Kraftfahrzeuge, Fahrräder, Luft- und Raumfahrzeuge und Wasserfahrzeuge
Motorvoertuigen, rijwielen, vliegtuigen en ruimtevaartuigen, schepen en boten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeugschip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Binnenschiff“ ist ein Wasserfahrzeug für Güterverkehr oder öffentlichen Personenverkehr auf schiffbaren Binnenwasserstraßen;
„binnenvaartschip”: een schip dat voor goederenvervoer of openbaar personenvervoer over binnenwateren is ontworpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht für die Beförderung von Passagieren außerhalb einer bestimmten Entfernung vom Ufer hergestellt und kann aus diesem Grund nicht als Wasserfahrzeug „für die Seeschifffahrt bestimmt“ betrachtet werden (siehe Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 89).
Het kan daarom niet worden aangemerkt als een „schip ontworpen en gebouwd voor de vaart in volle zee” (zie aanvullende aantekening 1 bij hoofdstuk 89).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich Luftfahrzeuge oder ein Luftfahrzeug und ein Wasserfahrzeug einander nähern und die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, hat jedes Luftfahrzeug die Umstände sorgfältig zu berücksichtigen, einschließlich der Einschränkungen des jeweiligen Fahrzeugs.
Wanneer twee luchtvaartuigen of een luchtvaartuig en een schip elkaar naderen en er gevaar op botsing bestaat, houden de luchtvaartuigen zorgvuldig rekening met de omstandigheden en voorwaarden, inclusief de beperkingen van de respectieve luchtvaartuigen/schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrzeug, das ein anderes Luftfahrzeug oder Wasserfahrzeug auf seiner rechten Seite hat, hat diesem Vorfahrt zu gewähren und ausreichend Abstand zu halten.
Een luchtvaartuig met een ander luchtvaartuig of een schip aan zijn rechterzijde geeft voorrang en bewaart voldoende afstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrzeug oder Wasserfahrzeug, das überholt wird, hat Vorfahrt; das überholende Luftfahrzeug hat seinen Kurs zu ändern und ausreichend Abstand zu halten.
Het luchtvaartuig of schip dat wordt ingehaald, heeft voorrang en het inhalende luchtvaartuig of schip wijzigt zijn koers om voldoende afstand te bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schiff“ ist ein in den zusätzlichen Anmerkungen 1 und 2 zu Kapitel 89 der KN genanntes Wasserfahrzeug für die Seeschifffahrt oder ein Kriegsschiff;
„schip”: een voor de zeevaart bestemd schip, zoals bedoeld in de aanvullende aantekeningen 1 en 2 op hoofdstuk 89 van de GN, alsmede oorlogsschepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dienststelle Wasserfahrzeuge
Dienst Vaartuigen
Modal title
...
Wasserfahrzeug zum Abwracken
sloopschip
Modal title
...
ausschließlich für Rennen bestimmtes Wasserfahrzeug
wedstrijdboot
Modal title
...
die Nämlichkeit des Wasserfahrzeugs sichern
identificatie van het schip
Modal title
...
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserfahrzeug"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschränkung für Wasserfahrzeuge (RestrictionForWaterVehicles)
Beperking voor vaartuigen (RestrictionForWaterVehicles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Zuigermotoren met vonkontsteking voor schepen, buitenboordmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Außenbordmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
buitenboordmotoren met vonkontsteking, voor de voortstuwing van schepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge, einschl. Rettungsfahrzeuge (ausg. Kriegsschiffe, Ruderboote und andere Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8905 sowie Wasserfahrzeuge zum Abwracken)
schepen, reddingsboten daaronder begrepen (m.u.v. oorlogsschepen, roeiboten en andere schepen bedoeld bij de posten 8901 tot en met 8905 en sloopschepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptsächlich für Boote und andere Wasserfahrzeuge.
Hij doet vooral boten en andere vaartuigen.
Korpustyp: Untertitel
Andere Antriebsmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge
Andere zuigermotoren met vonkontsteking voor schepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge und andere Wasserfahrzeuge für besondere Zwecke
Vissersvaartuigen en andere schepen voor bijzondere doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken
Sloopschepen en ander drijvend materieel voor de sloop
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge, Fahrräder, Luft- und Raumfahrzeuge und Wasserfahrzeuge
Motorvoertuigen, rijwielen, vliegtuigen en ruimtevaartuigen, schepen en boten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungsbeschränkung für Wasserfahrzeuge auf einem Wasserstraßenabschnitt.
Beperking voor vaartuigen in een watervervoerelement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holmes, gibt es wirklich kein anderes Wasserfahrzeug als dieses?
Weet je zeker, Holmes, dat er geen ander vervoer over het water is dan dat?
Korpustyp: Untertitel
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung ≤ 100 kW
Zuigermotoren met zelfontsteking voor schepen, nieuw, ≤ 100 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung > 100 kW, ≤ 200 kW
Zuigermotoren met zelfontsteking voor schepen, nieuw, > 100 kW, ≤ 200 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken [12]
Sloopschepen en ander drijvend materieel bestemd voor de sloop [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
Passagiersschepen, rondvaartboten en dergelijke schepen voor het vervoer van personen; veerboten van alle soorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge für die Personen- oder Güterbeförderung
Schepen en gelijksoortige vaartuigen voor personen- of goederenvervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Antriebsmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge und andere Zwecke
Zuigermotoren met vonkontsteking voor de voortstuwing van schepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge für die Personen- und Güterbeförderung
Schepen voor het vervoer van personen of goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge mit einer Leistung > 200 kW, ≤ 1000 kW
Zuigermotoren met zelfontsteking voor de voortstuwing van schepen (diesel- en semidieselmotoren), met een vermogen van > 200 kW doch ≤ 1000 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge, einschließlich Kriegsschiffe und Rettungsfahrzeuge, ausgenommen Ruderboote
Andere schepen, daaronder begrepen oorlogsschepen en reddingsboten, andere dan roeiboten
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge, Rettungsfahrzeuge (ohne Ruderboote) für die Seeschiffart
Andere schepen, incl. reddingsboten, andere dan roeiboten, nieuwbouw, zeegaand
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge, Rettungsfahrzeuge (ohne Ruderboote) für die Binnenschifffahrt
Andere schepen, incl. reddingsboten, andere dan roeiboten, nieuwbouw, binnenvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind
andere schepen voor het vervoer van goederen en andere schepen die zowel bestemd zijn voor het vervoer van personen als van goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rümpfe von Wasserfahrzeugen und unvollständige oder unfertige Wasserfahrzeuge, auch zerlegt, sowie zerlegte vollständige Wasserfahrzeuge sind, wenn die Wasserfahrzeuggattung zweifelhaft ist, in die Position 8906 einzureihen.
Schepen die niet compleet of niet afgewerkt zijn en scheepsrompen, ook indien in gedemonteerde of niet-gemonteerde staat, alsmede complete schepen in gedemonteerde of niet-gemonteerde staat, worden bij twijfel omtrent de soort van schepen waartoe zij behoren, onder post 8906 ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge alle Wasserfahrzeuge einschließlich solcher ohne Wasserverdrängung und Wasserflugzeuge, die als Verkehrsmittel für Personen und/oder von Waren auf dem Wasser verwendet werden oder verwendet werden können.
Vaartuigen Alle vaartuigen, met inbegrip van vaartuigen zonder waterverplaatsing en watervliegtuigen, gebruikt of geschikt om te worden gebruikt als een middel van vervoer van personen en/of goederen, te water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind (ausg. Kühlschiffe, Tankschiffe, Fährschiffe sowie hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzege)
schepen voor het vervoer van goederen en schepen die zowel bestemd zijn voor het vervoer van personen als van goederen (m.u.v. koelschepen, tankschepen, veerboten en schepen die hoofdzakelijk bestemd zijn voor het vervoer van personen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus synthetischen Chemiefasern
zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden van synthetische vezels
Korpustyp: EU DGT-TM
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus Spinnstoffen (ausg. aus synthetischen Chemiefasern)
zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden van textiel (m.u.v. die van synthetische vezels)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.21: Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
CPA 30.11.21: Passagiersschepen, rondvaartboten en dergelijke schepen voor het vervoer van personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen
Dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien en dergelijke; tenten; zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden; kampeerartikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendete Verkehrsmittel wie Kraftfahrzeuge, Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge, einschließlich Angaben zur Identifizierung dieser Verkehrsmittel (Registriernummern)
Gebruikte vervoermiddelen, zoals voertuigen, vaartuigen, luchtvaartuigen, inclusief identificatiegegevens betreffende deze vervoermiddelen (registratienummers)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.11.12: Andere Antriebsmotoren mit Fremdzündung, für Wasserfahrzeuge und andere Zwecke
CPA 28.11.12: Zuigermotoren met vonkontsteking voor de voortstuwing van schepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Fährschiffe, Frachtschiffe, Lastkähne und ähnliche Wasserfahrzeuge zum Befördern von Personen oder Gütern
Passagiersschepen, rondvaartboten, veerboten, vrachtschepen, aken en dergelijke schepen voor het vervoer van personen of van goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe
passagiersschepen, rondvaartboten en dergelijke schepen hoofdzakelijk bestemd voor het vervoer van personen; veerboten van alle soorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge;
motorvoertuigen met een cilinderinhoud van meer dan 50 cc, vaartuigen en luchtvaartuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge Wasserfahrzeuge jeder Nationalität, die direkt oder indirekt für den Fischfang eingesetzt werden können.
Visserijvaartuigen Vaartuigen van alle nationaliteiten die direct of indirect gebruikt worden om te kunnen vissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebietseinteilung hat vor allem Folgen für die Fischerei, aber auch für Wasserfahrzeuge mit anderem Einsatzzweck.
De zonering heeft voornamelijk gevolgen voor de visserij, maar ook voor vaartuigen en ander gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind der Zugang und die Durchfahrt aller Wasserfahrzeuge, auch Fischereifahrzeuge, zulässig.
Verder is de toegang en doorvaart mogelijk van alle vaartuigen, waaronder begrepen visserijvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge, Außenbordmotoren mit einem Hubraum von 325 cm3 oder weniger
Motoren voor de voortstuwing van schepen, buitenboordmotoren, met een cilinderinhoud van niet meer dan 325 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord jedes Luft- oder Wasserfahrzeugs, das der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterliegt,
aan boord van vliegtuigen of vaartuigen die onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnl., ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge sowie Fährschiffe
passagiersschepen, rondvaartboten e.d. schepen voor het vervoer van personen; veerboten van alle soorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
Dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien en dergelijke; zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden; tenten en kampeerartikelen (luchtbedden daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen:
Dekkleden, zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden, zonneschermen voor winkelpuien en dergelijke, tenten en kampeerartikelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bezieht sich auf zwei Unternehmen, und zwar die Wasserfahrzeuge OD 2 und SL 22.
Dit betreft twee ondernemingen, meer bepaald de vaartuigen OD 2 en SL 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern oder Personen (ohne maschinellen Antrieb) für die Binnenschifffahrt
Andere schepen voor personen- of goederenvervoer, zonder mechanische voortbeweging, nieuwbouw, binnenvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern, mit maschinellem Antrieb, für die Binnenschifffahrt
Andere schepen voor personen- of goederenvervoer, met mechanische voortbeweging, nieuwbouw, binnenvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwimmbagger und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Wasserfahrzeuge für die Seeschifffahrt, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge)
Baggermolens en zandzuigers en andere schepen, waarbij het varen slechts van bijkomstige betekenis is vergeleken met de hoofdfunctie (excl. boor- en werkeilanden, die al dan niet op de zeebodem geplaatst kunnen worden; vissersvaartuigen en oorlogsschepen), niet zeegaand
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge mit einer Länge von mehr als 7,5 Metern, ausgenommen Wasserfahrzeuge, die auf hoher See im entgeltlichen Passagierverkehr, zur Ausübung einer Handelstätigkeit, für gewerbliche Zwecke oder zur Fischerei eingesetzt werden, Bergungs- und Rettungsschiffe auf See sowie Küstenfischereifahrzeuge;
schepen met een lengte van meer dan 7,5 meter, met uitzondering van schepen voor de vaart op volle zee waarmee personenvervoer tegen betaling plaatsvindt of die voor de uitoefening van enigerlei industriële, handels- of visserijactiviteit worden gebruikt, van reddingsboten en schepen voor hulpverlening op zee en van schepen voor de kustvisserij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwimmbagger und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Wasserfahrzeuge für die Seeschifffahrt, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge)
Baggermolens en zandzuigers en andere schepen, waarbij het varen slechts van bijkomstige betekenis is vergeleken met de hoofdfunctie (excl. boor- en werkeilanden, die al dan niet op de zeebodem geplaatst kunnen worden; vissersvaartuigen en oorlogsschepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.22: Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
CPA 13.92.22: Dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien en dergelijke; zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden; tenten en kampeerartikelen (luchtbedden daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Sozialdemokraten verlangen eine Umverlegung des Güter- und Passagierverkehrs von Katamaranfähren und anderen Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen auf umweltfreundlichere Wasserfahrzeuge.
De Deense sociaaldemocraten wensen dat de catamaranferry's en andere snelle vaartuigen voor het vervoer van goederen en personen vervangen worden door milieuvriendelijkere zeevaartuigen.
Korpustyp: EU
Kraftstoff für Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von weniger als 1550 kg
Brandstof voor motorrijwielen, kampeerwagens en vaartuigen voor sport- of recreatiedoeleinden, en luchtvaartuigen met een massa van minder dan 1550 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Unterpositionen 89051010 und 89059010 gehören nur Wasserfahrzeuge und Schwimmdocks, die ihrer Beschaffenheit nach seetüchtig sind.
De onderverdelingen 89051010 en 89059010 hebben alleen betrekking op schepen, drijvende werktuigen en drijvende droogdokken, die ontworpen en gebouwd zijn voor het gebruik of de vaart in volle zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasserfahrzeug hat eine Länge von ungefähr 49 Metern und eine Höchstgeschwindigkeit von 34 Knoten (ungefähr 63 km/h).
Het heeft een lengte van ongeveer 49 m en een maximumsnelheid van 34 knopen (ongeveer 63 km per uur).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge;
gestolen, verduisterde of anderszins vermiste motorvoertuigen met een cilinderinhoud van meer dan 50 cc, vaartuigen en luchtvaartuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserfahrzeuge, die für die USS Cole Bombardierung benutzt wurden, konnten nur von ein paar Verkäufern beschafft werden.
Hun voertuigen... kunnen maar door een paar mensen verkocht zijn.
Korpustyp: Untertitel
Fischereifahrzeuge sowie Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen (ausg. Wasserfahrzeuge für die Sportfischerei)
vissersvaartuigen; fabrieksschepen en andere schepen voor het behandelen of het conserveren van visserijproducten (m.u.v. schepen voor de sportvisserij)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer gezielten Kontrolle werden Personen, Fahrzeuge, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge sorgfältig überprüft. Eine verdeckte Kontrolle erfolgt ohne Wissen der Betroffenen.
Een gerichte controle is een grondige controle van personen, voertuigen, vaartuigen of luchtvaartuigen, terwijl een onopvallende controle moet worden uitgevoerd zonder het onopvallende karakter van de controle in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenstaaten, die weder Schiffe noch andere Wasserfahrzeuge unter ihrer Flagge haben, benennen eine unabhängige Zentralstelle für die Mitwirkung an einer Untersuchung nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c.
Door land omsloten lidstaten die niet beschikken over schepen of vaartuigen die hun vlag voeren, wijzen een onafhankelijke instantie aan voor samenwerking bij het onderzoek ingevolge artikel 5, lid 1, onder c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von mehr als 1550 kg, ausgenommen für Wartung und Ein- oder Abstellen
Uitgaven, andere dan voor onderhoud, stallen en parkeren, in verband met motorrijwielen, kampeerwagens en vaartuigen voor sport- of recreatiedoeleinden, en luchtvaartuigen met een massa van meer dan 1550 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartung von Fahrzeugen zur Personenbeförderung außer PKW und Mehrzweckfahrzeuge, Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von mehr als 1550 kg
Onderhoud van vervoermiddelen voor personenvervoer, andere dan personenauto’s en MPV’s, motorrijwielen, kampeerwagens en vaartuigen voor sport- en recreatiedoeleinden, en luchtvaartuigen met een massa van meer dan 1550 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Geophysikalische Prospektionsausrüstung, -fahrzeuge, -wasserfahrzeuge und -flugzeuge, besonders konstruiert oder angepasst für die Erhebung von Daten für die Erdöl- und Erdgasexploration, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Uitrusting voor geologische bestandsopnamen, voertuigen, vaartuigen en vliegtuigen speciaal ontworpen en aangepast om gegevens voor de exploratie van aardolie en aardgas te vergaren, en de speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge und Schuten mit eingebauter Bohr- und/oder Rohölverarbeitungsausrüstung zur Verwendung bei der Förderung von Erdöl, Erdgas und anderen natürlich vorkommenden brennbaren Stoffen.
Vaartuigen en schepen voorzien van boor- en/of aardolieverwerkingsuitrusting die worden gebruikt voor de productie van aardolie, aardgas en andere natuurlijke ontvlambare materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Start und Landung. Bei Start und Landung auf Wasserflächen haben Luftfahrzeuge nach Möglichkeit einen ausreichenden Abstand von Wasserfahrzeugen zu halten und sollen die Führung der Wasserfahrzeuge nicht behindern.
Landen en opstijgen. Luchtvaartuigen die landen op het water of van het water opstijgen, bewaren — voor zover mogelijk — voldoende afstand tot alle schepen en zorgen ervoor dat ze de navigatie niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmbagger, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist; Schwimmdocks, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen
Lichtschepen, pompboten, baggermolens en zandzuigers, drijvende kranen en andere schepen, waarbij het varen slechts van bijkomstige betekenis is vergeleken met de hoofdfunctie; drijvende droogdokken; boor- en werkeilanden, die al dan niet op de zeebodem geplaatst kunnen worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorstehend beschriebene Genehmigungsverfahren auf der Grundlage des Naturschutzgesetzes von 1998 gilt für alle Wasserfahrzeuge mit Fangrechten (siehe Grundverordnung (EG) Nr. 2371/2002, Anhang I).
De bovenstaand beschreven vergunningprocedure op grond van de Nb-wet 1998 is van toepassing op alle vaartuigen met visserijrechten (zie Basisverordening 2371/2002, Annex I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubkolbenmotoren und Rotationskolbenmotoren, mit Fremdzündung (ausg. Motoren für Luftfahrzeuge, Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge sowie Hubkolbenmotoren von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art)
zuigermotoren met vonkontsteking, incl. wankelmotoren (m.u.v. die voor luchtvaartuigen, voor de voortstuwing van schepen of voor de voortbeweging van voertuigen bedoeld bij hoofdstuk 87)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung „Diesel- oder Halbdieselmotoren“ (ausg. Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge sowie Motoren von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art)
zuigermotoren met zelfontsteking "diesel en semi-dieselmotoren" (m.u.v. motoren voor de voortstuwing van schepen of voor de voortbeweging van voertuigen bedoeld bij hoofdstuk 87)
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Berichten zufolge wurden im Ergebnis der koordinierten Bemühungen von See-, Luft- und Bodeneinheiten insgesamt 454 illegale Einwanderer gefasst und 15 Wasserfahrzeuge abgefangen.
Er is ons medegedeeld dat in totaal 454 illegale migranten zijn tegengehouden en dat 15 schepen zijn onderschept dankzij de gecoördineerde inspanningen van eenheden van de marine, de luchtmacht en de landmacht.
Korpustyp: EU
Ansonsten halte ich seinen gewisse Mängel des Antrags der Kommission korrigierenden und Kosten sowie historische Wasserfahrzeuge berücksichtigenden Vorschlag in vielen Punkten für realistisch.
Verder vind ik zijn voorstel op veel punten realistisch. Het corrigeert bepaalde fouten in het Commissievoorstel en schenkt aandacht aan de kosten en de historische vaartuigen.
Korpustyp: EU
Wasserfahrzeuge zu Sport- oder Vergnügungszwecken sowie Ruderboote und Kanus (ausg. Motorboote und Motorjachten, mit Innenbordmotor, Segelboote und Segeljachten, auch mit Hilfsmotor sowie aufblasbare Boote)
plezier- en sportvaartuigen, roeiboten en kano's (m.u.v. motorboten en motorjachten, die niet met een buitenboordmotor zijn uitgerust, zeilboten en zeiljachten, ook indien met hulpmotor en opblaasbare boten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen, schwimmende Baken und andere schwimmende Vorrichtungen (ausg. aufblasbare Flöße, Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8906 sowie schwimmende Vorrichtungen zum Abwracken)
vlotten, tanks, caissons, aanlegsteigers, boeien, bakens en ander drijvend materieel (m.u.v. opblaasbare vlotten, vaartuigen bedoeld bij de posten 8901 tot en met 8906 en drijvend materieel bestemd voor de sloop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Massengutfrachtschiffe, Stückgutfrachtschiffe, Vollcontainerschiffe, Ro-Ro-Schiffe usw. sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind, für die Seeschifffahrt
Bulkcarriers, algemene vrachtschepen, containerschepen, roroschepen, autoschepen, gastankers enz., en andere schepen voor het vervoer van personen of van goederen, zeegaand
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeriegeltes großes Wasserbecken mit zwei oder mehreren Toren, das dazu genutzt wird, Wasserfahrzeuge anzuheben oder abzusenken, damit sie Gewässer mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen passieren können.
Een afgescheiden gedeelte met twee of meer sluisdeuren die worden gebruikt om vaartuigen omhoog te brengen en te laten zakken zodat ze van het ene waterniveau naar het andere kunnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde können Informationen zu Personen und Sachen (Fahrzeuge, Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge und Container) in das SIS II zur verdeckten oder gezielten Kontrolle eingegeben werden.
Op verzoek van de bevoegde autoriteit kunnen in SIS II gegevens worden opgenomen over personen en voorwerpen (voertuigen, vaartuigen, luchtvaartuigen, containers) met het oog op onopvallende of gerichte controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geophysikalische Prospektionsausrüstung, -fahrzeuge, -wasserfahrzeuge und -flugzeuge, besonders konstruiert oder angepasst für die Erhebung von Daten für die Erdöl- und Erdgasexploration, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Apparatuur voor geologische bestandsopnamen, voertuigen, vaartuigen en vliegtuigen speciaal ontworpen en aangepast om gegevens voor de exploratie van aardolie en aardgas te vergaren, en de speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge und Schuten mit eingebauter Bohr- und/oder Rohölverarbeitungsausrüstung zur Verwendung bei der Förderung von Erdöl, Erdgas und anderen natürlich vorkommenden brennbaren Stoffen.
Vaartuigen en schepen voorzien van boor- en/of aardolieverwerkingsapparatuur die worden gebruikt voor de productie van aardolie, aardgas en andere natuurlijke ontvlambare materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung der Zölle wird ausgesetzt für die Waren, die dazu bestimmt sind, beim Bau, bei der Instandsetzung, bei der Instandhaltung oder beim Umbau der in der nachstehenden Übersicht genannten Wasserfahrzeuge eingebaut zu werden, sowie für die Waren, die zur Ausrüstung dieser Wasserfahrzeuge bestimmt sind.
De heffing van de douanerechten wordt geschorst voor de producten die bestemd zijn voor de bouw, de reparatie, het onderhoud of de verbouwing van de in de volgende tabel aangegeven schepen, alsmede voor de producten die bestemd zijn voor de uitrusting van deze schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Schwimmbagger, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge und Kriegsschiffe),
Drijvende kranen, drijvende droogdokken en andere schepen, waarbij het varen slechts van bijkomstige betekenis is vergeleken met de hoofdfunctie (excl. baggermolens en zandzuigers, boor- en werkeilanden, die al dan niet op de zeebodem geplaatst kunnen worden; vissersvaartuigen en oorlogsschepen), zeegaand
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen von Überwachungseinsätzen gegen Schiffe oder andere Wasserfahrzeuge, bei denen ein begründeter Verdacht auf Beförderung von Personen besteht, die sich den Grenzkontrollen zu entziehen versuchen, können folgende Maßnahmen ergriffen werden:
Tijdens de bewakingsoperatie kunnen tegen schepen of andere zeevaartuigen ten aanzien waarvan er redelijke gronden bestaan om aan te nemen dat zij personen vervoeren die de controles aan de grensdoorlaatposten willen omzeilen, onder meer de volgende maatregelen worden genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Fahrzeuge zur Personenbeförderung außer PKW und Mehrzweckfahrzeuge, Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von mehr als 1550 kg, ausgenommen Ausgaben für Wartung und Ein- oder Abstellen
Uitgaven, andere dan voor onderhoud, stallen of parkeren, in verband met vervoermiddelen, andere dan personenauto’s en MPV’s, motorrijwielen, kampeerwagens en vaartuigen voor sport- of recreatiedoeleinden, en luchtvaartuigen met een massa van meer dan 1550 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position 8908 erfasst mit dem Begriff „Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken“ auch folgende Waren, sofern sie mit Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen zum Abwracken gestellt werden und zu deren üblicher Ausrüstung gehören:
Voor de toepassing van post 8908 omvat de uitdrukking „sloopschepen en ander drijvend materieel bestemd voor de sloop” eveneens, indien zij gelijktijdig met het te slopen materieel worden aangeboden en voor zover zij deel hebben uitgemaakt van hun normale uitrusting, de volgende artikelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für alle Wasserfahrzeuge, also auch Fischereifahrzeuge, allerdings nicht zum Fischfang, weswegen das Fanggerät an Bord so verstaut sein oder sich in einem solchen Zustand befinden muss, dass es nicht unmittelbar eingesetzt werden kann.
Dit geldt voor alle vaartuigen, derhalve ook voor visserijschepen, echter zonder te vissen en het vistuig zodanig verpakt of in zodanige toestand, dat dadelijk gebruik ervan niet mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten in Bezug auf Personen oder Fahrzeuge, Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge und Container werden nach Maßgabe des nationalen Rechts des ausschreibenden Mitgliedstaats zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle gemäß Absatz 5 aufgenommen.“
Gegevens over personen of voertuigen, vaartuigen, luchtvaartuigen en containers worden met inachtneming van het nationale recht van de signalerende lidstaat, hetzij ter fine van onopvallende, hetzij ter fine van gerichte controle overeenkomstig het bepaalde in lid 5 opgenomen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten in Bezug auf Personen oder Fahrzeuge, Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge und Container werden nach Maßgabe des nationalen Rechts des ausschreibenden Mitgliedstaats zur verdeckten Kontrolle oder zur gezielten Kontrolle gemäß Artikel 37 Absatz 4 eingegeben.
Gegevens over personen of voertuigen, vaartuigen, luchtvaartuigen en containers worden met inachtneming van het nationale recht van de signalerende lidstaat, hetzij ter fine van onopvallende, hetzij ter fine van gerichte controles overeenkomstig het bepaalde in artikel 37, lid 4, opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der gezielten Kontrolle können zur Erreichung der in Artikel 36 genannten Zwecke die Person, das Fahrzeug, das Wasserfahrzeug, das Luftfahrzeug, der Container oder die mitgeführten Gegenstände nach Maßgabe des nationalen Rechts durchsucht werden.
Bij de in artikel 36 bedoelde gerichte controles kunnen met inachtneming van het nationale recht en voor de in dat artikel vermelde doeleinden personen, voertuigen, vaartuigen, luchtvaartuigen, containers en meegenomen voorwerpen worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann jene Änderungsanträge akzeptieren, durch die Formulierungen des Ausgangstextes in Bezug auf teilweise fertig gestellte Wasserfahrzeuge und Wetterverhältnisse verdeutlicht und verbessert werden, sowie jene, die eine Vereinfachung der Verfahren für die Geräuschemissionstests betreffen.
De Commissie onderschrijft de amendementen die erop gericht zijn de bewoordingen van de oorspronkelijke tekst te verduidelijken en te verbeteren waar het gaat om gedeeltelijk afgebouwde vaartuigen en weersomstandigheden, evenals de amendementen die de vereenvoudiging van de procedures voor geluidsmeting betreffen.
Korpustyp: EU
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausg. Schwimmbagger, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge und Kriegsschiffe)
lichtschepen, pompboten, drijvende kranen en andere schepen waarbij het varen slechts van bijkomstige betekenis is vergeleken met de hoofdfunctie (m.u.v. baggermolens en zandzuigers; boor- en werkeilanden, ook indien deze op de zeebodem geplaatst kunnen worden, vissersvaartuigen en oorlogsschepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Schwimmbagger, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge und Kriegsschiffe),
Drijvende kranen, drijvende droogdokken en andere schepen, waarbij het varen slechts van bijkomstige betekenis is vergeleken met de hoofdfunctie (excl. baggermolens en zandzuigers, boor- en werkeilanden, die al dan niet op de zeebodem geplaatst kunnen worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wird ermächtigt, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) einen ermäßigten Satz der Stromsteuer anzuwenden, sofern es sich nicht um Wasserfahrzeuge der privaten nichtgewerblichen Schifffahrt handelt und die Mindeststeuerbeträge nach Artikel 10 der Richtlinie 2003/96/EG eingehalten werden.
Duitsland wordt gemachtigd een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan andere schepen dan particuliere pleziervaartuigen die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven, mits de in artikel 10 van Richtlijn 2003/96/EG vastgestelde minimumbelastingniveaus in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der in Absatz 1 genannten gezielten Kontrolle können nach Maßgabe des nationalen Rechts zur Erreichung der in den Absätzen 2 und 3 genannten Zwecke die Person, das Fahrzeug, das Wasserfahrzeug, das Luftfahrzeug, der Container oder die mitgeführten Gegenstände durchsucht werden.“
Bij de in lid 1 genoemde gerichte controles kunnen met inachtneming van de nationale wetgeving voor het bereiken van de in de leden 2 en 3 genoemde doelstellingen de personen, voertuigen, vaartuigen, luchtvaartuigen, containers of meegenomen voorwerpen worden onderzocht.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet Buchstabe a haben bis zur Aufstellung des Bewirtschaftungsplans Noordzeekustzone alle Wasserfahrzeuge ganzjährig Zugang, allerdings nicht zum Fischfang, weswegen das Fanggerät an Bord so verstaut sein oder sich in einem solchen Zustand befinden muss, dass es nicht unmittelbar eingesetzt werden kann;
onverlet onderdeel a), tot de vaststelling van het beheerplan Noordzeekustzone het gehele jaar toegankelijk voor alle vaartuigen, echter zonder te vissen, waarbij het vistuig zodanig verpakt of in zodanige toestand, dat dadelijk gebruik ervan niet mogelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu der Zone I mit Ausnahme des Gebiets auf der Höhe von Petten haben im Zeitraum 1. April bis 1. November alle Wasserfahrzeuge Zugang, allerdings nicht zum Fischfang, weswegen das Fanggerät an Bord so verstaut sein oder sich in einem solchen Zustand befinden muss, dass es nicht unmittelbar eingesetzt werden kann.
de zone I-gebieden, uitgezonderd het zone I-gebied ter hoogte van Petten, alleen toegankelijk in de periode 1 april tot 1 november voor alle vaartuigen, echter zonder te vissen, waarbij het vistuig zodanig verpakt of in zodanige toestand, dat dadelijk gebruik ervan niet mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
lediglich im Zone-I-Gebiet auf der Höhe von Petten ist für alle Wasserfahrzeuge ganzjährig die Durchfahrt in Küstennähe zulässig, allerdings nicht zum Fischfang, weswegen das Fanggerät an Bord so verstaut sein oder sich in einem solchen Zustand befinden muss, dass es nicht unmittelbar eingesetzt werden kann;
enkel in het zone I-gebied ter hoogte van Petten is er gedurende het gehele jaar voor alle vaartuigen de mogelijkheid tot doorvaart dicht onder de kust, echter zonder te vissen, waarbij het vistuig zodanig verpakt of in zodanige toestand, dat dadelijk gebruik ervan niet mogelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Folgenabschätzung für den Bewirtschaftungsplan für das Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone geht hervor, dass sich die Vogelarten, die am sensibelsten auf Störungen reagieren und in Zone I vorkommen, bei einem Abstand von 1500 Metern nicht mehr durch Wasserfahrzeuge gestört fühlen.
Uit de NEA voor het Natura 2000-beheerplan Noordzeekustzone blijkt dat de meest verstoringsgevoelige vogelsoorten die voorkomen in de zone I-gebieden op een afstand van 1500 m geen hinder meer ondervinden van vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Mitteilung der italienischen Behörden zur Kenntnis genommen, dass die Aufnahme gemeinsamer Patrouillen mit der libyschen Marine in libyschen Hoheitsgewässern mit dem Ziel der Aufbringung illegaler Wasserfahrzeuge und der Leistung von Hilfe voraussichtlich ab dem 15. Mai möglich ist.
We hebben vastgesteld dat de Italiaanse autoriteiten menen dat er vanaf 15 mei samen met de Libische marine gemeenschappelijk patrouilles kunnen worden uitgevoerd in de Libische wateren, met de opdracht om illegale vaartuigen te onderscheppen of bij te staan.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund finde ich es überraschend, dass die Mitteilung der Kommission konkrete Ziele im Rahmen der Entwicklung der Schifffahrt auf der Donau enthält, denen zufolge an jedem Tag des Jahres eine Tiefe von 2,5 Metern für Wasserfahrzeuge gewährleistet sein muss.
In het licht van dit alles vind ik het verbazingwekkend dat de mededeling van de Commissie over het onderwerp 'ontwikkeling van de scheepvaart op de Donau' concrete doelen bevat, waarin wordt gesteld dat elke dag van het jaar een vaardiepte van 2,5 meter moet worden gewaarborgd op de rivier.
Korpustyp: EU
Schweden wird ermächtigt, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden, sofern es sich nicht um Wasserfahrzeuge der privaten nichtgewerblichen Schifffahrt handelt („landseitige Elektrizität“) und die Mindestniveaus der Besteuerung gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2003/96/EG eingehalten werden.
Zweden wordt gemachtigd een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan schepen, met uitzondering van particuliere pleziervaartuigen, die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven („walstroom”), mits de in artikel 10 van Richtlijn 2003/96/EG vastgestelde minimumbelastingniveaus in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrgasttauchfahrzeug“ ein bewegliches Wasserfahrzeug zur Beförderung von Fahrgästen, das hauptsächlich unter Wasser betrieben wird und im Hinblick auf Überwachung und einen oder mehrere der folgenden Punkte auf Unterstützung über Wasser, wie etwa auf ein Überwasserschiff oder Einrichtungen an Land, angewiesen ist:
„onderwaterpassagiersvaartuig”: een voor de vaart bestemd passagiersvaartuig dat hoofdzakelijk onder water vaart en van bovenzeese ondersteuning, bv. een oppervlakteschip of faciliteiten aan de wal, gebruikmaakt voor monitoring en een of meer van de volgende handelingen: