal muss erneut ausgelöst werden und so lange leuchten, wie sich der Zündschalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Als het waarschuwingssignaal volgens punt 2.1.1.5 is opgelicht, wacht dan vijf minuten alvorens de contact-/startschakelaar aan te zetten; het signaal moet opnieuw oplichten en blijven branden zolang de contact-/startschakelaar zich in de stand „On” of „Run” bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsignal nach Absatz 2.2.3 ausgelöst wurde, wird die Zündung nach einer Wartezeit von 5 Minuten wieder eingeschaltet; das Signal muss erneut ausgelöst werden und so lange leuchten, wie sich der Zündschalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Als het waarschuwingssignaal volgens punt 2.2.3 is opgelicht, wacht dan vijf minuten alvorens de contact-/startschakelaar aan te zetten; het signaal moet opnieuw oplichten en blijven branden zolang de contact-/startschakelaar zich in de stand „On” bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt ein Teilnehmer, Finanzierungsbedingungen zu unterstützen, die mit den nach den Artikeln 44 und 45 mitgeteilten Finanzierungsbedingungen identisch sind, so kann er dies nach Ablauf der in den genannten Artikeln festgelegten Wartezeit tun.
Een deelnemer die voornemens is dezelfde financiële voorwaarden aan te bieden als die welke overeenkomstig de artikelen 44 en 45 werden aangemeld, mag dit doen na afloop van de daarin vastgestelde wachttermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten jedem Tierhalter das Recht, ohne Einschränkungen in angemessenen Abständen und ohne übermäßige Wartezeit von der zuständigen Behörde über die ihn und seine Tiere betreffenden Angaben in der elektronischen Datenbank für Rinder informiert zu werden.
De lidstaten garanderen elke houder van dieren het recht om zonder beperkingen, met redelijke tussenpozen en binnen een niet al te lange termijn informatie te verkrijgen over de in het gecomputeriseerde gegevensbestand voor runderen opgeslagen gegevens die betrekking hebben op hem en zijn dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist äußerst wichtig, über brauchbare und zurückverfolgbare Instrumente zu verfügen, die gewährleisten, dass Landwirte eine Wartezeit vor dem Schlachten einhalten, insbesondere bei Pferden für Freizeitzwecke, die in die menschliche Nahrungskette gelangen.
Het is van groot belang dat we uitvoerbare en controleerbare middelen hebben om erop toe te zien dat de boeren zich houden aan de wachttijden voordat zij een dier mogen slachten, met name in het geval van paarden die voor recreatieve doeleinden zijn gebruikt en uiteindelijk naar de menselijke consumptie gaan.
   Korpustyp: EU
RotaTeq kann zusammen mit anderen Impfungen verabreicht werden (mit Ausnahme der oralen Polio-Impfung, bei der zwischen der Verabreichung der beiden Impfstoffe eine Wartezeit von zwei Wochen eingehalten werden muss).
RotaTeq mag tegelijkertijd worden gegeven met andere vaccinaties (behalve oraal poliovaccin, waarbij tussen de toediening van de beide vaccins een periode van twee weken moet verstrijken).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gardasil wird Personen im Alter ab neun Jahren in drei Einzeldosen verabreicht, wobei zwischen der ersten und der zweiten Dosis zwei Monate und zwischen der zweiten und dritten Dosis vier Monate Wartezeit einzuhalten sind.
Gardasil wordt toegediend aan personen van negen jaar en ouder, in drie doses, met een interval van twee maanden tussen de eerste en de tweede dosis en van vier maanden tussen de tweede en de derde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Anwendungshäufigkeit kann je nach der Verträglichkeit, die die einzelnen Läsionen zeigen, auf drei bis viermal pro Tag gesteigert werden, wobei zwischen den Dosissteigerungen eine Wartezeit von mindestens zwei Wochen einzuhalten ist.
De frequentie van het aanbrengen kan stapsgewijs tot drie- à viermaal per dag worden verhoogd, al naargelang de tolerantie van de individuele laesie, waarbij de tijd tussen de dosisverhogingen minstens twee weken dient te zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn der Antrieb für die gemeinsame Energiepolitik Europas von den Staats- und Regierungschefs kommen muss, dann müssen wir uns auf eine lange Wartezeit einstellen, da eine nationale, kurzsichtige und veraltete Sicht unter ihnen zu überwiegen scheint.
Als de impuls voor een gemeenschappelijk Europees energiebeleid van staatshoofden en regeringsleiders moet komen, hebben we nog een lange weg te gaan, daar een nationale, kortzichtige en achterhaalde visie bij hen de boventoon lijkt te voeren.
   Korpustyp: EU
nach einem von der zuständigen Behörde genehmigten Plan gereinigt und desinfiziert werden, woran sich eine angemessene Wartezeit anschließen muss; die Desinfektionsmittel müssen zu diesem Zweck von der zuständigen Behörde zugelassen worden sein.
worden gereinigd en ontsmet volgens een programma dat door de bevoegde autoriteit is goedgekeurd; na de reiniging en ontsmetting dient een passende periode van leegstand in acht te worden genomen; de gebruikte ontsmettingsmiddelen moeten door de bevoegde autoriteit daartoe goedgekeurd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Während der Wartezeit auf die von den EG zusammengestellte, ETSI TS 102 231-konforme Linkliste zu den TSL-Implementierungen der TLs der Mitgliedstaaten DARF dieses Feld NICHT verwendet werden.
Opmerking: Dit veld DIENT NIET gebruikt te worden in afwachting van de op ETSI TS 102231 gebaseerde implementatie van de verzamellijst van de EC met links naar de SLV-implementatie van de VL’s van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dieser Zustand manuell durch den Benutzer herbeigeführt, wird er häufig als manueller Aus-Zustand bezeichnet. Ist er auf ein automatisches oder voreingestelltes Signal zurückzuführen (z. B. eine Wartezeit oder Schaltuhr) wird er oft automatischer Aus-Zustand genannt.
Wanneer deze toestand het resultaat is van een handmatige interventie door een gebruiker, wordt hij vaak aangeduid als „Manual Off”; wanneer hij het gevolg is van een automatische of vooraf ingestelde stimulans (bijvoorbeeld een vertragingstijd of een klok), wordt hij vaak aangeduid als „Auto Off”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Gerät über mehrere aufeinander folgende Ruhezustände verfügt, entscheidet der Hersteller, welche dieser Stufen er für die Einstufung des Geräts verwendet. Die angegebene voreingestellte Wartezeit muss jedoch der gewählten Ruhezustandsstufe entsprechen.
Als het product automatisch meerdere, opeenvolgende slaapniveaus kan bereiken, is het aan de fabrikant te bepalen welk van deze niveaus hij voor de kwalificatie wil gebruiken; de opgegeven verstekwaarden voor de inschakelvertraging moeten echter betrekking hebben op het voor de tests gebruikte slaapniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie häufiger entfernte X-Terminals verwenden, die unter Umständen die Verbindung verlieren, so sollten Sie die Wartezeit erhöhen. Der einzige Nachteil daran ist, dass eine Sitzung länger bestehen bleibt, nachdem ein Terminal versehentlich abgeschaltet wurde.
Als u vaak X-terminals gebruikt die geïsoleerd kunnen raken van de beherende host, kunt u de timeout wellicht verlengen. Het enige probleem dat kan ontstaan is dan dat sessies blijven bestaan nadat de terminal per ongeluk uitgeschakeld werd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn & knode; Verbindung mit dem News-Server aufnimmt, wartet es maximal die hier eingestellte Zeit auf eine Antwort des News-Servers. Wird die hier eingestellte Wartezeit überschritten, erhalten Sie eine entsprechende Fehlermeldung, weil der Server nicht antwortet, und & knode; bricht den Verbindungsversuch ab.
Indien & knode; een verbinding maakt met de nieuwsserver, zal er niet langer dan de aangegeven tijd op een antwoord gewacht worden. Als de tijd overschreden wordt, zal & knode; de poging om verbinding te maken annuleren en een foutmelding geven dat de server niet reageert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir bereiten die Einrichtung von "River Information Services" vor, unter denen wir in praktischer Hinsicht ein System zur Verwaltung von Informationen über die Binnenschifffahrt verstehen, das es den Schiffern ermöglicht, ihre Reisen besser zu planen, die Wartezeit an Schleusen zu verkürzen und den Verkehr ständig zu überwachen.
Wij bereiden de invoering van de informatiediensten voor de waterwegen voor. In feite gaat het hierbij om één systeem voor het beheer van informatie over de binnenvaart, waarmee schippers hun reizen beter kunnen plannen, wachttijden bij sluizen kunnen bekorten en het transport permanent kunnen volgen.
   Korpustyp: EU