alle ein Arbeitsmittel betreffenden Tätigkeiten wie An- oder Abschalten, Gebrauch, Transport, Instandsetzung, Umbau, Instandhaltung und Wartung, einschließlich insbesondere Reinigung,
elke activiteit met betrekking tot een arbeidsmiddel, zoals ingebruikneming of buitengebruikstelling, aanwending, vervoer, reparatie, ombouwing, onderhoud, verzorging, waaronder met name ook reiniging;
Zijn oppassers verantwoordelijk voor de instandhouding van de tunnel?
Korpustyp: Untertitel
Wartungservice
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abkürzungen in der Tabelle: LOC: Einbauort; FOT: Funktions-/Betriebsprüfung; SGH: Wartung und Bodenabfertigung; R/I: Ausbau/Einbau; MEL: Mindestausrüstungsliste; TS: Fehlersuche bzw. Fehlerbehebung.
In de tabel gebruikte afkortingen: LOC: locatie; FWT: functie-/werkingstest; SGA: service en grondafhandeling; D/M: demontage/montage; MUL: minimumuitrustingslijst; PO: probleemoplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haupttätigkeitsbereiche des Unternehmens sind Instandsetzung, Wartung und Modernisierung von transporttechnischen Systemen, ebenso Vertrieb neuer Hebetechniksysteme für Industrieanlagen der Automobil-, metallurgischen und Bauindustrie.
De onderneming houdt zich met name bezig met reparatiewerkzaamheden, service en modernisering ten behoeve van technologische vervoerssystemen en met het leveren van nieuwe systemen voor heftransporttechnologie ten behoeve van industriële productiefaciliteiten in de automobielbranche, de metallurgie en de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller genehmigt Veränderungen, wenn sie für die Diagnose, die Wartung, die Untersuchung, die Nachrüstung oder die Instandsetzung des Fahrzeugs erforderlich sind.
De fabrikant moet modificaties toestaan die noodzakelijk zijn voor diagnose, service, keuring, latere aanpassing of reparatie van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungserbringer, die Dienste zur Wartung oder Reparatur von Klimaanlagen anbieten, dürfen, wenn eine abnorme Menge des Kältemittels aus der Anlage entwichen ist, diese erst dann mit fluorierten Treibhausgasen befüllen, wenn die erforderliche Reparatur abgeschlossen ist.
Klimaatregelingssystemen waaruit een abnormale hoeveelheid koelvloeistof is gelekt, worden door verstrekkers van diensten voor service of herstelling van die systemen niet met gefluoreerde broeikasgassen gevuld voordat de noodzakelijke herstelling is voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht wieder auffüllbarer Behälter“ einen Behälter, der dazu bestimmt ist, nicht wieder befüllt zu werden, und für die Wartung, Instandhaltung oder Befüllung von Kälteanlagen, Klimaanlagen, Wärmepumpen, Brandschutzsystemen oder Hochspannungsschaltanlagen oder zur Lagerung oder Beförderung von aus fluorierten Treibhausgasen hergestellten Lösungsmitteln verwendet wird;
„niet-navulbare houder”: een houder die ontworpen is om niet te worden nagevuld en die gebruikt wordt bij service, onderhoud of vullen van koel-, klimaatregelings- en warmtepompapparatuur, brandbeveiligingssystemen of hoogspanningsschakelaars, of bij opslag en vervoer van oplosmiddelen op basis van gefluoreerde broeikasgassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückgewinnung zum Zweck von Recycling, Aufarbeitung oder Zerstörung fluorierter Treibhausgase gemäß den Absätzen 1 bis 3 erfolgt vor der endgültigen Entsorgung der betreffenden Einrichtungen und gegebenenfalls während der Wartung und Instandhaltung.
Terugwinning met het oog op recycling, regeneratie of vernietiging van de gefluoreerde broeikasgassen uit hoofde van de leden 1 tot en met 3 geschiedt vóór de definitieve verwijdering van deze apparatuur en in voorkomend geval tijdens service en onderhoud daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss Veränderungen genehmigen, wenn sie für die Diagnose, die Wartung, die Untersuchung, die Nachrüstung oder die Instandsetzung des Fahrzeugs erforderlich sind.
De fabrikant moet modificaties toestaan die noodzakelijk zijn voor diagnose, service, keuring, latere aanpassing of reparatie van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher auch angemessen, das Verbot der Verwendung dieser Stoffe schrittweise auf die Instandhaltung oder Wartung dieser Einrichtungen auszudehnen.
Het is nu ook zaak het verbod op het gebruik van deze stoffen voor het onderhoud of de service van dergelijke apparatuur geleidelijk algemeen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten Produkte und Einrichtungen, die solche Stoffe enthalten oder benötigen, zwecks Information der Endverbraucher und zur Erleichterung der Durchsetzung der vorliegenden Verordnung auch bei der Instandhaltung oder Wartung als solche gekennzeichnet werden.
Om de eindgebruiker te informeren en de handhaving van deze verordening te vergemakkelijken, moeten producten en apparaten die dergelijke stoffen bevatten of nodig hebben, bij het onderhoud of de service voorts ook als zodanig worden geëtiketteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verwendung“ den Einsatz geregelter Stoffe oder neuer Stoffe zur Herstellung, Instandhaltung oder Wartung (einschließlich der Wiederbefüllung) von Produkten und Einrichtungen oder zu anderen Zwecken;
„gebruik”: het gebruiken van gereguleerde stoffen of nieuwe stoffen bij de productie, het onderhoud of de service, met inbegrip van het navullen, van producten en apparaten of bij andere procedés;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartunghet onderhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er muss alle praktischen Vorkehrungen in Bezug auf Bauverfahren und Wartung getroffen haben, um zu verhindern, dass Nagetiere, sonstige Säugetiere und große Fleisch fressende Vögel Zugang zu Gebäuden haben, in denen Tiere gehalten werden.
De exploitant heeft alle praktische voorzorgen ten aanzien van de constructie van de gebouwen en hetonderhoud genomen om te voorkomen dat knaagdieren, andere zoogdieren en grote vleesetende vogels in de gebouwen kunnen komen waar de dieren worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie heben das insgesamt vorhandene Sicherheitsniveau weiter an, sind aber teuer in der Anschaffung und Wartung; zudem bestehen keine Anforderungen für ein HSM nach Standard FIPS 140-2 Level 2 oder Level 3.
Dit komt het algemene beveiligingsniveau ten goede, maar de aankoop en hetonderhoud van een HSM zijn duur en er zijn geen vereisten die een besluit tot een FIPS 140-2 van niveau 2 of een niveau 3-HSM rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung, Umbau, Reparatur, Wartung, Vercharterung und Vermietung der unter Buchstabe e genannten Luftfahrzeuge, sowie Lieferung, Vermietung, Reparatur und Wartung von Gegenständen, die in diese Luftfahrzeuge eingebaut sind oder ihrem Betrieb dienen;
de levering, de verbouwing, de reparatie, het onderhoud, de bevrachting en de verhuur van de in punt e) bedoelde luchtvaartuigen, alsmede de levering, de verhuur, de reparatie en hetonderhoud van de voorwerpen die met deze luchtvaartuigen vast verbonden zijn of die voor hun exploitatie dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“„unverzichtbar“ für Konstruktion, Bestandteilmontage, Betrieb, Wartung und Instandsetzung vollständiger Herstellungsanlagen für in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasste Waren, auch wenn die Bestandteile dieser Herstellungsanlagen nicht erfasst werden,
„Technologie” die „noodzakelijk” is voor het ontwerpen van, het samenstellen van onderdelen tot, en de bediening, hetonderhoud en de reparatie van complete installaties voor de productie van goederen bedoeld in de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen, zelfs indien de onderdelen van dergelijke productie-installaties niet onder de vergunningplicht vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für Erwerb, Erforschung, Entwicklung und Wartung der Informatikinfrastruktur (Hardware), der Software, der besonderen Netzverbindungen und der damit verbundenen Produktions-, Unterstützungs- und Einweisungsdienste im Hinblick auf die Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen, insbesondere der Betrugsvorbeugung und -bekämpfung;
de kosten voor de aanschaf, bestudering, ontwikkeling en hetonderhoud van de informatica-infrastructuur (de hardware), de software en de netwerkverbindingen, en voor de ermee verbonden diensten voor productie, ondersteuning en opleiding ten behoeve van de uitvoering van de in deze verordening vastgelegde acties, met name het voorkomen en bestrijden van fraude;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ wie folgt: „Technologie“„unverzichtbar“ für Konstruktion, Bestandteilmontage, Betrieb, Wartung und Instandsetzung vollständiger Herstellungsanlagen für in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasste Waren, auch wenn die Bestandteile dieser Herstellungsanlagen nicht erfasst werden,
„Technologie” die „noodzakelijk” is voor het ontwerpen van, het samenstellen van onderdelen tot, en de bediening, hetonderhoud en de reparatie van complete installaties voor de productie van goederen bedoeld in de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen, zelfs indien de onderdelen van dergelijke productie-installaties niet onder de vergunningplicht vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodengerät und Ersatzteile (einschließlich Motoren), die in das Hoheitsgebiet einer Partei zur Versorgung, Wartung oder Reparatur eines im internationalen Luftverkehr eingesetzten Luftfahrzeugs eines Luftfahrtunternehmens der anderen Partei eingeführt werden,
grondapparatuur en reserveonderdelen (inclusief motoren) die op het grondgebied van een partij worden binnengebracht met het oog op de service, hetonderhoud of de herstelling van een voor internationaal luchtvervoer ingezet luchtvaartuig van de andere partij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Funktion der verschiedenen Akteure bei der Entwicklung und Wartung der Geodateninfrastruktur, unter anderem ihre Funktion bei der Koordinierung der Aufgaben, bei der Bereitstellung der Daten und Metadaten sowie bei der Verwaltung, Entwicklung und Bereitstellung von Diensten;
een beschrijving van de rol van de diverse belanghebbende partijen bij de ontwikkeling en hetonderhoud van de infrastructuur voor ruimtelijke informatie, met inbegrip van hun rol bij de coördinatie van taken, het leveren van gegevens en metagegevens en het beheer, de ontwikkeling en de „hosting” van diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschränkung des Verkaufs von Kraftfahrzeugersatzteilen durch Mitglieder eines selektiven Vertriebssystems an unabhängige Werkstätten, welche diese Teile für die Instandsetzung und Wartung eines Kraftfahrzeugs verwenden;
de beperking van de verkoop van reserveonderdelen voor motorvoertuigen door leden van een selectief distributiestelsel aan onafhankelijke herstellers die deze onderdelen gebruiken voor de herstelling en hetonderhoud van een motorvoertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung eines Projekts von gemeinsamem Interesse oder einer horizontalen Maßnahme betreffend die Bereitstellung und Wartung von Infrastrukturdiensten durch die Gemeinschaft endet grundsätzlich spätestens vier Jahre nach Beginn der Vorbereitungsphase.
De financiering door de Gemeenschap van een project van gemeenschappelijk belang of een horizontale maatregel betreffende de levering en hetonderhoud van infrastructuurdiensten eindigt in principe na een termijn van maximaal vier jaar, gerekend vanaf de aanvang van de voorbereidingsfase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartungonderhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinzufügen und Wartung von & DTD;s
Toevoegen en onderhouden van & DTD;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wird davon ausgegangen, dass das für das jeweilige Produkt verantwortliche Unternehmen gemäß Grundsatz 4.3.6.1 des Europäischen Grundsatzkatalogs Anleitungen erstellt, mit denen die Nutzung und die Wartung des Systems beschrieben werden (physische Merkmale, Hardware, austauschbare Teile, Software, Software-Updates usw.).
Van de organisatie die verantwoordelijk is voor het product wordt, overeenkomstig beginsel 4.3.6.1 van de Europese beginselverklaring, verwacht dat ze instructies opstelt over hoe de informatiesystemen moeten worden onderhouden (materiële kwesties, hardware, vervangbare onderdelen, software en software-updates enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das betreffende Personal bestehen hinsichtlich Sicherheit und Gesundheitshygiene am Arbeitsplatz während des Betriebs und der Wartung des betreffenden Teilsystems (bzw. bezüglich des technischen Anwendungsbereichs nach Abschnitt 1.1) sowie bei der Umsetzung der TSI folgende Anforderungen:
De voorwaarden ten aanzien van de gezondheid en de veiligheid van het personeel voor het exploiteren en onderhouden van het betreffende subsysteem (of het technische toepassingsgebied zoals bepaald in hoofdstuk 1.1: Technisch toepassingsgebied), alsook de tenuitvoerlegging van de TSI luiden als volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mobile Reparaturwerkstätten, besonders konstruiert oder geändert zur Wartung militärischer Ausrüstung;
Mobiele reparatiewerkplaatsen speciaal ontworpen of aangepast voor het onderhouden van militaire apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entwicklung“, Überwachung, Wartung oder Umrüstung (up-dating) von in militärischen Waffensystemen integrierter „Software“,
het „ontwikkelen”, controleren, onderhouden of bijwerken van „programmatuur” die onlosmakelijk is vastgelegd in militaire wapensystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die horizontalen Maßnahmen bezwecken die Einrichtung, Wartung und Förderung von Infrastrukturdiensten für öffentliche Verwaltungen in der Gemeinschaft auf der Grundlage einer im Rahmen des Programms IDABC definierten Wartungs- und Zugangspolitik.
Door middel van horizontale maatregelen worden infrastructuurdiensten voor overheidsdiensten in de Gemeenschap beschikbaar gesteld, onderhouden en bevorderd op basis van een in het kader van het IDABC-programma gedefinieerd onderhouds- en toegangsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale Maßnahmen zur Bereitstellung und Wartung von technischen Lösungen und Software-Lösungen, die spezifische IKT-bezogene Funktionen aufweisen, von Kommunikationsverbindungen bis hin zu definierten Standards.
Horizontale maatregelen met het oog op het aanbieden en onderhouden van technologie- en softwareoplossingen als diensten die specifieke ICT-gerelateerde functies bieden, van communicatie tot gedefinieerde normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartung, Instandsetzung, Reinigung, Desinfektion und Dekontaminierung aller kritischen Ausrüstungen sind regelmäßig durchzuführen und entsprechend zu dokumentieren.
Alle essentiële apparatuur wordt regelmatig onderhouden, gecontroleerd, gereinigd, gedesinfecteerd en ontsmet; deze handelingen worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau und die Pflege einer Serenbank und einer Sammlung von Tollwutviren sowie die Wartung einer Datenbank für gemeinschaftsweit isolierte Stämme, einschließlich Typisierung;
het samenstellen en onderhouden van een serumbank en een verzameling van rabiësvirussen en het onderhouden van een databank van stammen die in de Gemeenschap zijn geïsoleerd, inclusief de typering daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau und die Pflege einer Sammlung von Mycobacterium sp., des Erregers von Tuberkulose bei Tieren, sowie die Wartung einer Datenbank für gemeinschaftsweit isolierte Stämme, einschließlich Typisierung;
het samenstellen en onderhouden van een verzameling van Mycobacterium-soorten die tuberculose bij dieren veroorzaken en het onderhouden van een databank van stammen die in de Gemeenschap zijn geïsoleerd, inclusief de typering daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartungonderhoudsbeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Partikelzähler ist nach jeder größeren Wartung erneut zu kalibrieren, und ein neues Kalibrierzertifikat ist auszustellen.
Na elke belangrijke onderhoudsbeurt moet de PNC opnieuw worden gekalibreerd en moet een nieuw kalibratiecertificaat worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug bis zur Regelwartung noch höchstens 800 km gefahren würde, ist diese Wartung nach den Anweisungen des Herstellers durchzuführen.
Indien het voertuig minder dan 800 km verwijderd is van een geplande onderhoudsbeurt, wordt die onderhoudsbeurt overeenkomstig de instructies van de fabrikant uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug bis zur Regelwartung noch höchstens 800 km gefahren würde, ist diese Wartung nach den Anweisungen des Herstellers durchzuführen.
Indien het voertuig minder dan 800 km van een geplande onderhoudsbeurt verwijderd is, moet die onderhoudsbeurt volgens de instructies van de fabrikant worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der Wartung jedes Fahrzeugs der Probe (einschließlich Nachbesserungen),
de onderhoudsbeurten waaraan ieder voertuig in de steekproef is onderworpen (met inbegrip van eventuele substantiële wijzigingen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffung, Prüfung und wiederherstellende Wartung des Motors/Fahrzeugs muss unter Verwendung eines Protokolls gemäß Nummer 3 durchgeführt und dokumentiert werden.
De aanwerving, de inspectie en de onderhoudsbeurten van de motor of het voertuig moeten gebeuren volgens een protocol zoals gespecificeerd in punt 3, en moeten worden gedocumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zur ordnungsgemäßen Verwendung des Reagens mit Anleitung zum Nachfüllen des Reagens zwischen den planmäßigen Wartungen;
informatie over het correcte gebruik van het reagens, samen met instructies voor het bijvullen van het reagens tussen de normale onderhoudsbeurten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen die Zerstörung, die Weitergabe oder der Diebstahl von Daten, die dem Verbraucher gehören, wenn z. B. Daten während einer routinemäßigen Wartung von einer Festplatte kopiert werden.
Omvat de vernietiging, bekendmaking en diefstal van gegevens in eigendom van de consument, bijvoorbeeld gegevens van een harde schijf die tijdens de onderhoudsbeurt worden gekopieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierung der Minderungsfaktoren der Partikelkonzentration für den Entferner flüchtiger Partikel über seinen gesamten Bereich der Verdünnungswerte bei den festen Nennbetriebstemperaturen des Instruments wird erforderlich, wenn das Bauteil neu ist und nach jeder größeren Wartung.
Kalibratie van de deeltjesconcentratiereductiefactoren van de VPR voor alle verdunningsinstellingen bij de vaste nominale bedrijfstemperatuur van het instrument is vereist wanneer de voorziening nieuw is en na elke belangrijke onderhoudsbeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Warnleuchten für spezifische Zwecke (Bremsanlage, Sicherheitsgurte, Öldruck, Wartung, Fehlen des Reagens für das DeNOx-System usw.) sind zulässig.
Het weergeven van aparte specifieke informatie is toegestaan (bv. over het remsysteem, het vastmaken van de veiligheidsgordels, de oliedruk, onderhoudsbeurten, een tekort aan reagens voor het NOx-verwijderingssysteem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartungonderhoudsdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reparatur und Wartung von Sicherheits- und Verteidigungsmaterial
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor beveiligings- en defensiematerialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von Sicherheitsausrüstung
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor beveiligingsuitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von Feuerwaffen und Munition
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor vuurwapens en munitie
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von Militärfahrzeugen
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor militaire voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von Kriegsschiffen
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor oorlogsschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von Militärflugzeugen, Raketen und Raumfahrzeugen
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor militaire lucht- en ruimtevaartuigen en raketten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von militärischen EDV-Systemen
Reparatie- en onderhoudsdiensten voor militaire elektronische systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten, die die Verbraucher in der Union im Schnitt für die Instandsetzung und Wartung von Kraftfahrzeugen tragen müssen, machen einen sehr großen Teil ihrer gesamten Kraftfahrzeugausgaben aus.
De kosten die de consumenten van de Unie gemiddeld betalen voor herstellings- en onderhoudsdiensten aan motorvoertuigen vertegenwoordigen een zeer hoog aandeel van de totale uitgaven van de consumenten voor motorvoertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten den Verlust von Tausenden von Arbeitsplätzen in Unternehmen für das Betanken, die Wartung, die Reinigung von Flugzeugen, für die Passagierabfertigung und die Gepäckregistrierung überall in Europa zur Folge.
Zij zetten in heel Europa duizenden banen op de tocht bij de brandstofdiensten, de onderhoudsdiensten, de schoonmaakdiensten, de passagiersafhandeling en de bagagediensten.
Korpustyp: EU
Wartungonderhouds-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Kosten für die Anschaffung, Entwicklung, Einrichtung, Wartung und den laufenden Betrieb der gemeinschaftlichen Elemente der in Artikel 7 Absatz 3 genannten Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme;
de aanschaf-, ontwikkelings-, installatie-, onderhouds- en dagelijkse exploitatiekosten van de communautaire componenten van de in artikel 7, lid 3, genoemde communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für die Anschaffung, Entwicklung, Einrichtung, Wartung und den laufenden Betrieb der nichtgemeinschaftlichen Elemente der in Artikel 7 Absatz 4 genannten Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme;
de aanschaf-, ontwikkelings-, installatie-, onderhouds- en dagelijkse- werkingskosten van de in artikel 7, lid 4, bedoelde niet-communautaire componenten van de communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu diesen Informationen erhalten Personen, die gewerblich mit der Wartung oder Instandsetzung, der Pannenhilfe, der technischen Überwachung oder Prüfung von Fahrzeugen oder mit der Herstellung oder dem Verkauf von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen, Diagnostikgeräten und Prüfausrüstungen befasst sind.
Eenieder die zich bezighoudt met commerciële onderhouds- en reparatiewerkzaamheden, wegenwacht, controle of keuring van voertuigen of met productie of verkoop van vervangings- of retrofitonderdelen, diagnose- en testapparatuur heeft recht op deze informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für die Anschaffung, Entwicklung, Einrichtung, Wartung und den laufenden Betrieb der gemeinschaftlichen Elemente der in Artikel 6 Absatz 3 genannten Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme;
de aanschaf-, ontwikkelings-, installatie-, onderhouds- en dagelijkse exploitatiekosten van de communautaire componenten van de in artikel 6, lid 3, bedoelde communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für die Anschaffung, Entwicklung, Einrichtung, Wartung und den laufenden Betrieb der nichtgemeinschaftlichen Elemente der in Artikel 6 Absatz 4 genannten Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme und
de aanschaf-, ontwikkelings-, installatie-, onderhouds- en dagelijkse exploitatiekosten van de niet-communautaire componenten van de in artikel 6, lid 4, bedoelde communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Normaler Betrieb‘: die Verwendung der Zugmaschine für den vom Hersteller vorgesehenen Zweck durch eine Person, die mit den Eigenheiten der Zugmaschine vertraut ist und die die vom Hersteller in der Betriebsanleitung und an der Zugmaschine selbst gegebenen Hinweise für Betrieb, Wartung und Arbeitssicherheit beachtet.
Onder „normaal gebruik” wordt verstaan het gebruik van de trekker voor het door de fabrikant beoogde doel door een bestuurder die de eigenschappen van de trekker kent, overeenkomstig de gebruiks-, onderhouds- en veiligheidsaanwijzingen die de fabrikant in de gebruikershandleiding en op de trekker heeft vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartungonderhoudskosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die PPA sehen lediglich die Deckung der Stromerzeugungskosten (z. B. Baukosten, Kapitalkosten, Fixkosten und variable Kosten für Betrieb und Wartung, allgemeine Unkosten) und eine angemessene Gewinnmarge vor.
De PPA’s hebben uitsluitend betrekking op de kosten voor het genereren van de gekochte elektriciteit (bv. bouwkosten, kapitaalinvesteringen, vaste en variabele exploitatie- en onderhoudskosten, overhead) en een redelijke winstmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wartung der 25 Busse kostet insgesamt [...] EUR pro Jahr.
De onderhoudskosten van de 25 bussen bedragen in totaal [...] EUR per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für die Anschaffung, Entwicklung, Einrichtung und Wartung der Fortbildungssysteme und -module, soweit es sich dabei um gemeinsame Kosten aller Teilnehmerländer handelt;
de aanschaf-, ontwikkelings-, installatie- en onderhoudskosten van opleidingssystemen en -modules voor zover deze gemeenschappelijk zijn voor alle deelnemende landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für die Anschaffung, Entwicklung, Einrichtung und Wartung der Fortbildungssysteme und -module, soweit sie allen Teilnehmerländern gemeinsam sind; und
de aanschaf-, ontwikkelings-, installatie- en onderhoudskosten van opleidingssystemen en -modules voor zover deze gemeenschappelijk zijn voor alle deelnemende landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die hochdosierte Brachytherapie sind hochmoderne Geräte erforderlich. Die mit dem Kauf und der Wartung dieser Geräte verbundenen hohen Kosten kann die Republik Weißrussland nicht allein tragen.
Voor HDR-brachytherapie is geavanceerde apparatuur nodig en gezien de hoge aanschaf- en onderhoudskosten daarvan, is Wit-Rusland aangewezen op bijstand.
Korpustyp: EU
Es bedarf vielmehr einer Einigung über die Mautsysteme, die mit den Gemeinschaftsbestimmungen übereinstimmt und in jedem Fall mit den impliziten Kosten der benutzten Infrastrukturen sowie den Kosten für ihre Wartung und Verwaltung verbunden ist.
Daarom moeten tolheffingsstelsels worden toegepast die stroken met de communautaire bepalingen en hoe dan ook evenredig zijn aan de administratie- en onderhoudskosten van de gebruikte infrastructuur.
Kenntnisse über vorbeugendeWartung von Kraftfahrzeugen und rechtzeitige Veranlassung von notwendigen betriebsbedingten Reparaturen;
Preventiefonderhoud van voertuigen en noodzakelijke lopende reparaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
periodische Wartungperiodiek onderhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte ferner alle Angaben über Einsatzbedingungen und -beschränkungen, Wartung, laufende oder periodische Überwachung, Betrieb und Instandhaltung enthalten.
Ook moet het alle gegevens inzake de gebruiksvoorwaarden en -beperkingen, alsmede inzake de voorschriften voor onderhoud, permanent of periodiek toezicht en gebruik bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wartung
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie die Wartungs-Klappe?
Ziet u het onderhoudsluikje?
Korpustyp: Untertitel
Eine Wartungs-Bar für Droiden?
Een onderhoudsbar voor droids?
Korpustyp: Untertitel
- Die waren wegen Wartung offline.
Ze waren buiten dienst voor EV-tests.
Korpustyp: Untertitel
Wir beendeten gestern die Wartung der Röhre.
We hebben eindelijk de buis geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Er muss nächsten Monat zur Wartung.
Over een maand moet hij gekeurd worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag nur, Wartung ist alles.
Het loopt allemaal schuin af.
Korpustyp: Untertitel
Triff mich vor dem Wartungs-Eingang.
Ontmoet me buiten aan de dienstingang.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest eine Tür für die Wartung sehen.
Daar is een deur naar de onderhoudsafdeling.
Korpustyp: Untertitel
Erst sollten wir die Wartung hier putzen lassen.
Het moet wel worden schoongemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wartung, Bot 1 2 in Position für einen Longitudinalscan halten.
Breng bot 12 in positie voor een lengtescanning.
Korpustyp: Untertitel
Hätte noch Jahre vor sich, bei guter Wartung.
Hij kan nog jaren mee.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten doch einmal pro Woche zur Wartung kommen.
lk zei dat je het iedere week moest komen laten nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie der Wartung sagen, sie sollen etwas mehr gießen?
Je weet wel, het team dat de borden samen wast, wint ook samen.
Korpustyp: Untertitel
Wartung von Telefonen und Telefonzentralen, 6 Monate Übersee,
Reparateur en monteur van telefoons, 6 maanden overzees."
Korpustyp: Untertitel
Dann nutze ich die Zeit zur Wartung der vorderen Phaserphalanx.
- Dan ga ik de boegfasers nalopen.
Korpustyp: Untertitel
Könnte es sein, dass jemand eine Wartung vorgenommen hat?
Zou het kunnen dat er monteurs aan hebben gewerkt?
Korpustyp: Untertitel
Habe nämlich gehört, dass ihre Wartung aufwendig ist.
Niet voorgoed, want je hebt er werk aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich weise Ihnen die Wartung der Kammer zu.
lk wijs je een nieuwe taak toe. Je doet kameronderhoud.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich nur um Ihre physiologische Wartung.
Dan blijf ik u alleen fysiek controleren.
Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten der Wartung jedes Fahrzeugs der Probe (einschließlich Nachbesserungen),
de onderhoudsbeurten waaraan ieder voertuig in de steekproef is onderworpen (met inbegrip van eventuele substantiële wijzigingen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der Wartung jedes Fahrzeugs der Probe (einschließlich Nachbesserungen),
de servicegeschiedenis van elk voertuig in de steekproef (met inbegrip van eventuele substantiële wijzigingen);
Korpustyp: EU DGT-TM
das Be- und Entladen sowie die Wartung von Anlagen;
de exploitatie van laad-, los- en onderhoudsvoorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ein Ausflug zur Wartungs-Bar dauert überhaupt nicht lange.
maar eventjes langs de onderhoudsbar kost echt geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Profi bei der Wartung und ich beim Kampf an vorderster Front!
Jij bent een goede monteur, maar ik ben jachtvlieger.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt einen alten Gang hinter den Wänden für die elektronische Wartung.
Er is een kruipruimte achter de muren voor elektriciens.
Korpustyp: Untertitel
Ja, äh, ich bin gerade unterwegs zur Wartung, bevor wir aufbrechen.
- Ja. lk ben op weg naar de onderhoudsdienst voordat we wegkunnen dus...
Korpustyp: Untertitel
Arbeitet als Manager in einer Großwäscherei Pflanze, Wartung Hotels, Country Clubs, Krankenhäuser, die dergleichen.
Manager bij 'n industriële wasserij, bedient hotels, country clubs, ziekenhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Flugzeugunglück. Doch nach diesen Unterlagen waren Luthor-Corp-Mitarbeiter für die Wartung zuständig.
Ja, een ongeluk, en volgens dat dossier stonden werknemers van LuthorCorp op de onderhoudslijst.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen die vom Eisenbahnverkehrsunternehmen auszuführenden Instandhaltungsaufgaben (Wartung, Untersuchungen, Bremsproben usw.) beschrieben werden.
Tevens dienen onderhoudstaken die uitgevoerd dienen te worden door de spoorwegmaatschappij (servicewerkzaamheden, inspecties, remproeven enz.) te worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache planmäßige Wartung („Line Maintenance“) und Behebung einfacher Mängel vor Ausstellung von Freigabebescheinigungen
Minor scheduled line maintenance en simple defect rectification vóór afgifte CRS
Korpustyp: EU DGT-TM
Testsysteme, die den Betreibern der Stationen ermöglichen, Simulationen von Routineverfahren für Betrieb und Wartung durchzuführen;
testsystemen waarop medewerkers van meetstations sessies inzake routinematige bedrijfs- en onderhoudsprocedures kunnen simuleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wartungsventil“ ist ein Rückschlagventil, das nur zur Wartung des Fahrzeugs geschlossen wird.
„Bedrijfsklep”: een afsluitkraan die alleen wordt gesloten wanneer het voertuig onderhoudswerkzaamheden ondergaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von thermostatischen Expansionsventilen (TEV) und anderen Komponenten
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en revisie van thermostatische expansieventielen (TEV’s) en andere onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt etwas Wartung zu tun, aber sonst ist alles in Ordnung.
Op enig werk aan de warpmotoren na is alles in orde.
Korpustyp: Untertitel
Lhrem Gewerkschaftsführer, ebenso verantwortlich für die Wartung... unseres Produktionsplans wie jeder Manager dieser Firma, Joe Malneck.
Dankzij jullie vakbondsleider die net zo verantwoordelijk is voor ons productieschema als een van onze voorzitters, Joe Malneck.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Dave vom Ausschuss für öffentliche Arbeiten morgen an wegen der Wartung der Abwasserkanäle.
Bel morgen Dave van Openbare Werken over het rioolonderhoud.
Korpustyp: Untertitel
Bitte kontaktieren Sie die nächste Wartung Anlage, sobald Sie es einrichten können.
Neem contact op met het dichtstbijzijnde onderhoudswerkplaats wanneer het u uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Die Routinetätigkeit des Bereichs umfaßt die Wartung der Systeme und die Unterstützung der Nutzer.
De gewone activiteiten van de sector zijn het in stand houden van de systemen en het verlenen van steun aan gebruikers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der ’Instandhaltungsstufe I’ oder der ’Instandhaltungsstufe II’.
is niet van toepassing op test-, ijk- of uitrichtapparatuur voor ’onderhoudsniveau I’ of ’onderhoudsniveau II’.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wartungsventil“ ist ein Absperrventil, das nur zur Wartung des Fahrzeugs geschlossen wird.
„Bedrijfsklep”: een afsluitkraan die alleen wordt gesloten wanneer het voertuig onderhoudswerkzaamheden ondergaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der Instandhaltungsstufe I oder der Instandhaltungsstufe II.
Noot:7B001 is niet van toepassing op test-, ijk- of uitrichtapparatuur voor onderhoudsniveau I of onderhoudsniveau II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pläne für die regelmäßige Wartung der Fahrzeuge und ihrer Ausrüstung aufstellen können;
periodieke onderhoudsplannen kunnen opstellen voor voertuigen en uitrusting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bauteilen, die planmäßig einer kritischen emissionsrelevanten Wartung unterzogen werden müssen, gilt die Wahrscheinlichkeit einer Wartung während des Betriebs als ausreichend hoch, wenn sie den Bedingungen der Nummern 4.1.7.1 bis 4.1.7.4 entsprechen.
Van kritische emissiegerelateerde onderhoudsverrichtingen die aan een van de voorwaarden van de punten 4.1.7.1 tot en met 4.1.7.4 voldoen, wordt aannemelijk geacht dat deze in de praktijk worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite mit meinem Kabinett daran, die Beschäftigungsrate zu steigern, für die Bereiche Infrastruktur, Wartung und Instandhaltung.
lk werk samen met mijn kabinet een taakgroep uit die zich bezighoudt met de infrastructuur.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich zur Reinigung des Aufzugs entschlossen. Zur Wartung der Magnetspulen muss die Bodenplatte entfernt werden.
Om de electromagnetische spoelen aan de onderkant schoonmaken is het nodig het toegangspaneel in de vloer te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich prüft die Kommission ein direktes Engagement bei der Wartung der terrestrischen Basisinfrastrukturen im Rahmen des künftigen europäischen Raumfahrtprogramms.
Tot slot onderzoekt de Commissie de mogelijkheden voor een rechtstreeks optreden om de basale grondinfrastructuur in het kader van het toekomstige Europese ruimtevaartprogramma in stand te houden.
Korpustyp: EU
Getrennte Warnleuchten für spezifische Zwecke (Bremsanlage, Sicherheitsgurte, Öldruck, Wartung, Fehlen des Reagens für das DeNOx-System usw.) sind zulässig.
Het weergeven van aparte specifieke informatie is toegestaan (bv. over het remsysteem, het vastmaken van de veiligheidsgordels, de oliedruk, onderhoudsbeurten, een tekort aan reagens voor het NOx-verwijderingssysteem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie, die geben uns nur zwanzig Minuten für die Wartung, können Sie es nicht dabei belassen?
lk heb maar even tijd. Laat 't rusten.
Korpustyp: Untertitel
Ergänzende Anmerkung: Wartung der Instandhaltungsstufe II schließt nicht den Ausbau erfasster Beschleunigungsmesser oder Kreiselsensoren aus einer SRA ein.
NB: Onderhoudsniveau II omvat niet het verwijderen van onder embargo vallende versnellingsmeters of gyrosensoren uit de SRA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2001/16/EG und die TSI gelten für die Erneuerung, aber nicht den Austausch im Zuge der Wartung.
Richtlijn 2001/16/EC en de TSI’s gelden voor vernieuwingen, maar niet voor onderhoudsgerelateerde vervangingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Person/Stelle, welche die Zuständigkeit und Verantwortlichkeit für einen Datensatz übernommen hat und seine sachgerechte Pflege und Wartung sichert.
Partij die verantwoordelijk is voor de gegevens en de bron zorgvuldig bijhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat ein umfassendes Handbuch für die Montage und Wartung sowie ein Handbuch für den Betrieb der Wärmepumpe mitzuliefern.
De aanvrager dient te zorgen voor een uitgebreide installatie- en onderhoudshandleiding voor de warmtepomp, alsmede een handleiding voor de inbedrijfstelling en het gebruik ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind beispielsweise die automatische Sammlung von Regenwasser und dessen Nutzung für die Spülung und Wartung der sanitären Einrichtungen vorgesehen.
Regenwater wordt bijvoorbeeld automatisch verzameld en gebruikt voor het doorspoelen en schoonmaken van toiletten.
Korpustyp: EU
Mit dem Ziel einer höheren Effizienz wurde primär in bessere Produktionstechniken und Herstellungsverfahren und in deren Wartung investiert.
De investeringen waren hoofdzakelijk bedoeld om de productietechnologie en het productieproces te verbeteren en te handhaven om de efficiëntie te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bedienungspersonal“ die Person bzw. die Personen, die für Installation, Betrieb, Einrichten, Wartung, Reinigung, Reparatur oder Transport von Maschinen zuständig sind;
„bediener”: persoon die een machine installeert, laat werken, afstelt, onderhoudt, reinigt, herstelt of verplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
ASL (im niedersächsischen Lemwerder in der Nähe von Bremen gelegen) erbringt Dienstleistungen, wie z. B. Wartung von Luftfahrzeugen.
ASL is gevestigd te Lemwerder (Nedersaksen, bij Bremen) en verschaft diensten, bijvoorbeeld op het gebied van vliegtuigonderhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Ausgliederung von Tochtergesellschaften (wie Betriebs-Rettungsdienst, Abteilung Technische Wartung von Krananlagen und weitere) und Verkauf ausgewählter Vermögensbestandteile.
een verzelfstandiging van andere dochters (zoals Zakładowa Służba Ratownicza, Wydział Technicznej Obsługi Urządzeń Dźwignicowych, etc.) en een verkoop van activa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er übernimmt weder die Wartung noch die Instandhaltung oder den Ersatz des Leasinggutes im Falle eines Betriebsausfalls.
Hij repareert, onderhoudt of vervangt het goed niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke da vor allem an Arbeiten zur Asbestbeseitigung und an Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten in asbesthaltigen Gebäuden.
Ik denk hierbij met name aan de werkzaamheden die verband houden met het verwijderen van asbest en aan onderhoudswerkzaamheden in gebouwen waarin zich asbest bevindt.
Korpustyp: EU
Insbesondere mit Blick auf die künftige Erweiterung der EU wurde eine Untersuchung im Hinblick auf die Bereitstellung und Wartung der technischen Ausrüstungen und Einrichtungen für die Tagungsräume durchgeführt.
Het verschaffen van apparatuur en faciliteiten voor vergaderruimten en de daarbij horende technische steun werd opnieuw onderzocht, vooral in het kader van de voorbereidingen voor de uitbreiding van de EU.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gallagher, Sie sind für die Wartung des Raumklos zuständig und Pettengil ist schon weggetreten und ich kümmere mich um alles, was sonst so ansteht.
Gallagher, jij zorgt voor de ruimteplee... en Pettengill is buiten westen en ik regel de rest wel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Verbraucher schützen möchten, können wir nicht davon ausgehen, dass alle Werkstätten gleichermaßen in der Lage sind, die Wartung der Fahrzeuge sämtlicher Marken zu übernehmen.
Willen we de consument beschermen, dan dienen we dus in te zien dat niet alle garages zomaar voor alle merken de vereiste onderhoudskwaliteit bieden kunnen.
Korpustyp: EU
Verfügbarkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit zu funktionieren, ohne für routinemäßige Wartung oder Aufrüstung außer Dienst gestellt werden zu müssen.
Beschikbaarheid is de mate waarin een besturingssysteem gedurende een lange periode functioneert zonder dat het moet worden stilgelegd wegens routineonderhoud of upgrades.
Korpustyp: EU DGT-TM
KPhotoAlbum kann beim Start nach neuen Bildern suchen. Dies kostet allerdings etwas Zeit; Sie können daher die Suche auch manuell mit Wartung- > Bilder neu einlesen starten.
KPhotoAlbum kan naar nieuwe afbeeldingen zoeken tijdens de start van het programma. Dit neemt echter de nodige tijd in beslag. In plaats daarvan kunt u ook zelf aangeven of KPhotoAlbum moet zoeken naar nieuwe afbeeldingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen.
Speciale laadbeurten die automatisch of manueel worden gestart, zoals vereffenings- of onderhoudsladingen, zijn in deze procedure niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffung, Prüfung und wiederherstellende Wartung des Motors/Fahrzeugs muss unter Verwendung eines Protokolls gemäß Nummer 3 durchgeführt und dokumentiert werden.
De aanwerving, de inspectie en de onderhoudsbeurten van de motor of het voertuig moeten gebeuren volgens een protocol zoals gespecificeerd in punt 3, en moeten worden gedocumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2001/16/EG und die TSI gelten für die Erneuerung, aber nicht für den Austausch im Zuge der Wartung.
Richtlijn 2001/16/EG en de TSI’s gelden voor vernieuwingen, maar niet voor onderhoudsgerelateerde vervangingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie zum Beispiel eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen.
Bij deze procedure is het uitgesloten dat bijzondere ladingen van welk type dan ook, zoals vereffeningsladingen of onderhoudsladingen, automatisch of manueel worden toegediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benennen einen Registerverwalter zur Verwaltung und Wartung der jeweiligen Register nach Maßgabe der Vorschriften dieser Verordnung.
Elke lidstaat en de Commissie wijzen een registeradministrateur aan met als taak zijn/haar register te beheren en bij te houden overeenkomstig de bepalingen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Registerverwalter und der Zentralverwalter bestimmen mindestens einen Bevollmächtigten für die Verwaltung und Wartung ihres Registers und des CITL in ihrem Namen.
Elke registeradministrateur en de centrale administrateur wijzen ten minste één gemachtigde vertegenwoordiger aan die namens de betrokken administrateur zijn register en het CITL moet beheren en bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen aus den Registern dürfen außer zur Verwaltung und Wartung dieser Register nach Maßgabe der Vorschriften dieser Verordnung nicht ohne die vorherige Zustimmung des jeweiligen Kontoinhabers verwendet werden.
In de registers opgeslagen informatie mag niet worden gebruikt zonder voorafgaande toestemming van de betrokken rekeninghouder, behalve voor het beheer en het bijhouden van die registers overeenkomstig de bepalingen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen.
Deze procedure sluit alle speciale oplaadbeurten uit die automatisch of manueel kunnen worden gestart, zoals vereffenings- of onderhoudsladingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies nicht möglich ist, müssen für ihre Durchführung geeignete Schutzmaßnahmen ergriffen werden können, oder die Wartung muss außerhalb der Gefahrenzone erfolgen können.
Indien dat niet mogelijk is, moeten er passende beveiligingsmaatregelen voor het verrichten van deze werkzaamheden kunnen worden genomen of moeten de werkzaamheden buiten de gevaarlijke zones kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie zum Beispiel eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren eingeschlossen.
Deze procedure omvat alle bijzondere ladingen van welk type dan ook, zoals vereffeningsladingen of onderhoudsladingen, die automatisch of manueel kunnen worden toegediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen.
Deze procedure sluit alle speciale laadbeurten uit die automatisch of manueel kunnen worden gestart, zoals vereffenings- of serviceladingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren eingeschlossen.
Deze procedure omvat alle typen speciale oplaadbeurten die automatisch of manueel kunnen worden gestart, zoals vereffenings- of onderhoudsladingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbaren Sie eine Wartung des Delta Wing um 1 4.00 Uhr und gehen Sie sicher, dass Konferenz-zimmer 7 bereit ist für die Tikar.
Rooster Delta Wing in op 14.00 uur. En maak vergaderzaal 7 in orde voor de Tikar-delegatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Wartung dieser Strecke wurde vernachlässigt, sodass sie sich in einem schlechten Zustand befindet; ihre Sicherheit ist fragwürdig, und das rollende Material ist beschämend.
Men heeft de spoorlijn waar het om gaat laten verpauperen. Het veiligheidsniveau is dubieus en het rijdend materieel is een schande.
Korpustyp: EU
Zur Erreichung dieses Ziels sollte der Energieverlust in Haushalten eingeschränkt werden, der auf eine Technologie zurückzuführen ist, die die Energiekosten von der Konstruktion auf die Wartung abwälzt.
Om dit doel te bereiken, zou men de energieverspilling op het gebied van onroerend goed moeten beperken, die onder meer is toegenomen vanwege technologie waardoor de energiekosten zijn verschoven van de bouw naar het beheer van de gebouwen.
Korpustyp: EU
Aus den Mitteln, die die britische Vertretung im Europaparlament kostet, könnte man den Bau, die Ausstattung und die Wartung eines großen Lehrkrankenhauses finanzieren - und hätte noch Mittel übrig.
Voor de kosten van onze nationale vertegenwoordiging zouden we een groot opleidingsziekenhuis kunnen laten draaien plus van apparatuur en personeel voorzien - en dan zou er zelfs nog wat overblijven.
Korpustyp: EU
Das ICM steht von 19.30 Uhr ( 1 ) bis 18.00 Uhr am folgenden Tag für Liquiditätsübertragungen zur Verfügung , mit Ausnahme des Wartungs zeitraums von 22.00 Uhr bis 1.00 Uhr .
De ICM is beschikbaar voor liquiditeitsoverboekingen van 19.30 ( 1 ) tot 18.00 uur de volgende dag , behalve tijdens de technische onderhoudsperiode van 22.00 tot 1.00 uur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
.6 Es wird auf die IMO-Richtlinien über Leistungsanforderungen, Aufbewahrungsort, Verwendung und Wartung von Fluchtrettern (EEBD) im IMO-Rundschreiben MSC/Circ.849 verwiesen.
.6 Er wordt verwezen naar de IMO Guidelines for the performance, location, use and care of emergency breathing devices (EEBD) in IMO MSC/Circ.849.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen.
Bij deze procedure is het uitgesloten dat bijzondere ladingen van welk type dan ook, zoals vereffeningsladingen of onderhoudsladingen, automatisch of manueel worden toegediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Informationen und Anleitungen könnten auch den Installateuren und Werkstätten übermittelt werden, die den vorschriftsmäßigen Einbau sowie die Wartung, Überprüfung und Instandsetzung von Kontrollgeräten im Straßenverkehr vornehmen.
Soortgelijke informatie en begeleiding kan ook worden gegeven aan installateurs en werkplaatsen die wettelijk voorgeschreven installaties, inspecties, controles en herstellingen van het controleapparaat in het wegvervoer uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
normale Verfügbarkeit der Anlagen, d. h. regelmäßige Betriebsunterbrechungen aufgrund von bezahltem Urlaub, routinemäßiger Wartung und gegebenenfalls saisonaler Verfügbarkeit von Elektrizität sollten berücksichtigt werden; [1]normale Verfügbarkeit von Rohstoffen;
normale beschikbaarheid van outillage, d.w.z. dat rekening moet worden gehouden met periodieke sluitingen, betaalde vakantiedagen, routineonderhoud en, waar van toepassing, de seizoengebonden beschikbaarheid van elektriciteit [1];normale beschikbaarheid van grondstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise Steuern auf die Haltung eines Fahrzeugs zur Finanzierung der Wartung von Straßen und Abgaben auf die Fahrzeugnutzung zur Behebung von Umweltschäden.
Zoals heffingen over het bezit van de auto om wegenonderhoud te financieren en heffingen over het gebruik om milieuschade te herstellen.
Korpustyp: EU
Man sieht, was die Aktionäre der privatisierten Gesellschaften beim Abbau sowohl des fliegenden Personals als auch des Wartungs- und des Flugsicherungspersonals zu gewinnen haben.
Aandeelhouders van geprivatiseerde ondernemingen hebben belang bij personeelsinkrimping, of het nu gaat om piloten, onderhoudsmedewerkers of veiligheidspersoneel.
Korpustyp: EU
Irgendwo, 6.000 Meilen weit weg, hat eine Truppe von Erbsenzählern eine Kosten-Nutzen Rechnung aufgestellt und entschieden, dass diese Leute die Kosten für die verantwortungsvolle Wartung der Pipeline nicht wert sind.
Ergens, 9.000 km verderop, deden een stel bureaucraten in een vergaderkamer... een kosten-batenanalyse... en concludeerde dat deze mensen niet de kosten waard zijn... om verantwoording te nemen met behoud van hun pijplijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten allerdings aufgefordert werden, TSI beim Austausch im Zuge der Wartung anzuwenden, soweit sie dazu in der Lage sind und soweit dies durch den Umfang der Instandhaltungsarbeiten begründet ist.
Lidstaten dienen te worden aangemoedigd, waar dat kan en waar de omvang van het onderhoudswerk dat rechtvaardigt, de TSI’s toe te passen bij onderhoudsgerelateerde vervangingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind jedoch aufgefordert, TSI beim Austausch im Zuge der Wartung anzuwenden, soweit sie dazu in der Lage sind und soweit dies durch den Umfang der Instandhaltungsarbeiten begründet ist.
Lidstaten worden evenwel aangemoedigd, waar dat kan en waar de omvang van het onderhoudswerk dat rechtvaardigt, de TSI’s toe te passen bij onderhoudsgerelateerde vervangingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind jedoch aufgefordert, TSI beim Austausch im Zuge der Wartung anzuwenden, soweit sie dazu in der Lage sind und soweit dies durch den Umfang der Instandhaltungsarbeiten begründet ist.
De lidstaten worden echter aangemoedigd, waar dat kan en waar de omvang van het onderhoudswerk dat rechtvaardigt, de TSI’s toe te passen bij onderhoudsgerelateerde vervangingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist es zulässig, die Interoperabilitätskomponenten, die keine EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung haben und die vom gleichen Hersteller in der gleichen Bauart produziert wurden, zum Austausch im Zuge der Wartung und als Ersatzteile für das Teilsystem zu verwenden.
mogen interoperabiliteitsonderdelen zonder EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor het gebruik die van hetzelfde type zijn en door dezelfde fabrikant vervaardigd zijn gebruikt worden voor onderhoudsdoeleinden en reserveonderdelen voor het subsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist es zulässig, die Interoperabilitätskomponenten, die keine EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung haben und die vom gleichen Hersteller in der gleichen Bauart produziert wurden, weiterhin zum Austausch im Zuge der Wartung zu verwenden.
mogen interoperabiliteitsonderdelen zonder EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor het gebruik die van hetzelfde type zijn en door dezelfde fabrikant vervaardigd zijn voor onderhoudsdoeleinden gebruikt blijven worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleistung der Wartung von Endeinrichtungen, die in kommerzieller Hinsicht untrennbar mit dem Vertrieb der Endeinrichtungen verbunden ist, muss gemäß Artikel 49 EG-Vertrag frei erbracht werden können, vor allem, wenn sie von Fachkräften vorgenommen wird.
De verrichting van de laatstgenoemde dienst die commercieel gezien onlosmakelijk met de afzet van de genoemde eindapparatuur verbonden is, moet derhalve vrij zijn overeenkomstig artikel 49 van het Verdrag en vooral wanneer deze door gekwalificeerd personeel wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, die Zeit ist reif, und ich fordere von diesem Hohen Haus aus, dass die Europäische Kommission kritisch überprüft, inwieweit die Richtlinien zur Flugsicherheit, insbesondere im Bereich der Wartung von Flugzeugen, eingehalten werden.
Ik denk dat de tijd gekomen is - en ik doe dit verzoek namens dit Huis - dat de Europese Commissie kritisch onderzoekt in hoeverre de normen op het gebied van veiligheid in de luchtvaart, en met name van het vliegtuigonderhoud, worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Bezeichnenderweise wird mit keinem Wort auf die Liberalisierung des Luftverkehrsmarktes eingegangen, die die Auswirkungen auf die Umwelt vervielfacht, was auf die begrenzten Kontrollen der Flugzeuge, ihr hohes Alter, die mangelhafte Wartung usw. zurückzuführen ist.
Het feit dat nergens wordt verwezen naar de liberalisatie van de luchtvervoersmarkt, spreekt op zich al boekdelen. De liberalisatie verergert immers de gevolgen voor het milieu omdat er nauwelijks controle wordt uitgeoefend op de vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Dadurch soll in erster Linie der Initialaufwand abgedeckt werden , der den NZBen beim Aufbau des Modells entstand , sowie jene Kosten , die den NZBen für den Betrieb und die laufende Wartung des CCBM erwachsen .
Hoofddoel was de kosten te dekken van de nationale centrale banken voor het opzetten en beheren van het Correspondentenmodel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz soll sicherstellen, dass möglichst vielen Fahrern Informationen zur Verfügung stehen, mit denen sie sich leicht mit den Funktionen und Einschränkungen der Systeme sowie mit dem nutzungsrelevanten Rahmen, dem Einbau und der Wartung des Systems vertraut machen können.
Het doel van dit beginsel is te garanderen dat instructies beschikbaar zijn voor zoveel mogelijk bestuurders, zodat deze gemakkelijk vertrouwd kunnen raken met de mogelijkheden en beperkingen van het systeem en de gebruikscontext en op de hoogte worden gebracht van de correcte installatie- en onderhoudsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den bereits erwähnten Produktionsanlagen (siehe Erwägungsgrund 20) beabsichtigt Carsid den Erwerb einer neuen Anlage [...] zur Verbesserung der Qualität der Produkte sowie die Tätigung von Investitionen für die Wartung der anderen Anlagen und die Tätigung von Investitionen im Umweltbereich.
Naast de reeds vermelde productie-installaties (zie overweging 20) gaat Carsid ervan uit een nieuwe [...]-installatie te verwerven om de kwaliteit van haar producten te verbeteren, alsmede onderhoudsinvesteringen uit te voeren aan andere installaties en milieu-investeringen te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Anlagenbetreiber sieht im Monitoringkonzept eine Untersuchung potenzieller Fälle abgelassener Emissionen, einschließlich zur Wartung oder in Notfällen, vor sowie eine hinreichend dokumentierte Methodik für die Berechnung der abgelassenen CO2-Menge, die auf den Best-Practice-Leitlinien der Industrie beruht.
Elke exploitant neemt in het monitoringplan een analyse op van de potentiële situaties van afgeblazen emissies, zoals om onderhoudsredenen en in geval van noodsituaties, en omschrijft een goed gedocumenteerde methode ter berekening van de hoeveelheid CO2 die wordt afgeblazen, gebaseerd op de richtsnoeren voor beste praktijken van de sector.