Deze verordening zal ervoor zorgen dat alle op de weg gebrachte motorvoertuigen op waterstof in de EU net zo veilig zijn als voertuigen met gebruikelijke brandstoffen.
Mit dieser Verordnung wird erreicht, dass alle in der Europäischen Union in Verkehr gebrachten Kraftfahrzeuge mit Wasserstoffantrieb so sicher sind wie Fahrzeuge mit konventionellem Antrieb.
Korpustyp: EU
Net als vragen waarom je midden op de weg stond.
Genau wie herauszufinden, warum sie im Verkehr standen.
Korpustyp: Untertitel
Wij mogen niet toestaan dat, om louter economische redenen, ?rijdende bommen" onze wegen teisteren.
Wir können - auch aufgrund von wirtschaftlichen Überlegungen - nicht zulassen, daß "rollende Bomben" am Verkehr teilnehmen.
Korpustyp: EU
Het wordt vast beredruk op de weg.
Der Verkehr zu Heiligabend wird unglaublich sein.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn juist vooral de "bejaarde" auto's, de auto's die al vele jaren op de weg zijn, die luchtvervuiling veroorzaken.
Es sind vor allem die "alten " Personenkraftwagen, d. h. die Autos, die seit mehreren Jahren am Verkehr teilnehmen, die die Luft verschmutzen.
Korpustyp: EU
Hij keek nooit uit, stak altijd zomaar de weg over.
Er achtete nicht auf die Autos, lief direkt in den Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
„spoorwegovergang”: gelijkvloerse kruising tussen een spoorweg en een overweg, zoals toegestaan door de infrastuctuurbeheerder, die toegankelijk is voor gebruikers van een openbare of particuliere weg.
‚Bahnübergang‘ ist jede vom Fahrwegbetreiber als Übergang eingestufte höhengleiche Kreuzung zwischen einer Bahnstrecke und einem Überweg, der dem öffentlichen oder privaten Verkehr dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
En haal die camera's weg, je verspert de weg.
Räumen Sie die Kameras von der Straße. Sie behindern den Verkehr!
Korpustyp: Untertitel
Voor het bestaande wagenpark, dat wil zeggen voor auto's die vóór 1 juli 2002 op de weg zijn gekomen, wordt de aansprakelijkheid van de producent verschoven van 2006 naar 2007.
Für den bestehenden Fahrzeugbestand, d.h. für Fahrzeuge, die vor dem 1. Juli 2002 in Verkehr gebracht wurden, wird die Herstellerverantwortung von 2006 auf 2007 verschoben.
Korpustyp: EU
De actie 'Houd de weg vrij' werkt averechts.
Der Verkehr in Manhattan ist noch schlimmer geworden.
Het kantoor in Goma van het Bureau voor humanitaire hulp van de Commissie stond precies in de weg van de lavastroom.
Das Büro des Amtes der Kommission für Humanitäre Hilfe in Goma lag direkt in der Bahn des Lavastroms.
Korpustyp: EU
Hij is 'n beetje de weg kwijtgeraakt.
Er ist vor einiger Zeit auf die schiefe Bahn geraten.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben tegen de resolutie gestemd en keren ons tegen degenen die de volkeren nog meer willen uitbuiten en daartoe nieuwe wegen willen openen.
Wir stimmen gegen die Entschließung und protestieren damit gegen all jene, die der noch schlimmeren Ausbeutung der Völker die Bahn ebnen.
Korpustyp: EU
Als je hier bent hebben ze je mooi uit de weg.
Wenn Sie hier sind, haben die freie Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Te dien dage zal er een gebaande weg wezen van Egypte in Assyrie, dat de Assyriers in Egypte, en de Egyptenaars in Assyrie komen zullen; en de Egyptenaars zullen met de Assyriers den Heere dienen.
Zu der Zeit wird eine Bahn sein von Ägypten nach Assyrien, daß die Assyrer nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen und die Ägypter samt den Assyrern Gott dienen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het was iemand met een gave. Hij was de weg kwijt.
Er wird aus der Bahn geworfen und ich...
Korpustyp: Untertitel
Positief is voorts dat het verslag ook de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie, dat met het arrestKlopp en het arrest-Gebhard de weg voor de vrijheid van vestiging heeft geëffend, heeft geïntegreerd en toegepast.
Es verdient eigens erwähnt und gewürdigt zu werden, daß der Bericht sich die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes, die in den Entscheidungen Klopp und Gebhard Bahnen für die Niederlassungsfreiheit eröffnet hat, auch zu eigen gemacht und angewandt hat.
Korpustyp: EU
Hij was gewoon een beetje de weg kwijt. Ken je dat?
Ich glaube, er ist einfach auf die schiefe Bahn geraten, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
En er zal een gebaande weg zijn voor het overblijfsel Zijns volks, dat overgebleven zal zijn van Assur, gelijk als Israel geschiedde ten dage, toen het uit Egypteland optoog.
Und es wird eine Bahn sein dem übrigen seines Volkes, das übriggeblieben ist von Assur, wie Israel geschah zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dus ik moet op de politie letten, rondvliegen, jullie weg vrij houden en óók nog op zwervers letten?
Ich soll nach Cops gucken, fliegen, für freie Bahn sorgen und noch auf Obdachlose achten?
Aangelegde weg die enkel kan worden gebruikt met een trekker (landbouwvoertuig of bosbouwmachine) of een terreinvoertuig (voertuig met een grotere vrije hoogte, grote wielen en vierwielaandrijving).
Wirtschaftsweg, der einzig der Nutzung durch Traktoren (landwirtschaftliches Fahrzeug oder Forstmaschine) oder Geländefahrzeuge (ein Fahrzeug mit höherer Bodenfreiheit, großen Rädern und Allradantrieb) dient.
Desondanks viel ik overtuigd in slaap dat ik op wonderbaarlijke wijze mijn weg had gevonden.
Dennoch schlief ich mit der Gewissheit ein, dass ich mich wie durch Zauberhand zurechtfinden würde.
Korpustyp: Untertitel
wegda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijk is dat wij niet in paniek raken en in het wilde weg maatregelen gaan nemen. Nee, wij moeten ons houden aan de koers die wij hebben uitgezet, en vastberaden vooruitgang zien te boeken.
Es ist wichtig, nicht in Panik zu verfallen, nicht zu glauben, wir müssten jetzt hier und da Maßnahmen ergreifen, vielmehr müssen wir stetig auf dem von uns festgesetzten Kurs vorangehen.
Korpustyp: EU
Toen ik het hoorde, vielen de jaren weg, ik was... helemaal opnieuw een verwend kind.
Als ich hörte... dass er nicht mehr bei uns ist, da war ich...
Korpustyp: Untertitel
Haal 'm weg. Zet wat voor de deur.
Nehmt ihn da weg und stellt was vor die Tür.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet weg voor ik 't weet.
Ich bleibe da, bis ich ihn habe.
Korpustyp: Untertitel
Als ze zien dat de ketting weg is dan worden wij verdacht, en ga ik de bak in.
Wenn sie wiederkommen, und da ist keine Kette, und man hat uns im Schlafzimmer erwischt... Dann lande ich im Knast!
Korpustyp: Untertitel
zodat ik het op het ideale moment weg kon grissen.
Man pflückt sie erst, wenn der beste Moment da ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ben je weg gekomen?
Wie bist du da rausgekommen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen nu niet zeggen dat ik even weg ben.
Wir können wohl nicht sagen, ich sei nicht da?
Korpustyp: Untertitel
We onderzoeken het, als er leven mogelijk is, dan sturen we ze weg.
Wir prüfen ihn, wenn er ok ist, schicken wir sie da hin.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde hier gewoon weg.
Elvis, bist du noch da?
Korpustyp: Untertitel
wegdraußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ver weg, midden op zee, is niet alles zoals het zou moeten zijn.
Dort draußen, auf hoher See, sind die Dinge nicht so, wie sie sein sollten.
Korpustyp: EU
Het zat in me en toen was het weg.
Es war in mir und dann war es draußen.
Korpustyp: Untertitel
"We waren net een maand weg.
"Es war unser 1. Winter draußen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat laten we weg.
Die lassen wir draußen.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog een wereld... ver weg in het universum... die we alleen nog kennen uit geschriften.
Außer einem, einem Schwesterplaneten... weit draußen im Universum... uns nur noch auf Grund antiker Schriften in Erinnerung geblieben...
Korpustyp: Untertitel
Beroep je op 't vijfde amendement, dan ben je zo weg.
Wenn Sie sich auf die 5. berufen, sind Sie in fünf Minuten draußen.
Korpustyp: Untertitel
Je doet mee of je bent weg.
Du nimmst entweder teil... oder du bist draußen.
Korpustyp: Untertitel
- Als de Disco Volante die nacht weg was.
Vorausgesetzt, die Disco Volante war diese Nacht draußen.
Korpustyp: Untertitel
Na elf september werd de beurs omgebouwd om af te sluiten in geval van een aanval... om vijanden weg te houden.
Nach 9/11 wurde die Börse umgebaut, um gesperrt zu werden, im Falle eines Angriffs, um Terroristen draußen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Als de lucht weg is, moet een van ons daar het ruim weer op druk brengen.
Wenn die Luft draußen ist, müssen wir den Druckausgleich an der Tafel da einleiten.
Korpustyp: Untertitel
wegunterwegs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Status: Geladen wagon op weg
Status: Beladener Wagen ist unterwegs
Korpustyp: EU DGT-TM
Status: Lege wagon op weg
Status: Leerer Wagen ist unterwegs
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar, het betekent wel dat de Raad ambitieus moet zijn in de onderhandelingen. En ik hoor de Raad toch vooral de leeuwen en de beren schetsen die u op de weg kunt tegenkomen.
Allerdings bedeutet das, der Rat muss in seinen Verhandlungen ambitioniert sein, anstatt - wie es jetzt von ihm zu hören ist - hauptsächlich die Gefahren, auf die er unterwegs stoßen könnte, abzuwägen.
Korpustyp: EU
ls ze weer weg?
- Ist sie wieder unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
We blijven de hele ochtend weg.
Wir sind heute Morgen unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op een weg met mijn broer.
Hören Sie, ich bin mit meinem Bruder unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
lk was behoorlijk veel weg.
Ich war sehr oft unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben al weg.
- Ich bin schon unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Deze werd afgeleverd toen je weg was.
Der ist für dich angekommen. Während du unterwegs warst.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de hele dag weg.
Ich bin heute unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
wegmehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien wijzigingen in de EETS-gebieden optreden of enige andere ontwikkeling een volledige dienstverlening in de weg staat, dient hij de volledige dienstverlening binnen een termijn van zes maanden te herstellen.
Sollten die EETS-Gebiete sich ändern oder sollte aus einem anderen Grund keine vollständige Abdeckung mehr gegeben sein, stellt er diese innerhalb von sechs Monaten wieder her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezegd moet ook worden dat de Commissie dit jaar tijdens de Raad van Stockholm heeft beloofd indicatoren te zullen opstellen teneinde de verschillen tussen mannen en vrouwen door discriminatoire behandeling uit de weg te kunnen ruimen.
Die Kommission hat es bei dem diesjährigen Rat von Stockholm übernommen, Indikatoren zu erarbeiten, mit denen erreicht werden soll, dass die Unterschiede zwischen Männern und Frauen aufgrund diskriminierender Behandlung nicht mehr existieren.
Korpustyp: EU
Sommige deskundigen zijn van mening dat het behoud van een inflexibele quotaregeling nadeligere gevolgen zal hebben voor Polen dan voor de andere lidstaten. Door de slechts beperkte hulp voor de zuivelsector in de Europese Unie staat het systeem mogelijkheden voor modernisering in de weg, evenals het volledig benutten van het productiepotentieel.
Einigen Experten zufolge hätte Polen unter einer strengen Quotenregelung mehr zu leiden als andere Mitgliedstaaten, weil mit dieser Regelung die Chancen für eine Modernisierung und Ausschöpfung des Produktionspotenzials aufgrund der geringen Hilfen für den Milchsektor in der Europäischen Union eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU
In het algemeen pleit ik voor het verplaatsen van het vervoer van gevaarlijke goederen van de weg naar het spoor.
Ich plädiere generell dafür, daß gefährliche Güter mehr auf die Schiene verlegt werden.
Korpustyp: EU
Ze zijn allemaal weer vertrokken. Opeens waren ze weg.
Sie sind nicht mehr da, sie sind plötzlich abgeflogen.
Korpustyp: EU
In officiële toespraken wordt de uitbreiding van de EU van vijftien naar dertig leden steeds begroet, maar de uitbreiding wordt op de lange baan geschoven en er komen steeds meer hindernissen op de weg naar een vereniging van de naties van Europa.
In offiziellen Redebeiträgen begrüßen alle die Erweiterung der EU von 15 auf 30 Mitglieder, aber die Erweiterung verzögert sich immer mehr, und es werden immer neue Hindernisse für die Zusammenfassung der Nationen Europas aufgebaut.
Korpustyp: EU
Weg met onze o zo omzichtige aanpak van Helms-Burton.
Nicht mehr nachsichtig, nachsichtig mit Helms-Burton.
Korpustyp: EU
De heer Solbes mag dan weg zijn, maar het gebrek aan politieke verantwoordelijkheid bij de Commissie bestaat nog steeds.
Zwar ist Herr Solbes nicht mehr da, aber am mangelnden politischen Verantwortungsbewusstsein innerhalb der Kommission hat sich nichts geändert.
Korpustyp: EU
Gevallen waarin interne controles niet correct functioneren moeten uit de weg worden geruimd.
Fälle, in denen interne Kontrollen nicht ordnungsgemäß durchgeführt werden, dürfen nicht mehr vorkommen.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk een feit dat dit proces nog niet voltooid is, maar er is geen weg terug meer.
Zwar ist dieser Prozeß noch nicht abgeschlossen, aber er nimmt seinen vorbestimmten und nicht mehr rückgängig zu machenden Lauf.
Korpustyp: EU
wegtot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet het Paulie, hij is weg.
- Ja, ich weiß, Paulie, er ist tot.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet wachten totdat hij weg is.
Ich kann's kaum erwarten, bis er tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal je missen als je weg bent.
Niemand wird dich vermissen, wenn du tot bist.
Korpustyp: Untertitel
De meesten zijn nu uit de weg.
Die alten Dons sind fast alle tot.
Korpustyp: Untertitel
Het enige verschil is dat jij ook weg zou zijn.
Der einzige Unterschied wäre, dass du auch tot wärst.
Korpustyp: Untertitel
Ze zegt dat de stad is zoals een koude schotel, de resten overgebleven van een etentje, en alle gasten zijn dood en weg.
Sie sagt, es ist wie eine... eine Stadt in Aspik, von einer Abendgesellschaft übrig gelassen. Alle Gäste sind fort und tot.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de baas als papa weg is.
Wissen Sie, das macht mich zum Vormund, wenn Dad tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog niet weg, Edgar.
Er ist doch noch gar nicht tot, Edgar.
Korpustyp: Untertitel
Maar is hij echt weg?
Aber ist er auch wirklich tot?
Korpustyp: Untertitel
Hij had weg moeten zijn.
Er sollte tot sein.
Korpustyp: Untertitel
wegStraßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij dan gingen heen, en kwamen op het gebergte, en bleven aldaar drie dagen, totdat de vervolgers wedergekeerd waren; want de vervolgers hadden hen op al den weg gezocht, maar niet gevonden.
Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen, und doch nicht gefunden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als gij uw verwelfsel bouwt aan het hoofd van iederen weg, en uw hoge plaats maakt in elke straat, en niet zijt geweest als een hoer, het hoerenloon beschimpende.
damit daß du deine Götzenkapellen bautest vornan auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warst du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Betreft: Vervoer in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg.
Betrifft: Beförderung in der unmittelbaren Nähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, leden 3 en 6, en de artikelen 5 tot en met 11 zijn niet van toepassing op het transport van GGM's over de weg, per spoor, over de binnenwateren, over zee of door de lucht.
Artikel 4 Absätze 3 und 6 sowie die Artikel 5 bis 11 gelten nicht für den Transport von genetisch veränderten Mikroorganismen auf öffentlichen Straßen, Schienen, Binnengewässern, der See oder in der Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: vervoer van gevaarlijke goederen in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: voorschriften voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de openbare weg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: vervoer in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: het oversteken van de openbare weg door voertuigen die gevaarlijke goederen vervoeren (N8).
Betrifft: Überquerung öffentlicher Straßen durch gefährliche Güter befördernde Fahrzeuge (N8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Voorschriften voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de openbare weg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter auf öffentlichen Straßen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Voorschriften voor het vervoer van gevaarlijke goederen op de openbare weg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter auf öffentlichen Straßen
Korpustyp: EU DGT-TM
wegwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vaartuig stopt met vissen en vaart ten minste 2 zeemijl weg van het eindpunt van de trek of uitzetting in de richting die het minst waarschijnlijk verdere contacten zal opleveren.
Das Fischereifahrzeug beendet die Fangtätigkeit und entfernt sich mindestens zwei Seemeilen vom Endpunkt des Hols in die Richtung, bei der die geringste Wahrscheinlichkeit besteht, dass es wieder auf das empfindliche marine Ökosystem trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Even later vaart de boot weg.
Und nur kurze Zeit später fährt das Schiff wieder ab.
Korpustyp: EU
De voorwaarden die wij stellen ten aanzien van de oorsprong van producten zijn er niet om met de linkerhand weg te nemen wat we met de rechterhand geven, maar juist om te waarborgen dat de preferenties ten goede komen aan de landen waar wij ze voor bedoeld hebben, en niet aan andere landen.
Die von uns aufgestellten Bedingungen bezüglich des Ursprungs der Erzeugnisse sind nicht dazu da, mit der linken Hand das wieder wegzunehmen, was wir mit der rechten Hand gewähren, sondern sie sollen gewährleisten, dass die Präferenzen tatsächlich dem Zielland zugute kommen und nicht einem anderen Land.
Korpustyp: EU
Afgezien van deze boodschappen moeten wij in dit Parlement een duidelijke verklaring afgeven dat wij Oekraïne zullen helpen de weg vooruit te vinden met ons beleid, het nabuurschapsbeleid, en het Oostelijk Partnerschap.
Abgesehen von diesen Botschaften müssen wir in diesem Parlament klar sagen, dass wir der Ukraine durch unsere Politik, die Nachbarschaftspolitik, und die östliche Partnerschaft helfen werden, wieder Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft eveneens duidelijk gemaakt dat een weloverwogen combinatie van strategie en personele middelen een katalysator kan zijn voor essentiële investeringen, die de EU verder op weg moeten helpen naar een toekomstige duurzame welvaart.
Die Kommission hat daneben eine umsichtige Kombination vorgeschlagen, in der Strategie und Arbeitskräfte verbunden als Katalysator für Schlüsselinvestitionen fungieren können, die es der Europäischen Union ermöglichen, dauerhaft den Wohlstand wieder herzustellen.
Korpustyp: EU
Na deze twee opmerkingen - die naar ik hoop onderwerp van gesprek kunnen worden zodra met het verslag van mevrouw Jackson de weg vrij zal zijn voor het algemene vraagstuk - wil ik nogmaals mijn steun betuigen aan het verslag.
Mit diesen beiden Bemerkungen, die wir hoffentlich zur Diskussion stellen können, sobald dank des Berichts von Frau Jackson wieder Bewegung in das allgemeine Thema kommt, möchte ich nochmals meine Unterstützung für den Bericht zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
. – Europa kan niet zonder het onderzoek als het de weg van duurzame groei wil hervinden.
. – Die Forschung ist ein unverzichtbares Element, damit Europa wieder dauerhaftes Wachstum erreichen kann.
Korpustyp: EU
Ik denk van niet, want in het concrete geval is het al het derde voorstel om het permanente overschot aan appelen, peren, perziken en nectarines weg te werken.
Ich glaube nicht, denn in diesem besonderen Fall ist dies bereits der dritte Vorschlag, der darauf ausgerichtet ist, den ständigen Überschuß an Äpfeln, Birnen, Pfirsichen und Nektarinen wieder ins Lot zu bringen.
Korpustyp: EU
Draai de beveiligde naald eraf en gooi deze weg en volg de lokale voorschriften
Setzen Sie die äußere Nadel- schutzkappe vor- sichtig wieder auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er onvoldoende Enbrel-oplossing in de flacon zit voor de tweede dosis, gooi de flacon dan weg en begin met een nieuwe verpakking.
Falls nicht mehr genügend Enbrel-Lösung für die zweite Dosis in der Durchstechflasche ist, verwerfen Sie die Durchstechflasche und beginnen Sie wieder mit einem neuen Präparatetablett.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weghier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben echter ook meer geld nodig om de sociale gebreken van het programma zoveel mogelijk weg te werken.
Wir benötigen aber auch deswegen mehr Mittel - und ich möchte das hier besonders betonen -, um die sozialpolitischen Mängel im Programm abzumildern.
Korpustyp: EU
Er zijn prijsdalingen en speciale tarieven voor onder meer scholen. Die speciale tarieven stroken met de mededingingsregels en dragen dan ook onze goedkeuring weg op voorwaarde dat de marginale kosten gedekt zijn.
Wir haben hier durchaus Preissenkungen festzustellen, und Sondertarife für Schulen und andere Sondertarife entsprechen absolut den Wettbewerbsregeln und werden von uns auch gefördert, solange die Grenzkosten abgedeckt werden.
Korpustyp: EU
Ik had het de heer Barroso graag gevraagd - maar hij is helaas al weg.
Ich hätte Herrn Barroso gerne gefragt - er ist leider nicht mehr hier.
Korpustyp: EU
Mijnheer Titley, uw verslag draagt zowel mijn volledige goedkeuring weg als die van mijn fractie.
Gestatten Sie mir, Herr Abgeordneter Titley, daß ich Ihnen hier auch im Namen meiner Fraktion mein volles Einverständnis mit Ihrem Bericht zum Ausdruck bringe.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer teleurgesteld dat zowel het Ierse voorzitterschap als de Raad in zijn geheel de weg van de vertraging hebben gekozen.
Ich bin sehr enttäuscht, dass die irische Präsidentschaft und der Rat insgesamt hier auf Verzögerung setzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, men heeft mij meegedeeld dat een assistente van de fractie zich heeft vergist. In plaats van de kaart van een collega weg te halen heeft zij uw kaart meegenomen.
Herr Posselt, ich wurde diesbezüglich in Kenntnis gesetzt, daß es sich hier um einen Fehler einer Mitarbeiterin einer Fraktion handelte, die statt der Karte eines Kollegen fälschlicherweise Ihre Karte entfernt hat.
Korpustyp: EU
Het gegevensprobleem is dus een politiek probleem, dat langs politieke weg moet worden aangepakt op basis van voorstellen van de Commissie, waarover dit Parlement dan wellicht zal moeten beslissen.
Auch hier sehen wir, daß das Problem der Daten politischer Natur ist, das auch politisch, mit Vorschlägen der Kommission, über die zu entscheiden unser Parlament aufgerufen werden kann, behandelt werden muß.
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat wij met het behaalde resultaat fantastisch werk hebben geleverd.
Die Arbeit, die hier geleistet wurde, war jedoch hervorragend und hat zu dem nunmehr erzielten Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU
Er is geen weg terug en wij kunnen niet doen alsof alles maar zijn gangetje gaat.
Es kann hier kein Zurück und keine Rückkehr zum Alltagsgeschäft geben.
Korpustyp: EU
Kan ze niet bij een vriend zijn die u niet kent? Omdat ze dacht dat u weg was?
Mr. Amis, ist es möglich, dass Ihre Frau bei einem Freund ist, den Sie nicht kennen, we-weil sie dachte, Sie wären nicht hier?
Korpustyp: Untertitel
wegRichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Eurostat-statistieken over de informatiemaatschappij zijn voor Europese beleidsmakers een essentiële basis om de structurele veranderingen op weg naar een kenniseconomie te kunnen beoordelen en om beter te kunnen toezien op de bij de herziene doelstellingen van Lissabon geboekte vooruitgang.
Die Eurostat-Statistiken über die Informationsgesellschaft liefern den politischen Entscheidungsträgern Europas eine wesentliche Grundlage für die Bewertung des strukturellen Wandels in Richtung auf eine wissensbasierte Wirtschaft und für die Überwachung der Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele der überarbeiteten Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nastreven daarvan zou de lidstaten in staat moeten stellen normale conjunctuurschommelingen te ondervangen zonder dat hun overheidstekort de referentiewaarde van 3 % BBP overschrijdt, en zou snelle vorderingen op weg naar budgettaire houdbaarheid moeten garanderen.
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bieden een veiligheidsmarge ten opzichte van de referentiewaarde voor het overheidstekort van 3 % BBP; zij garanderen snelle vorderingen op weg naar budgettaire houdbaarheid en met inachtneming hiervan laten zij ruimte voor budgettaire armslag, in het bijzonder gelet op de behoefte aan openbare investeringen.
Sie sehen eine Sicherheitsmarge bei der öffentlichen Defizitquote von 3 % des BIP vor; sie gewährleisten rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen und eröffnen unter Berücksichtigung dessen einen haushaltspolitischen Spielraum insbesondere für die erforderlichen öffentlichen Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze mededelingen werd benadrukt dat wel vooruitgang was geboekt op weg naar het doel van 140 g CO2/km tegen 2008/2009, maar dat het communautaire doel van gemiddeld 120 g CO2/km tegen 2012 niet zou worden gehaald als geen extra maatregelen werden genomen.
In den Mitteilungen wurde darauf hingewiesen, dass zwar Fortschritte in Richtung auf die Vorgabe von 140 g CO2/km bis 2008/09 erzielt worden sind, das Gemeinschaftsziel von 120 g CO2/km bis 2012 jedoch nicht ohne zusätzliche Maßnahmen erreicht werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zevende kaderprogramma bouwt voort op de resultaten van het vorige kaderprogramma met betrekking tot de totstandbrenging van de Europese Onderzoeksruimte, en zet deze voort op weg naar de ontwikkeling van een kenniseconomie en –maatschappij in Europa.
Das Siebte Rahmenprogramm baut auf den Erfolgen des vorhergehenden Programms bei der Schaffung eines Europäischen Forschungsraums auf und entwickelt sie weiter in Richtung auf eine wissensgestützte europäische Wirtschaft und Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de kennisbasis voor en bouw van ITER als een belangrijke stap op weg naar de ontwikkeling van prototype-reactoren voor elektriciteitscentrales die veilig, duurzaam, milieuvriendelijk en economisch levensvatbaar zijn.
Schaffung der Wissensgrundlage für den Bau von Prototypreaktoren für sichere, dauerhaft tragbare, umweltverträgliche und wirtschaftliche Kraftwerke und Bau des ITER als wichtigster Schritt in Richtung auf dieses Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de mensenrechtensituatie in Birma/Myanmar niet is verbeterd en zichtbare vooruitgang op weg naar een inclusief democratiseringsproces ontbreekt, moeten de bij Gemeenschappelijk Standpunt 2006/318/GBVB opgelegde beperkende maatregelen wederom met 12 maanden worden verlengd.
Da sich die Menschenrechtslage in Birma/Myanmar nicht gebessert hat und keine Fortschritte in Richtung auf einen alle Seiten einschließenden Demokratisierungsprozess erkennbar sind, sollten die aufgrund des Gemeinsamen Standpunkts 2006/318/GASP verhängten restriktiven Maßnahmen um weitere 12 Monate verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist minister van Binnenlandse zaken Maroni, die zelf lid is van de Lega Nord, is een van degenen die duidelijk moeten maken dat het om vluchtelingen gaat, wier rechten geëerbiedigd moeten worden, en dat de juiste weg moet worden ingeslagen.
Gerade ein Innenminister Maroni, selbst der Lega Nord angehörig, ist einer, der auch etwas dafür tun müsste, klar zu machen, dass es um Flüchtlinge geht, die beachtet werden müssen, und dass es hier in die richtige Richtung gehen muss.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat ik denk dat we deze weg in moeten slaan, temeer daar de Samenwerkingsraad van de Golf onlangs heeft verklaard het regime van Muammar Kadhafi niet langer als legitiem te erkennen.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass wir diese Richtung einschlagen sollten. Umso mehr, als der Golf-Kooperationsrat kürzlich erklärt hat, dass er Muammar Gaddafis Regime nicht länger als legitim anerkennt.
Korpustyp: EU
Het verslag-Sapir wijst hier de weg.
Der Bericht Sapir gibt die Richtung vor.
Korpustyp: EU
wegentfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is je school ver weg van je huis?
Ist Deine Schule weit von zuhause entfernt?
Korpustyp: Beispielsatz
Het is mogelijk om een vijand met één gat te doden als hij ver genoeg weg is als u het graaft.
Es ist möglich, einen Feind mit nur einem Loch zu töten, wenn er beim Graben des Lochs weit genug entfernt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dus kunnen we concluderen dat de commandoregel nooit ver weg is als u & kde; gebruikt.
Letztendlich ist die Befehlszeile also nie weit entfernt, wenn Sie mit & kde; arbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaal hoe ver weg de objecten moeten verschijnen
Legen Sie fest, wie weit entfernt das Objekt erscheinen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaal hoe ver weg de vensters moeten verschijnen
Legen Sie fest, wie weit entfernt die Fenster erscheinen sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is nog één ding dat ik zeggen wil. Hoe rechtvaardiger en hoe technisch geavanceerder Europa is, des te beter zullen we ons kunnen doen gelden als democratische kracht in de informatiemaatschappij en als gemeenschap die de Lissabondoelstellingen weet te realiseren, die overigens op dit moment wel erg ver weg lijken te liggen.
Eine Sache muss ich noch ansprechen: Je gerechter und technisch fortschrittlicher Europa ist, desto besser wird es uns gehen als demokratische Kraft in der Informationsgesellschaft und als Gemeinschaft, die die Lissabon-Ziele erfüllt, wovon wir im Augenblick noch weit entfernt zu sein scheinen.
Korpustyp: EU
De Unie moet in principe ook open staan voor het lidmaatschap van Rusland, hoewel deze mogelijkheid momenteel zeer ver weg lijkt.
Sie sollte auch gegenüber einer Mitgliedschaft Rußlands grundsätzlich offen sein, obwohl diese Möglichkeit derzeitig noch weit entfernt zu sein scheint.
Korpustyp: EU
Dat zal sowieso het geval zijn, denk ik, ondanks het feit dat die prachtige eilanden erg ver weg zijn en de melk over en tussen negen eilanden moet worden getransporteerd.
Das wird meiner Meinung nach trotz der Tatsache der Fall sein, dass diese schönen Inseln recht weit entfernt sind und dass die Milch zwischen neun Inseln hin und her befördert werden muss.
Korpustyp: EU
Het kan echter geen toeval zijn dat kandidaat-lidstaten die grenzen aan de EU sneller op toetreding afstevenen dan landen die verder weg liggen.
Es kann jedoch kein Zufall sein, daß die EU-Anrainerstaaten bei ihrem Bemühen um eine Mitgliedschaft schneller vorankommen, als weiter entfernt liegende Länder.
Korpustyp: EU
Het verslag-Schaffner gaat wat mij betreft te ver met bijvoorbeeld de interpretatie van Verdragsbepalingen en de ophemeling van het zogenaamde Europese burgerschap, een irreëel concept dat ver weg staat van de burger en hem via promotiecampagnes opgedrongen moet worden.
Der Schaffner-Bericht geht meines Erachtens zu weit, zum Beispiel mit der Auslegung von Vertragsbestimmungen und mit dem hohen Lob der sogenannten Europäischen Bürgerschaft, einem irrealen Konzept, das weit vom Bürger entfernt ist und ihm über Werbekampagnen aufgedrängt werden muß.
Korpustyp: EU
wegverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de PSE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, allereerste wil ik u, geachte vicevoorzitter van de Commissie en waarde afgevaardigden, allen mijn excuses aanbieden voor het feit dat ik straks na mijn bijdrage weg moet voor een interview.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Als Erstes möchte ich mich bei Ihnen, dem Vizepräsidenten der Kommission und den Abgeordneten entschuldigen, weil ich unmittelbar nach meinem Beitrag den Sitzungssaal für ein Interview verlassen muss.
Korpustyp: EU
Ik wil mij verontschuldigen voor het feit dat ik eerder vandaag even weg was, maar het probleem is dat ik niet alleen fungerend voorzitter van de Raad ben en minister van Financiën van Nederland, maar daarnaast de minister-president vervang die momenteel in het ziekenhuis ligt.
Ich möchte mich entschuldigen, dass ich die Sitzung früher verlassen muss, doch das Problem ist, dass ich nicht nur amtierender Ratspräsident und niederländischer Finanzminister bin, sondern im Augenblick auch den Ministerpräsidenten vertrete, der im Krankenhaus liegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de heer Posselt mag dan tijd genoeg hebben, maar ik moet nu weg aangezien mijn vliegtuig om half vier uit Frankfurt vertrekt.
Herr Präsident, Herr Posselt mag viel Zeit haben, aber ich muss das Plenum verlassen, da ich für 15.30 Uhr einen Flug ab Frankfurt gebucht habe.
Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, ik stel alleen maar vast dat in het afgelopen debat aan de Raad, die inmiddels al weg is, en aan de Commissie, een aantal zeer precieze vragen zijn gesteld waarop wij geen antwoord hebben gekregen.
(NL) Herr Präsident! Ich stelle lediglich fest, dass dem Rat - der den Saal bereits verlassen hat - sowie der Kommission während der Aussprache eine Reihe ganz präziser Fragen gestellt wurden, auf die wir keine Antwort erhielten.
Korpustyp: EU
Enkele collega’s moeten op onmogelijke tijden weg omdat zij hun reisplannen hebben moesten veranderen, en zij kunnen bijgevolg niet aan alle stemmingen deelnemen.
Zahlreiche Kolleginnen und Kollegen müssen uns zu ungebührlicher Zeit verlassen, weil sie ihre Reise umorganisieren müssen und demzufolge nicht an allen Abstimmungen teilnehmen können.
Korpustyp: EU
Wat de eilanden betreft, wel, daar loopt de bevolking inderdaad weg want het is daar niet zo gemakkelijk wonen. Daarom wil ik voorstellen dat de lidstaten de pensioenen van de gepensioneerden op de eilanden verhogen.
In Bezug auf die Inseln, die wirklich verlassen und schwer zu bewohnen sind, schlage ich vor, dass die Mitgliedstaaten die Altersversorgung der auf den Inseln lebenden Rentner erhöhen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het woord voeren namens de heer Fernández Martín, die even weg moest.
Herr Präsident, ich werde anstelle von Herrn Fernández Martín das Wort ergreifen, da er uns gerade verlassen mußte.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat we op korte termijn nog niet uit Sudan weg kunnen.
Ich fürchte, dass wir den Sudan nicht so bald verlassen können.
Korpustyp: EU
Omdat de economische crisis, de financiële crisis van dit Europa, ook een institutionele crisis is, die goed tot uiting komt in de omstandigheid dat de fungerend voorzitter van de Raad halverwege een debat weg moet vanwege zijn problemen in de nationale politiek.
Weil die Wirtschafts- und Finanzkrise, in der sich Europa befindet, auch eine institutionelle Krise ist, was eindeutig durch den Umstand belegt wird, dass der amtierende Ratspräsident uns nach der halben Debatte auf Grund seiner internen politischen Probleme verlassen musste.
Korpustyp: EU
Ik verontschuldig me er nu al voor dat ik vroeg weg zal zijn: ik denk dat ik een Straatsburger kou heb gevat.
Ich möchte mich schon jetzt dafür entschuldigen, dass ich die Sitzung vorzeitig verlassen muss. Anscheinend habe ich mir eine Straßburger Erkältung zugezogen.
Korpustyp: EU
weggegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is al weg.
Er ist schon gegangen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ben het eens met hetgeen de heer Poettering naar voren heeft gebracht, maar helaas is hij al weg.
Die meisten Dinge, die ich sagen wollte, sind bereits angesprochen worden, und so möchte ich der Rede von Herrn Poettering, der leider schon gegangen ist, zustimmen.
Korpustyp: EU
Mubarak is weg, maar dat kan maar een tussenstap zijn.
Mubarak mag gegangen sein, aber dies kann nur ein Zwischenschritt sein.
Korpustyp: EU
Wat turf betreft - helaas is mevrouw Korhola al weg -, uit onze definitie blijkt heel duidelijk dat turf onder fossiele energie valt.
Was Torf betrifft - leider ist Frau Korhola bereits gegangen -, so geht aus unserer Definition eindeutig hervor, dass Torf als fossiler Energieträger eingestuft wird.
Korpustyp: EU
Dat zeg ik ook tegen mevrouw Doyle en de heer Herrero, die al weg is.
Diese Klarstellung richtet sich auch an Avril Doyle und Luis Herrero, der bereits gegangen ist.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik luisterde net naar de bijdrage van collega Mölzer die inmiddels weer weg is, die eigenlijk zegt: het is zo hopeloos, laten we het maar opgeven en ons op onze eigen buren concentreren.
(NL) Herr Präsident! Ich habe gerade die Rede von Herrn Mölzer gehört, der jetzt gegangen ist, deren Kernaussage die folgende war: es ist so hoffnungslos, dass wir aufgeben und uns auf unsere eigenen Nachbarländer konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de heer Barroso is al weg, maar vertrouwen is inderdaad, zoals hij zegt, de basis voor alles.
Frau Präsidentin, Herr Barroso ist schon gegangen, aber wie er sagte, ist Vertrauen die Grundlage für alles.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de heer Antony is al weg, maar zijn bijdrage deed mij denken aan het intrinsieke geïnstitutionaliseerde geweld tegen vrouwen, gehandicapten, etnische en religieuze minderheden dat wij helaas tijdens het Europees fascisme hebben gekend.
Herr Präsident, Herr Antony ist bereits gegangen, aber seine Worte erinnerten mich an die institutionalisierte, den Institutionen eigene Gewalt gegen Frauen, Behinderte sowie ethnische und religiöse Minderheiten, die wir bedauerlicherweise während der Epoche des europäischen Faschismus erlebten.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn grote waardering betuigen aan mijn vriend de heer Patten, die reeds op weg is naar zijn arts, zie ik.
Große Anerkennung möchte ich meinem Freund, Herrn Patten, aussprechen, der – wie ich sehe – bereits wegen eines Arzttermins gegangen ist.
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat tal van burgers uit Bosnië-Herzegowina - vaak in moeilijke omstandigheden - hun stem hebben uitgebracht.
Auf jeden Fall sind viele Bürger Bosnien-Herzegowinas tatsächlich zur Wahl gegangen - und viele von ihnen taten dies unter schwierigen Bedingungen.
Korpustyp: EU
wegverschwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderwerp is echter veel te belangrijk om in een of andere lade weg te stoppen.
Aber das Thema ist viel zu wichtig, um in der Schublade zu verschwinden.
Korpustyp: EU
De scheepsbouw- en scheepsreparatiesector zou met een ander beleid een zeer belangrijke bedrijfstak kunnen zijn. Nu dreigt deze echter weg te kwijnen.
Die Schiffsreparaturindustrie könnte bei einer anderen Politik einen wichtigen Wirtschaftszweig bilden und nicht nahe daran sein zu verschwinden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we een kritische dialoog met Iran aangaan, en als dat vruchten afwerpt in die zin dat er een eind komt aan stenigingen of barbaarse doodstraffen en vonnissen in Iran, ja dan kunnen we natuurlijk de weg naar handelsovereenkomsten plaveien.
Natürlich müssen wir einen kritischen Dialog mit dem Iran einleiten - und wenn dieser sich als sinnvoll erweist, wenn wir erkennen können, dass Steinigungen, barbarische Todesstrafen und Urteile im Iran verschwinden, dann können wir uns auch auf ein Handelsabkommen einlassen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de heer Spencer graag gelukwensen voor het opnemen van een verwijzing naar antipersoneelmijnen, waarbij we al onze krachten moeten bundelen om ze van het aardoppervlak weg te vagen, omdat ze zoveel schade veroorzaken en zoveel leed berokkenen aan mensen overal ter wereld.
Zuletzt will ich Herrn Spencer noch für seinen Hinweis auf Antipersonenminen danken, die weltweit schon so viel Leid und Elend unter den Menschen angerichtet haben, und seine Mahnung wiederholen, daß wir uns alle dafür einsetzen sollten, daß sie für immer von dieser Erde verschwinden.
Korpustyp: EU
- Je moet hier weg.
Du musst von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Ofelia, ik ga vannacht weg.
Ofelia, ich werde heute abend verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Als je ze hard genoeg slaat, gaan ze vanzelf weg.
Sie sagte, wenn du hart genug draufhaust, dann verschwinden die.
Korpustyp: Untertitel
Ruim ze uit de weg.
- Ja, sie sollen verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Jij was degene die weg wilde.
Du warst derjenige, der geplant hatte zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Negeer ze, dan gaan ze vanzelf weg.
Und wenn du sie ignorierst, verschwinden sie von allein.
Korpustyp: Untertitel
wegverschwunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijn kaart is weg.
Herr Präsident, meine Karte ist verschwunden.
Korpustyp: EU
Nimmermeer zullen wij accepteren dat een zaak niet tot op de bodem kan worden uitgezocht, omdat bepaalde documenten weg zijn.
Wir werden nie wieder eine Situation akzeptieren, in der eine gründliche Prüfung unmöglich ist, weil Dokumente verschwunden sind.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of er dergelijke overwegingen bestaan bij de Commissie, zij het dan in een embryonaal stadium. Ook wil ik vragen of er eindelijk een eind wordt gemaakt aan die miserabele chantage: weg met Milosevic, anders komt er geen hulp.
Ich würde gern wissen, ob die Kommission, und sei es auch nur ansatzweise, derartige Schritte erwägt, und möchte fragen, ob irgendwann einmal Schluß gemacht wird mit der elenden Erpressung, Jugoslawien werde erst dann Hilfe gewährt, wenn Milosevic verschwunden ist.
Korpustyp: EU
We weten ongeveer wanneer ze helemaal weg zal zijn. Er zullen nog wel enkele gevallen opduiken.
Wir wissen ungefähr, wann diese Krankheit ganz verschwunden sein wird.
Korpustyp: EU
Amendement 2 is van groot belang als je heel innovatieve projecten hebt, die dus bij wijze van spreken na een jaar al weer weg zouden kunnen zijn. In dat geval moet je niet de regel toepassen zoals die in het ESPRIT-project is toegepast, namelijk dat je na een jaar operationeel moet zijn.
Änderungsantrag 2 ist sehr wichtig, nämlich daß bei hochinnovativen Projekten, die also sozusagen nach einem Jahr wieder verschwunden sein können, nicht die Regel angewandt werden muß, wie sie im ESPRIT-Projekt angewandt wird, nämlich daß ein Unternehmen mindestens ein Jahr tätig sein muß.
Korpustyp: EU
En de volgende ochtend was het weg.
Und am nächsten Morgen war es verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik meen het. Ze is weer weg.
Nein, ernsthaft, sie ist schon wieder verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Hij is trouwens toch weg.
Sie ist sowieso verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Die is ook weg.
Auch verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Hun geheugens zijn weg.
Ihr Geist ist verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
wegraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door dit akkoord met India gaat u nog een stap verder: weg met de Poolse loodgieters, maak de weg vrij voor de Indische informaticus of boekhouder!
Dieses Abkommen mit Indien bedeutet, dass Sie noch weiter gehen. Raus mit dem polnischen Installateur; rein mit dem indischen Computerprogrammierer oder Buchhalter!
Korpustyp: EU
lk ga hier niet weg met dit ding op mijn neus.
Ich geh nicht raus mit dem Ding auf der Nase.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hier weg, hoe sneller hoe beter.
Du musst hier raus, je schneller, desto besser.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hier juist weg en verdergaan.
Ich will nur hier raus und weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komen we hier weg, man?
Wie kommen wir hier raus, Mann?
Korpustyp: Untertitel
Haal me hier weg, alsjeblieft!
Hol mich hier raus, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik hier weg wil.
Wahrscheinlich, weil ich hier raus will.
Korpustyp: Untertitel
Je komt hier nooit weg.
Ihr kommt hier nie raus.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van ons hier weg te krijgen, gedraag je je als een lul.
Während ich versuche uns hier raus zu bekommen, verhältst du dich wie ein scheiß Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik weg, moeder?
Wie komme ich raus, Mutter?
Korpustyp: Untertitel
wegWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze lijst kan schriftelijk of op juridisch gelijkwaardige wijze , zoals onder meer langs elektronische weg , worden ingediend , aangezien sommige nationale centrale banken van elektronische lijsten gebruikmaken .
Die Liste kann in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form übermittelt werden , auch auf elektronischem Wege , da einige nationale Zentralbanken elektronische Listen verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle inschrijvers die een aan de eisen beantwoordende inschrijving hebben ingediend , worden gelijktijdig langs elektronische weg uitgenodigd om nieuwe prijzen en / of nieuwe waarden in te dienen ;
Alle Bieter , die zulässige Angebote unterbreitet haben , werden gleichzeitig auf elektronischem Wege aufgefordert , neue Preise und / oder Werte vorzulegen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderzoek heeft uitgewezen dat de verschillen tussen de wettelijke bepalingen van de lidstaten aanleiding geven tot administratieve lasten die de totstandkoming van een geïntegreerde interne markt in de weg staan en rechtsonzekerheid veroorzaken .
Diese Untersuchungen zeigen , dass unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften einen erhöhten Verwaltungsaufwand zur Folge haben , der der Entwicklung eines integrierten Markts im Wege steht und Rechtsunsicherheit schafft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« geldovermaking » : transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een andere betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde , ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn ;
« Geldtransfer » : jeder Vorgang , der im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Wege mit dem Ziel abgewickelt wird , einem Begünstigten bei einem anderen Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen , wobei Auftraggeber und Begünstigter ein und dieselbe Person sein können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat het begrotingsbeleid betreft , lijkt het erop dat de overheidsfinanciën in verschillende lidstaten dankzij de positieve invloed die de gunstige economische situatie , meevallers in de inkomsten en doeltreffende consolidatiemaatregelen op de begrotingssaldi hebben , op de goede weg zijn om de doelstellingen van dit jaar te halen of zelfs te overtreffen .
Was die Finanzpolitik angeht , so scheinen in mehreren Mitgliedstaaten die öffentlichen Finanzen auf gutem Wege zu sein , die für dieses Jahr gesteckten Ziele zu erreichen oder sogar zu übertreffen , da die günstige Wirtschaftslage , unvorhergesehene Mehreinnahmen und wirksame Konsolidierungsmaßnahmen die öffentlichen Finanzierungssalden positiv beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde een open uitkomst niet in de weg te staan , dient deze beoordeling te worden uitgevoerd voorafgaande aan een discussie over de mogelijke ondertekening van het Haags Verdrag , gelet op het feit dat het bestaande communautaire regime voldoende bruikbaar is en geen urgente of dwingende ondertekening van het Haags Verdrag vereist .
Um einem offenen Ergebnis nicht im Wege zu stehen , sollte diese Folgenabschätzung vor der Erörterung der Frage einer möglichen Unterzeichnung des Übereinkommens durchgeführt werden , da die bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zufrieden stellend sind und die Unterzeichnung des Übereinkommens nicht dringend oder zwingend erfordern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verplichtingen ten aanzien van het beroepsgeheim staan de toegang van het publiek tot informatie en documenten , zoals vastgelegd in het Besluit ECB / 1998/12 ( en daaropvolgende wijzigingen ) , niet in de weg . 3.3 .
Die Geheimhaltungspflicht steht dem Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen und Dokumenten gemäß EZB-Beschluss vom 3 . November 1998 ( EZB / 1998/12 sowie spätere ˜nderungen ) nicht im Wege .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Amalekieten nu en de Kanaanieten wonen in het dal; wendt u morgen, en maakt uw reize naar de woestijn, op den weg naar de Schelfzee.
dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer voor uw aangezicht een vogelnest op den weg voorkomt, in enigen boom, of op de aarde, met jongen of eieren, en de moeder zittende op de jongen of op de eieren, zo zult gij de moeder met de jongen niet nemen.
Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gedenkt, wat u Amalek gedaan heeft op den weg, als gij uit Egypte uittoogt;
Gedenke was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wegdem Weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb mijn portemonnee verloren op weg naar school.
Auf demWeg zur Schule habe ich mein Portemonnaie verloren.
Korpustyp: Beispielsatz
De algemene bevindingen en aanbevelingen van de beoordelingsoefening werden ook meegedeeld aan de Europese Commissie ten behoeve van haar verslag getiteld « Op weg naar de uitgebreide Unie -- Strategiedocument en Verslag van de Europese Commissie over de vorderingen van de kandidaat-lidstaten op weg naar toetreding » , gepubliceerd in oktober 2002 .
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse und Empfehlungen dieser Beurteilung wurde auch der Europäischen Kommission für deren Bericht „Auf demWeg zur erweiterten Union -- Strategiepapier und Bericht der Europäischen Kommission über die Fortschritte jedes Bewerberlandes auf dem Weg zum Beitritt » vom Oktober 2002 bereitgestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
President Trichet en de voormalige Italiaanse president Carlo Azeglio Ciampi ( rechts ) op weg naar de ceremonie ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB in de Alte Oper Frankfurt op 2 juni 2008
Präsident Trichet und der frühere italienische Staatspräsident Carlo Azeglio Ciampi ( rechts ) auf demWeg zur Feier anlässlich des 10-jährigen Bestehens der EZB in der Alten Oper Frankfurt am 2 . Juni 2008
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou echter historisch niet terecht zijn de eerste stappen op weg naar Europese monetaire integratie , medio jaren zestig van de vorige eeuw , terzijde te laten .
Allerdings wäre es aus historischer Sicht nicht korrekt , die ersten Schritte auf demWeg zur währungspolitischen Integration in Europa , die Mitte der Sechzigerjahre ihren Anfang nahm , außer Acht zu lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook nam de ECB deel aan het forum voor ministers van financiën van de West-Afrikaanse Monetaire Zone 11 dat werd gehouden in het Ghanese Accra , teneinde de voortgang op weg naar de monetaire integratie tussen de Engels sprekende landen in deze regio te volgen .
Ferner konnte die EZB durch ihre Teilnahme am Forum der Finanzminister der West African Monetary Zone ( WAMZ ) 11 in Accra ( Ghana ) die Fortschritte auf demWeg zur monetären Integration der anglophonen Länder dieser Region mitverfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Overwegende dat de Europese Unie inmiddels vorderingen heeft gemaakt op weg naar integratie ;
( 2 ) Die Europäische Union hat inzwischen weitere Fortschritte auf demWeg zur Integration gemacht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De succesvolle afronding van de Doha-ronde van handelsbeprekingen zou eveneens een mijlpaal betekenen op weg naar een geïntegreerder en opener wereldeconomie die tot ieders voordeel strekt .
Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde über den Welthandel wäre ebenfalls ein Meilenstein auf demWeg zu einer stärker integrierten und offeneren Weltwirtschaft zum Nutzen aller .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bugrapporten en testen op weg naar KDE4
Fehlerberichte und Testen auf demWeg zu KDE 4
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de vooruitgang die de begunstigde landen hebben geboekt op weg naar toetreding, zoals beschreven in de belangrijkste toetredingsdocumenten, waaronder de meerjarige indicatieve planning.
aufgrund von Fortschritten des begünstigten Landes auf demWeg zum Beitritt, die in den wichtigsten Dokumenten zum Beitritt, einschließlich des indikativen Mehrjahresplanungsdokuments, festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks grote vorderingen op weg naar universele toetreding heeft bijna de helft van de VN-lidstaten het CWV en de daaraan gehechte protocollen nog niet bekrachtigd of anderszins aanvaard.
Trotz guter Fortschritte auf demWeg zum Beitritt aller Staaten haben nahezu die Hälfte aller VN-Mitgliedstaaten das VN-Waffenübereinkommen und die beigefügten Protokolle bislang weder ratifiziert, noch sind sie ihm bzw. ihnen in einer sonstigen Form beigetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
weggehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen zond Jozua het volk weg, een ieder naar zijn erfdeel.
Also ließ Josua das Volk gehen, einen jeglichen in sein Erbteil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het probleem is, waarde collega's, dat de vergaderperiode een week duurt, van maandag tot vrijdag! Als u iets anders te doen hebt en weg moet, is dat uw zaak en niet de schuld van de stemmingen!
Die Tagungswoche geht von Montag bis Freitag, liebe Kolleginnen und Kollegen, und wenn Sie früher gehen müssen, so ist das Ihre Sache und kein Problem, das die Abstimmung betrifft.
Korpustyp: EU
Het is de vurige hoop van het voorzitterschap dat de verdere stappen op weg naar meer openheid zo snel mogelijk zullen worden genomen.
Die Ratspräsidentschaft hegt die große Hoffnung, schnellstmöglich die zur Erhöhung der Transparenz erforderlichen weiteren Schritte gehen zu können.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de Commissie en natuurlijk de rapporteur feliciteren, die de mogelijkheid hebben geboden voor dit debat en voor het nemen van de eerste stappen op weg om van 2010 een betekenisvol jaar te maken in de strijd tegen armoede.
(ES) Herr Präsident! Auch ich möchte der Kommission und natürlich der Berichterstatterin gratulieren, denn sie hat uns die Möglichkeit gegeben, diese Aussprache zu führen und die ersten Schritte zu gehen, damit 2010 ein wichtiges Jahr im Kampf gegen die Armut wird.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (HU) Ik richt me in de eerste plaats tot de Raad, ook al moest de staatssecretaris weg.
Berichterstatter. - (HU) Ich möchte mich zuerst an den Rat wenden, obwohl der Staatssekretär bereits gehen musste.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het van weinig respect getuigt voor de heer Schmitt om mensen weg te laten gaan en hen vervolgens te vragen weer terug te komen voor twee stemmingen na zijn toespraak.
Ich finde es Herrn Schmitt gegenüber unhöflich, wenn die Anwesenden gehen dürfen und dann gebeten werden, nach seiner Rede für zwei Stimmabgaben noch einmal zurückzukommen.
Korpustyp: EU
En dan hebben we ook nog te maken met het ethische dilemma voor wat betreft de vraag of de beschikbare middelen wel hun weg naar de juiste bestemming vinden, daar waar ze echt nodig zijn en waar ze niet worden verkwanseld door corrupte praktijken en regeringen.
Hinzu kommt das ethische Dilemma, ob die uns zur Verfügung stehenden Mittel dahin fließen, wo sie gebraucht werden, an diejenigen gehen, die sie wirklich brauchen, und nicht durch korrupte Praktiken und Regierungen verschwendet werden.
Korpustyp: EU
Als er dan gesproken wordt over een snelle toetreding - en de datum 2003 valt ook, al wil de commissaris zich daar niet op vastpinnen, maar neemt dat niet weg dat ook sommige West-Europese regeringsleiders die datum vooropstellen - dan veronderstelt dit wellicht overgangsmaatregelen of -periodes, en daarover blijft de onduidelijkheid bestaan.
Wenn nun von einem zügigen Beitritt gesprochen wird - genannt wird das Jahr 2003 als Termin, und wiewohl sich das Kommissionsmitglied darauf nicht festlegen möchte, so gehen doch auch einige westeuropäische Regierungschefs von diesem Datum aus -, dann setzt dies eventuell Übergangsregelungen beziehungsweise -zeiträume voraus, und darüber herrscht weiterhin Unklarheit.
Korpustyp: EU
Willen ze met ons verder of willen ze weg?
Wollen sie bei uns bleiben oder wollen sie gehen?
Korpustyp: EU
Maar dat is de verkeerde weg.
Anders herum muss es gehen.
Korpustyp: EU
wegweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas zullen ze niet naar Parijs of Frankfurt gaan, maar verder weg: naar New York en Singapore.
Leider gehen sie nicht nach Paris oder Frankfurt, sondern stattdessen weiter weg, nach New York oder Singapur.
Korpustyp: EU
Jakob is weg om tegen de fascisten te vechten.
Jakob ist weg um gegen die Faschisten zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Zuid-Afrika is ver weg.
Südafrika ist weit weg.
Korpustyp: Beispielsatz
Ben wou gewoon weg. Nu is hij weg.
Ben wollte bloß weg, nun ist er weg.
Korpustyp: Untertitel
Brussel is voor veel van onze burgers te ver weg: Brussel moet dus herkenbare gezichten krijgen.
Brüssel ist für viele unserer Bürger weit weg, es muss ein Gesicht bekommen.
Korpustyp: EU
Nou, onze burgerwacht is waarschijnlijk al lang weg.
Tja, unser Vigilant ist wahrscheinlich schon lange weg.
Korpustyp: Untertitel
Europa kan niet afhankelijk blijven van energie die niet van haar is, die van ver weg moet komen of die onveilig is.
Europa kann nicht weiterhin von Energiequellen abhängig sein, die ihm nicht gehören und weit weg sind, oder von unsicheren Energiequellen.
Korpustyp: EU
Chuck is dood, de aaswinkel is weg, het leven gaat door.
Chuck ist weg, der Köderladen ist weg, die Dinge verändern sich.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu hebben we nog een tragedie beleefd, ver weg in Japan.
Trotzdem hatten wir nun eine weitere Tragödie weit weg in Japan.
Korpustyp: EU
Pittsburg is niet zo ver weg. We horen dingen, geruchten.
Pittsburgh ist ja nicht weit weg und da hört man beunruhigende Sachen.
Korpustyp: Untertitel
wegfort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn wegen maken ten allen tijde smarte; Uw oordelen zijn een hoogte, verre van hem; al zijn tegenpartijders, die blaast hij aan.
Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wil je niet graag zeker weten of hij weg is?
Hättest du nicht gerne Gewissheit, dass er fort ist?
Korpustyp: Untertitel
Hua Xuan, we moeten hier weg.
Hua Xuan, wir müssen fort hier.
Korpustyp: Untertitel
Ella miste hem enorm als hij weg was, maar ze wist dat hij altijd terug zou komen.
Ella vermisste ihn sehr, wenn er fort war. Doch sie wusste, er kommt immer zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wil je daarom zo snel mogelijk weg hier?
Willst du deshalb so eilig fort von hier?
Korpustyp: Untertitel
Nu mijn rivaal weg is uit Bath.
- Mein Rivale ist fort aus Bath.
Korpustyp: Untertitel
Zodra ze weg zijn, zouden we zo binnen moeten komen.
Rein zukommen sollte kein Problem sein, sobald sie fort sind.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij ging weg met je vader, hij was niet normaal.
Doch du gingst fort mit deinem Vater und er war nie jemand...
Opweg daarnaartoe werden de meisjes een steegje ingetrokken en werd Sonia zoals beweerd door twee van de drie mannen verkracht.
Unterwegs wurden die Mädchen in eine Seitenstraße gezerrt, und angeblich wurde Sonia von zweien der drei Männer vergewaltigt.
Korpustyp: EU
Fender is opweg naar Charleston via de rivier.
Fender ist unterwegs nach Charleston auf dem gemeinsamen Küsten-Wasserweg.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen in plattelandsgebieden zijn niet alleen boerin; vrouwen in plattelandsgebieden zijn ook opweg naar betaalde arbeid en ze moeten werk en gezin combineren.
Die Frauen im ländlichen Raum sind nicht nur Bäuerinnen, die Frauen im ländlichen Raum sind auch berufstätig unterwegs, und sie müssen Familie und Beruf miteinander vereinbaren.
Korpustyp: EU
De tweeling is opweg. En David blijft zitten wachten op instructies.
Die Zwillinge sind unterwegs und David bleibt wie gewünscht am Ort und wartet.
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen winter dreven tientallen schepen vanwege een gebrek aan assistentie door ijsbrekers met het ijs mee - schepen die dus naar Rusland opweg waren.
Im vergangenen Winter lagen dort Dutzende Schiffe, die nach Russland unterwegs waren, zwischen den Eismassen fest, ohne Hilfe durch Eisbrecher zu bekommen.
Korpustyp: EU
lk was net opweg om de andere helft te halen.
Ich war gerade unterwegs, um die andere Hälfte zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat die landen die zeer goed opweg zijn met de hervormingen als steun nog eens tenminste 10 procent extra krijgen bovenop de middelen die zij al ontvangen.
Das heißt, die Länder, die in den Reformen besonders gut unterwegs sind, sollen zusätzlich mit mindestens 10 % der Mittel, die ohnehin vorgesehen sind, unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Oké, jongens, we gaan opweg.
Alles gut, Jungs. Wir sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Sommige waarnemers - ik wil dit hier zeggen - zijn nu opweg naar Pakistan, of zijn daar al aangekomen, waar de volgende moeilijke verkiezing op handen is.
Einige dieser Beobachter - ich will das hier sagen - sind jetzt nach Pakistan unterwegs oder schon dort angekommen, wo die nächste schwierige Wahl ansteht.
Korpustyp: EU
Dat schoot hem te binnen opweg naar de winkel.
Das fiel Mississippi noch ein, als wir unterwegs waren.
Korpustyp: Untertitel
op wegauf dem Weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vader wil u dit geven om het lesgeven opweg te helpen.
Mein Vater wünscht, Sir dies zu geben, um aufWeg des guten Unterrichts zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
snelste wegschnellster Weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De snelsteweg naar de steeg...
SchnellsterWeg in die Gasse...
Korpustyp: Untertitel
openbare wegöffentliche Straße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„overweg”: openbare of particuliere weg, straat of snelweg, met inbegrip van voet- en fietspaden, of andere route voor het laten passeren van mensen, dieren, voertuigen of machines.
‚Überweg‘ ist jede öffentliche oder private Straße oder Schnellstraße, einschließlich Fuß- und Fahrradwegen, oder jeder sonstige Überweg, der von Menschen, Tieren, Fahrzeugen oder Maschinen zum Überqueren von Bahngleisen benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverharde wegSchotterstraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan moet je opletten tot je een onverhardeweg ziet.
Bei der Schotterstraße musst du etwas langsamer fahren.
Korpustyp: Untertitel
Dus je zit op de onverhardeweg?
Ok, du bist also auf der Schotterstraße?
Korpustyp: Untertitel
Hij zit op de onverhardeweg.
Er ist auf der Schotterstraße.
Korpustyp: Untertitel
onverharde wegunbefestigte Straße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het ligt niet op de kaart, maar als je... links gaat bij de onverhardeweg, paar kilometer verder... Dat leidt je precies door de heuvels heen. Zal een paar uur schelen.
- Wissen Sie... es ist nicht auf der Karte... aber wenn Sie nach etwa zwei Meilen auf die unbefestigteStraße abbiegen... dann durch die Hügel fahren, erspart Ihnen das wahrscheinlich zwei Stunden.
Korpustyp: Untertitel
doodlopende wegSackgasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in dit verslag geformuleerde handelwijze is echter een doodlopendeweg.
Die in diesem Bericht aufgezeigte Richtung führt jedoch in eine Sackgasse.
Korpustyp: EU
Behalve het maken van een nieuwe vriend, was het een doodlopendeweg.
Außer, dass wir einen neuen Freund haben, war das eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
Militair optreden is niet alleen een doodlopendeweg, het is een ramp en bovendien een misdaad.
Das militärische Vorgehen ist nicht nur eine Sackgasse, es ist eine Katastrophe, ja ein Verbrechen.
Korpustyp: EU
Let op Mace Street is een doodlopendeweg.
Anmerkung, Mace Street ist eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
En wanneer dit niet het geval is, wanneer dit Verdrag een doodlopendeweg betekent, dan moge God ons bijstaan.
Denn wenn das nicht so ist, wenn uns dieser Vertrag in die Sackgasse führen sollte, dann gnade uns Gott.
Korpustyp: EU
Er is een verschil tussen een doodlopendeweg en een muur, partner.
Es gibt einen Unterschied zwischen einer Sackgasse und einer Steinmauer, Partner.
Korpustyp: Untertitel
Europees groen kapitalisme is een doodlopendeweg.
Der europäische grüne Kapitalismus ist in einer Sackgasse.
Korpustyp: EU
Maar tot nu toe was alles een grap. Of een doodlopendeweg.
Aber bis jetzt war alles entweder ein schlechter Scherz oder eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
Het regime van Birma heeft zichzelf en zijn burgers naar een doodlopendeweg geleid.
Birmas Herrscher haben sich selbst und ihr Volk in eine Sackgasse getrieben.
Korpustyp: EU
Dit is een doodlopendeweg kind.
Das ist eine Sackgasse, Kind.
Korpustyp: Untertitel
gerechtelijke wegRechtsweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik had echter nog duidelijkere formuleringen gewild, namelijk dat de Commissie in elk geval de klager op een alternatieve gerechtelijkeweg dient te wijzen.
Ich hätte mir jedoch noch klarere Formulierungen gewünscht, nämlich, dass die Kommission in jedem Fall dem Beschwerdeführer einen alternativen Rechtsweg aufzeigen muss.
Korpustyp: EU
Paragraaf 34 en de compromisformulering in paragraaf 39 zijn dan ook zeer belangrijk, omdat daarmee een nieuwe gerechtelijkeweg wordt ingeslagen met betrekking tot de subsidiariteit en het evenredigheidsbeginsel.
Die Ziffer 34 und die Kompromissformulierung der Ziffer 39 sind sehr wichtig, weil sie einen neuen Rechtsweg bei Streitfällen aufzeigen, die die Subsidiarität und das Verhältnismäßigkeitsprinzip betreffen.
Korpustyp: EU
Maar als deze niet langs gerechtelijkeweg kunnen worden teruggevorderd, zal mijnheer Blak of de Commissie de jongens dan naar Downing Street 10 sturen om het geld terug te vragen?
Wenn sie nicht auf dem Rechtsweg zurückgewonnen werden können, wird dann Herr Blak oder die Kommission die Jungs in die Downing Street 10 schicken, um das Geld zurückzufordern?
Korpustyp: EU
Het verslag zegt, en dat is zeer interessant, dat het Europees Parlement zich erbij neerlegt dat de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal niet - ook niet langs gerechtelijkeweg - de rentesubsidies zal terugkrijgen die waren verleend voor de opvoering van de produktiecapaciteit.
Er sagt sehr interessanterweise, er räume ein, daß die EGKS nicht in der Lage sein werde, die zur Finanzierung produktionsfördernder Investitionen gezahlten Zinszuschüsse auf dem Rechtsweg wiedereinzuziehen.
Korpustyp: EU
slechte wegschlechte Straße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet met 8 km slechteweg in het vooruitzicht.
Nicht, wenn ich acht Kilometer schlechteStraße vor uns sehe!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weg
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weg
Fernstraße
Korpustyp: Wikipedia
Weg Aeryn, weg iedereen.
Keine Aeryn. Kein niemand.
Korpustyp: Untertitel
- Weg? lk was weg.
- Ich schwöre, ich hatte frei, Doktor!
Korpustyp: Untertitel
Ga weg.
Verzieh dich, los!
Korpustyp: Untertitel
Ga weg.
Lass mich in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Ga weg.
Lassen Sie mich in Ruhe?
Korpustyp: Untertitel
Weg daar.
Geh mal zur Seite.
Korpustyp: Untertitel
Wapens weg.
Legt die Waffen nieder.
Korpustyp: Untertitel
Tokaido (weg)
Tōkaidō
Korpustyp: Wikipedia
Openbare weg
Highway
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Pictogram weg
RSIGN
Korpustyp: Wikipedia
Prefecturale weg
Präfekturstraße
Korpustyp: Wikipedia
Eigen weg
Privatstraße
Korpustyp: Wikipedia
Holle weg
Hohlweg
Korpustyp: Wikipedia
Dijk (weg)
Damm (Wall)
Korpustyp: Wikipedia
Atlantische weg
Atlantikstraße
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Historische weg
Altstraße
Korpustyp: Wikipedia
- Weg, jij.
- Ich mach schon.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoudspersoneel weg.
(Lautsprecher) Alles Wartungspersonal vom Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg!
Nimm sie mit und geh.
Korpustyp: Untertitel
"Weg jullie!"
"Geht nach Hause!"
Korpustyp: Untertitel
- Ga weg.
Mach, dass du wegkommst, klar?
Korpustyp: Untertitel
Laan (weg)
Allee
Korpustyp: Wikipedia
Drift (weg)
Triftwege in Spanien
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Europese weg
Europastraße
Korpustyp: Wikipedia
Rennsteig (weg)
Rennsteig
Korpustyp: Wikipedia
Doodlopende weg
Sackgasse
Korpustyp: Wikipedia
Aziatische weg
Asiatisches Fernstraßen-Projekt
Korpustyp: Wikipedia
Ga weg! Weg van hier!
Hau ab, hau ab!
Korpustyp: Untertitel
Ga maar weg. Ga weg.
Also verschwindet einfach, ja?
Korpustyp: Untertitel
Hij weg, of ik weg.
- Entweder geht er oder ich.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg en blijf weg.
Hör auf! Aus!
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn weg, prefect. - Weg?
Er sollte nicht so vertraut mit den Dingen meiner Familie sein.
Korpustyp: Untertitel
Toegang tot geheimen weg, pensioen weg, alles weg.
Keine Sicherheitsfreigabe, keine Rente, kein Garnichts.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem maar zijn snoepgoed opeten Weg, weg, weg...
Wir lassen ihn aufessen und kusch, kusch, kusch.
Korpustyp: Untertitel
Want ze is weg, schat... weg.
Es gibt bestimmt Arschlöcher, die sich beklauen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg. Ga van me weg.
Scheiße, ich will nicht, lass mich doch.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg! Weg! - lk smeek je.
Was mach ich nur, ich bitte dich!
Korpustyp: Untertitel
- Weg, wat bedoel je met weg?
- Kannst du denn Automatik fahren?
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet weg, hij gaat weg.
Ich gehe nicht, er geht.
Korpustyp: Untertitel
Wil je weg, dan zijn we weg.
Du willst weiter? Auf geht's!
Korpustyp: Untertitel
Sta op, weg Ox, weg daar.
Aufstehen! Bewegung! Ox, beweg dich!
Korpustyp: Untertitel
lk ga weg of zij gaat weg.
- Nein, bitte. Er soll fortfahren.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hier weg, weg van Chris.
Ich halt es nicht aus. Ich brauch Abstand von Chris.