Der aktuelle Prozess ist zu begrüßen, die Wegstrecke bis zum Ziel ist jedoch noch sehr lang: Wir hoffen, dass Herr Lukaschenko nach mehreren Fehlstarts bereit ist, zumindest einen Teil dieser Wegstrecke gemeinsam zurückzulegen.
De huidige vooruitgang is welkom, maar de weg die we moeten afleggen is nog steeds zeer lang: we hopen dat de heer Loekasjenko, na veel valse starten, deze route - in ieder geval deels - samen wil bewandelen.
Korpustyp: EU
Wegstreckeafstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird nur die Wegstrecke auf dem Hoheitsgebiet des Meldelandes berücksichtigt.
Alleen de afstand op het grondgebied van het rapporterende land wordt in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Zeitintervall von 0 Sekunde bis 10 Sekunden wird die Wegstrecke von 0 m bis 50 m zurückgelegt.
Tijdens het tijdsinterval tussen 0 sec. en 10 sec. wordt de afstand van 0 m tot 50 m afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kilometerstand und zurückgelegte Wegstrecke seit dem letzten Einführen, für das der Kilometerstand bekannt ist
Kilometerstand en afgelegde afstand sinds laatste inbrenging waarvan een kilometerstand bekend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Kilometerstand bei Kartenentnahme oder Ende des Zeitraums ‚keine Karte‘ und zurückgelegte Wegstrecke seit Einführung der Karte oder seit Beginn des Zeitraums ‚keine Karte‘
Kilometerstand bij het uitnemen van de kaart of aan het einde van periode „Geen kaart” en de afgelegde afstand sinds inbrengen of sinds het begin van de periode „Geen kaart”
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Mautgebühr‘ eine für eine Fahrt eines Fahrzeugs auf einem der in Artikel 7 Absatz 1 genannten Verkehrswege zu leistende Zahlung, deren Höhe sich nach der zurückgelegten Wegstrecke und dem Fahrzeugtyp richtet;“.
„tolgeld”: een bedrag dat wordt betaald voor een bepaalde afstand afgelegd met een voertuig op een van de in artikel 7, lid 1, bedoelde infrastructuurvoorzieningen; het bedrag is gebaseerd op de afgelegde afstand en op het type voertuig;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Adapter:‘ ein Bestandteil des Kontrollgeräts, der ein permanent die Fahrzeuggeschwindigkeit und/oder die zurückgelegte Wegstrecke darstellendes Signal bereitstellt und
„adaptor”: deel van het controleapparaat dat een signaal afgeeft dat permanent representatief is door de snelheid van het voertuig en/of de afgelegde afstand, en dat
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_001 Der Adapter stellt gesicherte, permanent die Fahrzeuggeschwindigkeit und die zurückgelegte Wegstrecke darstellende Daten für eine angeschlossene FE bereit.
ADA_001 De adaptor levert beveiligde bewegingsgegevens die permanent representatief zijn voor de snelheid en afgelegde afstand van het voertuig aan de aangesloten VU.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_011 Die Eingangsschnittstelle des Adapters nimmt Frequenzimpulse entgegen, die die Fahrzeuggeschwindigkeit und die zurückgelegte Wegstrecke darstellen.
ADA_011 De inputinterface van de adaptor aanvaardt frequentie-impulsen die representatief zijn voor de snelheid van het voertuig en de afgelegde afstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mutter, die um 17.00 Uhr in ihrem Dorf Antis aufgebrochen war, traf um 20.30 Uhr im Krankenhaus von Ramallah ein, während man für diese Wegstrecke normalerweise etwa 40 Minuten benötigt.
De moeder was om 17.00 uur vertrokken uit het dorp Antis en kwam om 20.30 uur ' s avonds in het ziekenhuis van Ramallah aan, terwijl die afstand normaal gesproken in 40 minuten te doen is.
Korpustyp: EU
Beide Länder standen vor einer sehr schwierigen Aufgabe, zumal wenn man bedenkt, welche Wegstrecke jedes der beiden Länder bis zum Beitritt zurückgelegt hat.
Ze kregen elk een hand ongunstige kaarten, zeker als men bedenkt welke afstand de landen moesten afleggen op weg naar het lidmaatschap.
Korpustyp: EU
Wegstreckeweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden unsere Verpflichtungen gegenüber dem Westbalkan einhalten, aber das kann in Einzelfällen eine ganz lange Wegstrecke bedeuten.
We zullen onze verplichtingen tegenover de Westelijke Balkan nakomen, maar in bepaalde gevallen kan het een lange weg worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte schließen, indem ich all jenen danke, die an der Mitteilung und an der Herausgabe dieses Berichts mitgewirkt und so angestrengt gearbeitet haben, um die Gesundheitspolitiken der EU auf diesen Stand zu bringen, von wo aus wir mit Vertrauen auf die vor uns liegende Wegstrecke blicken können.
Ik wil graag eindigen met een dankwoord aan het adres van al degenen die hebben bijgedragen aan de mededeling en de publicatie van dit verslag en zich met al hun krachten ervoor hebben ingezet dat het gezondheidsbeleid in de EU werd opgetild naar het niveau waarop we met vertrouwen de weg tegemoet kunnen zien die nog voor ons ligt.
Korpustyp: EU
Seitdem haben wir eine lange Wegstrecke zurückgelegt.
Sindsdien hebben we een lange weg afgelegd.
Korpustyp: EU
Der wirtschaftlichen Liberalisierung und der schrittweisen Integration des Landes in die Völkergemeinschaft entspricht nämlich keine analoge politische Liberalisierung, und zur Erreichung der in unseren Gesellschaften als normal geltenden Standards hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte muss China noch eine lange Wegstrecke zurücklegen.
De economische liberalisatie en de geleidelijke integratie van het land in de internationale gemeenschap gaan niet vergezeld van een overeenkomstige politieke liberalisatie. Er moet nog een lange weg worden afgelegd voordat bij de eerbiediging van de mensenrechten het niveau bereikt wordt dat voor onze samenlevingen normaal is.
Korpustyp: EU
Mögen diese Meinungen auch gleichzeitig an Glückwunsch an Kollegen Ruffolo dafür sein, dass er uns so hervorragend an die Wegstrecke erinnert hat, die wir auf kulturellem Gebiet zurückzulegen haben.
Mijnheer de Voorzitter, laten we deze meningen benutten om onze collega de heer Ruffolo geluk te wensen met het feit dat hij ons op zo briljante wijze in herinnering heeft gebracht welke weg we op cultureel gebied te gaan hebben.
Korpustyp: EU
Der aktuelle Prozess ist zu begrüßen, die Wegstrecke bis zum Ziel ist jedoch noch sehr lang: Wir hoffen, dass Herr Lukaschenko nach mehreren Fehlstarts bereit ist, zumindest einen Teil dieser Wegstrecke gemeinsam zurückzulegen.
De huidige vooruitgang is welkom, maar de weg die we moeten afleggen is nog steeds zeer lang: we hopen dat de heer Loekasjenko, na veel valse starten, deze route - in ieder geval deels - samen wil bewandelen.
Korpustyp: EU
Wir mussten eine lange Wegstrecke mit zahlreichen Hindernissen zurücklegen, die 1996 mit der ersten Veröffentlichung des Grünbuchs begann, der sich dann 1998 die Folgemitteilung der Kommission anschloss.
Het is een lange weg geweest met vele hindernissen die teruggaat tot in 1996 met de eerste publicatie van het Groenboek, gevolgd door de follow-upmededeling van de Commissie in 1998.
Korpustyp: EU
Wir haben aber nicht nur die richtige Richtung gewählt, wir haben auch bereits einen wichtigen Teil der Wegstrecke zurückgelegt.
Wij hebben echter niet alleen de goede richting gekozen, we hebben ook al een flink deel van de weg afgelegd.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mich nur fünf Minuten mit diesem Stück Scheiße alleine lassen, werde ich diese Unebenheit auf unserer Wegstrecke eliminieren und zurück auf die Hauptstraße steuern.
Als u me vijf minuten alleen laat met deze klootzak, dan haal ik dat hobbeltje uit de weg en kunnen we rustig verdergaan.
Korpustyp: Untertitel
Wegstrecketraject
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Beförderungen von einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt gilt die Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 für die in den Mitgliedstaaten, die im Transit durchfahren werden, zurückgelegte Wegstrecke.
In geval van vervoer vanuit een lidstaat naar een derde land en omgekeerd is Verordening (EG) nr. 1073/2009 van toepassing op het traject dat wordt afgelegd op het grondgebied van de lidstaten van doorvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat eine äußerst wichtige Rolle zu spielen, und sie tut dies wirklich, um die ihr zukommende Wegstrecke zu absolvieren, bevor sie den Stab an die französische Präsidentschaft weitergibt.
Het heeft een belangrijke taak te vervullen, en het vervult die ook, door zijn deel van het traject af te leggen alvorens de fakkel over te geven aan het Franse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Vor uns liegt noch eine schwierige Wegstrecke, das ist völlig klar.
Voor ons ligt nog een moeilijk traject, dat is glashelder.
Korpustyp: EU
Das Wichtigste jedoch, was ich nach dieser mehrmonatigen Wegstrecke mitnehme, ist der Wunsch dieses Hauses, den Dienst nun wirklich entstehen zu lassen, damit er die Bedürfnisse der Wähler, die Sie vertreten, widerspiegelt und ihnen dienlich ist.
Bovenal neem ik mee dat het, na een lang traject van vele maanden, de wens van dit Parlement is dat de dienst er komt, dat die tegemoetkomt aan de behoeften van de kiezers die u vertegenwoordigt en dat het een dienst wordt die hun belangen dient.
Korpustyp: EU
Selbstredend ist uns klar bewusst, dass wir noch nicht die gesamte Wegstrecke zurückgelegt haben.
Uiteraard zijn wij niet blind voor het feit dat wij nog niet het hele traject hebben afgelegd.
Korpustyp: EU
Bei zwei Dritteln der Wegstrecke ist klar, dass viele am wenigsten entwickelten Länder (LDC) keines dieser Ziele wie die Beseitigung der Armut, den Zugang zu Bildung und Gesundheitsfürsorge erreichen kann und dass auch die meisten Entwicklungsländer weit von ihrer Verwirklichung entfernt sein werden.
Nu wij op twee derde van het traject zijn, is het duidelijk dat veel minst ontwikkelde landen geen enkele doelstelling zullen kunnen halen met betrekking tot het uitbannen van armoede en het bieden van toegang tot onderwijs en gezondheidszorg, en dat de meeste ontwikkelingslanden ze eveneens bij lange na niet zullen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Die Kommission war der Auffassung, dass wir diese Wegstrecke, diese umfangreichen Bemühungen um die Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik mit einem Vorschlag zur Familienzusammenführung beginnen sollten.
De Commissie was van oordeel dat dit traject, deze enorme inspanning om een gemeenschappelijk Europees immigratiebeleid uit te stippelen, het best kon worden ingeluid met een voorstel voor gezinshereniging.
Korpustyp: EU
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wegstrecke"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbstverständlich sind wir noch nicht am Ende der Wegstrecke.
Natuurlijk is het doel nog niet bereikt.
Korpustyp: EU
Wenn der Letzte stirbt, haben wir unsere letzte Wegstrecke vor uns.
Als het laatste oudje sterft, begint voor ons het einde.
Korpustyp: Untertitel
Eine Etappe, die uns nicht vergessen lassen darf, welch lange Wegstrecke noch vor uns liegt.
Een stadium dat ons niet mag laten vergeten dat er ons nog veel te doen rest.
Korpustyp: EU
Zehn Länder haben die letzte Beitrittsrunde absolviert. Die anderen müssen noch eine Wegstrecke zurücklegen.
Tien landen hebben de eindstreep gehaald, maar andere landen zitten nog midden in de race.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt haben wir meiner Meinung nach die entscheidende Wegstrecke zurückgelegt.
Kortom, ik denk dat wij beslissende stappen hebben gezet.
Korpustyp: EU
Wir haben in den letzten Jahren eine ganze Wegstrecke zusammen zurückgelegt, und das mit Erfolg.
De afgelopen jaren hebben wij veel en succesvol met elkaar samengewerkt.
Korpustyp: EU
Welch eine Wegstrecke wurde seit dem Lamers-Bericht zurückgelegt, der ein föderales Europa predigte!
Wat is er veel gebeurd sinds het verslag-Lamers dat een federaal Europa aanprees!
Korpustyp: EU
Das Parlament billigt die von den Kandidaten zurückgelegte Wegstrecke, zu der sich der Europäische Rat äußern wird.
Het Parlement hecht zijn goedkeuring aan de door de kandidaten gemaakte vorderingen waarover de Europese Raad zich zal uitspreken.
Korpustyp: EU
Einen Faschismus wie in Deutschland, in Österreich, in Italien oder in Spanien: also eine typisch europäische Wegstrecke.
Fascisme, net zoals in Duitsland, Oostenrijk, Italië en Spanje: een typisch Europese levenswandel dus.
Korpustyp: EU
Wieso finden wir nicht heraus, wohin das führt und wann wir da ankommen möchten... und die Geschwindigkeit ergibt sich zur Wegstrecke geteilt durch Zeit.
Laten we zien waar het toe leidt, en zien dan wel verder. En berekenen daarna de snelheid in tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir reisen zu uns selbst, wenn wir dorthin gehen, wo wir eine Wegstrecke unseres Lebens zurückgelegt haben, wie kurz sie auch sein mag.
We reizen naar onszelf wanneer we naar een plek gaan die we hebben bewandeld een gedeelte van ons leven ongeacht hoe kort dat kan zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen jetzt aber auf eine schwierige Wegstrecke, wo wir die Unterstützung des Europäischen Parlaments, des Rates und auch des Rechnungshofs brauchen.
Nu staan we echter aan het begin van een moeilijke etappe waarbij we de steun van het Europees Parlement, de Raad, en ook van de Rekenkamer nodig hebben.
Korpustyp: EU
Seit 1997 arbeitet die Europäische Union an dem Ziel, den Anteil erneuerbarer Energien bis 2010 auf 12 % anzuheben, wobei wir bislang gerade einmal die halbe Wegstrecke zurückgelegt haben.
De Europese Unie werkt al sinds 1997 toe naar het doel om het aandeel van hernieuwbare energie in de energiebalans tot 2010 op te trekken tot 12 procent, maar tot nu toe hebben we slechts de helft van dit doel bereikt.
Korpustyp: EU
Es ist zwingend erforderlich, über die notwendigen Informationen zu verfügen, um zu jedem Zeitpunkt den zurückgelegten Weg und die noch verbleibende Wegstrecke bewerten zu können.
Het is noodzakelijk dat er op ieder moment informatie voorhanden is om te zien wat er bereikt is en wat er nog bereikt moet worden.
Korpustyp: EU
Unterschiedliche Meinungen bestehen jedoch darüber, wie wir diese Ziele erreichen sollen: Als optimistisch eingestellter Mensch bin ich der Meinung, dass wir nahezu die Hälfte der Wegstrecke zurückgelegt haben.
Er bestaan verschillen met betrekking tot de manier waarop we deze doelstellingen willen bereiken: de optimist in mij zegt dat we bijna halverwege zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich darf eingangs sagen, dass mich dieser Bericht mit Genugtuung erfüllt, denn er bildet den Abschluss einer langen Arbeit des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, den ich die Ehre hatte, über einen großen Teil dieser Wegstrecke zu leiten.
Mijnheer de Voorzitter, ik meen eerst te mogen stellen dat dit verslag mij voldoening geeft, omdat het een lange periode van inspanning door de Commissie juridische zaken en interne markt afrondt.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt für Fahrgäste von Linienverkehrsdiensten für nicht näher bestimmte Gruppen von Fahrgästen, bei denen der Abfahrts- oder der Ankunftsort des Fahrgastes im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt und bei denen die planmäßige Wegstrecke 250 km oder mehr beträgt.
Deze verordening is van toepassing op passagiers die gebruikmaken van geregelde vervoersdiensten voor niet-specifieke categorieën passagiers waarvan de instapplaats of uitstapplaats zich op het grondgebied van een lidstaat bevindt en waarvan de dienst een geplande reisafstand van 250 km of meer beslaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist gewissenhaft gearbeitet worden, eine Wegstrecke wurde zufrieden stellend zum Abschluss gebracht, die aufgrund der Wahlkämpfe in einigen Mitgliedstaaten voller interner Schwierigkeiten und angesichts der internationalen Situation voller externer Schwierigkeiten war.
Er is serieus gewerkt en er is een tevredenstellende uitweg gevonden voor de talrijke interne strubbelingen in verband met het verkiezingsproces in sommige lidstaten en externe problemen die samenhingen met de internationale situatie.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Rat sagen, daß wir immer bestrebt sind, zu einem Ergebnis zu gelangen, doch darf er nicht erwarten, daß das Parlament ihm jedesmal auf drei Viertel der Wegstrecke entgegenkommt.
Ik wil de Raad laten weten dat we nog altijd ons doel willen bereiken, maar dat deze instelling er niet altijd vanuit moet gaan dat het Parlement driekwart van het werk verricht.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß, wie einer der Redner vortrefflich sagte, dieses Europa, welches die Schwelle zum 21. Jahrhundert überschreitet, ein besseres Europa ist, als sich viele erträumten, aber für uns, die wir Träumer sind, bleibt wohl noch eine Wegstrecke zurückzulegen.
Ik denk, zoals een van de sprekers heel terecht opmerkte, dat Europa er op de drempel van de 21ste eeuw beter voorstaat dan menigeen had gedroomd, ook al vinden de dromers onder ons misschien dat we er nog niet zijn.
Korpustyp: EU
Portugal ist seinen Weg in Macau gegangen, und es ist ein Glücksumstand, daß seine Ehre auf dieser Wegstrecke in den Händen von Gouverneur Vieira und seinen Beamten in der Regierung von Macau lag.
Zo komt er nu ook een einde aan het bestuur van Portugal over Macao, maar Portugal mag zich gelukkig prijzen dat het bij deze overgang kon rekenen op gouverneur Vieira en zijn bestuur om de eer van het land hoog te houden.
Korpustyp: EU
Das Aktionsprogramm der UNO-Vollversammlung von 1998 ist ein weiterer Schritt in diese Richtung, und wir befinden uns jetzt auf halber Wegstrecke des seinerzeit festgelegten Bewertungszeitraums von zehn Jahren.
Het actieplan van de Algemene Vergadering van de VN van 1998 vertegenwoordigt een andere stap in die richting. We hebben toen gezegd dat we na tien jaar een beoordeling zouden uitvoeren; we hebben nu de helft van die termijn achter de rug.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits meine Besorgnis hinsichtlich des Defizits der öffentlichen Hand zum Ausdruck gebracht, und ebenso zu echten Problembereichen wie der Arbeitslosigkeit, trotzdem ist aber anzuerkennen, daß wir bereits eine beachtliche Wegstrecke geschafft haben, und deswegen bin ich zutiefst zuversichtlich, was den weiteren Fortschritt im währungspolitischen Aufbau Europas angeht.
Ik heb uiting gegeven aan mijn bezorgdheid over de overheidstekorten, alsook over reële probleemgebieden als de werkloosheid, maar we moeten niettemin toegeven dat er al een aanzienlijk eind weegs is afgelegd en ik geloof dat ik daarom zoveel vertrouwen heb in de toekomstige vooruitgang van de Europese monetaire opbouw.
Korpustyp: EU
Ein „ Ansprechen“ wurde als Kombination aus einer 10%igen Verbesserung der körperlichen Leistungsfähigkeit (Bestimmung durch Messung der Wegstrecke, die der Patient in sechs Minuten zurücklegen kann) und einer Verbesserung des Zustands des Patienten (Rückgang des Schweregrads der Krankheit um mindestens eine funktionelle Klasse) ohne Verschlimmerung der pulmonalen Hypertonie oder Tod definiert.
Dit werd gemeten aan de hand van een gecombineerd responscriterium: verbetering van 10% van de inspanningscapaciteit (6-minuten-looptest) plus verbetering van de algehele toestand van de patiënt (verbetering naar ten minste één lagere klasse) zonder verslechtering van de pulmonale hypertensie of overlijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Konvent und die Berichterstatter haben sicher gute Arbeit geleistet; deshalb möchte ich - als Antwort an die Adresse der Pessimisten und ewigen Neinsager - behaupten, dass wir im Hinblick auf eine vollständige Verfassung offenkundig erst die Hälfte der Wegstrecke zurückgelegt, im Vergleich zu Nizza jedoch riesengroße Fortschritte gemacht haben.
Zowel het werk van de Conventie als dat van de rapporteurs is zeker positief te noemen. Daarom zeg ik tegen de pessimisten en tegen degenen die altijd nee zeggen: vergeleken met een volwaardige grondwet zijn wij natuurlijk pas halverwege, maar vergeleken met Nice hebben wij gigantische stappen vooruit gezet.
Korpustyp: EU
Zusammen mit dem Parlament haben wir bereits eine lange Wegstrecke im Bereich der Effizienz zurückgelegt, und meiner Meinung nach sind die Spiele von Athen hierfür ein deutliches Beispiel, denn während dieser Spiele wurden mehr Dopingfälle aufgedeckt als bei allen früheren Spielen zusammengenommen.
Samen, met het Parlement, zijn we al een heel eind gekomen als het gaat om doeltreffend optreden en mijns inziens zijn de Spelen van Athene daar een goed voorbeeld van, want er zijn tijdens die Spelen meer gevallen van doping opgespoord dan tijdens alle eerdere Spelen samen.