linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wechsel wissel 84 wisseling 14 wisselbrief 8 afwisseling 5 wisselen 1 rotatie 1 kredietbrief
raveling

Verwendungsbeispiele

Wechsel verandering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bestandsschutz bei Wechsel der anzuwendenden Rechtsordnung Artikel 7
Artikel 7 Bescherming van rechten bij verandering van het toepasselijk recht
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Artikel bezeichnet a ) „neue Rechtsordnung » die aufgrund dieses Übereinkommens nach dem Wechsel anzuwendende Rechtsordnung ;
In dit artikel wordt verstaan onder -- a ) « het nieuwe recht » : het recht dat na de verandering ingevolge dit Verdrag van toepassing is ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) „alte Rechtsordnung » die aufgrund dieses Übereinkommens vor dem Wechsel anzuwendende Rechtsordnung .
b ) « het oude recht » : het recht dat vóór de verandering ingevolge dit Verdrag van toepassing was .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) in Bezug auf ein Recht an Intermediär-verwahrten Wertpapieren , das vor dem Wechsel der anzuwendenden Rechtsordnung entstanden ist , i ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber dem maßgeblichen Intermediär und gegenüber Parteien einer vor dem Wechsel der Rechtsordnung getroffenen Verfügung über diese Wertpapiere ;
b ) in verband met enigerlei recht op bij een intermediair aangehouden effecten dat vóór de verandering van recht is ontstaan -- i ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens de betrokken intermediair en enigerlei andere partij bij een vervreemding van die effecten welke vóór de verandering van recht heeft plaatsgevonden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ii ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber einer Person , welche die Wertpapiere nach dem Wechsel der Rechtsordnung pfänden oder arrestieren lässt ;
ii ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens een persoon die na de verandering van recht op de effecten beslag legt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) für die Entscheidung über alle in Artikel 2 Absatz 1 genannten Fragen in Bezug auf einen Insolvenzverwalter in einem Insolvenzverfahren , das nach dem Wechsel der Rechtsordnung eröffnet wird ;
iii ) op de vaststelling van alle in artikel 2 , lid 1 , gespecificeerde aangelegenheden met betrekking tot een curator in het kader van een insolventieprocedure die na de verandering van recht is geopend ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
c ) für das Rangverhältnis zwischen Parteien , deren Rechte vor dem Wechsel der Rechtsordnung entstanden sind .
c ) op de voorrang tussen partijen van wie deze rechten vóór de verandering van recht zijn ontstaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
De verandering van Munt zou evenwel door het gemengd comité moeten worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe abspielen
Een geluid afspelen bij een automatische verandering van de moeilijkheidsgraad
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
wenn es sich um nicht in der ursprünglichen Ausschreibung enthaltene Ergänzungslieferungen oder -dienstleistungen des ursprünglichen Anbieters handelt, sofern ein Wechsel des Anbieters
voor aanvullende leveringen, door de oorspronkelijke leverancier, van goederen en diensten die niet in de oorspronkelijke opdracht waren opgenomen, indien verandering van leverancier voor de aanvullende goederen of diensten:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wechsel- wissel-
alternerend
politischer Wechsel politieke machtswisseling 1
Wechsel-Schalter overschakelaar
erstklassiger Wechsel prima wissel
prima
eerste wissel
prima Wechsel prima wissel
prima
eerste wissel
ausländischer Wechsel wissel op het buitenland
notleidender Wechsel noodlijdende wissel
Fingierter Wechsel schoorsteenwissel
ruiterwissel
complaisance-papier
accomodatiewissel
avalierter Wechsel voor aval getekende wissel
langfristiger Wechsel wissel op lange termijn
langlopende wissel
lang papier
einziger Wechsel solawissel
rediskontfähiger Wechsel herdiscontabele wissel
herdiscontabel effect
notleidende Wechsel noodlijdende wissels
eigener Wechsel schulderkenning
schuldbekentenis
promesse
orderbriefje
Wechsel-Protest wisselprotest
beruflicher Wechsel overgang naar een nieuwe baan
beroepsovergang
turnusmäßiger Wechsel des Vorsitzes roulerend voorzitterschap
halfjaarlijks voorzitterschap
Wechsel des Unterstellungsverhältnisses overdracht van het gezag
overdracht van de leiding
TOA
einen Wechsel quittieren een wisselbrief kwiteren
een wissel kwiteren
Erneuerung eines Wechsel novatie van een wissel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wechsel

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wechsel mich aus. Wechsel mich aus.
Haal me naar de kant, haal me naar de kant.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel die Laken, Schatz.
Verschoon het bed, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du einen Wechsel?
Je moet verschoond worden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele mich ab.
lk experimenteer een beetje.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel deine Pflaster alleine.
Verwissel je verband zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel nicht das Thema.
Geef antwoord op de vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel die Socken rechtzeitig.
En hou je sokken heel.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel mich ein, Coach.
-Laat me maar meedoen, coach.
   Korpustyp: Untertitel
- Wechsel den Sender.
Orkaan Kinley kwam aan land bij Galveston...
   Korpustyp: Untertitel
Vor unserem Wechsel ins 150.
Net voordat we verhuisden naar 150.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry hat den Wechsel verpasst.
Luke, er is iets mis!
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel dein Trikot auf weiß.
Trek een wit hes aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Zeit für den Wechsel.
Die overplaatsing heb je goed getimed.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchsplan mit zweifachem gebundenem Wechsel
opzet waarbij directe en residuele effecten gemeten worden
   Korpustyp: EU IATE
ambulante Bank-, Wechsel- und Spargeschäfte
ambulante werkzaamheden van banken,wisselkantoren of spaarbanken
   Korpustyp: EU IATE
Ich wechsele mal den Filter.
Nu proberen we met een filter, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, ich wechsele Eure Verbände.
Hier laat me je helpen met je medicijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wärme und Kühle im Wechsel.
Afwisselend hete en koude kompressen.
   Korpustyp: Untertitel
Hände und Füße im Wechsel.
Tik met je rechterhand je linkervoet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wechsele meine Windel, Dad.
Alstublieft, verschoon je mijn luier, pappa?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei im Wechsel und einer gegenüber.
Twee erachter en één aan de overkant.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Karibu-Wechsel hier drüben.
Daar is een oversteekplaats voor kariboes.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, ein Wechsel ist wie ein Scheck...
Een schuldbekentenis is net 'n cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, was ein Wechsel ist!
Dat weet ik ook wel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
het was een mid-term match.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele die Krawatte und komme zurück.
Hij is vies geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft der Wechsel aufs Internet?
Hoe gaat het met internet?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie die ständigen Wechsel nicht leid?
Vindt u invallen niet vermoeiend?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mein Shirt zum Wechsel aufgefressen.
Hij at mijn shirt op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Wechsel von 200.000 Aktien.
Het gaat om 200000 aandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das "wechsel den Job"?
"Dat is mijn zaak"?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder bekommt einen Wechsel von Zuhause.
Niet iedereen krijgt een toelage.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Wechsel in dieser Nacht?
Hun ontmoeting van afgelopen nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden es im ständigen Wechsel.
En dat mag je door elkaar heen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren.Name
Animeer bureaubladwisseling met een kubusName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Namen der Arbeitsfläche bei & Wechsel anzeigen
Naam van bureaublad tonen tijdens bureaubladschakeling
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wechsel des Vorsitzes zwischen Kommission und Ratsvorsitz,
het overdraagbare voorzitterschap tussen de Commissie en het voorzitterschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel des Vorsitzes zwischen Kommission und Ratsvorsitz,
het overdraagbaar voorzitterschap tussen de Commissie en het voorzitterschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
Overplaatsing van werknemers tussen groepsentiteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Pflanzen hat sie im Wechsel?
Hoeveel gewassen teelt ze?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja gut, ich wechsel die Laken.
- Hier, Mason, neem haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal an einen Wechsel gedacht.
lk wou ook een keer weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich bei jedem Wechsel.
Iedere keer bied ik me aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel zu Operationsphase 2. Ziel vollständig vernichten.
We gaan door met fase twee en vernietigen het doel.
   Korpustyp: Untertitel
War für uns beide 'n harter Wechsel.
't ls moeilijk geweest, voor ons allebei.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich wechsel nicht die Seiten.
Je weet dat ik geen partij kies.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel sie einfach, so schnell es geht aus, okay, Beelzebub?
Verwissel ze zo snel mogelijk, Beëlzebub?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsel das hier noch, dann war's das. Gut.
Nu deze nog en dan is het klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade damit fertig, Lucky Strike vom Wechsel abzubringen.
lk heb net Lucky Strike behoed voor een zelfmoordpoging.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel zwischen Harmonie zwischen Natur und Daten.
lk hield van de harmonieën tussen natuur en data.
   Korpustyp: Untertitel
Bootsunfall in dem Jahr meines Wechsels an die Stanford.
Ongeluk met een boot... toen ik naar Stanford ging.
   Korpustyp: Untertitel
Und die wechsele ich genau so oft wie meine Beziehungen.
Die verslijt ik net zo snel als relaties.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel von der Gefechtslinie zu Viererkolonnen ist nicht schwer.
Het is niet moeilijk om van één lijn naar een kolom van vier te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg den Winkel nicht, wechsel auf Geschütze.
Het boordkanon.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wechsel lieber die Armschlinge. - Sie leuchtet im Dunkeln.
Maar je wil je draagband misschien wel een beetje aanpassen... het licht namelijk op in het donker.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann müssen wir alle durch den Wechsel durch.
We moeten er allemaal een keer doorheen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso wechsel ich sie nicht einfach im Auto?
lk kleed me wel om in de auto.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie Ihr Gesicht wahren können, wechsele ich die Sprache.
lk zal u een gênante situatie besparen door Engels te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsele sie, frühstücke und wisch dir den Mund ab.
Trek ze goed aan, eet je ontbijt en veeg je mond af.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte den Wechsel von Vater zu Sohn eingeleitet.
Een kans om de fakkel van vader op zoon door te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Duschen, Wechsel der Kleidung, Tasche mit leistungssteigernden Gras.
Een douche, schone kleren en een zakje prestatiebevorderende weed.
   Korpustyp: Untertitel
na ja, die Angelegenheit schreite nach einem Wechsel.
Wel dat onderwerp moest stillaan ter sprake komen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator schaltet sich beim Wechsel immer noch ab.
De generator sluit nog steeds af met de schakelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht hier bleiben. Ich habe einen schnellen Wechsel.
Oke, je mag hier niet zijn tijdens de show.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele die Klamotten und schlüpf in was Bequemeres.
Het is tijd om iets gemakkelijks aan te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass ich Freunde gewinne durch diese Wechsel.
Ze denken dat ik vrienden kan maken als we verhuizen.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des Wechsel ­ kursmechanismus II
Verplichtingen uit hoofde van de kredietfa ­ ciliteit van het ERM II
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wohnungsbezogene Gründe: Wunsch nach Wechsel der Wohnung oder des Besitzverhältnisses.
Woninggerelateerde redenen: wil koopwoning in plaats van huurwoning of omgekeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatentransformations- oder Koordinatenkonversionsdienst für den Wechsel des Bezugssystems von Bilddaten.
Dienst voor de transformatie of conversie van coördinaten om het coördinatensysteem voor een afbeelding te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Externes Stromversorgungsgerät“ ist ein Wechsel- oder Gleichstromversorgungsgerät außerhalb des Fahrzeugs.
„externe stroombron” wisselstroom- (AC) of gelijkstroombron (DC) buiten het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir hat immer der Wechsel der Jahreszeiten gefehlt.
lk wil de winter zien.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf meine Wechsel und versucht zu folgen, ja?
Let op mijn overgangen en probeer me te volgen, Oké?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur ein klimatischer Wechsel, das ist endgültig.
Dit is geen cyclische klimaatverandering, dit is een enkele reis.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir einen weiteren Piloten im Wechsel gebrauchen könnten.
Want we kunnen wel een piloot gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich füttere ihn... gehe Gassi, wechsele seine Zeitungen.
lk zal voor zijn eten zorgen, uitlaten en zijn kranten verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die, äh, die laufen im Wechsel mit historischen Dokumentationen.
Nee, het, wisselt af tussen dit en historische documentaires.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht den Wechsel eher durch, als sie sollte.
Ze is er vroeger bij dan verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bei korrektem Wechsel der Injektionsstellen wurde dieser Zustand behoben.
Wanneer de injecties goed verspreid werden toegediend, verdween de hypertrofie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jeder Wechsel verpflichtet das neue EVU, eine ETI zu berechnen.
Hieronder valt tevens de opdracht aan de nieuwe spoorwegonderneming om de verwachte overgavetijd te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erwartender Wechsel zwischen Überwachungs-Akkreditierungsstatus eines einzelnen CSP
Te verwachten wisselwerkingen tussen toezicht- en accreditatiestatus voor één CDV-dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn der Wechsel, den Sie anstreben, genau dieser Wechsel in der Europäischen Union ist, dann sind die Sozialisten in Europa an der Seite des Sozialisten Tony Blair.
Als u dat bedoelt met de omslag in de Europese Unie waarover u sprak, scharen de sociaal-democraten in Europa zich achter de sociaal-democraat Tony Blair.
   Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie, das ist sehr freundlich, aber... ich wechsele einfach woanders...
Sorry, sorry... erg aardig maar...
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat seine Frau mit Null außenpolitischer Erfahrung, - der den gottverdammten Wechsel einleitet.
En hij liet zijn vrouw, zonder enige ervaring, de aanval leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein durchschnittlicher Kerl der versucht einen Wechsel herbeizubewirken und diese Stadt zu beschützen.
lk ben iemand die een verschil probeert te maken en deze stad wilt beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine Chance haben wollen, müssen wir Snake vor unserem Wechsel überholt haben.
Als we nog een kans willen maken moeten we Snake inhalen voor de ontmoetingsplek.
   Korpustyp: Untertitel
Der ständige Wechsel ist Ausgleich, ist das Salz in der Suppe.
Het is een kwestie van afwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich füttere sie, ich wechsele ihre Windeln und ich lass sie Aufstoßen.
lk voedt haar... lk ververs haar, en laat ze een boertje laten.
   Korpustyp: Untertitel
Und denken Sie daran, im Wechsel Eisbeutel und Heizkissen sind sehr hilfreich bei Verspannungen.
En denk eraan, afwisselend koude en warme kompressen helpen goed bij krampen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er weiter geht, dann auch der Wechsel in der Führung.
Als het doorgaat, gebeurt dit nog eens. Waar wacht je op?
   Korpustyp: Untertitel
Maverick, du toller Hengst... Schaff mich ins Bett oder ich wechsel das Revier.
Stuk van me, nu mee naar bed of nooit.
   Korpustyp: Untertitel
"die wechsel von beatrice Und caleb prior, kinder von andrew prior, stellen die lehre
"De recente transfers van Beatrice en Caleb Pryor, de kinderen van Andrew Pryor...
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel von der Hebung in den Fall sollte in einem Zug erfolgen.
De draai naar de lift moet wat voor impuls geven?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Hinrichtungsaufschub einreicht, muss man den Wechsel zur Sommerzeit mit einberechnen.
Vraag je uitstel van executie aan... dan moet je rekening houden met de zomertijd.
   Korpustyp: Untertitel
" Sie verschwinden, fürchte ich, im wechsel Das musst zumindest du verzeihen
"Ze stellen weer teleur, ben ik bang Vergeef het ze maar
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein par kleine Probleme mit dem Wechsel seid Alexx Woods aufgehört hat.
Er zijn wat probleempjes met overdrachten sinds Alexx Woods' vertrek.
   Korpustyp: Untertitel
Der rapide Wechsel des Innendrucks ließe die Kapsel wie einen Ballon explodieren.
Door de plotselinge drukverandering zou het schip als een ballon exploderen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist einerseits der geregelte Wechsel zwischen Freizeit, Arbeits- und Ausbildungszeit zu nennen.
Het eerste vraagstuk betreft de wijze waarop vrije tijd, arbeid en opleiding op elkaar dienen te worden afgestemd.
   Korpustyp: EU
Wechsel des aktuellen PHP-Verzeichnisses in das durch directory angegebene Verzeichnis.
Veranderd de huidige directory van PHP naar directory.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Auf EU-Ebene erfordert der Fall Tunesien dringend einen Wechsel der Prioritäten im Hinblick auf Drittländer.
Voor Europa betekent Tunesië een stimulans om de prioriteiten ten opzichte van derde landen te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Die Kontinuität der Arbeit ist angesichts des halbjährigen Wechsels der Präsidentschaft wünschenswert.
De continuïteit van de werkzaamheden is, met het oog op de wisselende halfjaarlijkse voorzitterschappen, een wenselijke eigenschap van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU