Ein ständiger Wechsel der Einstichstelle im gegebenen Injektionsbereich kann helfen, diese Reaktionen abzuschwächen oder zu vermeiden.
Voortdurende wisseling van injectieplaats binnen een bepaald gebied kan ertoe bijdragen die reacties te verminderen of te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine unangemeldeten Wechsel. Willst du spielen oder nicht?
Nee geen wisselingen, ga je spelen of niet?
Korpustyp: Untertitel
Ein ständiger Wechsel der Einstichstelle im gegebenen Injektionsbereich kann helfen, diese Reaktionen abzuschwächen oder zu vermeiden.
Voortdurende wisseling van de injectieplaats binnen het gegeven injectiegebied kan ertoe bijdragen deze reacties te verminderen of te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist ein grundlegender Wandel, der zeigt, dass der politische Wechsel auch in Belgien neue Ideen und neue Vorschläge hervorbringen kann.
Uit deze diepgaande verandering blijkt dat de politieke wisseling ook in België een uitstekende voedingsbodem is voor nieuwe ideeën en nieuwe voorstellen.
Korpustyp: EU
Das wurde so eingerichtet, damit beim nächsten Wechsel nicht die gesamte Führungsmannschaft auf einen Schlag abtritt.
Dat is zo geregeld om te voorkomen dat bij de volgende wisseling het gehele team in één keer aftreedt.
Korpustyp: EU
Grammatischer Wechsel
Grammatische wisseling
Korpustyp: Wikipedia
Es wäre sinnvoll, wenn dieser Wechsel zu jedem Zeitpunkt und nicht nur zu diesem einen Termin erfolgen könnte.
Het zou een goed idee zijn als we de wisseling in november op permanente basis zouden introduceren, en niet alleen bij deze eenmalige gelegenheid.
Korpustyp: EU
Im Interesse eines geordneten turnusmäßigen Wechsels der Gruppenmitglieder kann die Gruppe beschließen, Mitglieder in Gruppen von zwei oder drei Mitgliedern auszutauschen.
Met het oog op een ordelijk verloop van de wisseling van groepsleden kan de groep besluiten tot een gedeeltelijke vervanging van de leden in groepen van twee of drie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhängung von Sanktionen durch die EU ist eine mögliche Lösung, um die zu bestrafen, die einen friedlichen Wechsel der politischen Eliten behindern.
Het enige middel dat de EU ter beschikking staat, is het opleggen van sancties om degenen die een vredelievende wisseling van de wacht van de politieke elite in de weg staan, te straffen.
Korpustyp: EU
Dazu müssen jedoch die Halte an den Grenzen, der Wechsel von Material und Personal und vor allem die Umladungen abgebaut werden, damit die zeitliche Verläßlichkeit und die Servicequalität nicht leiden.
Daarnaast moet het stoppen aan de grens, de wisseling van materieel en personeel en nog belangrijker, het verladen, worden teruggebracht zodat snellere en betere service kan worden verleend.
Nur mit dem Wechsel, Änderungsantrag 18, habe ich Probleme.
Alleen op het punt van de wisselbrief, amendement 18, stel ik me nog vragen.
Korpustyp: EU
Ihr werdet diesen Wechsel dazu verwenden, neue Ausrüstung zu erwerben.
U moet deze wisselbrief gebruiken om nieuwe apparatuur aan te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Forderung nach zusätzlichen Garantien bei übertrieben langen Zahlungsfristen zwar erwägen, aber 45 Tage sind wirklich nicht allzu lang, und der Wechsel ist kein geeignetes Instrument.
Wij willen de vraag naar extra waarborgen bij overdreven lange betalingstermijnen wel overwegen, maar 45 dagen is echt niet altijd te lang en de wisselbrief is geen geschikt instrument.
Korpustyp: EU
Ich weiß zwar, daß der Wechsel in einem unserer Mitgliedstaaten als Mittel gegen übermäßige Zahlungsziele dient, halte ihn aber dennoch für ein zu rigoroses Instrument.
Ik weet dat de wisselbrief in een van onze lidstaten gebruikt wordt als middel om buitensporige betalingen tegen te gaan. Maar toch vind ik de wisselbrief een te streng instrument.
Korpustyp: EU
Ein zweiter heikler Punkt betrifft Änderungsantrag 14, Punkt D und E. Darin wird vorgeschlagen, eine vertragliche Fälligkeitsfrist von mehr als 45 Tagen nur zu akzeptieren, wenn die Zahlung am Fälligkeitstag durch einen Wechsel garantiert wird.
Een tweede heikel punt betreft amendement 14, punt D en E. Hierin wordt voorgesteld om een contractuele betalingstermijn van meer dan 45 dagen alleen te aanvaarden als de betaling op de vervaldag gegarandeerd wordt door middel van een wisselbrief.
Korpustyp: EU
Der Wechsel ist ein Wertpapier, das die unbedingte Anweisung enthält, an einem bestimmten Tag eine bestimmte Geldsumme zu zahlen, und selbst wenn begründeter Anlaß besteht, die Wechselforderung anzufechten, kann man diese als Schuldner nicht beitreiben.
De wisselbrief is een onvoorwaardelijke opdracht om op een bepaalde dag een bepaalde som te betalen en zelfs als er ernstige redenen zijn om de schuldvordering te betwisten, kan men deze als wisselschuldenaar niet inroepen.
Korpustyp: EU
Das sind die Änderungsanträge 2, 18 und 23. Frau Thyssen sprach gerade über den Änderungsantrag 18. Wir denken, daß Änderung 18, in der es um die Verpflichtung des Schuldners geht, im Falle von langen vertraglichen Fälligkeitsfristen einen Wechsel auszuhändigen, keine Chance hat, vom Rat akzeptiert zu werden.
Mevrouw Thyssen had het zopas over het amendement 18. Ons inziens maakt amendement 18 betreffende de verplichting van de schuldenaar om bij lange, contractueel vastgelegde betalingstermijnen een wisselbrief te verstrekken, geen kans om door de Raad aanvaard te worden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Kommission eben mit uns mitdenkt, und für meine Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament und den weiteren Verlauf morgen in der Abstimmung möchte ich gerne die Meinung des Kommissars über Inkassobüros, Wechsel, Änderungsantrag 33 zur Zahlungsfrist bei öffentlichen Aufträgen und Subunternehmer hören.
Ik hoop dat de Commissie even met ons wil meedenken en ten behoeve van mijn collega's in dit Parlement en van het verdere verloop morgen in de stemming zou ik graag de mening van de commissaris horen over de incassobureaus, de wisselbrief, amendement 33 over de betalingstermijn bij overheidsopdrachten en de onderaannemers.
Darüber hinaus trägt auch der Wechsel aus Bewölkung und Sonnenschein zum einzigartigen Charakter dieses Tees bei.
Naast de hoogte is ook de afwisseling tussen bewolking en zon bepalend voor het unieke karakter van Darjeeling-thee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reaktion konnte generell auf einen unzureichenden Wechsel der Injektionsstelle zurückgeführt werden.
Deze reactie stond in het algemeen in verband met onvoldoende afwisseling van injectieplaatsen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist ein Modell des mechanischen Wechsels zwischen den beiden Mehrheitsfraktionen dieses Hauses.
Het is een model van automatische afwisseling tussen de twee meerderheidsfracties van de Vergadering.
Korpustyp: EU
Im Namen der Sozialistischen Fraktion kann ich Ihnen sagen, dass Sie unter den von Ihnen genannten Bedingungen - als Premierminister einer belgischen Regenbogen-Regierung, die bewiesen hat, dass der demokratische Wechsel auch in Belgien funktioniert - natürlich auf unsere Unterstützung und unsere Mitwirkung zählen können.
Vandaar dat ik u namens de socialistische fractie kan meedelen dat u, gelet op de voorgestelde aanpak, op onze steun en samenwerking kunt rekenen. Als premier van een Belgische regenboogcoalitie hebt u overigens bewezen dat de democratische afwisseling van politieke strekkingen ook in België naar behoren functioneert.
Korpustyp: EU
Ohne von der Türkei, bei der andere Gründe als geographische Gesichtspunkte zu schwierigen Verhandlungen führen werden - wie Sie vorhin betont haben - zu sprechen, mache ich mir im Falle Rumäniens Sorgen, indem es erst im Dezember letzten Jahres einen echten politischen Wechsel gab.
Afgezien van Turkije, waar andere dan geografische redenen zullen leiden tot moeilijke onderhandelingen, zoals u zelf zojuist al opmerkte, maak ik me zorgen over Roemenië, waar vorig jaar december een politieke afwisseling van de wacht heeft plaatsgevonden.
die Unabhängigkeit und Objektivität des externen Abschlussprüfers überprüfen, insbesondere im Hinblick auf die Einhaltung der geltenden Leitlinien für den Wechsel der Prüfungspartner, die Höhe des von der Gesellschaft gezahlten Honorars und sonstige diesbezügliche rechtliche Anforderungen;
het dient de onafhankelijkheid en objectiviteit van de externe accountant te toetsen, met name door de naleving door het accountantskantoor van de toepasselijke richtsnoeren betreffende de rotatie van de partners, de hoogte van de door de onderneming betaalde vergoedingen en andere daarmee verband houdende wettelijke vereisten te onderzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselwissels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahlungen mit Instrumenten , die in einigen Ländern existieren , die in keine andere Kategorie von Zahlungsinstrumenten einbezogen werden können , z. B. Wechsel , einschließlich beleglos eingezo gene Wechsel .
Betalingen met instrumenten die in sommige landen bestaan en niet kunnen worden opgenomen in een van de overige categorieën betalingsinstrumenten , bijv . wissels , waaronder verkorte wissels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu den gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf Schecks , Wechsel und Solawechsel in Rumänien
ECB-Advies inzake cheques , wissels en promessen in Roemenië
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 11 . Februar 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Banca Naţională a României eine Stellungnahme zu Änderungen der gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf Schecks , Wechsel und Solawechsel ( CON / 2008/7 ) .
Op 11 februari 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Banca Naţională a României , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen van de wetten op cheques , wissels en promessen ( CON / 2008/7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Änderungen der gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf Schecks , Wechsel und Solawechsel ( CON / 2008/7 )
Advies inzake wijzigingen van de wetten betreffende cheques , wissels en promessen ( CON / 2008/7 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In manchen Ländern umfassen diese Sicherheiten z. B. auch nichtmarktfähige Sicherheiten , wie private Bankforderungen , Wechsel und nichtmarktgängige Anleihen .
In sommige landen omvatten deze beleenbare activa ook niet-verhandelbare activa , zoals vorderingen op particuliere banken , wissels en niet-verhandelbare obligaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen oder andere Zahlungsmittel;
contanten, cheques, geldvorderingen, wissels, postwissels en andere betaalmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel und Nullkuponschuldverschreibungen werfen hingegen keinen Kuponzins ab;
Wissels en schuldbewijzen met een nulcoupon bieden geen couponrente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel;
contanten, cheques, geldvorderingen, wissels, postwissels en andere betaalmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indossamente auf Wechsel, die nicht die Unterschrift eines anderen Kreditinstituts tragen;
Endossementen van wissels die niet de handtekening van andere kredietinstellingen dragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Geldanweisungen und andere Zahlungsmittel,
contanten, cheques, geldvorderingen, wissels, postwissels en andere betaalmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselovergang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt natürlich ganz besonders für eine derart komplexes Unterfangen wie der gemeinsame Wechsel einer Gruppe von Landem mit hochentwickelten Finanzsystemen zu einer einheitlichen Währung .
Dit geldt zeker voor een zo complexe onderneming als de gezamenlijke overgang op één enkele munt van een groep landen met geavanceerde financiële stelsels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher hält es der dänische Staat für ausgesprochen wichtig, die Beamten in Staatsunternehmen vor einer Privatisierung im Gegenzug für eine angemessene Entschädigung zum Wechsel in ein Angestelltenverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags zu bewegen.
Dit maakt het in financieel opzicht erg moeilijk voor Denemarken om bij de privatisering van staatsbedrijven overeenstemming te bereiken met ambtenaren over een overgang naar een aanstelling op basis van een collectief contract in ruil voor een redelijke compensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänische Regierung nimmt an, dass die Höhe der von den Beamten geforderten Entschädigung wesentlich davon abhänge, wie sie nach dem Wechsel in ein Angestelltenverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags die Arbeitsplatzsicherheit einschätzten.
De Deense regering is van mening dat de hoogte van de compensatie die ambtenaren eisen grotendeels afhankelijk is van hun inschatting van de zekerheid van hun baan na de overgang naar een aanstelling op basis van een collectief contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Privatisierung von DSB würde den Wechsel all dieser Beamten in ein Angestelltenverhältnis mit Gruppenvertrag erforderlich machen.
De privatisering van DSB zou voor al deze ambtenaren overgang naar collectieve contractvoorwaarden betekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark geht davon aus, dass ein Konkurs von Combus zumindest der Glaubwürdigkeit des Staates geschadet hätte und dass die Beamten in der Folge für den Wechsel in ein Angestelltenverhältnis und den Verzicht auf ihre Rechte als Beamte bessere Bedingungen in Form von deutlich höheren Entschädigungen verlangt hätten.
Denemarken is van mening dat het faillissement van Combus op zijn minst de geloofwaardigheid van de staat zou hebben geschaad en dat de ambtenaren als gevolg daarvan betere voorwaarden zouden hebben geëist in de vorm van aanzienlijk hogere compensaties voor overgang naar een aanstelling op basis van een collectief contract en het opgeven van hun rechten als ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Wechsel auf ein Flugzeug, für das eine neue Muster- oder Klassenberechtigung erforderlich ist, oder
bij de overgang naar een vliegtuig waarvoor een nieuwe type/klasseaantekening is vereist; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Wechsel auf ein Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse kann die Überprüfung gemäß OPS 1 965 Buchstabe b in Verbindung mit der praktischen Prüfung für Muster- oder Klassenberechtigungen gemäß den Vorschriften über die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen erfolgen.
Bij overgang van een vliegtuigtype/-klasse naar een ander mag de volgens OPS 1.965 (b) voorgeschreven toets worden gecombineerd met de vaardigheidstest voor type- of klasse-aantekening conform de vereisten voor de afgifte van bewijzen van bevoegdheid voor cockpitpersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, wie zum Beispiel für den Wechsel von „scharf“ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei gemäß Absatz 18.9.1 um eine optische Anzeige handeln.
Als een indicatie wordt gegeven van kortstondige „dynamische” processen zoals de overgang van „ingeschakeld” naar „uitgeschakeld” en vice versa, gebeurt dit langs optische weg overeenkomstig punt 18.9.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zustandsanzeige“ eine Einrichtung, die den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) anzeigen soll;
„toestandsindicator”: een inrichting die de toestand aangeeft waarin het immobilisatiesysteem verkeert (in-/uitgeschakeld, overgang van in- naar uitgeschakeld en omgekeerd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Information über den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
Om informatie te verstrekken over de toestand van het immobilisatiesysteem (in-/uitgeschakeld, overgang van in- naar uitgeschakeld en omgekeerd) zijn optische indicatoren binnen of buiten de passagiersruimte toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselverandering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestandsschutz bei Wechsel der anzuwendenden Rechtsordnung Artikel 7
Artikel 7 Bescherming van rechten bij verandering van het toepasselijk recht
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Artikel bezeichnet a ) „neue Rechtsordnung » die aufgrund dieses Übereinkommens nach dem Wechsel anzuwendende Rechtsordnung ;
In dit artikel wordt verstaan onder -- a ) « het nieuwe recht » : het recht dat na de verandering ingevolge dit Verdrag van toepassing is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) „alte Rechtsordnung » die aufgrund dieses Übereinkommens vor dem Wechsel anzuwendende Rechtsordnung .
b ) « het oude recht » : het recht dat vóór de verandering ingevolge dit Verdrag van toepassing was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) in Bezug auf ein Recht an Intermediär-verwahrten Wertpapieren , das vor dem Wechsel der anzuwendenden Rechtsordnung entstanden ist , i ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber dem maßgeblichen Intermediär und gegenüber Parteien einer vor dem Wechsel der Rechtsordnung getroffenen Verfügung über diese Wertpapiere ;
b ) in verband met enigerlei recht op bij een intermediair aangehouden effecten dat vóór de verandering van recht is ontstaan -- i ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens de betrokken intermediair en enigerlei andere partij bij een vervreemding van die effecten welke vóór de verandering van recht heeft plaatsgevonden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber einer Person , welche die Wertpapiere nach dem Wechsel der Rechtsordnung pfänden oder arrestieren lässt ;
ii ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens een persoon die na de verandering van recht op de effecten beslag legt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) für die Entscheidung über alle in Artikel 2 Absatz 1 genannten Fragen in Bezug auf einen Insolvenzverwalter in einem Insolvenzverfahren , das nach dem Wechsel der Rechtsordnung eröffnet wird ;
iii ) op de vaststelling van alle in artikel 2 , lid 1 , gespecificeerde aangelegenheden met betrekking tot een curator in het kader van een insolventieprocedure die na de verandering van recht is geopend ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) für das Rangverhältnis zwischen Parteien , deren Rechte vor dem Wechsel der Rechtsordnung entstanden sind .
c ) op de voorrang tussen partijen van wie deze rechten vóór de verandering van recht zijn ontstaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
De verandering van Munt zou evenwel door het gemengd comité moeten worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe abspielen
Een geluid afspelen bij een automatische verandering van de moeilijkheidsgraad
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wenn es sich um nicht in der ursprünglichen Ausschreibung enthaltene Ergänzungslieferungen oder -dienstleistungen des ursprünglichen Anbieters handelt, sofern ein Wechsel des Anbieters
voor aanvullende leveringen, door de oorspronkelijke leverancier, van goederen en diensten die niet in de oorspronkelijke opdracht waren opgenomen, indien verandering van leverancier voor de aanvullende goederen of diensten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselandere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl die verschiedenen Datenbankprogramme ähnliche Funktionen enthalten, verwenden sie oft unterschiedliche Begriffe. Als Hilfe werden in diesem Anhang die in & kexi; verwendeten Begriffe im Vergleich zu anderen Datenbankprogrammen dargestellt. Daher ist dieser Abschnitt beim Wechsel der Datenbank hilfreich.
Hoewel verschillende database-toepassingen gelijksoortige functies hebben, gebruiken ze vaak andere termen. Om het u gemakkelijk te maken vindt u hier een overzicht van de terminologie in & kexi; en de corresponderende termen die in andere database-toepassingen gebruikt worden. Dit hoofdstuk kan nuttig zijn bij de migratie van databases van de ene toepassing naar een andere.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor dem Wechsel der Charge in der Verarbeitungsanlage haben sich die Vertreter der zuständigen Zertifizierungsbehörde im Rahmen der amtlichen Aufsicht zu vergewissern, dass die Verarbeitungsanlage zumindest so weit leer gefahren wurde, dass die Bestandteile zweier verschiedener Chargen auf keinen Fall miteinander vermischt werden können.
Voordat in een verwerkingssysteem op een andere charge wordt overgeschakeld, vergewissen de vertegenwoordigers van de bevoegde certificeringsinstantie zich er door officieel toezicht van dat het verwerkingssysteem leeg is, althans in de mate die nodig is om te voorkomen dat bestanddelen van twee verschillende charges vermengd kunnen raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst sämtliche Aufwendungen aus Übertragungen (in der Regel die nach einem Wechsel des Arbeitgebers auf den Pensionsfonds oder das Versicherungssystem des neuen Arbeitgebers übertragenen Pensionsansprüche von Arbeitnehmern).
Deze variabele omvat alle overdrachten naar andere regelingen (gewoonlijk het bedrag aan pensioenrechten dat aan andere pensioenfondsen of aan verzekeringsmaatschappijen wordt overgedragen wanneer een werknemer van werkgever verandert en zich bijgevolg aansluit bij het pensioenfonds of de verzekeringsregeling van zijn nieuwe werkgever).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Zwischensaison mehr: im Frühjahr und im Herbst erleben wir einen Wechsel zwischen sehr hohen Temperaturen wie im Juli und sehr niedrigen Temperaturen wie im Januar; es wehen starke Winde, durch die bisweilen Verwüstungen angerichtet werden.
In het voorjaar en najaar kun je hoge temperaturen verwachten alsof het juli is, maar de thermometer kan ook ineens omlaag sprinten alsof het januari is. Andere keren zitten we weer met harde windkracht opgezadeld, met alle desastreuze gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Durch einen Wechsel der Injektionsstelle bei jeder Injektion können diese Hautveränderungen verhindert werden.
Door telkens een andere injectieplaats te kiezen binnen hetzelfde gebied kunnen zulke huidveranderingen voorkomen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für die Erstattung der Reisekosten der betroffenen Mitarbeiter (einschließlich derjenigen ihrer Familienangehörigen) beim Dienstantritt, beim Ausscheiden aus dem Dienst oder bei Versetzungen, die mit einem Wechsel des Dienstortes verbunden sind.
Dit krediet dient ter dekking van de reiskosten die zijn verschuldigd aan daarvoor in aanmerking komende functionarissen (met inbegrip van hun gezinsleden) bij hun indiensttreding of vertrek dan wel overplaatsing naar een andere standplaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und zu wissen, dass ich irgendwann an einen Ort gebracht werden würde, wo man sich wirklich, wirklich um mich kümmern würde, belohnte mich für den Wechsel meiner Identität.
lk wist dat ik... onder 'n andere naam ergens ondergebracht kon worden waar ze wel om me gaven.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du bist bereit für einen Wechsel des Veranstaltungsortes?
lk neem aan dat je toe ben aan een andere omgeving?
Korpustyp: Untertitel
Wechsel einfach die Hose, George.
Doe nu maar 'n andere broek aan, George.
Korpustyp: Untertitel
Sie befürworten einen Wechsel der Dynastie?
Wenst u een andere dynastie?
Korpustyp: Untertitel
Wechselover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt an, ob das Anmeldefenster für lokale Anzeigen mit der Auswahl von entfernten Rechnern oder der lokalen Anmeldung starten soll und ob der Wechsel zum jeweils anderen Modus erlaubt ist.
Specificeert of het begroetingsvenster van lokale displays in host chooser-modus (op afstand) of login-modus (lokaal) moet opstarten en of het toegestaan is naar de andere modus over te schakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Besoldungsausgleich war jedoch einer der Anreize, mit denen die Mitarbeiter zum Wechsel zur Mesta AS motiviert werden sollten.
Toch vormt de looncompensatie een onderdeel van de stimuleringsmaatregelen om de werknemers ertoe te bewegen naar Mesta AS over te stappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Patienten, die eine Niereninsuffizienz entwickeln und eine fortgeschrittene Lebererkrankung oder Zirrhose haben, sollte eine Anpassung des Dosierungsintervalls von Adefovir oder ein Wechsel zu einer anderen Hepatitis-B-Therapie überlegt werden.
Bij patiënten die nierinsufficiëntie ontwikkelen en een gevorderde leverziekte of cirrose hebben, moet worden overwogen het doseringsinterval van adefovir aan te passen of over te gaan op een alternatieve behandeling voor hepatitis B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In schweren Fällen oder wenn der Patient nicht in der Lage ist, die Suspension einzunehmen (z.B. bei Patienten mit enteraler Ernährung), empfiehlt es sich, die Therapie mit intravenös angewendetem Ciprofloxacin zu beginnen, bis der Wechsel zu einer oralen Einnahme möglich ist.
Bij ernstige gevallen of als de patiënt geen orale suspensie kan innemen (bv. patiënten met enterale voeding) wordt aanbevolen om de behandeling met intraveneuze ciprofloxacine te starten tot het mogelijk is om op orale toediening over te gaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In schweren Fällen oder wenn der Patient nicht in der Lage ist, die Suspension einzunehmen (z.B. bei Patienten mit enteraler Ernährung), empfiehlt es sich, die Therapie mit intravenös angewendetem Ciprofloxacin zu beginnen, bis der Wechsel zu einer oralen Einnahme möglich ist.
Bij ernstige gevallen of als de patiënt geen suspensie kan innemen (bv. patiënten met enterale voeding) wordt aanbevolen om de behandeling met intraveneuze ciprofloxacine te starten tot het mogelijk is om op orale toediening over te gaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In schweren Fällen oder wenn der Patient nicht in der Lage ist, Tabletten einzunehmen (z.B. bei Patienten mit enteraler Ernährung), empfiehlt es sich, die Therapie mit intravenös angewendetem Ciprofloxacin zu beginnen, bis der Wechsel zu einer oralen Einnahme möglich ist.
Bij ernstige gevallen of als de patiënt geen tabletten kan inslikken (bv. patiënten met enterale voeding) wordt aanbevolen om de behandeling met intraveneuze ciprofloxacine te starten tot het mogelijk is om op orale toediening over te gaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Wechsel auf eine neue Durchstechflasche ist auch dann erforderlich, wenn sich der Insulinbedarf deutlich ändert.
Ook is het nodig op een nieuwe injectieflacon over te gaan als de insulinebehoefte belangrijk verandert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Wechsel auf eine neue Patrone ist auch dann erforderlich, wenn sich der Insulinbedarf deutlich ändert.
Ook is het nodig op een nieuwe patroon over te gaan als de insulinebehoefte belangrijk verandert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Wechsel auf einen neuen Pen ist auch dann erforderlich, wenn sich der Insulinbedarf deutlich ändert.
Ook is het nodig op een nieuwe pen over te gaan als de insulinebehoefte belangrijk verandert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf mein Zeichen Wechsel auf Kanal 4.
Op mijn signaal over naar kanaal 4.
Korpustyp: Untertitel
Wechselschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt eine ganze Reihe von Tastaturbefehlen, die ein komfortables Navigieren innerhalb einer Newsgruppe und beim Wechsel zwischen verschiedenen Newsgruppe ermöglichen. Im folgenden sind die wichtigsten mit der Standardbelegung der Tastatur aufgeführt. Die entsprechenden Tasten können Sie über Einstellungen Kurzbefehle festlegen... selbst anpassen.
Er zijn veel sneltoetsen beschikbaar om gemakkelijk in een nieuwsgroep te navigeren en naar een andere nieuwsgroep over te schakelen. Hier volgt een lijst met veelgebruikte sneltoetsen uit de standaardinstellingen. U kunt de sneltoetsen instellen door het menu Instellingen Sneltoetsen instellen... te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel auf die dritte Ebene des aktiven Layouts (falls vorhanden). Er wird von X.Org erkannt. Modifizierer-Kurzbefehle sind zulässig.
Dit is een sneltoets voor het schakelen naar het derde niveau van de actieve toetsenbordindeling (indien aanwezig). Dit wordt afgehandeld door X.org. U kunt ook alleen een modificatietoets instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt an, ob ein aktiviertes Terminal kurz farbig hervorgehoben wird. Dies gilt für die Aktivierung eines Terminals innerhalb einer Sitzung, sowie für das aktivierte Terminal beim Wechsel in eine Sitzung mit mehreren Terminals.@label
Of er gedurende korte tijd een gekleurde laag over een nieuw gefocuste terminal getoond wordt wanneer de focus tussen meerdere terminals in een sessie veranderd, alsmede ook over de huidige gefocuste terminal tijdens het schakelen naar een sessie met meerdere terminals. @label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung markiert, hebt Yakuake ein aktiviertes Terminal kurz farbig hervor. Dies gilt für die Aktivierung eines Terminals innerhalb einer Sitzung, sowie für das aktivierte Terminal beim Wechsel in eine Sitzung mit mehreren Terminals.@option:check
Na het inschakelen van deze optie zal Yakuake gedurende korte tijd een gekleurde laag boven een nieuw gefocusseerde terminal tonen bij het veranderen van de focus tussen meerdere terminals in een sessie, alsmede boven de huidige gefocusseerde terminal tijdens het schakelen naar een sessie met meerdere terminals. @option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„manueller Modus“ bezeichnet einen Betriebsmodus des Fahrzeugs, in dem ein Wechsel zwischen allen oder einigen Gängen stets unmittelbar durch eine Handlung des Fahrers bewirkt wird;
„manuele stand” een bedrijfsstand van het voertuig waarbij het schakelen tussen alle of bepaalde versnellingen steeds het onmiddellijke gevolg is van een handeling van de bestuurder; 5. „uitlaatemissies”
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
Schakelen naar een hogere versnelling met een lagere acceleratie is niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall ist der Wechsel in einen Gang zu vermeiden, der unter der angegebenen Bedingung im Stadtverkehr üblicherweise nicht verwendet wird.
Schakelen naar een versnelling die bij de gespecificeerde testvoorwaarde in stadsverkeer normaliter niet wordt gebruikt, moet in ieder geval worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betätigen des Abblendschalters muss den Wechsel zum Abblendlicht und das gleichzeitige Ausschalten sämtlicher Scheinwerfer für Fernlicht oder sämtlicher das Fernlicht erzeugender AFS-Leuchteneinheiten bewirken.
het bedieningsorgaan om over te schakelen naar dimlicht moet alle grootlichtkoplampen gelijktijdig uitschakelen of alle AFS-verlichtingseenheden voor het grootlicht gelijktijdig deactiveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugseitig bestehende Sonderbedingungen für den Wechsel zwischen verschiedenen Zugsicherungs-/Zugsteuerungs- und -warnsystemen
Bijzondere voorzieningen aan boord voor het schakelen tussen verschillende treinbeveiligings-, besturings- en cabinesignaleringssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stärken die Strategie Europa 2020, die die EU dafür rüsten soll, damit sie den Herausforderungen, vor die die Konkurrenz aus China und anderen sich schnell entwickelnden Schwellenländern sie stellen, begegnen kann und unseren Wechsel hin zu mehr erneuerbaren Energien herbeiführen kann.
We versterken de 2020-strategie, die bedoeld is om de EU voor te bereiden op de uitdagingen waarmee we geconfronteerd worden door de concurrentie met China en de andere opkomende economieën en om over te schakelen op meer duurzame energie.
Korpustyp: EU
Wechselomschakeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Stellungnahme wird außerdem bezweifelt, dass Kabel, Satellit und Terrestrik angesichts der großen technologischen Unterschiede und der bei einem Wechsel von einem Übertragungsweg zum anderen entstehenden Kosten zu ein und demselben Markt gehören.
In het standpunt worden tevens twijfels geuit bij de bewering dat kabel, satelliet en het terrestrische segment, gezien de grote technologische verschillen en de kosten van de omschakeling van de ene naar de andere transmissievorm, tot dezelfde markt behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ergaben sich ausschließlich aus der Geschäftstätigkeit von A NOVO, insbesondere aus dem Wechsel von der Erzeugung zur Erbringung von Dienstleistungen.
Die moeilijkheden zijn specifiek omdat ze gekoppeld zijn aan de activiteiten van A NOVO, met name aan de omschakeling van productie naar dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine realistischere Vergeltungsmaßnahme wäre, dass ein GDS-Anbieter bestimmten wichtigen Reisebüros, die die Leistungen des abweichenden GDS in Anspruch nehmen, größere Anreize oder direkt eine Pauschalzahlung anbietet, um einen Wechsel vom abweichenden GDS zu einem anderen GDS zu bewirken.
Het zou een realistischer vergeldingsmaatregel zijn indien een GDS-aanbieder bepaalde belangrijke reisbureaus, die gebruikmaken van de diensten van de afwijkende GDS, sterkere prikkels of een bedrag inééns zou aanbieden om een omschakeling van de afwijkende GDS naar een andere GDS te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel in der Form der Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
het ondersteunen van omschakeling in de beroepsstatus, onder meer in de vorm van opleiding, zelfstandige activiteit, oprichting van ondernemingen en geografische mobiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Wechsel von Standardwerten zu Analysen für die Bestimmung von Berechnungsfaktoren;
een omschakeling van standaardwaarden naar analyses voor de bepaling van berekeningsfactoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird eingeräumt, dass der Wechsel zu anderen Bezugsquellen je nach Endanwendung einige Zeit in Anspruch nehmen kann.
In dit verband wordt erkend dat de omschakeling op andere leveringsbronnen enige tijd kan vergen afhankelijk van de eindtoepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zeitangaben in dieser Leitlinie beziehen sich auf die mitteleuropäische Zeit, die den Wechsel zur mitteleuropäischen Sommerzeit berücksichtigt.
Alle verwijzingen naar tijd in dit richtsnoer hebben betrekking op CET, die rekening houdt met de omschakeling naar Midden-Europese Zomertijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das lebenslange Lernen verstärkt und seinen Beschäftigungsschutz modernisiert, um Flexibilität und Sicherheit auf dem Arbeitsmarkt zu fördern und den Wechsel von befristeten zu unbefristeten Arbeitsverhältnissen zu erleichtern und so der Segmentierung des Arbeitsmarkts entgegenzuwirken.
een leven lang leren aanmoedigt en de werkgelegenheidsbescherming moderniseert om flexibiliteit en werkzekerheid op de arbeidsmarkt te bevorderen en de segmentering tussen de verschillende soorten arbeidsovereenkomsten bestrijdt door de omschakeling tussen arbeidsovereenkomsten van bepaalde en onbepaalde duur te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Hauptempfehlungen ist die Einrichtung eines Verbraucherbarometers, das Themen wie Beschwerden, Preise, Zufriedenheit, Wechsel und Sicherheit betrifft, plus einer ganzen Fülle von zusätzlichen Langzeitindikatoren.
Een van de belangrijkste aanbevelingen is de instelling van een scorebord voor de consumentenmarkten over zaken als klachten, prijzen, tevredenheid, omschakeling en veiligheid, plus een groot aantal bijkomende indicatoren voor de lange termijn.
Korpustyp: EU
Wir sind auch nicht damit einverstanden, dass Initiativen für einen Wechsel zu einer umweltverträglicheren und nachhaltigeren Landwirtschaft nur ergriffen werden sollten, wenn die Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigt wird.
Wij zijn het er evenmin mee eens dat initiatieven voor de omschakeling op een milieuvriendelijkere en duurzamere landbouw alleen kunnen worden ontplooid zonder het concurrentievermogen van de landbouwers in de EU in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Wechselwijziging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst .
( 2 ) Transactie op een secundaire markt die een wijziging van houder inhoudt ; niet bestreken door deze statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kein Dokument der EZB stellt Einzelheiten über die Gründe für diesen Wechsel vom ursprünglichen Bewerber zu einem anderen Vertragspartner , die Eigentümerstruktur des anderen Unternehmens , die Berechtigung im Hinblick auf die Vergabevorschriften und die nachträgliche Genehmigung der Änderungen durch das Direktorium und den EZB-Rat dar .
Geen enkel document van de ECB gaat nader in op de redenen voor de wijziging , de eigendomsstructuur van het andere bedrijf , de verantwoording in het licht van de aanbestedingsvoorschriften en , bijgevolg , de goedkeuring van de wijzigingen door de directie en de Raad van bestuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechsel von einem festen zu einem variablen Zinssatz oder umgekehrt ( zum Zeitpunkt t1 ) während der Laufzeit eines Vertrags , der bereits zu Beginn des Vertrags vereinbart wurde ( zum Zeitpunkt t0 ) , stellt keine neue Vereinbarung dar , sondern ist Teil der zum Zeitpunkt t0 festgelegten Bedingungen und Modalitäten des Kreditvertrags .
Een wijziging van een vast in een variabel rentetarief of omgekeerd ( op tijdstip t1 ) in de loop van het contract , die bij aanvang van het contract ( tijdstip t0 ) is afgesproken , is geen nieuwe overeenkomst , maar onderdeel van de voorwaarden van de lening zoals vastgelegd op tijdstip t0 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EWG) Nr. 896/84 der Kommission [4] sieht ergänzende Bestimmungen für die Gewährung der Erstattungen beim Wechsel des Wirtschaftsjahres vor. Diese Bestimmungen betreffen die mögliche unterschiedliche Festsetzung der Erstattungen nach Maßgabe des Herstellungsdatums der Erzeugnisse.
Bij Verordening (EEG) nr. 896/84 van de Commissie [4], zijn aanvullende bepalingen ingesteld inzake de toekenning van de restituties in geval van wijziging van het verkoopseizoen. Deze bepalingen voorzien in de mogelijkheid de restituties naar gelang van de datum waarop de producten zijn vervaardigd, te differentiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Steuerpflichtige hat die Aufnahme, den Wechsel und die Beendigung seiner Tätigkeit als Steuerpflichtiger anzuzeigen.
Iedere belastingplichtige moet opgave doen van het begin, de wijziging en de beëindiging van zijn activiteit als belastingplichtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Schiffe, die einer der beiden Fischereien gemäß Absatz 1 und Absatz 2 zugeteilt sind, der jeweils anderen Fischerei zuteilen, wenn sie der Kommission gegenüber nachweisen, dass sich der Fischereiaufwand auf die betreffenden Bestände durch diesen Wechsel nicht erhöht.
De lidstaten kunnen vaartuigen die zijn toegewezen aan één van de twee in de leden 1 en 2 bedoelde visserijtakken, opnieuw toewijzen aan de andere visserijtak, mits zij ten genoegen van de Commissie kunnen aantonen dat deze wijziging niet tot een stijging van de visserijinspanning voor de betrokken visbestanden leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitabgleich der Signale der Konzentration der Partikelanzahl und des Abgasstroms ist die Wandlungszeit definiert als der Zeitabstand vom Wechsel (t0) bis zum Anstieg des angezeigten Messwerts auf 50 % des Endwertes (t50).
Voor de tijdsaanpassing van de deeltjesaantalconcentratie en de signalen van de uitlaatgasstroom wordt de omzettingstijd gedefinieerd als de tijd vanaf de wijziging (t0) tot de respons 50 % van de eindwaarde bedraagt (t50).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vorausgegangenen Untersuchungen war Mexiko als Vergleichsland herangezogen worden, und es wurde nicht nachgewiesen, dass neue oder veränderte Umstände vorliegen, die einen Wechsel des Vergleichslands rechtfertigen würden.
Mexico werd bij de eerdere onderzoeken gebruikt als referentieland en er zijn geen nieuwe of gewijzigde omstandigheden aangetoond die een wijziging zouden rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich die Bewertungstechnik geändert (z.B. ein Wechsel von einem markbasierten Ansatz auf einen einkommensbasierten Ansatz oder die Nutzung einer zusätzlichen Bewertungstechnik), hat das Unternehmen diesen Wechsel und den Grund bzw. die Gründe dafür anzugeben.
In geval van een wijziging van de waarderingstechniek (bijvoorbeeld de verandering van een marktbenadering naar een batenbenadering of het gebruik van een aanvullende waarderingstechniek), moet de entiteit die wijziging en de reden(en) ervoor vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang und Weitergabe von Transportbehältern mit abgereichertem Uran ohne Wechsel des Besitzers oder Eingang und Weitergabe medizinischer oder industrieller Ausrüstung, die abgereichertes Uran zur Strahlungsabschirmung enthält, z. B. zur Wartung (s. Punkt 2.3.6.3 — Beispiel 2.3)
Ontvangsten en verzendingen van transportcontainers met verarmd uraan zonder wijziging van eigendomsrecht of ontvangsten en verzendingen van medische of industriële apparatuur met een afscherming van verarmd uraan, bv. ten behoeve van onderhoud (zie punt 2.3.6.3. — voorbeeld 2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechseloverstap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teilt die Kommission die Auffassung, dass neue Vorschriften über den Wechsel von EU-Beamten dringend notwendig sind?
Is de Commissie het ermee eens dat nieuwe regels over het tijdelijk overstappen van EU-ambtenaren zich opdringen?
Korpustyp: EU
Dann machte ich den Wechsel zum grünen Tee.
Daarna heb ik de overstap gemaakt naar groene thee.
Korpustyp: Untertitel
Im Fall klinischer Verschlechterung oder Zunahme der Rechtsherzinsuffizienz sollte der Wechsel zu anderen Arzneimitteln in Erwägung gezogen werden.
In geval van deterioratie of verslechtering van het rechter hartfalen moet het overstappen op andere geneesmiddelen worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Roamingkunden können jederzeit den Wechsel zu oder aus einem SMS-Eurotarif verlangen.
Een roamende klant kan op elk moment om overstap naar of uit een euro-sms-tarief verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fördert den Wechsel von Beamten vom Privatsektor in den öffentlichen Sektor und umgekehrt.
De Commissie moedigt de overstap van ambtenaren van de particuliere naar de publieke sector en omgekeerd aan.
Korpustyp: EU
Roamingkunden können unter Beachtung ihrer Vertragsbedingungen jederzeit den Wechsel zu oder aus einem Daten-Eurotarif verlangen.
Een roamende klant kan op elk moment verzoeken om overstap naar of uit een eurodatatarief, met inachtneming van de contractuele voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Wechsel auf ein Luftfahrzeug, für das eine neue Muster- oder Klassenberechtigung erforderlich ist,
bij de overstap naar een luchtvaartuig waarvoor een nieuwe type-/klassebevoegdverklaring vereist is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls klinisch angemessen, kann ein direkter Wechsel von der Monotherapie zur fixen Kombination in Betracht gezogen werden.
Indien het vanuit klinisch oogpunt is aangewezen, kan direct overstappen van de monotherapie naar de vaste combinaties worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, dass jeder Wechsel von der Einstimmigkeit zur Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit fallweise erwogen werden sollte.
Ik ben vast van mening dat per geval bekeken dient te worden of de overstap van eenparigheid naar stemmingen met gekwalificeerde meerderheid gemaakt dient te worden.
Korpustyp: EU
den Zeitraum, innerhalb dessen der Wechsel zu oder zwischen alternativen Roaminganbietern vollzogen wird;
de duur van de overstap naar of tussen alternatieve roamingaanbieders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselveranderingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
beim Übergang werden durch den Einsatz von Dimmern oder Hintergrundbeleuchtung abrupte Wechsel in der Lichtintensität vermieden.
bij het overschakelen van natuurlijk naar kunstlicht of omgekeerd moet gebruik worden gemaakt van dimmers of achtergrondverlichting om plotse veranderingen in de lichtintensiteit te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel des Aufenthaltsorts sind bei unbegleiteten Minderjährigen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Veranderingen in de verblijfplaats van niet-begeleide minderjarigen worden tot het strikt noodzakelijke minimum beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere begrüße ich die Einfügung von Absatz 47 in den Text, die die Bedeutung der regionalen Zusammenarbeit im Rahmen der Östlichen Partnerschaft und der Schwarzmeersynergie unterstreicht, weil ich glaube, dass in diesem Bereich die Einbeziehung der Europäischen Union sowohl wirtschaftlich als auch politisch gesehen zu einem wirklichen Wechsel führen könnte.
Ik verwelkom met name de invoeging van paragraaf 47 in de tekst, die het belang onderstreept van regionale samenwerking binnen het kader van het Oostelijk Partnerschap en de Synergie voor het Zwarte-Zeegebied, aangezien ik van mening ben dat betrokkenheid van de Europese Unie op dit terrein kan leiden tot werkelijke veranderingen vanuit een economisch en politiek perspectief.
Korpustyp: EU
Der neue Europäische Auswärtige Dienst könnte ein sehr geeignetes Instrument darstellen, welches dazu beitragen kann, strategische Wechsel in Drittstaaten zu antizipieren und weltweit das europäische Landwirtschaftsmodell zu fördern.
De nieuwe Europese Dienst voor extern optreden kan een zeer geschikt instrument zijn om te helpen op strategische veranderingen in derde landen te anticiperen en het Europese landbouwmodel over de hele wereld te promoten.
Korpustyp: EU
Denn die notwendigen Änderungen können jedes Jahr diskutiert werden, und folglich entstehen keinerlei Schwierigkeiten, wie ich schon Herrn Goebbels sagte, und wenn eine Veränderung der Umstände oder ein institutioneller Wechsel es erforderlich macht, das Problem neu zu betrachten, kann man das natürlich machen.
Er kan immers jaarlijks overleg worden gepleegd over de aan te brengen wijzigingen. Zoals ik eerder ook al aan de heer Goebbels zei, kunnen de richtsnoeren probleemloos worden aangepast indien de omstandigheden of eventuele institutionele veranderingen dit vereisen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig verursachte die Eisschmelze unvorhergesehene Wechsel bei den Meeresströmungen.
Het smelten van het ijs veroorzaakt onvoorspelbare veranderingen van zeestromingen.
Korpustyp: EU
Die sich dem Wechsel am stärksten widersetzen und den geringsten Unternehmergeist im Fischereisektor und im Rat besitzen haben sich stets vor einer Veränderung der Bewirtschaftungssysteme gescheut, auch wenn es zum Besseren war.
Degenen die het meest weerstand bieden tegen veranderingen en het minst ondernemend zijn, zowel in de visserijsector als in de Raad, hebben altijd veranderingen van beheerssystemen gevreesd, zelfs als die ten goede zijn.
Korpustyp: EU
Mit dem Wechsel der Anbaumethoden sollen zum Beispiel natürlich keine Vogelarten ausgerottet werden, aber hier sehen wir eine der Wirkungen, zu denen es in manchen Fällen kommen kann, und warten interessiert ab, ob die Ergebnisse der Änderungen an der Gemeinsamen Agrarpolitik positive Ergebnisse zeitigen.
De veranderingen in landbouwpraktijken, bijvoorbeeld, hebben niet tot doel vogelsoorten uit te roeien, maar dat is in sommige gevallen wel een van de gevolgen. We wachten met belangstelling af of de wijzigingen in het gemeenschappelijk landbouwbeleid positief zullen uitpakken.
Korpustyp: EU
Für die Geschichte sei festgehalten, daß die wahre Vorhut für den Wechsel - wie Herr Martens bereits ausführte - diejenigen waren, die gegen die Entlastung 1996 gestimmt hatten.
Laten we vooral onthouden dat de veranderingen eigenlijk op gang zijn gebracht door de mensen die tegen de kwijting voor 1996 hebben gestemd, zoals de heer Martens heeft opgemerkt.
Korpustyp: EU
Wir werden den Wechsel in Turkmenistan durch Dialog und Partnerschaft fördern, nicht durch Isolation.
We willen verdere veranderingen in Turkmenistan bevorderen door middel van dialoog en partnerschap, niet door het land te isoleren.
Korpustyp: EU
Wechseloverschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung des Schutzes des Katalysators beim Wechsel von Benzin zu Flüssiggas oder umgekehrt: ...
Beschrijving van de beveiliging van de katalysator bij het overschakelen van benzine op LPG of omgekeerd: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Schutzes des Katalysators beim Wechsel von Benzin zu Erdgas oder umgekehrt: ...
Beschrijving van de beveiliging van de katalysator bij het overschakelen van benzine op aardgas of omgekeerd: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Unterschiede in der Computerarchitektur wird die Nachfragesubstituierbarkeit in technischer Hinsicht deutlich erschwert, was erhebliche finanzielle Auswirkungen hat, da mit dem Wechsel von einem x86-Server zu einem nicht-x86-basierten Server höchstwahrscheinlich keine reibungslose Integration mehr gegeben ist, höhere Supportkosten anfallen und es bei der Installation der neuen Technologie zu Betriebsausfällen kommt.
Door de verschillen in computerarchitectuur zijn er aanzienlijke technische belemmeringen voor substitutie aan de vraagzijde, met belangrijke financiële gevolgen, aangezien overschakelen van een x86- naar een niet-x86-server waarschijnlijk zou betekenen dat er geen gestroomlijnde integratie mogelijk is, de ondersteuningskosten hoger worden en er onderbrekingen optreden tijdens de installatie van de nieuwe technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Schutzes des Katalysators beim Wechsel von Benzin zu Wasserstoff-Erdgas oder umgekehrt: ...
Beschrijving van de beveiliging van de katalysator bij het overschakelen van benzine op H2NG of omgekeerd: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibilitätsmangel, sowohl bedingt durch das Produkt selbst (einschließlich des Risikos der vorzeitigen Rückgabe) als auch Einschränkungen beim Wechsel zu anderen Betreibern;
aan het product zelf te wijten inflexibiliteit (met inbegrip van het risico van voortijdige afkoop) en beperkingen op het overschakelen op andere aanbieders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wichtigste Begründung für diese Definition des Marktes werden der große Umfang der grenzüberschreitenden wechselseitigen Versorgung, der Wechsel der Kunden von einem Produzenten zum anderen und die Abwesenheit administrativer Hindernisse (Zollschranken, Kontingente usw.) angeführt.
Aangevoerd wordt dat de voornaamste redenen om de markt zo te definiëren de belangrijke onderlinge grensoverschrijdende levering, het overschakelen van leverancier door klanten en het niet-bestaan van administratieve hinderpalen (tariefmuren, quota's, enz.) zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte den Wechsel zu Kommissar Figeľ für die nächste Anfrage nutzen, um auf Frau Harkins Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung von vorhin zurückzukommen.
Terwijl wij overschakelen naar commissaris Figeľ voor de volgende vraag, wil ik graag de gelegenheid aangrijpen om terug te komen op de eerdere motie van orde van mevrouw Harkin.
Korpustyp: EU
24 dieser Patienten (75,0%) erlangten das klinische Ansprechen nach dem Wechsel wieder.
Vierentwintig van deze patiënten (75,0%) bereikten opnieuw klinische respons na het overschakelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls beim Wechsel zu Insulatard beim Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist, kann diese bei der ersten Dosierung oder in den ersten Wochen oder Monaten nach der Umstellung notwendig sein.
Indien bij het overschakelen van een patiënt op Insulatard een aanpassing nodig is, kan dit plaatsvinden bij de eerste dosis of gedurende de eerste weken of maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 Falls beim Wechsel zu Actrapid beim Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist, kann diese bei der ersten Dosierung oder in den ersten Wochen oder Monaten nach der Umstellung notwendig sein.
Indien bij het overschakelen van een patiënt op Actrapid een aanpassing nodig is, kan dit plaatsvinden bij de eerste dosis of gedurende de eerste weken of maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechseloverschakeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann jedoch sein, dass beim Wechsel zu diesem Identifizierungssystem aufgrund technischer Probleme die 2003 bestehenden Merkmale bestimmter Parzellen nicht korrekt wiedergegeben wurden.
Mogelijk zijn door technische problemen bij de overschakeling naar dat identificatiesysteem de in 2003 bestaande kenmerken van sommige percelen echter niet correct beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betätigen des Abblendschalters muss den Wechsel zum Abblendlicht und das gleichzeitige Ausschalten sämtlicher Scheinwerfer für Fernlicht oder sämtlicher das Fernlicht erzeugender AFS-Leuchteneinheiten bewirken.
Bij de overschakeling op dimlicht moeten alle grote lichten gelijktijdig worden gedoofd of alle AFS-verlichtingseenheden voor het grootlicht gelijktijdig worden uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gegebenenfalls auftretende Probleme im Zusammenhang mit dem Wechsel von der geltenden Regelung zur Betriebsprämienregelung gelöst werden können, sollte die Kommission ermächtigt werden, die entsprechenden Übergangsbestimmungen durch Änderung des geltenden Artikels 155 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu erlassen.
Om ervoor te zorgen dat eventuele problemen door de overschakeling van de bestaande regeling op de bedrijfstoeslagregeling kunnen worden opgelost, dient door wijziging van artikel 155 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 aan de Commissie de bevoegdheid te worden verleend om de nodige overgangsbepalingen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wechsel der EMD-Bezugsquelle ist nämlich aufgrund der erforderlichen Eignungsprüfung zeitaufwendig und kostenintensiv.
Overschakeling van een EMD-bron naar een andere (kwalificatie genoemd) kost namelijk tijd en geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Wechsel zu einem nicht-x86-basierten Server fallen neben den tatsächlichen Kosten für das Gerät selbst zusätzliche Kosten für den Support sowie für Schulungsmaßnahmen aufgrund des erforderlichen technischen Know-hows an.
Naast de daadwerkelijke kosten voor de niet-x86-server zelf, zouden er extra kosten verbonden zijn aan de overschakeling in de vorm van ondersteunings- en scholingskosten, gezien de aanvullende specialistische kennis die ervoor nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die polnischen Behörden feststellen, ist der Wechsel von einem x86-Server zu einem nicht-x86-basierten Server mit höheren Supportkosten oder Kosten aufgrund von Betriebsausfällen während der Installation verbunden.
De Poolse autoriteiten merken op dat een overschakeling van x86- naar niet-x86-servers hogere ondersteuningskosten of onderbrekingskosten tijdens de installatie oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wechsel von der einfachen zur höherwertigen Technologie erfordert entsprechende Anpassungen und verursacht Zusatzkosten.
Een overschakeling van basistechnologie naar meer geavanceerde technologie vereist de nodige aanpassingen en brengt extra kosten met zich mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt nicht nur für den Wechsel von einem x86-Server zu einem nicht-x86-basierten Server, sondern allgemein für einen Wechsel von einem einfachen zu einem hochwertigen Server.
Dat geldt niet allen voor een overschakeling van x86- naar niet-x86-servers, maar ook in het algemeen voor de overschakeling van basisservers naar meer geavanceerde servers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der Anstieg des Siliciumpreises in der EU-10 oder ein Wechsel zu alternativen Bezugsquellen geringe Auswirkungen auf die Produktionskosten der Verwender in der EU-10 haben dürfte.
Uit het onderzoek is gebleken dat een hogere siliciumprijs in de EU-10 of de overschakeling op andere leveranciers waarschijnlijk slechts geringe gevolgen zal hebben voor de productiekosten van de verwerkende bedrijven in de EU-10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Unternehmens führte die seit der Ausgangsuntersuchung erfolgte Neuorganisation zu einer einfacheren Unternehmensstruktur, einer besseren Unternehmensführung und einem Wechsel zu den internationalen Rechnungslegungsvorschriften IFRS, so dass die Gruppe nun mitarbeiten könnte.
Volgens de onderneming hebben de veranderingen in de organisatie sinds het oorspronkelijke onderzoek geleid tot een eenvoudiger bedrijfsstructuur, betere corporate governance en overschakeling op IFRS-boekhouding, waardoor nu volledige medewerking mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselveranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnellsuche zurücksetzen beim Wechsel der Nachrichtenquelle
Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Umfang bewirkt nur einen sehr begrenzten Wettbewerbsdruck auf ABT, insbesondere weil die wichtigsten Abnehmer von ABT keinen Wechsel beabsichtigen.
Deze volumes zijn te klein om de concurrentiedruk op ABT sterk te verhogen, temeer daar de grootste afnemers van ABT niet van plan zijn te veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen von Abschnitt IIIa: Zusammenschlüsse, Wechsel des Eigentümers sowie Aufnahme oder Aufgabe der Handelstätigkeit von Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen.“
in het kader van sectie III bis, aardappelzetmeelfabrikanten die fuseren, van eigenaar veranderen of hun werkzaamheden aanvangen of beëindigen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Möglichkeit angeht, den FKS-Anbieter zu wechseln, so sei darauf hingewiesen, dass mit Antidumpingmaßnahmen nicht ein Wechsel des Anbieters erzwungen werden soll, sondern dass vielmehr durch die Beseitigung unfairer Handelspraktiken gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden sollen.
Met betrekking tot de mogelijkheid om van TCS-leverancier te veranderen, zij opgemerkt dat het doel van antidumpingmaatregelen niet is een gebruiker ertoe te dwingen van TCS-leverancier te veranderen, maar wel gelijke concurrentievoorwaarden te scheppen door een eind te maken aan oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und selbst wenn dies der Fall für bestimmte Modelle wäre, könnte der Preisanstieg durch einen Wechsel der Bezugsquelle und eine veränderte Warenpalette ausgeglichen werden.
En als hij dat voor bepaalde specifieke modellen al moet doen, kan het effect ervan worden geneutraliseerd door te veranderen van leverancier of door het assortiment te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl eine solche Maßnahme möglich wäre, wäre dies mit hohen Kosten verbunden, da die den Reisebüros gebotenen Anreize ausreichend groß sein müssen, um sie zum Wechsel des GDS zu bewegen.
Hoewel dergelijke maatregelen mogelijk zijn zou het een kostbare strategie zijn omdat de financiële prikkels die aan de reisbureaus worden aangeboden sterk genoeg moeten zijn om hen ertoe te bewegen van GDS te veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird eine Anfrage für das Schiff übermittelt — sei es für das Einlaufen in den Hafen, das Anlegen am Liegeplatz bei der Ankunft, das Ablegen vom Liegeplatz bei der Abfahrt, den Wechsel des Liegeplatzes innerhalb des Hafens oder für die bloße Durchfahrt durch das Hafengebiet.
Het ondersteunt één aanvraag voor het schip - hetzij om de haven binnen te varen, hetzij om aan te leggen bij aankomst van het schip, hetzij om de aanlegplaats te verlaten bij vertrek van het schip, hetzij om binnen de haven van aanlegplaats te veranderen, hetzij voor de doorvaart door het havengebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhalten kann z. B. in einer Anpassung der Fahrgeschwindigkeit, im Wechsel einer Fahrspur oder in der Warnung anderer Verkehrsteilnehmer bestehen.
Mogelijke acties zijn: snelheid aanpassen, van rijvak veranderen, anderen waarschuwen enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Hindernisse rechtlicher, vertraglicher oder praktischer Art, die einem Flughafen den Wechsel zu einer anderen Flugsicherungsorganisation erschweren?
het al dan niet bestaan van juridische, contractuele of praktische belemmeringen voor het vermogen van een luchthaven om van aanbieder van luchtvaartnavigatiediensten te veranderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfrage und Lieferkonditionen dieser beiden Kundenkategorien sind sich in Dänemark in vielen Punkten sehr ähnlich (höhere Gaspreise, geringere Neigung zum Wechsel des Lieferanten, Erfordernis von Managementinstrumenten für den Kundenbestand, allgemeine standardisierte Angebote, Bedeutung des Markenimage, Marktstruktur, Speicherkosten und hohe Marktzutrittsschranken).
De vraag- en aanbodzijde tussen beide typen afnemers in Denemarken vertonen grote gelijkenissen (hogere gasprijzen, geringere neiging om van leverancier te veranderen, vereiste om te beschikken over beheersinstrumenten voor de klantenportefeuille, gestandaardiseerde algemene aanbiedingen, en het belang van het merkimago, marktstructuur, opslagkosten en hoge toetredingsdrempels).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselvervanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außer in Ausnahmefällen ist der beabsichtigte Wechsel eines Fachbereichsleiters der Luftfahrtbehörde mindestens 10 Tage im Voraus anzuzeigen.
Behalve in uitzonderlijke omstandigheden, dient de autoriteit ten minste 10 dagen van te voren op de hoogte gesteld te worden van een voorgenomen vervanging van een aangewezen functionaris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme des Antrags und Wechsel des Antragstellers
Intrekking van de aanvraag en vervanging van de aanvrager
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller und der andere Hersteller benachrichtigen ferner den berichtmiterstattendenden Mitgliedstaat, die Kommission, die Behörde und alle anderen Antragsteller, die einen Antrag für denselben Wirkstoff gestellt haben, von dem Wechsel.
In dat geval stellen de aanvrager en de andere producent tegelijkertijd de mederapporterende lidstaat, de Commissie, de EFSA en andere aanvragers die een aanvraag voor dezelfde werkzame stof hebben ingediend, in kennis van de vervanging.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall benachrichtigen der Antragsteller und der andere Hersteller gleichzeitig den mitberichterstattendenden Mitgliedstaat, die Kommission, die übrigen Mitgliedstaaten, die Behörde und alle anderen Antragsteller, die einen Antrag für denselben Wirkstoff gestellt haben, von dem Wechsel.
In dat geval stellen de aanvrager en de andere producent tegelijkertijd de lidstaat-corapporteur, de Commissie, de andere lidstaten, de Autoriteit en andere aanvragers die een aanvraag voor dezelfde werkzame stof hebben ingediend, in kennis van de vervanging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in Ausnahmefällen ist der beabsichtigte Wechsel eines Fachbereichsleiters der Luftfahrtbehörde mindestens 10 Tage im Voraus anzuzeigen.
Behalve in uitzonderlijke omstandigheden, dient de autoriteit ten minste tien dagen van te voren op de hoogte gesteld te worden van een voorgenomen vervanging van een aangewezen functionaris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden die Namen der Geschäftsleiter der Verwahrstelle sowie jeder Wechsel dieser Geschäftsleiter den zuständigen Behörden unverzüglich mitgeteilt.
Te dien einde worden de identiteit van de bestuurders van de bewaarder, alsmede iedere vervanging van deze bestuurders onmiddellijk aan de bevoegde autoriteiten gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Wechsel der Verwaltungsgesellschaft oder der Verwahrstelle sowie jegliche Änderung von Vertragsbedingungen des Investmentfonds oder der Satzung der Investmentgesellschaft müssen von den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW genehmigt werden.
Voor iedere vervanging van de beheermaatschappij of van de bewaarder, alsmede voor alle wijzigingen van het fondsreglement of van de statuten van de beleggingsmaatschappij is goedkeuring van de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesetzlichen Vorschriften oder die Vertragsbedingungen des Investmentfonds regeln die Voraussetzungen für einen Wechsel der Verwaltungsgesellschaft und der Verwahrstelle und sehen Regelungen vor, die den Schutz der Anteilinhaber bei diesem Wechsel gewährleisten.
De wet of het fondsreglement bepaalt onder welke voorwaarden de beheermaatschappij en de bewaarder worden vervangen en welke regels ter bescherming van de deelnemers bij deze vervanging gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesetzlichen Vorschriften oder die Satzung der Investmentgesellschaft regeln die Voraussetzungen für einen Wechsel der Verwahrstelle und sehen Regelungen vor, die den Schutz der Anteilinhaber bei diesem Wechsel gewährleisten.
De wet of de statuten van de beleggingsmaatschappij bepalen onder welke voorwaarden de bewaarder wordt vervangen en welke regels ter bescherming van de deelnemers bij deze vervanging gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wechsel, der erheblich zur Nachhaltigkeit der Meeresumwelt beitragen würde, ist in einigen Fällen aber nicht möglich, weil der zulässige Höchstgehalt an Endosulfan in Alleinfuttermitteln für Fische sehr niedrig ist.
Deze vervanging, die een heel gunstige uitwerking zal hebben op de duurzaamheid van het mariene milieu, is echter niet altijd mogelijk, vanwege de hele lage maxima voor endosulfan in volledig visvoeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechseloverstappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt insbesondere, dass die BGB keine Maßnahmen ergreifen darf, die den Wechsel der Kunden der Berliner Bank zu anderen Unternehmen oder Bereichen der BGB, wie der Berliner Sparkasse, bezwecken.
Dat betekent met name dat BGB geen maatregelen mag nemen die tot doel hebben dat klanten van de Berliner Bank overstappen naar andere ondernemingen of onderdelen van BGB, zoals de Berliner Sparkasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zunehmende Anbau von Pflanzen für Biokraftstoffe, Finanzspekulationen und der sehr schnelle Wechsel von Produzenten zu profitableren Pflanzen und nicht zuletzt die veränderten Ernährungsgewohnheiten in vielen Staaten sind weitere neue Themen, die eng mit dem heutigen Bericht zusammenhängen.
De toenemende verbouwing van gewassen voor biobrandstof, financiële speculatie, het snel overstappen op winstgevender gewassen en ten slotte veranderende eetgewoonten in vele landen zijn ook nieuwe onderwerpen die nauw samenhangen met het onderwerp van dit verslag.
Korpustyp: EU
Der einzige Weg zu besseren Lebensbedingungen für die Menschen in Pakistan führt über Demokratie, den Wechsel von einer Militärherrschaft zu einer zivilen Regierung sowie die Möglichkeit einer demokratisch gewählten Regierung, in den Bereichen Bildung und Beschäftigung Reformen durchzuführen.
De enige manier om de bevolking van Pakistan een betere levensstandaard te bieden, is het herstellen van de democratie, het overstappen van een militair naar een burgerlijk bewind en een democratisch gekozen regering die hervormingen uitvoert op het gebied van onderwijs en arbeid.
Korpustyp: EU
Diese Angleichung würde Organisationen den Wechsel von der ISO zum EMAS erleichtern.
Hierdoor zouden organisaties gemakkelijker van ISO- naar EMAS-normen moeten kunnen overstappen.
Korpustyp: EU
Bald profitieren die Aktionäre von Banken und Versicherungsgesellschaften von Gewinnen, tragen die Rentner das zunehmende Risiko infolge des Wegfalls von Schutzmechanismen und werden die Nachteile beim Wechsel zu einem anderen Arbeitgeber oder in einen anderen Mitgliedstaat nicht ausgeglichen.
Straks profiteren de aandeelhouders van banken en verzekeringsmaatschappijen van winsten, dragen de gepensioneerden het groeiende risico als gevolg van het wegvallen van beschermingsconstructies en worden de nadelen van het overstappen naar een andere werkgever of een andere lidstaat niet opgelost.
Korpustyp: EU
Bei vorbehandelten Patienten (PTPs) mit mehr als 100 Expositionstagen und Hemmkörperbildung in der Vergangenheit wurden beim Wechsel von einem rekombinanten Faktor VIII Produkt zu einem anderen in einigen Fällen erneut niedrig-titrige Hemmkörper beobachtet.
Bij patiënten die eerder behandeld zijn gedurende meer dan 100 dagen en daarbij remmers ontwikkeld hebben, zijn, na het overstappen van het ene recombinant factor VIII product op een andere, gevallen van opnieuw ontwikkelen van remmers (in lage titer) waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die derzeit verfügbaren Daten von Patienten mit PI-basierter antiretroviraler Therapie zeigen, dass ein Wechsel zu Atripla zu einer Verminderung des Therapieansprechens führen kann (siehe Abschnitt 5.1).
De momenteel beschikbare gegevens laten een trend zien dat bij patiënten met een op een proteaseremmer gebaseerde antiretrovirale behandeling het overstappen op Atripla kan leiden tot een afname van de respons op de therapie (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechselverandert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Wechsel der Fraktion behalten Mitglieder ihre Sitze in den Ausschüssen während des verbleibenden Teils ihrer Amtszeit von zweieinhalb Jahren.
Een lid dat van fractie verandert, behoudt voor de resterende duur van zijn ambtstermijn van tweeënhalf jaar zijn zetels in de commissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Umlaufmünzen leicht erkennbar sind und eine angemessene Kontinuität bei der Prägung sichergestellt ist, sollten die Mitgliedstaaten die auf den nationalen Seiten der regulären Umlaufmünzen verwendete Gestaltung nur alle 15 Jahre ändern können, außer bei einem Wechsel des auf der Münze abgebildeten oder genannten Staatsoberhaupts.
Om de herkenning van de circulatiemunten te vergemakkelijken en passende continuïteit bij het munten te verzekeren, mogen de lidstaten de ontwerpen die voor de nationale zijde van gewone eurocirculatiemunten worden gebruikt, slechts eens in de vijftien jaar veranderen, tenzij het op het muntstuk afgebeelde staatshoofd verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch für Kontinuität bei den für die Mitglieder von Flug- und Kabinenbesatzungen geltenden Rechtsvorschriften gesorgt werden, und das Prinzip der „Heimatbasis“ sollte nicht zu einem häufigen Wechsel der geltenden Rechtsvorschriften aufgrund der Arbeitsmuster oder des saisonbedingten Bedarfs der Branche führen.
De op leden van het cockpit- en het cabinepersoneel toepasselijke wetgeving dient echter stabiel te blijven en het „thuisbasis”-beginsel mag er niet toe leiden dat de toepasselijke wetgeving veelvuldig verandert als gevolg van de werkpatronen of de seizoenbehoeften van de sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch für Kontinuität bei den für die Mitglieder von Flug- und Kabinenbesatzungen geltenden Rechtsvorschriften gesorgt werden, und das Prinzip der Heimatbasis sollte nicht zu einem häufigen Wechsel der geltenden Rechtsvorschriften aufgrund der Arbeitsmuster oder des saisonbedingten Bedarfs der Branche führen.
De op leden van het cockpit- en het cabinepersoneel toepasselijke wetgeving dient echter stabiel te blijven en het „thuisbasis”-beginsel mag er niet toe leiden dat de toepasselijke wetgeving veelvuldig verandert als gevolg van de werkpatronen en de seizoenbehoeften van de sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Behinderter kann nämlich nicht innerhalb der Europäischen Union umziehen - von Italien nach Großbritannien, von Frankreich nach Deutschland usw. -, weil er beim Wechsel seines Wohnsitzes sämtliche Renten, mit denen er seinen Lebensunterhalt bestreitet, einbüßen würde.
In de praktijk kan een gehandicapte zich niet verplaatsen binnen de Europese Unie. Hij kan niet van Italië naar Groot-Brittannië, van Frankrijk naar Duitsland, enzovoort gaan, want als hij dat doet en van woonplaats verandert, verliest hij het pensioen waarvan hij juist moet leven.
Korpustyp: EU
Der Schmelzprozess repräsentiert einen Wechsel aus dem festen in den flüssigen Zustand, eine Unmöglichkeit bei Knochen.
Het smeltproces verandert een conditie van vast naar vloeibaar wat onmogelijk is bij botten.
Korpustyp: Untertitel
Die Gästeliste unterliegt einem konstanten Wechsel.
De gastenlijst verandert constant.
Korpustyp: Untertitel
Wechselwijzigingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
über kleinere Änderungen an seinem Sicherheitsprogramm, z. B. Name des Unternehmens, für die Sicherheit verantwortliche Person oder Kontaktangaben der Ansprechpartner, Wechsel der Person, die Zugang zu der „EG-Datenbank der reglementierten Beauftragten und bekannten Versender“ benötigt, und zwar zeitnah, mindestens aber binnen 10 Arbeitstagen, und
kleine wijzigingen van zijn beveiligingsprogramma, zoals de naam van de onderneming, de persoon die verantwoordelijk is voor beveiligings- of contactgegevens, wijzigingen van de persoon die toegang nodig heeft tot de „EG-gegevensbank van erkend agenten en bekende afzenders”, en dit binnen uiterlijk tien werkdagen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die wichtigsten Regeln für die Würdigung des vorliegenden Falles jedoch weitgehend unverändert geblieben sind, wird der Wechsel des Gemeinschaftsrahmens nachfolgend nicht näher behandelt.
Aangezien de materiële regels voor de beoordeling van deze zaak grotendeels dezelfde zijn gebleven, worden over deze wijzigingen in de regelgeving in deze beschikking verder geen opmerkingen gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfolgt unter häufigem, nicht vorhersehbarem Wechsel der Überwachungszeiten, so dass das unbefugte Überschreiten der Grenze das ständige Risiko birgt, entdeckt zu werden.
Zij gaat gepaard met veelvuldige, niet te voorziene wijzigingen van de bewakingsroosters, zodat onrechtmatige grensoverschrijding steeds een risico inhoudt te worden ontdekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, er könnte gesagt haben, dass er tun würde, was in seiner Macht stehe, um im Sinne des Diversitätsprinzips der Europäischen Union einen Wechsel in Lettland anzuregen.
Ik had gedacht dat hij zou zeggen dat hij al het mogelijke zou doen om wijzigingen in Letland te stimuleren, in de geest van het beginsel van verscheidenheid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In anderem Zusammenhang wird eine hohe Transparenz der Information über die Ergebnisse der auf den Schiffen durchgeführten Besichtigungen, über die Nutzungsbedingungen oder Funktionsbeschränkungen sowie über Wechsel, Aussetzung oder Rücknahme der Klasse gefordert.
Voorts wordt gestreefd naar meer transparantie, met name voor wat betreft de informatie over de uitkomst van de inspecties van de schepen, de exploitatievoorwaarden en -beperkingen en de wijzigingen, opschortingen of intrekkingen van klasse.
Korpustyp: EU
Ich halte es beispielsweise für absurd, auf Unionsebene über Fahrpläne, deren Wechsel und Erstellung sowie über Preisnachlässe, Reservierungsgebühren u.ä. zu beschließen.
Ik vind het absurd dat de EU haar zegje wil hebben in wijzigingen van dienstregelingen, wanneer en hoe dit moet gebeuren, over kortingssystemen, reserveringskosten enzovoort.
Korpustyp: EU
Wechselkentering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie die Bürger aus osteuropäischen Mitgliedstaaten bestätigen können, löst die Zusage einer definitiven europäischen Perspektive einen radikalen Wechsel sowohl in der öffentlichen Debatte als auch in den Optionen der Außenpolitik eines Landes aus.
Zoals burgers van Oost-Europese lidstaten kunnen bevestigen, zorgt het perspectief van definitief lidmaatschap van de Unie voor een absolute kentering in zowel het binnenlandse politieke debat als de opties voor buitenlands beleid van een land.
Korpustyp: EU
wechselga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wechsel jetzt auf elliptisch.
Oké, ik ga op de crosstrainer, dag.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei und du sagtest ich täte gut daran, also wechsel dein Shirt und verschwinde hier.
Het is voorbij en jij zei dat ik het goed gedaan heb, dus ga je omkleden en ga hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir ans Ufer kommen, wechsel ich in eine andere Einheit.
Zodra we aan land zijn, ga ik naar een andere eenheid.
Korpustyp: Untertitel
wechselandere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt wechsel die Arme.
Nu met je andere arm.
Korpustyp: Untertitel
Nur... wechsel deine Schuhe.
Maar doe wel andere schoenen aan.
Korpustyp: Untertitel
wechselverander
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klar, Fåborg, wechsel die Platte.
Begrepen, Fåborg. Verander het verslag.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wechsel das Thema.
- lk verander het onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
wechselDan ververs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wechsel dein Öl.
Dan ververs ik je olie.
Korpustyp: Untertitel
wechselworden veranderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede der 5 fraktionen wählen, unabhängig von eurem ergebnis. Sobald ihr euch jedoch entschieden habt, ist kein wechsel mehr gestattet.
Echter, als jullie eenmaal gekozen hebben... dan kan dat niet meer wordenveranderd.
Korpustyp: Untertitel
wechselNiets ben veranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wechsel das Thema auf deine kleinen Fehler.
- Niets! lk ben het veranderen van onderwerp naar jouw zondes.
Korpustyp: Untertitel
wechselverandering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss einen großen wechsel in meinen Leben machen.
lk moet een grote verandering in mijn leven maken.
Korpustyp: Untertitel
wechseldoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wechsel ihn dir.
lk doe het wel.
Korpustyp: Untertitel
wechselruil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich wechsel nicht die Zimmer.
lk ruil niet van kamer.
Korpustyp: Untertitel
wechselkiest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wechsel keine Seite? Bist du nun auf meiner Seite, Jo Jo!
Je kiest mijn kant hiermee, Jo Jo!
Korpustyp: Untertitel
wechselverwisselen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie, dass ich seine Windeln wechsel?
Moet ik soms zijn luiers verwisselen?
Korpustyp: Untertitel
wechselpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, ich wechsel jetzt, Nick.
lk pak nu over, ben je zover?
Korpustyp: Untertitel
wechselvervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wechsel nur den Verband.
Even het verband vervangen.
Korpustyp: Untertitel
wechselzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wechsel den Gang. Ich wechsel den Gang!
lk zet 'm in een andere versnelling.
Korpustyp: Untertitel
wechselchange
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schritt, Verse, wechsel Schritt, Schritt, Uhh und 7, 8.
overdracht van het gezag
overdracht van de leiding
TOA
Modal title
...
einen Wechsel quittieren
een wisselbrief kwiteren
een wissel kwiteren
Modal title
...
Erneuerung eines Wechsel
novatie van een wissel
Modal title
...
politischer Wechselpolitieke machtswisseling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz massiver Einschüchterungsversuche der Wählerinnen und Wähler - und das wird sich ja jetzt wiederholen - und trotz massiver Verfolgung der Oppositionskandidaten, die in einer Vielzahl von Fällen tödlich endete, hat die MDC ein beachtliches Ergebnis erzielt, das Mugabe eindeutig signalisiert hat, dass ein politischerWechsel nicht mehr fern ist.
Ondanks een grootscheepse intimidatiecampagne tegen de kiezers - dat zal zich bij de komende presidentsverkiezingen wel weer herhalen - en ondanks een massale vervolging van de oppositiekandidaten, die vaak dodelijke slachtoffers heeft geëist, is de MDC erin geslaagd een opmerkelijk goed verkiezingsresultaat te boeken; een duidelijk signaal aan Mugabe dat een politiekemachtswisseling nabij is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wechsel
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wechsel mich aus. Wechsel mich aus.
Haal me naar de kant, haal me naar de kant.
Korpustyp: Untertitel
Wechsel die Laken, Schatz.
Verschoon het bed, schat.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du einen Wechsel?
Je moet verschoond worden?
Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele mich ab.
lk experimenteer een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Wechsel deine Pflaster alleine.
Verwissel je verband zelf.
Korpustyp: Untertitel
Wechsel nicht das Thema.
Geef antwoord op de vraag.
Korpustyp: Untertitel
Wechsel die Socken rechtzeitig.
En hou je sokken heel.
Korpustyp: Untertitel
Wechsel mich ein, Coach.
-Laat me maar meedoen, coach.
Korpustyp: Untertitel
- Wechsel den Sender.
Orkaan Kinley kwam aan land bij Galveston...
Korpustyp: Untertitel
Vor unserem Wechsel ins 150.
Net voordat we verhuisden naar 150.
Korpustyp: Untertitel
- Harry hat den Wechsel verpasst.
Luke, er is iets mis!
Korpustyp: Untertitel
Wechsel dein Trikot auf weiß.
Trek een wit hes aan.
Korpustyp: Untertitel
- Gute Zeit für den Wechsel.
Die overplaatsing heb je goed getimed.
Korpustyp: Untertitel
Versuchsplan mit zweifachem gebundenem Wechsel
opzet waarbij directe en residuele effecten gemeten worden
Korpustyp: EU IATE
ambulante Bank-, Wechsel- und Spargeschäfte
ambulante werkzaamheden van banken,wisselkantoren of spaarbanken
Korpustyp: EU IATE
Ich wechsele mal den Filter.
Nu proberen we met een filter, oké?
Korpustyp: Untertitel
Kommt, ich wechsele Eure Verbände.
Hier laat me je helpen met je medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
Wärme und Kühle im Wechsel.
Afwisselend hete en koude kompressen.
Korpustyp: Untertitel
Hände und Füße im Wechsel.
Tik met je rechterhand je linkervoet aan.
Korpustyp: Untertitel
Bitte wechsele meine Windel, Dad.
Alstublieft, verschoon je mijn luier, pappa?
Korpustyp: Untertitel
Zwei im Wechsel und einer gegenüber.
Twee erachter en één aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Karibu-Wechsel hier drüben.
Daar is een oversteekplaats voor kariboes.
Korpustyp: Untertitel
Harry, ein Wechsel ist wie ein Scheck...
Een schuldbekentenis is net 'n cheque.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, was ein Wechsel ist!
Dat weet ik ook wel.
Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
het was een mid-term match.
Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele die Krawatte und komme zurück.
Hij is vies geworden.
Korpustyp: Untertitel
Wie läuft der Wechsel aufs Internet?
Hoe gaat het met internet?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie die ständigen Wechsel nicht leid?
Vindt u invallen niet vermoeiend?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mein Shirt zum Wechsel aufgefressen.
Hij at mijn shirt op.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Wechsel von 200.000 Aktien.
Het gaat om 200000 aandelen.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das "wechsel den Job"?
"Dat is mijn zaak"?
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder bekommt einen Wechsel von Zuhause.
Niet iedereen krijgt een toelage.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Wechsel in dieser Nacht?
Hun ontmoeting van afgelopen nacht?
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden es im ständigen Wechsel.
En dat mag je door elkaar heen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren.Name
Animeer bureaubladwisseling met een kubusName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Namen der Arbeitsfläche bei & Wechsel anzeigen
Naam van bureaublad tonen tijdens bureaubladschakeling
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wechsel des Vorsitzes zwischen Kommission und Ratsvorsitz,
het overdraagbare voorzitterschap tussen de Commissie en het voorzitterschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel des Vorsitzes zwischen Kommission und Ratsvorsitz,
het overdraagbaar voorzitterschap tussen de Commissie en het voorzitterschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
Overplaatsing van werknemers tussen groepsentiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Pflanzen hat sie im Wechsel?
Hoeveel gewassen teelt ze?
Korpustyp: Untertitel
Ist ja gut, ich wechsel die Laken.
- Hier, Mason, neem haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal an einen Wechsel gedacht.
lk wou ook een keer weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich bei jedem Wechsel.
Iedere keer bied ik me aan.
Korpustyp: Untertitel
Wechsel zu Operationsphase 2. Ziel vollständig vernichten.
We gaan door met fase twee en vernietigen het doel.
Korpustyp: Untertitel
War für uns beide 'n harter Wechsel.
't ls moeilijk geweest, voor ons allebei.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich wechsel nicht die Seiten.
Je weet dat ik geen partij kies.
Korpustyp: Untertitel
Wechsel sie einfach, so schnell es geht aus, okay, Beelzebub?
Verwissel ze zo snel mogelijk, Beëlzebub?
Korpustyp: Untertitel
Ich wechsel das hier noch, dann war's das. Gut.
Nu deze nog en dan is het klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade damit fertig, Lucky Strike vom Wechsel abzubringen.
lk heb net Lucky Strike behoed voor een zelfmoordpoging.
Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel zwischen Harmonie zwischen Natur und Daten.
lk hield van de harmonieën tussen natuur en data.
Korpustyp: Untertitel
Bootsunfall in dem Jahr meines Wechsels an die Stanford.
Ongeluk met een boot... toen ik naar Stanford ging.
Korpustyp: Untertitel
Und die wechsele ich genau so oft wie meine Beziehungen.
Die verslijt ik net zo snel als relaties.
Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel von der Gefechtslinie zu Viererkolonnen ist nicht schwer.
Het is niet moeilijk om van één lijn naar een kolom van vier te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg den Winkel nicht, wechsel auf Geschütze.
Het boordkanon.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wechsel lieber die Armschlinge. - Sie leuchtet im Dunkeln.
Maar je wil je draagband misschien wel een beetje aanpassen... het licht namelijk op in het donker.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann müssen wir alle durch den Wechsel durch.
We moeten er allemaal een keer doorheen.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso wechsel ich sie nicht einfach im Auto?
lk kleed me wel om in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Damit Sie Ihr Gesicht wahren können, wechsele ich die Sprache.
lk zal u een gênante situatie besparen door Engels te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wechsele sie, frühstücke und wisch dir den Mund ab.
Trek ze goed aan, eet je ontbijt en veeg je mond af.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte den Wechsel von Vater zu Sohn eingeleitet.
Een kans om de fakkel van vader op zoon door te geven.
Korpustyp: Untertitel
Duschen, Wechsel der Kleidung, Tasche mit leistungssteigernden Gras.
Een douche, schone kleren en een zakje prestatiebevorderende weed.
Korpustyp: Untertitel
na ja, die Angelegenheit schreite nach einem Wechsel.
Wel dat onderwerp moest stillaan ter sprake komen.
Korpustyp: Untertitel
Der Generator schaltet sich beim Wechsel immer noch ab.
De generator sluit nog steeds af met de schakelaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht hier bleiben. Ich habe einen schnellen Wechsel.
Oke, je mag hier niet zijn tijdens de show.
Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele die Klamotten und schlüpf in was Bequemeres.
Het is tijd om iets gemakkelijks aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass ich Freunde gewinne durch diese Wechsel.
Ze denken dat ik vrienden kan maken als we verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des Wechsel kursmechanismus II
Verplichtingen uit hoofde van de kredietfa ciliteit van het ERM II
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wohnungsbezogene Gründe: Wunsch nach Wechsel der Wohnung oder des Besitzverhältnisses.
Woninggerelateerde redenen: wil koopwoning in plaats van huurwoning of omgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatentransformations- oder Koordinatenkonversionsdienst für den Wechsel des Bezugssystems von Bilddaten.
Dienst voor de transformatie of conversie van coördinaten om het coördinatensysteem voor een afbeelding te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Externes Stromversorgungsgerät“ ist ein Wechsel- oder Gleichstromversorgungsgerät außerhalb des Fahrzeugs.
„externe stroombron” wisselstroom- (AC) of gelijkstroombron (DC) buiten het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir hat immer der Wechsel der Jahreszeiten gefehlt.
lk wil de winter zien.
Korpustyp: Untertitel
Achtet auf meine Wechsel und versucht zu folgen, ja?
Let op mijn overgangen en probeer me te volgen, Oké?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur ein klimatischer Wechsel, das ist endgültig.
Dit is geen cyclische klimaatverandering, dit is een enkele reis.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir einen weiteren Piloten im Wechsel gebrauchen könnten.
Want we kunnen wel een piloot gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich füttere ihn... gehe Gassi, wechsele seine Zeitungen.
lk zal voor zijn eten zorgen, uitlaten en zijn kranten verschonen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die, äh, die laufen im Wechsel mit historischen Dokumentationen.
Nee, het, wisselt af tussen dit en historische documentaires.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht den Wechsel eher durch, als sie sollte.
Ze is er vroeger bij dan verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Bei korrektem Wechsel der Injektionsstellen wurde dieser Zustand behoben.
Wanneer de injecties goed verspreid werden toegediend, verdween de hypertrofie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder Wechsel verpflichtet das neue EVU, eine ETI zu berechnen.
Hieronder valt tevens de opdracht aan de nieuwe spoorwegonderneming om de verwachte overgavetijd te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erwartender Wechsel zwischen Überwachungs-Akkreditierungsstatus eines einzelnen CSP
Te verwachten wisselwerkingen tussen toezicht- en accreditatiestatus voor één CDV-dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn der Wechsel, den Sie anstreben, genau dieser Wechsel in der Europäischen Union ist, dann sind die Sozialisten in Europa an der Seite des Sozialisten Tony Blair.
Als u dat bedoelt met de omslag in de Europese Unie waarover u sprak, scharen de sociaal-democraten in Europa zich achter de sociaal-democraat Tony Blair.
Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie, das ist sehr freundlich, aber... ich wechsele einfach woanders...
Sorry, sorry... erg aardig maar...
Korpustyp: Untertitel
Und er hat seine Frau mit Null außenpolitischer Erfahrung, - der den gottverdammten Wechsel einleitet.
En hij liet zijn vrouw, zonder enige ervaring, de aanval leiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein durchschnittlicher Kerl der versucht einen Wechsel herbeizubewirken und diese Stadt zu beschützen.
lk ben iemand die een verschil probeert te maken en deze stad wilt beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine Chance haben wollen, müssen wir Snake vor unserem Wechsel überholt haben.
Als we nog een kans willen maken moeten we Snake inhalen voor de ontmoetingsplek.
Korpustyp: Untertitel
Der ständige Wechsel ist Ausgleich, ist das Salz in der Suppe.
Het is een kwestie van afwegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich füttere sie, ich wechsele ihre Windeln und ich lass sie Aufstoßen.
lk voedt haar... lk ververs haar, en laat ze een boertje laten.
Korpustyp: Untertitel
Und denken Sie daran, im Wechsel Eisbeutel und Heizkissen sind sehr hilfreich bei Verspannungen.
En denk eraan, afwisselend koude en warme kompressen helpen goed bij krampen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er weiter geht, dann auch der Wechsel in der Führung.
Als het doorgaat, gebeurt dit nog eens. Waar wacht je op?
Korpustyp: Untertitel
Maverick, du toller Hengst... Schaff mich ins Bett oder ich wechsel das Revier.
Stuk van me, nu mee naar bed of nooit.
Korpustyp: Untertitel
"die wechsel von beatrice Und caleb prior, kinder von andrew prior, stellen die lehre
"De recente transfers van Beatrice en Caleb Pryor, de kinderen van Andrew Pryor...
Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel von der Hebung in den Fall sollte in einem Zug erfolgen.
De draai naar de lift moet wat voor impuls geven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Hinrichtungsaufschub einreicht, muss man den Wechsel zur Sommerzeit mit einberechnen.
Vraag je uitstel van executie aan... dan moet je rekening houden met de zomertijd.
Korpustyp: Untertitel
" Sie verschwinden, fürchte ich, im wechsel Das musst zumindest du verzeihen
"Ze stellen weer teleur, ben ik bang Vergeef het ze maar
Korpustyp: Untertitel
Es gab ein par kleine Probleme mit dem Wechsel seid Alexx Woods aufgehört hat.
Er zijn wat probleempjes met overdrachten sinds Alexx Woods' vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Der rapide Wechsel des Innendrucks ließe die Kapsel wie einen Ballon explodieren.
Door de plotselinge drukverandering zou het schip als een ballon exploderen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist einerseits der geregelte Wechsel zwischen Freizeit, Arbeits- und Ausbildungszeit zu nennen.
Het eerste vraagstuk betreft de wijze waarop vrije tijd, arbeid en opleiding op elkaar dienen te worden afgestemd.
Korpustyp: EU
Wechsel des aktuellen PHP-Verzeichnisses in das durch directory angegebene Verzeichnis.
Veranderd de huidige directory van PHP naar directory.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Auf EU-Ebene erfordert der Fall Tunesien dringend einen Wechsel der Prioritäten im Hinblick auf Drittländer.
Voor Europa betekent Tunesië een stimulans om de prioriteiten ten opzichte van derde landen te wijzigen.
Korpustyp: EU
Die Kontinuität der Arbeit ist angesichts des halbjährigen Wechsels der Präsidentschaft wünschenswert.
De continuïteit van de werkzaamheden is, met het oog op de wisselende halfjaarlijkse voorzitterschappen, een wenselijke eigenschap van de Europese Unie.