linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wechselwirkung interactie 948 wisselwerking 124 interaktie
interactief

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wechselwirkung interacties 17 interactie waargenomen 7

Verwendungsbeispiele

Wechselwirkung interactie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wechselwirkungen zwischen Deferipron und anderen Arzneimitteln sind nicht berichtet geworden.
Er zijn geen interacties tussen deferipron en andere geneesmiddelen gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Oder die bereits auf Schmerzmitteln sind, was fatale Wechselwirkungen hätte...
Of ze zitten al aan de pijnstillers of er is interactie met de foetus...
   Korpustyp: Untertitel
CYP2D6-Hemmer Die Wechselwirkung mit CYP2D6-Hemmern wurde klinisch nicht untersucht.
CYP2D6-remmers De interactie met CYP2D6-remmers werd niet klinisch getest.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber ich beobachte oft, wie sie andere versorgt und lerne viel von ihr über menschliche Wechselwirkung.
Maar ik observeer haar graag en leer zo veel over menselijke interactie.
   Korpustyp: Untertitel
Daten über eine mögliche Wechselwirkung von Levetiracetam mit Alkohol liegen nicht vor.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over de interactie van levetiracetam met alcohol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bin dabei, die Wechselwirkungen... bei Paaren zu beschreiben, die für unsere Studie Sex haben.
lk sta op het punt om de interacties te beschrijven... van koppels die seks hebben, voor onze studie.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln Es sind keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln bekannt.
Gebruik met andere geneesmiddelen Er zijn geen interacties met andere geneesmiddelen bekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lamivudin hat keine pharmakokinetischen Wechselwirkungen mit α -Interferon, wenn beide Arzneimittel gemeinsam verabreicht werden.
Lamivudine heeft geen farmacokinetische interactie met interferon alfa wanneer de twee geneesmiddelen tegelijkertijd worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt keinen Hinweis auf Wechselwirkungen von MIRCERA mit anderen Arzneimitteln.
Er is geen bewijs van interactie tussen MIRCERA en andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und um die Wechselwirkungen mit Gentechnik macht sich auch kaum jemand Gedanken.
Bovendien denkt vrijwel niemand na over de interactie tussen straling en gentechnologie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Wechselwirkung chemische wisselwerking
pharmakokinetische Wechselwirkung farmacokinetische wisselwerking
anisotrope Wechselwirkung anisotrope wisselwerking
metallurgische Wechselwirkung metallurgische interactie
kollektive Wechselwirkung collectieve wisselwerking
stossfreie Wechselwirkung stootvrije wisselwerking
Coulomb-Wechselwirkung Coulombwisselwerking
Austausch wechselwirkung uitwisselingskracht
disordinale Wechselwirkung disordinale interactie
unfallbedingte Wechselwirkung wisselwerking bij ongeval
informelle Wechselwirkung informele interactie
elektromagnetische Wechselwirkung elektromagnetische wisselwerking
makromolekulare Wechselwirkung wisselwerking tussen macromoleculen
onderlinge beïnvloeding van makromolekulen
wettbewerbliche Wechselwirkung interactie inzake concurrentie
Luft-Wasser-Wechselwirkung lucht-water wisselwerking
lucht-water interactie
Wechselwirkung Licht - Materie wisselwerking licht-materie
Wechselwirkung Brennstoff-Kühlmittel wisselwerking tussen splijtstof en koelmiddel
FCI
Licht-Materie Wechselwirkung wisselwerking licht-materie
Wechselwirkung Mensch-Maschine wisselwerking werktuig-denktuig
wisselwerking mens-werktuig
relatie mens-techniek
mens-machine wisselwerking
Wechselwirkung-dipol-dipol dipool dipool wisselwerking
Wirt-Parasit-Wechselwirkung verhouding tussen parasiet en gastheer
Plasma-Wand-Wechselwirkung wisselwerking tussen plasma en wand
Wechselwirkung bei einem Unfall wisselwerking bij ongeval
Wechselwirkung zwischen Fahrzeugen krachtenspel tussen voertuigen
Wirkungsquerschnitt für nichtelastische Wechselwirkung niet-elastische doorsnede
Wechselwirkung geschmolzener Brennstoff-Kühlmittel wisselwerking gesmolten splijtstif-koelmiddel
Wechselwirkung zwischen Brennstoff und Kühlmittel wisselwerking tussen splijtstof en koelmiddel
FCI
Wechselwirkung zwischen Rotor und Rumpf wisselwerking tussen rotor en romp
Wechselwirkung zwischen Korium und Beton wisselwerking corium-beton
Wechselwirkung zwischen Wasser und Gestein wisselwerking tussen water en rotsen
Wechselwirkung zwischen Land und Meer land-oceaan-interactie
Wechselwirkung zwischen Arzneimitteln und Lebensmitteln interacties tussen geneesmiddelen en voeding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wechselwirkung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schwache Wechselwirkung
Zwakke kernkracht
   Korpustyp: Wikipedia
RKKY-Wechselwirkung
RKKY-koppeling
   Korpustyp: Wikipedia
Starke Wechselwirkung
Sterke kernkracht
   Korpustyp: Wikipedia
Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln:
Gebruik van andere geneesmiddelen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Instabilität durch Wechselwirkung mit Neutralteilchen
instabiliteit veroorz.door wrijving met neutrale deeltjes
   Korpustyp: EU IATE
Instabilitaet durch Wechselwirkung mit Neutralteilchen
instabiliteit veroorz. door wrijving met neutrale deeltjes
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen nur die Wechselwirkung unterbinden.
We moeten gewoon de reactie stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselwirkung zwischen den Lebenwesen und ihrer Umwelt
processen tussen biotische organismen en hun omgeving
   Korpustyp: EU IATE
Chemisorption durch Saeure-Base-Wechselwirkung lewischer Art
chemisorptie door een zuur/base-reactie van het Lewis-type
   Korpustyp: EU IATE
Serotonin-Syndrom Wechselwirkung mit serotonergen Wirkstoffen:
Voorzichtigheid is echter geboden wanneer Remeron gebruikt wordt tijdens zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Wechselwirkung Lärm-Gesundheit ist äußerst komplex.
De relatie geluid-gezondheid is uiterst complex.
   Korpustyp: EU
... Wir möchten, dass hierbei eine Wechselwirkung gilt.
...Wij zouden wederkerigheid toegepast willen zien.
   Korpustyp: EU
Das mögliche Vorliegen einer Wechselwirkung kann nicht ausgeschlossen werden.
De mogelijkheid van een geneesmiddelinteractie kan niet worden uitgesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wäre interessant zu wissen, welche Wechselwirkung das Problem verursacht.
En het zou interessant zijn te weten welke van die reacties... Het probleem veroorzaakte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es eine Wechselwirkung zwischen Strahlung und Schild.
Misschien zorgde het schild voor een reactie met de straling.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Symptomen einer Wechselwirkung mit einem MAOI gehören:
Bij patiënten die dergelijke reacties ondervinden kunnen cyproheptadine of dantroleen een gunstige invloed hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Atripla kann mit anderen Arzneimitteln in Wechselwirkung treten.
Wisselwerkingen van Atripla met andere geneesmiddelen zijn mogelijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klinische Studien zur Wechselwirkung mit Diazepam und nichtsteroidalen Antirheumatika (NSAIDs) wurden nicht durchgeführt.
Klinische interactiestudies met diazepam en niet-steroïde anti-inflammatoire geneesmiddelen zijn niet uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung Indinavir und Ritonavir inhibieren CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Loratadin erhöht wird.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties loratidine verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Loratadin erhöht wird.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties loratidine verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Wechselwirkung führte zu einer deutlichen PT-Verlängerung und INR-Erhöhung.
Deze interferentie resulteerde in een schijnbare verlenging van PT en verhoging van INR.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich brauche eine Analyse der Wechselwirkung zwischen thelusianischer Grippe und den Kindern.
lk wil een analyse van de reactie van de kinderen op die griep.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesunde Menschenverstand sagt mir eher, daß eine Wechselwirkung zwischen größerer Helligkeit und größerer Straßenverkehrssicherheit besteht.
Het gezond verstand gebiedt mij te veronderstellen dat langer licht voor meer veiligheid zorgt.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer Wechselwirkung mit der DNA haben Keimzellenmutagene wahrscheinlich karzinogene Wirkung.
Kiemcelmutagene agentia hebben gezien hun werkingsmechanisme waarschijnlijk carcinogene effecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wechselwirkung zwischen den unter Buchstaben a, b und c genannten Faktoren.
de samenhang tussen de onder a), b) en c) genoemde factoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Es wurden keine klinischen Studien zur Bewertung der Wechselwirkung zwischen intravenösem Busulfan und Itraconazol durchgeführt.
Er zijn geen specifieke klinische onderzoeken gedaan naar de onderlinge geneesmiddelwisselwerkingen tussen intraveneuze busulfan en itraconazol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die in Kivexa enthaltenen Wirkstoffe Abacavir und Lamivudin können mit bestimmten anderen Arzneimitteln in Wechselwirkung treten.
Abacavir of lamivudine in Kivexa kunnen een wederzijds effect hebben op bepaalde andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit Alglucosidase alfa wurden keine Studien zur Ermittlung der Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln durchgeführt.
Er zijn geen formele geneesmiddelinteractieonderzoeken uitgevoerd met alglucosidase alfa.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Einnahme von Tasigna mit anderen Arzneimitteln Tasigna kann mit anderen Arzneimitteln in Wechselwirkung treten.
Gebruik met andere geneesmiddelen Tasigna kan interfereren met sommige andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In toxikokinetischen Studien zeigte sich keine Wechselwirkung zwischen Antikörpern und den gemessenen Konzentrationen.
Toxicokinetische onderzoeken toonden geen relatie aan van de antistoffen bij de gemeten concentraties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beim Myelom beeinflusst Bortezomib die Fähigkeit der Myelomzellen mit dem Knochenmarksmikromilieu in Wechselwirkung zu treten.
Bij myeloom heeft bortezomib invloed op het vermogen van de myeloomcellen om te interageren met het beenmergmicromilieu.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Wechselwirkung mit Pravastatin könnte aufgrund einer Störung der Transportporteine auftreten.
Gemfibrozil veroorzaakte een drievoudige toename van de AUC van pravastatine, mogelijk ten gevolge van interferentie met transportproteïnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Studie zur Wechselwirkung mit Nahrungsmitteln wurde nicht gemäß den CHMP- Leitlinien durchgeführt.
De voedselinteractiestudie is niet overeenkomstig de CHMP-richtsnoeren uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit eines integrierten Ansatzes resultiert aus der Wechselwirkung zwischen Renten und anderen Politikbereichen.
Deze noodzaak vloeit voort uit de onderlinge verbondenheid van de pensioenen en andere beleidsterreinen.
   Korpustyp: EU
Wenn dies keinen Zusammenhang oder gar Wechselwirkung mit Terrorismus hat, ist dies eine gesunde Einstellung.
Dat is een gezonde aarzeling wanneer deze informatie geen verband houdt met, of zelfs niet is gecorreleerd aan terrorisme.
   Korpustyp: EU
Da LeukoScan mit CEA kreuzreagiert, ist zu beachten, dass eine Wechselwirkung mit CEA- produzierenden Tumoren auftreten kann.
Omdat LeukoScan op CEA reageert, moet er rekening mee worden gehouden dat het reageert op tumoren die CEA produceren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Erythromycin und Itraconazol erhöht werden.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties erytromycine en itraconazol verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir stellten nämlich fest... dass ihre Technologie biologisch manipuliert ist... und nur in Wechselwirkung mit ihrer DNA funktioniert.
Hun technologie is van een biologische aard... en werkt alleen met hun DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anwendung von SonoVue mit anderen Arzneimitteln Es gibt keine Berichte über die Wechselwirkung zwischen SonoVue und anderen Arzneimitteln.
Gebruik van SonoVue samen met andere geneesmiddelen Er is geen melding gedaan van reacties tussen SonoVue en andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Etravirin* AUC ↔ a Etravirin* C0h ↔ a Enfuvirtid-Konzentration nicht untersucht, keine Wechselwirkung zu erwarten. *basierend auf pharmakokinetischen Analysen der Patientenkollektive
etravirine * AUC ↔ a etravirine * C0h ↔ a Enfuvirtideconcentraties niet onderzocht, geen effect wordt verwacht * gebaseerd op populatiefarmacokinetische analyses
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Stoffe eines Gemischs können im Körper miteinander in Wechselwirkung treten, was zu unterschiedlichen Resorptions-, Stoffwechsel- und Ausscheidungsraten führt.
De stoffen in een mengsel kunnen in het lichaam op elkaar inwerken, wat resulteert in verschillende graden van absorptie, metabolisme en excretie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem, da ich nicht weiß, welche Substanzen Sie zu sich genommen haben, will ich keine Wechselwirkung der Wirkstoffe riskieren.
En ik weet niet wat je genomen hebt. lk wil geen reactie op drugs riskeren.
   Korpustyp: Untertitel
hervorrufen und/oder das QT Intervall verlängern (siehe Abschnitt 4.5 „ Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen“)
Daarom is het gelijktijdig gebruik van cisapride en de volgende medicijnen gecontra-indiceerd (zie rubriek 4.3 “ contra-indicaties”):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Kombination von Busulfan mit Fluconazol (Fungizid) oder 5-HT3 Antiemetika wie Ondansetron und Granisetron wurde keine Wechselwirkung beobachtet.
Bij het gecombineerde gebruik van busulfan en fluconazol (anti-schimmelmiddel) of 5-HT3-anti- emetica als ondansetron of granisetron was er geen sprake van onderlinge geneesmiddelwisselwerking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird ein Anstieg der Plasmakonzentration von Fentanyl erwartet.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties van fentanyl verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Morphinspiegel kann aufgrund einer Induktion der Glukuronidierung durch gleichzeitige Anwendung von Ritonavir erniedrigt sein.
Concentraties morfine kunnen lager zijn door inductie van glucuronidatie door gelijktijdig toegediend ritonavir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Tacrolimus ansteigen.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties tacrolimus verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Wechselwirkung zwischen AZOPT und Miotika oder Adrenorezeptor-Agonisten wurde bei dessen Einsatz als antiglaukomatöse Zusatztherapie nicht untersucht.
Een associatie tussen AZOPT en miotica of adrenerge agonisten werd niet geëvalueerd bij ondersteunende glaucoomtherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Mechanismus der Wechselwirkung mit Simvastatin beruht wahrscheinlich auf der Hemmung der Glukuronidation über UGTA1 und UGTA3.
Gemfibrozil veroorzaakte een bijna drievoudige toename van de AUC van simvastatinezuur, mogelijk ten gevolge van remming van de glucuronidering via UGTA1 en UGTA3.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser positive Trend spiegelt sich auch auf dem Arbeitsmarkt wider und belegt die Wechselwirkung zwischen Wirtschaftspolitik und Sozialschutz.
Deze positieve trend is terug te zien op de arbeidsmarkt en bewijst het onderlinge verband tussen economisch beleid en sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU
Die künftigen Herausforderungen für unsere Kohäsionspolitik - Globalisierung, demographischer Wandel, Klimawandel und Energieversorgung - stehen in einer sehr komplexen Wechselwirkung zueinander.
De toekomstige uitdagingen voor ons cohesiebeleid - globalisering, demografische veranderingen, klimaatverandering en energievoorziening - beïnvloeden elkaar op een zeer complexe wijze.
   Korpustyp: EU
Zwischen diesen Faktoren besteht eindeutig eine Wechselwirkung, und die Konzentration auf jeweils nur eine von ihnen ist wenig Erfolg versprechend.
Tussen deze factoren bestaat een duidelijke samenhang. Een benadering waarbij zij los van elkaar worden gezien, heeft dan ook weinig kans van slagen.
   Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Erythromycin und Itraconazol erhöht werden.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties erytromycine en itraconazol verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurde eine klinisch signifikante Wechselwirkung zwischen Sorivudin und 5-FU beschrieben, die auf einer Hemmung der Dihydropyrimidin-Dehydrogenase durch Sorivudin beruht.
Een klinische significante geneesmiddeleninteractie is beschreven tussen sorivudine en 5-FU als gevolg van de remming van dihydropyrimidine dehydrogenase door sorivudine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen uns stets der Wechselwirkung zwischen der Bekämpfung des Terrorismus und der Förderung und des Schutzes der Menschenrechte bewusst sein.
Het is van cruciaal belang dat wij steeds in het oog blijven houden hoe de strijd tegen het terrorisme en de bevordering en bescherming van de mensenrechten elkaar beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Da die Wechselwirkung bei Dosierungen von mehr als 0,25 mg Repaglinid nicht nachgewiesen wurde, muss die gleichzeitige Anwendung von Ciclosporin mit Repaglinid vermieden werden.
23 niet is vastgesteld bij doses hoger dan 0,25 mg repaglinide, moet de gelijktijdige toediening van ciclosporine en repaglinde vermeden worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit kulturellen Nachweismethoden Eine Behandlung mit Moxifloxacin kann durch Hemmung des Wachstums von Mykobakterien zu falsch negativen Kulturergebnissen für Mycobacterium spp. führen.
Interferentie met gevoeligheidsbepaling Behandeling met moxifloxacine kan een vals-negatieve gevoeligheidsbepaling voor Mycobacterium spp. opleveren, omdat de groei van mycobacteriën wordt onderdrukt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nun, diese Wechselwirkung besteht darin, daß wirtschaftliche Stabilität eine Voraussetzung für Beschäftigungswachstum und eine hohe Beschäftigung notwendig für die Sicherung der Sozialsysteme ist.
Economische stabiliteit is noodzakelijk voor het vergroten van de werkgelegenheid en een goede werkgelegenheid is noodzakelijk voor het waarborgen van een stelsel van sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU
Denn wenn... wenn Sie eines dieser Medikamente nähmen und es uns nicht sagen, dann könnte es eine schlimme Wechselwirkung mit anderen Medikamenten geben, die wir Ihnen geben.
Omdat... als je aan 1 van deze medicijnen bent en je verteld het ons niet, dan kan dat een slechte reaktie geven gebaseerd op de medicijnen die we je geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab ferner, dass es eine Wechselwirkung zwischen den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den Preisschwankungen im Rahmen des Erdbeerzyklus und der saisonalen Ernteschwankungen gibt.
Het onderzoek heeft ook aangetoond dat er een verband bestaat tussen de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap en de door de cycli en de variërende omvang van de oogst veroorzaakte prijsschommelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Umweltaspekt“ einen Bestandteil oder eine Funktion eines energiebetriebenen Produkts, der (die) während des Lebenszyklus des Produkts mit der Umwelt in Wechselwirkung treten kann;
„milieuaspect”: een element of functie van een evp dat of die tijdens de levenscyclus ervan met het milieu kan interageren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 1, in dem es um die Wechselwirkung zwischen den revidierten Strukturfonds und den Bildungsprogrammen der Europäischen Union geht, ist sehr nützlich. Deshalb begrüße ich diesen Änderungsantrag.
Amendement 1 over de hervormde structuurfondsen binnen de programma's voor beroepsopleiding van de Europese Unie is erg nuttig en krijgt dan ook mijn steun.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass Wirtschaftsfragen, Umweltschutzfragen und soziale Fragen in Wechselwirkung zueinander stehen und bereits im Stadium der Konzeption der Politik zusammen betrachtet werden sollten.
Een en ander houdt in dat sociale, milieu- en economische thema's van elkaar afhankelijk zijn en elkaar versterken. Het stadium van de beleidsvorming zou reeds de sporen moeten dragen van hun onderlinge verband.
   Korpustyp: EU
Da es sich bei MabCampath um ein rekombinantes, humanisiertes Protein handelt, wird eine P450-vermittelte Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln nicht erwartet.
Omdat MabCampath een recombinant gehumaniseerd eiwit is, is er geen P450 gemedieerde geneesmiddelinteractie verwachten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da es sich bei MabCampath um ein rekombinantes, humanisiertes Protein handelt, wird eine P450-vermittelte Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln nicht erwartet.
Omdat MabCampath een recombinant gehumaniseerd eiwit is, is er geen P450 gemedieerde geneesmiddelinteractie te verwachten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
28 TMZ weist eine niedrige Eiweißbindung auf (10– 20%), daher wird eine Wechselwirkung mit Stoffen, die eine starke Eiweißbindung eingehen, nicht erwartet.
TMZ vertoont een lage proteïnebinding (10% tot 20%) en er wordt daarom niet verwacht dat het reageert met sterk aan proteïnen gebonden agentia.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Erythromycin und Itraconazol erhöht werden.
Ritonavir induceert glucuronidatie en zal als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentratie atovaquon verlagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Ketoconazol erhöht werden.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties van ketoconazol verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht R-Warfarinspiegel können erniedrigt sein und zu einer verminderten Antikoagulation aufgrund einer Induktion des CYP1A2 und CYP2C9 durch Ritonavir führen.
Concentraties R-warfarine kunnen lager zijn met een verminderd stollingsremmend effect als gevolg van inductie van CYP1A2 en CYP2C9 door ritonavir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Carbamazepin erhöht wird.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties carbamazepine verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Ritonavir induziert Oxidation über CYP2C9 und Glukuronidierung, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen der Antikonvulsiva erniedrigt werden.
Ritonavir induceert oxidatie door CYP2C9 en glucuronidatie en zal als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties van de anticonvulsiva verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Ritonavir kann bei gleichzeitiger Anwendung den P-Glykoprotein vermittelten Fexofenadinefflux verändern, was zu einer erhöhten Konzentration von Fexofenadin führt.
Ritonavir kan bij gelijktijdige toediening de door P- glycoproteïne gemedieerde efflux van fexofenadine beïnvloeden met als gevolg een hogere concentratie fexofenadine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir inhibieren CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Loratadin erhöht wird.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties loratidine verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte lesen Sie den Abschnitt „ Bei Anwendung von Noxafil mit anderen Arzneimitteln“, in dem weitere Arzneimittel aufgeführt sind, die mit Noxafil in Wechselwirkung treten können.
Zie rubriek “ Gebruik met andere geneesmiddelen” voor meer informatie over andere geneesmiddelen die met Noxafil kunnen interageren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Studien zur chronischen Toxizität und zur embryo-fetalen Toxizität sind aufgrund der Induktion von Antikörpern und der Wechselwirkung mit Antikörpern nicht durchführbar.
9 Onderzoeken naar toxiciteit bij herhaalde doses en naar toxiciteit bij de embryo en foetus zijn niet praktisch haalbaar vanwege de inductie van en interferentie met antilichamen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da manche Berichte im Rahmen der Pharmakovigilanzüberwachung auf eine potenzielle Wechselwirkung mit Warfarin hinweisen, wurde eine dementsprechende Warnung in die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aufgenommen.
Een waarschuwing met het oog daarop is derhalve aan de tekst van de samenvatting toegevoegd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Studien zur chronischen Toxizität, Genotoxizität und Reproduktionstoxizität an Tieren sind aufgrund der Induktion und Wechselwirkung durch entstehende Antikörper gegen heterologe Proteine nicht durchführbar.
Onderzoeken naar toxiciteit bij herhaalde doses, genotoxiciteit en reproductietoxiciteit bij dieren zijn niet praktisch haalbaar vanwege inductie van en interferentie door de zich ontwikkelende antilichamen tegen heterologe eiwitten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte lesen Sie den Abschnitt „ Bei Anwendung von Posaconazole SP mit anderen Arzneimitteln“, in dem weitere Arzneimittel aufgeführt sind, die mit Posaconazole SP in Wechselwirkung treten können.
Zie rubriek “ Gebruik met andere geneesmiddelen” voor meer informatie over andere geneesmiddelen die met Posaconazole SP kunnen interageren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das wird uns aber nur dann gelingen, wenn wir die Wechselwirkung zwischen Wissen und Entwicklung einerseits und Innovation andererseits vertiefen und diese Beziehung wirtschaftlich nutzen können.
Dat zal echter alleen mogelijk zijn indien wij de interdependentie tussen enerzijds kennis en ontwikkeling en anderzijds innovaties kunnen versterken, en als wij deze correlatie op succesvolle wijze kunnen gebruiken in de economie.
   Korpustyp: EU
Die Wechselwirkung zwischen Zuwanderung und Beschäftigung wird Gegenstand einer gemeinsamen Konferenz der OECD und der Europäischen Union im Januar 2003 sein.
De relatie tussen emigratie en werkgelegenheid zal het onderwerp zijn van een gemeenschappelijke bijeenkomst van de OESO en de Europese Commissie in januari 2003.
   Korpustyp: EU
Dabei ist es so, dass die Klausel über außergewöhnliche Umstände eine Wechselwirkung zwischen diesen beiden Elementen in Form eines Ausgleichs vorsieht.
Er bestaat in ieder geval een samenhang tussen deze twee elementen opgenomen in de clausule inzake buitengewone omstandigheden. Er bestaat om het in het Engels te zeggen een .
   Korpustyp: EU
Zweitens, das Altern ist das Ergebnis eines Zusammenspiels mehrerer sozialer Prozesse. Es ist als eine Entwicklung zu betrachten, die in Wechselwirkung zu anderen Erscheinungen steht.
Ten tweede: de vergrijzing is het resultaat van een combinatie van verscheidene sociale processen en moet worden beschouwd als onderdeel van een geheel van verschijnselen die elkaar onderling benvloeden.
   Korpustyp: EU
Ich erwähnte bereits, dass ich mich derzeit mit der Wechselwirkung zwischen der Ernährung und beispielsweise der Fettsucht sowie mit dem Gesundsein im Allgemeinen beschäftige.
Ik heb reeds melding gemaakt van mijn huidige werkzaamheden inzake het verband tussen voeding en bijvoorbeeld overgewicht en het thema goede gezondheid in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Somit fördert das europäische Sozialmodell die parallele Entwicklung von wirtschaftlicher und sozialer Prosperität auf der Grundlage der Wechselwirkung zwischen wirtschaftlicher Effektivität und sozialem Fortschritt.
Het Europees sociaal model ondersteunt dus zowel de economische als sociale welvaart en is gegrondvest op de onderlinge band tussen economische efficiëntie en sociale vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Das erste befasst sich vor allem mit der Analyse der aggregierten und branchenweiten Löhne und Arbeitskosten sowie ihrer Wechselwirkung mit der Preisdynamik .
De eerste richt zich op de analyse van geaggregeerde en sectorale lonen en arbeidskosten en hoe deze zich verhouden tot de prijsdynamiek .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Umweltaspekt“ einen Bestandteil oder eine Funktion eines Produkts, der (die) während des Lebenszyklus des Produkts mit der Umwelt in Wechselwirkung treten kann;
„milieuaspect” een element of functie van een product dat of die tijdens de levenscyclus ervan met het milieu kan interageren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive Materialien reagieren in Wechselwirkung mit Lebensmitteln dahingehend, dass sie den Zustand des Lebensmittels während der Lagerung erhalten oder verbessern und die Haltbarkeit verlängern.
Actieve materialen interageren met levensmiddelen om de toestand van levensmiddelen tijdens de opslag te handhaven of te verbeteren en de houdbaarheidstermijn ervan te verlengen.
   Korpustyp: EU
Der Mechanismus dieser Wechselwirkung ist nicht geklärt, könnte jedoch auf eine Hemmung von Transportern zurückzuführen sein.Bei Anwendung mit Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik oder in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel sollte die kleinstmögliche Dosis von Atorvastatin oder Rosuvastatin gegeben werden.
Bij gebruik met ritonavir gedoseerd als een farmacokinetische versterker of als antiretroviraal middel moeten de laagst mogelijke doses atorvastatine of rosuvastatine worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Obwohl ich keinen Respekt für Leslie als Wissen-schaftlerin hege oder auch als menschliches Wesen,... müssen wir ihre unbestreitbare Fachkenntnis einräu-men, in den in Wechselwirkung stehenden Feldern... der Sexuellen Freizügigkeit und der allgemeinen Schlampigkeit.
Hoewel ik geen respect heb voor Leslie als wetenschapper of als mens... moeten we toegeven dat ze erg ervaren is... in de samenhangende domeinen vreemdgaan en sletterigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse einer Wechselwirkungs-Studie bei Erwachsenen mit Wachstumshormonmangel lassen darauf schließen, dass unter Somatropin die Plasma-Clearance von Substanzen, die bekanntlich durch Cytochrom P450 Isoenzyme metabolisiert werden, beschleunigt sein kann.
Gegevens uit een interactieonderzoek uitgevoerd bij groeihormoondeficiënte volwassenen suggereren dat toediening van somatropine de klaring van stoffen waarvan bekend is dat ze door cytochroom P450 iso-enzymen worden gemetaboliseerd, kan verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist angezeigt, die Wechselwirkung zwischen Gemeinschaftsmaßnahmen, die bei durch Influenza-A-Viren des Serotyps H5N1 verursachter hoch pathogener Aviärer Influenza bei Wildvögeln getroffen werden, und solchen, die bei Auftreten der Krankheit bei Hausgeflügel durchzuführen sind, zu präzisieren.
Vastgelegd moet worden wat de relatie is tussen de communautaire maatregelen in verband met hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door een influenza A-virus van subtype H5N1, bij wilde vogels en de maatregelen die moeten worden genomen ingeval de ziekte zich onder pluimvee voordoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen für alle unter diese TSI fallenden Komponenten die nötigen Instandhaltungsvorschriften festlegen und dabei die Risiken berücksichtigen, die sich aus der Wechselwirkung verschiedener Ausrüstungsteile innerhalb des Teilsystems sowie den Schnittstellen zu anderen Teilsystemen ergeben.
de noodzakelijke onderhoudsvoorschriften op te stellen die relevant zijn voor alle onderdelen binnen deze TSI en daarbij rekening te houden met risico's ten gevolge van de onderlinge invloeden van verschillende soorten apparatuur binnen het subsysteem en de invloeden op interfaces met andere subsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System verwendet Industrienormen, und es ist in der Lage, mit öffentlichen und privaten Systemen in Wechselwirkung einzutreten, die dazu benutzt werden, im Rahmen von SafeSeaNet Informationen zu erstellen, bereitzustellen oder zu empfangen.
Het systeem gebruikt de normen uit de industrie en is compatibel met openbare en particuliere systemen die voor het genereren, verschaffen of ontvangen van informatie binnen het SafeSeaNet-syteem worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den erforderlichen Anforderungen, um zu verhindern, dass die Fahrzeuge das Lichtraumprofil verletzen, ermöglichen diese Schnittstellen auch die Ableitung der aerodynamischen Seitenkräfte, die auf die Fahrzeuge und — durch Wechselwirkung — die festen Anlagen wirken.
Buiten de gelegenheid de nodige voorwaarden te scheppen om conflicten tussen deze profielen te voorkomen, bieden deze raakvlakken de gelegenheid de aerodynamische dwarskrachten op de voertuigen en de door de voertuigen veroorzaakte aerodynamische krachten op de vaste installaties te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund von Artikel 54 Absatz 1, wenn die Wechselwirkung dieses Absatzes mit Artikel 54 Absatz 1 von der ersuchten Behörde in Übereinstimmung mit einer nach dem in Artikel 58 Absatz 2 genannten Verfahren anzunehmenden Erklärung zu bewährten Verfahren geprüft wurde;
op de in artikel 54, lid 1, bedoelde gronden, die door de aangezochte autoriteit zijn beoordeeld conform een verklaring van beste praktijken met betrekking tot het verband tussen het onderhavige lid en artikel 54, lid 1, die overeenkomstig de procedure waarin artikel 58, lid 2, voorziet, dient te worden vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entwickeln die RIS so, dass RIS-Anwendungen effizient und erweiterbar sind und mit anderen RIS-Anwendungen und möglichst auch mit Systemen anderer Verkehrsträger in Wechselwirkung eintreten können.
De lidstaten moeten RIS zodanig ontwikkelen dat de RIS-toepassing doeltreffend, uitbreidbaar en interoperabel is, zodat ze aan andere RIS-toepassingen en eventueel aan systemen voor andere vervoerswijzen kan worden gekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkte bilden gesundheitsrelevante Faktoren im weiteren Sinne und deren Wechselwirkung bei Individuen und Gruppen (wie Ernährung, Stress, Tabak, Alkohol und andere Stoffe, körperliche Betätigung, kultureller Hintergrund, sozioökonomische und ökologische Faktoren).
De nadruk zal liggen op determinanten van gezondheid in ruimere zin en de manier waarop deze op zowel individueel als gemeenschapsniveau interageren (zoals voeding, stress, tabak, alcohol en andere stoffen, lichaamsbeweging, culturele context en sociaaleconomische en milieufactoren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wechselwirkung zwischen Produkt und Umwelt kommt hauptsächlich im Energieverbrauch zum Ausdruck. Ich freue mich, dass dies in den Aussprachen in den verschiedenen Ausschüssen, die sich mit dem Vorschlag beschäftigen, betont wurde.
Energieverbruik is een van de producteigenschappen die bij uitstek gevolgen hebben voor het milieu, en ik ben blij dat dit aspect is onderstreept tijdens de debatten die in de diverse commissies hebben plaatsgevonden tijdens de bestudering van het voorstel.
   Korpustyp: EU
Wir wissen im Wesentlichen, was getan werden muss, um die vorgeschlagenen Ziele zu erreichen, aber die Tatsache, dass zwischen den durchzuführenden Reformen in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht eine Wechselwirkung besteht, erschwert die Umsetzung der Aufgaben ganz erheblich.
We weten in grote lijnen wat er moet gebeuren om de voorgestelde doelen te halen, maar het feit dat de hervormingen die moeten worden doorgevoerd op economisch, sociaal en milieugebied onderling met elkaar verbonden zijn, maakt de uitvoering van deze taken aanmerkelijk ingewikkelder.
   Korpustyp: EU
Am Ende dieses an Ideen und Diskussionen reichen Tages möchte ich betonen, dass wir zahlreiche und vielfältige Anstrengungen unternehmen müssen, die in Wechselwirkung zueinander stehen und voneinander abhängig sind.
Na deze dag vol ideeën en besprekingen wilde ik erop wijzen dat inspanningen nodig zijn op talrijke gebieden. Die inspanningen zullen elkaar beïnvloeden en van elkaar afhankelijk zijn en alle aspecten van de economie en onze samenleving bestrijken.
   Korpustyp: EU