linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wehr dam 5 waterkering 1 overlooprand
overlaat
overloop
stuwdam
kering
stuw

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wehr zeer 2 verzet 2 kan proberen te verweren 1 sla 1 verdedig 1

Verwendungsbeispiele

Wehr dam
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
Het eenzijdig wijzigen van de voorschriften voor handelsbeschermingsinstrumenten zou betekenen dat de dam verzwakt wordt om de sluizen niet te hoeven beheren.
   Korpustyp: EU
Aber da die Brücke blockiert ist, kommen wir nur über das Wehr raus, das an der Brücke entlang verläuft.
De brug staat vol met verkeer. De enige uitweg is via de dam. Die loopt langs de brug.
   Korpustyp: Untertitel
das Einzugsgebiet des Rancez von der Quelle bis zum Wehr bei Rancez;
Het stroomgebied van de Rancez van de bronnen tot de dam in Rancez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich füll's selbst ab, da hinten am Wehr.
lk heb het daar bij de dam vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
das Einzugsgebiet des Rancez von der Quelle bis zum Wehr bei Rancez
Het stroomgebied van de Rancez van de bronnen tot de dam te Rancez
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingeschnürtes Wehr meetoverlaat met contractie
zusammengezogenes wehr meetoverlaat met contractie
Wehr s uw nomen
Azobé-Wehr azobéhouten stuw
tiroler Wehr inlaat in de rivierbedding
scharfkantiges Wehr overlaat met scherpe kruin
eingeschnuertes Wehr meetoverlaat met contractie
breitkroniges Wehr lange overlaat
overlaat met brede kruin
eingetauchtes Wehr overlaat in verdronken toestand
untergetauchtes Wehr overlaat in verdronken toestand
ueberstroemtes Wehr vaste stuw
vollkommenes Wehr vaste stuw
pneumatisches Wehr opblaasbare stuw
unregelmaessiges Wehr stuw van onregelmatige vorm
schiefes Wehr scheve stuw
schraeges Wehr scheve stuw
geneigtes Wehr hellende stuw
bogenfoermiges Wehr gebogen stuw
gekruemmtes Wehr gebogen stuw
Parabel-Wehr paraboolvormige stuw
parabolisches Wehr cirkelvormige stuw
paraboolvormige stuw
Kreis-Wehr cirkelvormige stuw
Proportional-Wehr stuw met lineaire afvoerkarakteristiek
Poebing-Wehr Poebing-stuw
Hansen-Wehr Hansen-stuw
Pfarr-Wehr Pfarr stuw
Wehr mit fester Krone vaste stuw
Wehr mit freiem Ueberfall volkomen overlaat
Teilweise eingetauchtes Wehr overlaat in gedeeltelijk verdronken toestand
Wehr mit Drehklappe klepstuw
S-foermiges Wehr bolvormige stuw
Wehr mit geneigter Krone stuw met verlopende kruinhoogte
Wehr mit linearer Abflusscharakteristik stuw met lineaire afvoerkarakteristiek
Poncelet'sches Rechteck-Wehr Poncelet's rechthoekige stuw
Wehr mit verstellbarer Kronenhoehe stuw met verstelbare kruin
geneigtes Wehr mit schmaler Krone hellende stuw

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wehr

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wehr
Categorie:Stuw
   Korpustyp: Wikipedia
Na los, wehr dich!
Kom op, vecht terug.
   Korpustyp: Untertitel
Porco, wehr dich!
kom op, Porco!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich nur.
Het is opkomen voor mezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich nicht.
lk ga niet tegen je vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich nicht, Oger!
Een Ogre proberen te vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Los, wehr dich.
Kom op, Cody, vecht terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich nicht...
Kom op, ik zal niet terugvechten.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich, du Wichser.
Kom op, wat je.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich, verdammt!
Vecht tegen me, verdomme.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich nicht dagegen.
Vecht er niet tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ryu, wehr dich.
Ryu, zorg dat hij je niet verslaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich nicht.
lk vecht niet met jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach schon! Wehr dich!
Waarom vecht je niet terug?
   Korpustyp: Untertitel
- Wehr dich nicht dagegen.
lk weet niet hoe lang ik hier nog tegen kan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich nicht.
Je kan me krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wehr dich.
Kom op, vecht terug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wehre mich dagegen!
- lk ga in beroep.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich solange du willst.
Vecht zoveel je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wehr dich, kämpfe!
Kom op, vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wehre mich nicht.
Maar ik pas wel op.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich nicht, Johnny-Boy.
Vecht er niet tegen, Johnnyboy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt komm schon, wehre dich!
Oh, kom op! Vecht terug!
   Korpustyp: Untertitel
Genau dagegen wehre ich mich.
Dat is nu precies waar ik tegen ben.
   Korpustyp: EU
Ich wehre mich ein wenig dagegen.
lk heb er een weerstand tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er sich zur Wehr gesetzt.
Misschien stribbelde hij tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wehre ich mich und fliehe.
Dan worstel ik me vrij
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich ja nicht, ist gut.
lk spartel niet tegen, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unbewaffnet und wehre mich nicht.
lk ben niet gewapend. lk zal niet tegenwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sich zur Wehr gesetzt, wie?
Ze zijn gaan vechten, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich mit allen Mitteln.
Jij kent mij, maar ik ken jou ook.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb setzen wir uns zur Wehr.
Dat verklaart onze oppositie.
   Korpustyp: EU
Dort werden wir uns zur Wehr setzen.
Daar nemen we stelling.
   Korpustyp: Untertitel
Hier setzt Ihr Euch zur Wehr?
Neem hier een verdedigingsstelling in.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie sich dennoch zur Wehr setzen.
Dan komen ze nog steeds in opstand.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du lieben! Wehr dich nicht!
Slet, nu zal je voelen wat echt genot is.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir uns zur Wehr setzen.
Hier zullen we ons verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut. Ich wehre mich nicht.
Goed, ik zal me niet meer verzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Wehr-Etat.
lk kom van Defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Also wehre ich mich mit einem Präventivschlag.
Dus dacht ik... een preventieve zet te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen wehre ich mich auf das Schärfste.
Ik ben hier nadrukkelijk op tegen.
   Korpustyp: EU
Dagegen müssen wir uns zur Wehr setzen!
Daartegen moeten wij in het geweer komen.
   Korpustyp: EU
Meinst du, sie würde sich zur Wehr setzen?
Denk je dat ze er moeilijk over zal doen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich wehre, wirst du es merken.
Maar als ik terugvecht, zal je het merken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Santer sich zur Wehr setzt oder irgendwie versucht...
Als Santer ze in Roswell vasthoudt... indianen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wehr dich ruhig, ich mach es brutal!
Goed zo, ik doe het graag ruig.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich! - Wo es doch aus Holz ist.
Het is maar een houten zwaard.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich weiter und ich mache einen mehrfachen Knochenbruch draus.
Als je blijft tegenstribbelen ga ik voor een complexe breuk.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sich nicht gerade zur Wehr setzen.
Het vecht niet echt terug.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern und setz dich zur Wehr.
En afleren om bang te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen, uns zur Wehr zu setzen.
Het is tijd weerstand te bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns gegen diese Monster zur Wehr setzen!
We moeten ons verzetten tegen deze monsters.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrührerische Vasallen. Friedensfeinde. Zu Boden werft die missgestählte Wehr.
Rebelse vijanden van de vrede, leg uw moordlustige wapens neer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unklug von dir, dich nicht zur Wehr zu setzen.
Het is niet slim om je niet te verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manche haben sich zur Wehr gesetzt und wurden festgenommen!
Sommigen hebben gesaboteerd, anderen zijn gearresteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es angreift, wird es sich zur Wehr setzen.
Maar bloed van jullie dingen gehoorzaamt niet als 't aangevallen wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, dich zur Wehr zu setzen, Mann.
Je moet leren om voor jezelf op te komen, man
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gegen Bartholomäus zur Wehr gesetzt.
Jij trad op tegen Bartolomeow.
   Korpustyp: Untertitel
Wehre ich du, würde ich an dieser Stelle aufhören.
Als ik jou was zou ik ermee stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger sind in Wehr, und Tybalt tot.
De burgers zijn ontwaakt, en Tybalt vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden sich Tausende Drohnen zur Wehr setzen.
Straks zullen duizenden darren terugvechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setz mich zur Wehr, und wollt ihr wissen, wie?
lk vecht terug, en weet je hoe?
   Korpustyp: Untertitel
Schützen, Wehre und andere Konstruktionen für den Wasserbau, aus Stahl
Waterkeringen, sluisdeuren, en andere waterbouwkundige constructiewerken, van ijzer of van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wehr- oder Zivildienst muss beendet werden— ung muss beendet werden
omdat hij/zij zijn/haar militaire of vervangende dienstplicht nog moet beëindigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kämpfen... um uns gegen die Angreifer zur Wehr zusetzen.
We vechten. Wij vallen diegene aan die ons aangevallen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Also hör auf mit deinem Selbstmitleid und wehre dich!
Begin terug te vechten lk weet niet hoe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr habt euch zur Wehr gesetzt.
lk hoop dat je goed hebt gevochten.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein guter Feind setzt sich zur Wehr.
Want een goede vijand geeft weerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich wehre mich nicht gegen Mädchen?
- lk durf heus wel meisjes te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die frühen Pioniere setzten sich zur Wehr.
Maar de vroege pioniers vochten terug.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen müssen wir uns mit aller Macht zur Wehr setzen.
Daar moeten we ons fel tegen verzetten.
   Korpustyp: EU
Ich wehre mich vehement gegen diese Art von Kritik.
Ik ben het met dit soort kritiek fundamenteel oneens.
   Korpustyp: EU
Dagegen muß sich dieses Parlament zur Wehr setzen.
Daar moet het Parlement bezwaar tegen maken.
   Korpustyp: EU
Schützen, Wehre und andere Konstruktionen für den Wasserbau, aus Stahl
Waterkeringen, sluisdeuren, en andere waterbouwkündige constructie- werken, van ijzer of van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen müssen wir uns mit aller Kraft zur Wehr setzen.
Daarom moeten we ons er uit alle macht tegen verzetten.
   Korpustyp: EU
Wenn ich es wäre, glauben Sie nicht, dass ich mich zur Wehr setzen würde?
lk ben de wisselaar niet. Dan zou ik me wel verzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns zur Wehr und werden unsere... zahnärztliche Krankenversicherung zurückerobern.
We nemen het op tegen die inhalige bond en we halen... de tandartsvergoeding terug.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut! Die Frage ist: Wie wehre ich mich gegen einen Mann mit Banane?
Hoe verdedigen we onszelf tegen 'n man met 'n banaan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sauer sein, sie wird sich zur Wehr setzen wollen.
Ze zal een punt willen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist die Wehr Gewissen, Schwert Gesetz. Rückt vor, dringt ein, recht in des Wirrwarrs Völle."
Dat onze sterke armen ons geweten zijn... zwaarden onze wet.'
   Korpustyp: Untertitel
Mich rumstossen, damit ich mich wehre und Sie mich wieder einsperren können.
Druk op me uitoefenen, zodat ik iets doe, waardoor je me weer op kunt sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich, wenn man mich angreift. Jeder Hund hat so viel Mut.
Als je aangevallen wordt, vecht je terug, daar is niets moedigs aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre nur die Versuche, von diesem extrem heißen Typen, ab.
lk sta die ongelofelijke spetter van me af te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Reinsten in unser Königreich eindrangen, setzte ich mich zur Wehr.
Toen de Strijders ons aanvielen, vocht ik terug.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wurde von einem Goldhawkschiff am Wehr herausgefischt, gegen 10 Uhr morgens.
"Een boot van Goldhawk trof hem om 10 uur 's morgens aan."
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir nicht "bring es", "wehr dich dagegen", oder "mach unser Cupcake-Geschäft bekannt".
Je kan me niet vertellen om het te brengen, het te sluiten... of onze cupcake zaak op de kaart plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das alles so leicht wäre, hätten wir uns... schon längst zur Wehr gesetzt.
U moet begrijpen dat we in de haven D en B zijn. Wat?
   Korpustyp: Untertitel
Er griff Luke wahrscheinlich an und Luke setzte sich zur Wehr.
Hij viel Luke vast aan en Luke heeft zich verdedigd.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf wie ein Mann und wehre dich wie ein Mann.
Sta als een man, word geschopt als een man.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Henry an. Henry, hey, ja. Ich brauche die Feuer-wehr hier draußen auf Magnesium Road.
Hoi, Henry ik heb de brandweer nodig hier op de Magnesiumweg.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, Moran, deine Cheerleaders setzen sich mehr zur Wehr als du.
Jezus, Moran, de cheerleaders hebben een groter gevecht gelezerd dan jij.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Boden werft, bei Buß an Leib und Leben, die missgestählte Wehr aus blutger Hand.
Op straffe van marteling, leg uw moordlustige wapens neer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das nächste Mal geschlagen werde, wehre ich mich lieber.
Als ze me weer slaan, moet ik er wel iets aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht gehen Halt alle Flüsse auf, wehr dich mit Händen und Füßen
Probeer het, ik weet dat je het kan.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ihr euch nicht zur Wehr setzt, wird euch nichts passieren.
Zolang je geen tegenstand biedt, Zal je niets worden aangedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wogegen ich mich allerdings sehr stark wehre, ist der föderalistische Tenor der verschiedenen Änderungsanträge.
Wel ben ik ronduit gekant tegen de federalistische inslag die in verschillende amendementen besloten ligt.
   Korpustyp: EU
Dieses Mal wehre ich mich gegen so etwas wie bei Alison Finn!
lk laat geen andere Alison Finn gebeuren, dus ik vecht deze keer.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich einer von euch den Vampiren schon mal zur Wehr gesetzt?
Heeft iemand van jullie zich verweerd tegen vampiers?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich wehre mich gegen die Unterstellung, ich vertrüge nichts.
Beweer je nu dat ik niet tegen drank kan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.
Ik heb mijn voeten geweerd van alle kwade paden, opdat ik Uw woord zou onderhouden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel