Theoretischer Schnittpunkt der Fahrkanten in der Mitte der Weiche (siehe Abb. 2).
Theoretisch snijpunt van de buitenkanten in het hart van de kruising (zie figuur 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
weichezachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EG-Vertrag sieht drei unterschiedliche Arten der Politikgestaltung in den verschiedenen Bereichen der WWU vor : a ) eine vollständige Übertragung der Zuständigkeit für die Geldpolitik auf die Gemeinschaft , b ) eine „harte » Koordinierung der Finanzpolitik und c ) eine „weiche » Koordinierung in anderen wirtschaftspolitischen Bereichen .
Het Verdrag voorziet in drie verschillende wijzen van beleidsvorming binnen de verschillende werkterreinen van de EMU : i ) volledige overdracht van de monetaire-beleidsbevoegdheden naar het Gemeenschapsniveau , ii ) op regels gebaseerde begrotingsbeleidscoördinatie , iii ) « zachte » coördinatie op overige economische beleidsterreinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftspolitiken , die auf die Angebotsseite der Wirtschaft abzielen , müssen die besonderen Gegebenheiten in jedem Land berücksichtigen , und daher ist nur eine „weiche » Koordinierung dieser länderspezifischen Politiken möglich .
Economische beleidsmaatregelen gericht op de aanbodzijde van de economie dienen rekening te houden met de specifieke omstandigheden in elk land , en derhalve is alleen een « zachte » coördinatie van dergelijke landspecifieke beleidsmaatregelen haalbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Batterien und Kombinationen, die weder zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet sind, noch in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen sind, sollten in eine dritte, zusätzliche Kategorie eingeordnet werden.
Batterijen en combinaties die noch bedoeld noch geschikt zijn voor plaatsing op een harde vlakke ondergrond, noch voor plaatsing in zachte grond, noch voor bevestiging aan een paal, moeten in een extra derde categorie worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde oder weiches Material gesteckt werden sollen:
Voor batterijen en combinaties die in zachte grond of in zacht materiaal moeten worden geplaatst:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Batterie senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘ oder ‚Kombination senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘.
„Plaats batterij rechtop in zachte grond of ander onbrandbaar materiaal, bv. zand” of „Plaats combinatie rechtop in zachte grond of ander onbrandbaar materiaal, bv. zand”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Batterien und Kombinationen: [Angabe sonstiger Sicherheitsvorkehrungen, wenn nicht zur Aufstellung auf ebenen Boden, zum Stecken in weiche Erde oder anderes Material oder zur Befestigung an einem Pfahl bestimmt und geeignet].“
Voor andere batterijen en combinaties: [specificeer andere voorzorgsmaatregelen indien niet bedoeld en ongeschikt voor plaatsing op vlakke ondergrond of in zachte grond of ander materiaal, of bevestiging aan een paal].”.
Korpustyp: EU DGT-TM
steife Gele, weiche Feststoffe oder weißes bis schwach grauweißliches Pulver
Stevige gel, zachte vaste stof of wit tot enigszins grijswit poeder
Korpustyp: EU DGT-TM
weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis cremefarbene Pulver
Zachte vaste stof, stevige gel of wit tot vaalwit poeder
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weiche Füllung enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpasst oder Eindrücke zulässt, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Om verstikking te voorkomen mag het product geen zachte matrasvulling bevatten die zich naar het gezicht van het kind kan vormen of kan indeuken, waardoor de luchtwegen belemmerd kunnen raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
weichezacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiche Skalierung verwenden. Normalerweise sehen Bilder dadurch besser aus, benötigen aber mehr Zeit zum Laden.
Zacht schalen gebruiken wanneer afbeeldingen worden herschaald. Normaal gezien zien afbeeldingen er dan beter uit, maar het kan wel meer tijd kosten om ze te laden.
Danny ist ein guter Junge, keine weiche Schwuchtel wie du.
Jij kan doen wat je wilt, maar Danny is een goed joch Hij is niet zo'n zacht eitje als jij
Korpustyp: Untertitel
- Du hast so weiche Haare.
Je haar is zo zacht.
Korpustyp: Untertitel
Und sie kauen auf Büffelhäuten, damit... der Mann weiche Mokassins kriegt.
En in hun vrije tijd kauwen ze de lijm uit bizonvellen... zodat hun man op een zacht paar mocassins kan lopen.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel harte oder weiche Schale, Baby?
Zoals hard of zacht broodje, schat?
Korpustyp: Untertitel
Und im Moment ist er das einzig weiche an mir.
Op dit moment is het enigste dat zacht is aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat eine weiche Hotelmatratze seine Meinung geändert.
Een goede nachtrust op een zacht hotelbed doet wonderen.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbar weiche Haut hast du.
Je hebt een heerlijk zacht huidje.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich danach, dich zu vergessen. Deine Küsse wie weiche Früchte.
lk zal je nooit vergeten, jouw kussen als zacht fruit.
Korpustyp: Untertitel
weichewijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
Verkrijg wijsheid, verkrijg verstand; vergeet niet, en wijk niet van de redenen mijns monds.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jael aber ging heraus, Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Weiche, mein Herr, weiche zu mir und fürchte dich nicht! Und er wich zu ihr in die Hütte, und sie deckte ihn zu mit einer Decke.
Jael nu ging uit, Sisera tegemoet, en zeide tot hem: Wijk in, mijn heer, wijk in tot mij, vrees niet! En hij week tot haar in de tent, en zij bedekte hem met een deken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen.
Mijn vervolgers en mijn wederpartijders zijn vele, maar van Uw getuigenissen wijk ik niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich weiche nicht von Ihrer Seite, bis das vorbei ist.
lk wijk niet van je zijde tot dit voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiche nicht von deiner Seite. - ehe du nicht...
- lk wijk niet van je zijde tot...
Korpustyp: Untertitel
Ich weiche nicht von ihrer Seite, bis sie mich fortschickt.
En ik wijk niet van haar zijde tot zij me wegstuurt.
Korpustyp: Untertitel
weichesoft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machen wir doch eine "weiche Landung", geben wir doch den Milchproduzenten eine Vorbereitungszeit.
Er moet sprake zijn van een "soft landing”, van een voorbereidingsperiode voor de melkproducenten.
Korpustyp: EU
Nicht nur in den Niederlanden werden weiche Drogen geduldet.
Niet alleen in Nederland worden soft drugs gedoogd.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, daß ich mit Herrn De Coene nicht ganz einer Meinung bin: Auch im Hinblick auf das Problem der Volksgesundheit würde eine positive Regelung für weiche Drogen die Handhabung der Gesundheitspolitik erleichtern.
Ik wil eraan toevoegen dat ik het niet geheel eens ben met de heer De Coene: zelfs als het om het probleem van de volksgezondheid gaat, zou een positieve reglementering van soft drugs het gezondheidsbeleid toch kunnen vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Wenn ich höre, daß die Schäden, die weiche Drogen anrichten, tragisch sind, dann fallen mir Alkohol und Rauchen ein.
Wanneer ik hoor dat de door soft drugs toegebrachte schade tragisch is, denk ik aan alcohol en aan tabak.
Korpustyp: EU
Okay, bei diesem Blatt hier haben wir eine weiche 18.
Deze hand hier: Een soft 18.
Korpustyp: Untertitel
weicheeen zachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Norm EN 15947 wird davon ausgegangen, dass Batterien und Kombinationen mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2007/23/EG übereinstimmen, wenn sie in weiche Erde gesteckt oder an einem Pfahl befestigt werden, damit sie beim Abbrennen in senkrechter Position bleiben.
In norm EN 15947 wordt ervan uitgegaan dat batterijen en combinaties aan de fundamentele veiligheidseisen van Richtlijn 2007/23/EG voldoen indien zij in eenzachte ondergrond worden geplaatst of aan een paal worden bevestigd, zodat zij tijdens het functioneren rechtop blijven staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich auf Privatgrundstücken verwendet werden, führt die Anforderung, Batterien oder Kombinationen in weiche Erde zu stecken bzw. sie an einem Pfahl zu befestigen, in der Tat zu größerer Sicherheit.
In andere lidstaten, waar vuurwerk voornamelijk op particulier terrein wordt gebruikt, vergroot de eis om batterijen en combinaties in eenzachte ondergrond te plaatsen of aan een paal te bevestigen juist de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen batterijen en combinaties die bedoeld en geschikt zijn voor plaatsing op een harde vlakke ondergrond en die als zodanig moeten worden getest, en batterijen en combinaties die in eenzachte ondergrond moeten worden geplaatst of aan een paal moeten worden bevestigd en die als zodanig moeten worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du hast weiche Haut und traurige Augen
Maar je hebt wel eenzachte huid en droevige ogen.
Korpustyp: Untertitel
Liebes Hollywood-Tiertaxi, man sollte meinen, Fahrzeuge zur Tierbeförderung hätten weiche Böden.
Geachte Hollywood Pet Taxi... je zou denken dat een voertuig dat uitdrukkelijk... voor het vervoer van dieren is... eenzachte ondergrond zou hebben.
Korpustyp: Untertitel
weichezwakke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum mußten Sie davon abweichen und wieder die weiche Formulierung des Artikels 43 wählen, die Ihnen die meiste Macht bietet, die Ihnen einen Freifahrtschein bietet?
Waarom moest u van ons besluit afwijken en opnieuw de zwakke formulering van artikel 43 kiezen die u de grootste macht geeft en u een vrijbrief geeft?
Korpustyp: EU
Eine weiche Währung und hohe Defizite können für die europäischen Bürger weder in der Gegenwart noch in der Zukunft Verbündete sein.
Een zwakke munt en hoge tekorten zijn voor de Europese burgers van vandaag en morgen geen goede zaak.
Korpustyp: EU
Dieses weiche Fell war anfangs ganz steif.
Dit zwakke vel was eerst heel stijf.
Korpustyp: Untertitel
Weil Neugeborene so eine weiche Stelle haben.
Want pasgeboren baby's hebben altijd een zwakke plek.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn man zu hart auf diese weiche Stelle drückt, richtet man Schaden an.
En als je te hard op de zwakke plek drukt, dan richt je schade aan.
Korpustyp: Untertitel
weicheslappe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich darf John Stevens' Unterstellung zurückweisen, daß die Sozialdemokratische Fraktion eine weiche Haltung gegenüber der Unabhängigkeit der EZB vertritt.
Mijnheer de Voorzitter, ik protesteer tegen de uitspraak van de heer Stevens dat de socialistische fractie met betrekking tot de onafhankelijkheid van de ECB een slappe houding aanneemt.
Korpustyp: EU
Schade ist nur, dass die Kommission weiche Knie bekommen hat und die Rechte der energieintensiven Industrie zur Versteigerung von Anteilen reduziert hat.
Jammer dat de Commissie slappe knieën kreeg en het aandeel te veilen rechten voor de energie-intensieve industrie verminderde.
Korpustyp: EU
Wenn du denkst, du machst mir weiche Knie, indem du mir Frauenklamotten gibst, bist du genauso abgehalftert wie dein Flieger.
Als je denkt dat ik slappe knieën krijg omdat jij me vrouwenkleren geeft... dan ben je net zo ouderwets als je vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe doch auf weiche Pimmel.
Je weet dat ik dol ben op slappe lullen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe doch auf weiche Pimmel.
Je weet dat ik dol op slappe lullen ben.
Korpustyp: Untertitel
weichegladde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hauptsächlich volle Farben und weiche Übergänge
Primaire vlakke kleuren of gladde kleurverlopen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Altargo ist eine weiche, cremefarbene Salbe.
Altargo is een gladde zalf, gebroken wit van kleur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er hat weiche Wangen.
Hij heeft gladde wangen.
Korpustyp: Untertitel
Die Biopsie deiner Lungen-Zyste hat weiche Muskelzellen gezeigt.
De biopsie van je longcyste liet gladde spiercellen zien.
Korpustyp: Untertitel
weichesoftdrugs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der freie Verkauf von Drogen löst das Problem nicht, sondern verschärft es nur, selbst wenn er auf sogenannte weiche Drogen beschränkt bleibt.
De vrije drugsverkoop, ook al blijft hij beperkt tot de zogenaamde softdrugs, zal het probleem niet oplossen, maar juist verscherpen.
Korpustyp: EU
Bedauerlich ist nur, dass diese Schlussfolgerungen mit der Drogenabhängigkeit von Millionen Menschen und dem Tod Tausender junger Leute erkauft wurden, die das Ergebnis einer verhängnisvollen experimentellen Politik der Liberalisierung sind, bei der die Drogen in weiche – angeblich harmlose – und harte Drogen unterteilt wurden.
Het is spijtig dat zulke conclusies pas werden getrokken nadat miljoenen verslaafd zijn geraakt en duizenden jonge mensen zijn gestorven als gevolg van fataal experimenteel liberaliseringbeleid en het verdelen van drugs in twee categorieën, respectievelijk de zogenaamd onschadelijke softdrugs en harddrugs.
Korpustyp: EU
Ich habe schon häufig öffentlich erklärt, und ich tue dies heute erneut, dass weiche und synthetische Drogen in Europa nicht legalisiert werden sollten.
Al vele malen heb ik er in dit Parlement op aangedrongen om softdrugs en synthetische drugs niet te legaliseren in Europa, en ik wil die oproep hier vandaag nog maar weer eens herhalen.
Korpustyp: EU
weichesofte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere Konsequenz der Maßnahmen für die Lissabon-Strategie ist, dass die von uns vorgeschlagenen Ziele nicht immer "weiche" Ziele sein werden.
Een ander gevolg van de keuzen die wij voor de Lissabonstrategie maken, is dat de doelstellingen die wij voorstellen niet altijd softe doelstellingen zijn.
Korpustyp: EU
Sie darf die weiche, gewöhnliche, aber ebenso sadistische Pädophilie nicht vergessen machen, die den psychosexuellen Reifeprozeß der Kinder erstickt.
Zij mag de softe pedofilie, de gewone maar even sadistische pedofilie niet verhullen. Deze doodt het proces van psychoseksuele rijping van de kinderen.
Korpustyp: EU
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird.
Er zullen cosmetische wijzigingen worden doorgevoerd die het feit verhullen dat de EU op een zodanige manier is gestructureerd dat aandacht voor het vrije verkeer van goederen, kapitaal en diensten altijd voorrang zal krijgen op de aandacht voor de consument en andere "softe” terreinen.
Korpustyp: EU
weichewijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.
Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
Verwerp dien, ga er niet door; wijk er van, en ga voorbij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
weicheben geweken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
De hovaardigen hebben mij boven mate zeer bespot; nochtans ben ik van Uw wet niet geweken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.
Ik ben niet geweken van Uw rechten, want Gij hebt mij geleerd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
weichevloeiend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die weiche Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie das Bild weich skalieren möchten?
Het vloeiend schalen van de afbeelding naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen. Wilt u de afbeelding toch vloeiend schalen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die weiche Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl weich skalieren möchten?
Het vloeiend schalen van de selectie naar %1x%2 kan grote hoeveelheiden geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en dat toepassingen geheugenproblemen kunnen krijgen. Wilt u de selectie toch vloeiend schalen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
weichevaste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
hellgelbe bis bernsteinfarbene, ölige bis sehr zähe Flüssigkeiten; hell- bis mittelbraune, plastische oder weiche Feststoffe; hellbraune bis braune harte Wachse
Lichtgele tot amberkleurige, olieachtige tot zeer dikke vloeistof, licht tot matig bruine, plastische of vaste stof en lichtbruine tot bruine harde wasachtige vaste stof
Korpustyp: EU DGT-TM
Hellgelbe bis bernsteinfarbene, ölige bis sehr zähe Flüssigkeiten; blass- bis mittelbraune, plastische oder weiche Feststoffe; blassbraune bis braune harte Wachse
Lichtgele tot amberkleurige, olieachtige tot zeer dikke vloeistof, licht tot matig bruine, plastische of vaste stof en lichtbruine tot bruine harde wasachtige vaste stof
Korpustyp: EU DGT-TM
weicheweke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der verschiedenen Verfahren in der Gemeinschaft, mit denen derartiges weiches Gewebe oder Fleisch von Schalen gelöst wird, sollte es möglich sein, Schalen zu verwenden, von denen nicht das gesamte weiche Gewebe oder Fleisch gelöst wurde, sofern eine solche Verwendung nicht zu einem Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier führt.
Gezien de verschillende wijzen waarop de weke delen of het vlees in de Gemeenschap uit schelpen worden verwijderd, moet het mogelijk zijn om schelpen te gebruiken waaruit de weke delen of het vlees niet volledig zijn verwijderd, mits dit geen risico voor de volksgezondheid en de diergezondheid inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieser Toleranz sind maximal 5 % Früchte mit leichten oberflächlichen, nichtvernarbten oder trockenen Beschädigungen oder weiche oder welke Früchte zulässig.
Ten hoogste 5 % van de vruchten binnen deze tolerantie mag bestaan uit vruchten met lichte, niet-dichtgegroeide beschadigingen van het oppervlak of droge kloven, of uit weke of verwelkte vruchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
weichesoepele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich befürchte, daß wir hier sehr "weiche" Regelungen erhalten werden, deren Anwendung die Grundrechte der Bürger verletzen kann.
Ik ben bang dat op dit vlak zeer "soepele" regels worden aangenomen, waardoor de rechten van de burger niet meer gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU
Ich hasse Leber. So wie die große Mehrheit der Amerikaner, welche die weiche und seidige Konsistenz eines leichten
Niet zoals de meeste Amerikanen geen waardering hebben voor voor de soepele en zijdeachtige smaak van orgaanvlees meestal zacht gekookt en geserveerd met...
Korpustyp: Untertitel
weichegemakkelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Terroristen haben weiche Ziele, keine sorgfältig verteidigten Militärbasen.
Terroristen kiezen gemakkelijke doelwitten uit, geen sterk beveiligde militaire bases.
Korpustyp: EU
Es muss völlig klar sein, dass ein risikobasierter Ansatz keine weiche Lösung ist.
Het moet volstrekt duidelijk zijn dat de keus voor een risicogeoriënteerde benadering geen gemakkelijke is.
Korpustyp: EU
weichezwak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Europäischen Parlament, unserem Parlament, das so oft zu einer effektiven europäischen Sicherheitspolitik aufgerufen hat, scheinen jetzt, wo es nicht mehr auf Worte ankommt, sondern auf Taten, die Sozialisten und Christdemokraten genauso weiche Knie zu haben wie der Ministerrat.
In het Europees Parlement, ons Parlement dat zo vaak heeft opgeroepen tot een effectief Europees veiligheidsbeleid, nu het niet meer aankomt op woorden maar op daden, blijken de knieën van socialisten en christen-democraten even zwak als die van de Raad van ministers.
Korpustyp: EU
Man bekommt weiche Knie.
Je begint zwak te worden in je knieën.
Korpustyp: Untertitel
weichezijt verbaasd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
fürchte dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
Vrees niet, want Ik ben met u; zijt niet verbaasd, want Ik ben uw God; Ik sterk u, ook help Ik u, ook ondersteun Ik u met de rechterhand Mijner gerechtigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
weichewijk toch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
weiche nicht, bis ich zu dir komme und bringe mein Speisopfer und es vor dir hinlege. Er sprach: Ich will bleiben bis daß du wiederkommst.
Wijk toch niet van hier, totdat ik tot U kome, en mijn geschenk uitbrenge, en U voorzette. En Hij zeide: Ik zal blijven, totdat gij wederkomt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weichezachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Fällen können während der Behandlung folgende vorübergehende Symptome bei Hunden und Katzen beobachtet werden: • Hyperthermie (3 bis 6 Stunden nach der Injektion) • Erbrechen • Weiche Fäzes bis hin zu leichtem Durchfall, nur bei Katzen.
In enkele gevallen kunnen bij honden en katten, tijdens de behandeling, de volgende klinische symptomen van voorbijgaande aard worden waargenomen: • hyperthermie (3-6 uur na injectie) • braken • zachte faeces tot milde diarree, alleen bij katten.
NEVANAC enthält Benzalkoniumchlorid, das bekanntermaßen weiche Kontaktlinsen verfärbt.
NEVANAC bevat benzalkoniumchloride, dat zachte contactlenzen kan verkleuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber für einen groben Kerl, haben Sie weiche Hände.
Maar voor een zware jongen heb je een zachte aanraking.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Duitsland is kennelijk een land met een harde munt maar een zachte macht.
Korpustyp: EU
Los geht's. - Man sagt, sie sei zu weich...
Ze zeggen dat ze te zacht zijn ten opzichte van terrorisme.
Korpustyp: Untertitel
Diarrhoe, weiche und dunkle Fäzes oder reduzierter Appetit traten gelegentlich auf.
Diarree of zachte en donkere ontlasting of een verminderde eetlust waren ongewoon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
-Lao-Tse sagt, selbst eine extrem weiche Substanz wie Wasser gleitet durch ein Pferd.
Volgens Lao-Tzu kunnen zelfs de zachtste dingen een paard bedwingen, zoals doorzichtig water.
Korpustyp: Untertitel
weichweek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den weichen Augenlidgeweben treten leicht Ekchymosen auf.
Ecchymose ontstaat makkelijk in de weke delen van het ooglid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Infektionen des weichen Körpergewebes müssen mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
Infecties van de weke delen moeten aan ten minste een van de volgende criteria voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Behandlung können in den weichen Augenlidgeweben punktförmige Blutungen auftreten.
Tijdens de behandeling kunnen in de weke delen van het ooglid kleine puntbloedingen ontstaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist eine Krebsart, die sich aus den weichen Stützgeweben des Körpers entwickelt.
Yondelis wordt gebruikt voor de behandeling van patiënten met vergevorderd wekedelensarcoom, een type kanker die in de weke, ondersteunende weefsels van het lichaam ontstaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe oder Fleisch sollten nicht unter den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
Schelpen van schelpdieren en schalen van schaaldieren waaruit de weke delen of het vlees verwijderd zijn, moeten van het toepassingsgebied van deze verordening worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe und Fleisch;
schelpen van schelpdieren en schalen van schaaldieren waaruit de weke delen en het vlees verwijderd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen von Weich- und Krebstieren mit weichem Gewebe oder Fleisch;
schelpen van schelpdieren en schalen van schaaldieren met weke delen of vlees;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn weiches Fingergewebe oder Sehnen betroffen sind.
Het kan nodig zijn een vroege incisie te maken in het geïnjecteerde gebied en dit te irrigeren, met name wanneer de weke delen van de vinger of pezen aangetast zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn weiches Fingergewebe oder Sehnen betroffen sind.
Het kan nodig zijn een vroege incisie te maken in het geïnjecteerde gebied en dit te irrigeren, met name wanneer de weke massa van de vinger of pezen aangetast zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Innerhalb dieser Toleranz sind maximal 5 % Früchte mit leichten oberflächlichen, nichtvernarbten oder trockenen Beschädigungen oder weiche oder welke Früchte zulässig.
Ten hoogste 5 % van de vruchten binnen deze tolerantie mag bestaan uit vruchten met lichte, niet-dichtgegroeide beschadigingen van het oppervlak of droge kloven, of uit weke of verwelkte vruchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiche Drogensoft drugs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht nur in den Niederlanden werden weicheDrogen geduldet.
Niet alleen in Nederland worden softdrugs gedoogd.
Korpustyp: EU
Wenn ich höre, daß die Schäden, die weicheDrogen anrichten, tragisch sind, dann fallen mir Alkohol und Rauchen ein.
Wanneer ik hoor dat de door softdrugs toegebrachte schade tragisch is, denk ik aan alcohol en aan tabak.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, daß ich mit Herrn De Coene nicht ganz einer Meinung bin: Auch im Hinblick auf das Problem der Volksgesundheit würde eine positive Regelung für weicheDrogen die Handhabung der Gesundheitspolitik erleichtern.
Ik wil eraan toevoegen dat ik het niet geheel eens ben met de heer De Coene: zelfs als het om het probleem van de volksgezondheid gaat, zou een positieve reglementering van softdrugs het gezondheidsbeleid toch kunnen vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
weiche Drogensoftdrugs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
WeicheDrogen als sicher zu bezeichnen, ist eine sehr gefährliche Form der Manipulation, die die Drogenabhängigkeit und die Ausbreitung der Drogensucht begünstigt.
Softdrugs veilig noemen vind ik een gevaarlijke vorm van manipulatie. Dit werkt drugsgebruik en de verspreiding van drugsverslaving in de hand.
Korpustyp: EU
Farbenfrohe Stände schmückten diese Straße, in der man sämtliche "weicheDrogen" frei erwerben konnte.
Er stonden hier kleurrijke kraampjes... waar allerlei soorten softdrugs werden verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke beispielsweise an die grünen Gesundheitsapostel in meinem Heimatland, die gegen Tabak wettern, aber vor einigen Jahren weicheDrogen legalisiert haben.
Ik denk in mijn land bijvoorbeeld aan de groene gezondheidsapostelen die tegen tabak fulmineren, maar wel enkele jaren geleden softdrugs hebben gelegaliseerd.
Korpustyp: EU
weiche Stellezwakke plek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn man zu hart auf diese weicheStelle drückt, richtet man Schaden an.
En als je te hard op de zwakkeplek drukt, dan richt je schade aan.
Korpustyp: Untertitel
Weil Neugeborene so eine weicheStelle haben.
Want pasgeboren baby's hebben altijd een zwakkeplek.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiche
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja, weiche.
- Ja, ga achter haar staan.
Korpustyp: Untertitel
Weiches? - Nein.
- Nee, 't is goed zo.
Korpustyp: Untertitel
Weiches Lungenkraut
Pulmonaria mollis
Korpustyp: Wikipedia
- Weich aus!
Het lijkt behoorlijk op dat van u.
Korpustyp: Untertitel
DSL-Weiche
DSL-Splitter
Korpustyp: Wikipedia
Du bist weich geworden.
Je bent gek geworden.
Korpustyp: Untertitel
-Machen wir sie weich.
- We maken ze wat malser.
Korpustyp: Untertitel
Weich wie eine Made.
Je lijkt wel een dooie.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist zu weich.
Daar is hij te zachtmoedig voor.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst weich, Alter.
Je verslapt, ouwe.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst weich, Ben.
Je wordt oud, Ben.
Korpustyp: Untertitel
Weich wie ihre Hände.
Ze had lang haar.
Korpustyp: Untertitel
Zug erreicht die Weiche!
Hij nadert de splitsing.
Korpustyp: Untertitel
Hält an der Weiche!
Stop bij de splitsing.
Korpustyp: Untertitel
Weiche... zurück... du Psychopathin!
Hou op... psychopaat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist weich verpackt.
Dit is goed opgevuld.
Korpustyp: Untertitel
- Die ist weich.
Je zou de verkeerde zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ist er überall weich?
ls hij helemaal glad?
Korpustyp: Untertitel
Werden wir etwa weich?
- Begin je een softie te worden?
Korpustyp: Untertitel
Beweg dich, Weiche aus.
Werk dan mee, benen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst langsam weich.
Sinds je Tommy kent, ben je een wat je geworden.
Korpustyp: Untertitel
Weiche mir nicht aus.
't Leven is riskant.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, weich aus.
Kom op, ga opzij.
Korpustyp: Untertitel
Charlie wird weich gekocht.
Charlie is in aqua caliente.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind weich geworden.
We zijn slap geworden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist weich.
Oh, dat is pijnlijk.
Korpustyp: Untertitel
Wie weich das ist!
Wat is dat toch glad!
Korpustyp: Untertitel
Die sind extra weich.
lk heb ze voor jullie extra smerig gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Weich, nie daneben.
Strak, een rechte beweging.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu weich.
- Die zijn te zachtaardig.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiches Kätzchen, oder?
Een klein poezelig poesje.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie weich.
lk sla niet door.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird weich.
Ze gaat door de knieen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe weiche Knie.
Mijn knieen worden slap.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin weich geworden.
lk ben een watje geworden.
Korpustyp: Untertitel
Vogone/weiche Weiterleitung
Sjabloon:Softredirect
Korpustyp: Wikipedia
Ethylcellulose, nicht weich gemacht
Ethylcellulose, geen weekmakers bevattend
Korpustyp: EU DGT-TM
Weich, ohne Schwielen.
Het ruikt ook vaag naar bijenwas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu weich.
U bent gewoon te zachtmoedig.
Korpustyp: Untertitel
Das kocht ihn weich.
Hij zal dan losser worden.
Korpustyp: Untertitel
Werd nicht weich, Kleine.
Geen genade, kleine.
Korpustyp: Untertitel
Kriegst du weiche Knie?
Durf je niet meer?
Korpustyp: Untertitel
Du bist so weich.
Je bent zo lief.
Korpustyp: Untertitel
- Weich wie Jungfrauenschenkel.
Zachter dan de dijen van een maagd.
Korpustyp: Untertitel
- Weich auf dem Gaumen.
- Hij streelt het gehemelte.
Korpustyp: Untertitel
Und, schon weiche Knie?
Ga je al voor me vallen?
Korpustyp: Untertitel
Weiche von mir, Dämonin.
Laat me met rust, jij duivelsgebroed.
Korpustyp: Untertitel
Du bist weich geworden, Tommy.
Je bent gek geworden, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Beine so weich wie Samt.
Aanbedene, kom dan.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wurden Sie plötzlich weich?
Waarom werd je teerhartig?
Korpustyp: Untertitel
Aber Kirk ist nicht weich.
Maar Kirk is niet week.
Korpustyp: Untertitel
Bist du weich im Kopf?
Hoor je me niet?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist Asphalt recht weich.
Eigenlijk is asfalt zachter.
Korpustyp: Untertitel
Weiche, Kreatur. Vielleicht überlebst du.
Blijf staan, schepsel dan overleef je het misschien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein weiches Herz.
lk heb 'n klein hartje.
Korpustyp: Untertitel
- Mich kriegen Sie nicht weich!
U kan zich de moeite besparen, ik zeg toch niets.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiche ihnen nicht aus.
lk vermijd ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie fürs Verhör weich klopfen.
ze murw maken voor verhoor.
Korpustyp: Untertitel
- Donna, weiche mir nicht aus!
- Donna, loop niet van me weg.
Korpustyp: Untertitel
Werd mir nicht weich, lrna.
Niet week worden, Irna.
Korpustyp: Untertitel
Dein Herz ist weich geworden.
Je hart is week geworden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zu weich dafür.
Het is teveel voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist praktisch weich!
Hij gaat van alles lossen.
Korpustyp: Untertitel
Möchte er sein weiches Kopfkissen?
Moet ik soms zijn kussen opschudden?
Korpustyp: Untertitel
Du hast es weich gekriegt?
De versnellingsbak bewerkt?
Korpustyp: Untertitel
Deine Zonendeckung ist zu weich!
Je dekking is slecht.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Junge war weich.
Maar deze is anders.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht dich nur weich.
Ze maakt een watje van je.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Belohnung weiche ich nicht.
geef me een beloning. of anders blijf ik hier!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein weiches Herz.
lk ben een softie.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege ihn nicht weich.
lk kan hem niet breken.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst auch zu weich.
-Jij wordt ook een watje.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich weiche aus?
Denk je dat ik de kwestie ontwijk?
Korpustyp: Untertitel
Seine Brust ist sehr weich.
Zijn borst is heel glad.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so weich, Goffredo.
Ze is een onwettig kind en groeide corrupt op.
Korpustyp: Untertitel
Der will mich weich klopfen.
Hij dolt met me.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ich werde weich!
Oh, God, ik word zoetsappig!
Korpustyp: Untertitel
- weich und er ist schwach.
Hij is zachtaardig en weekhartig.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerade weich, als...
lk stond op het punt om weemoedig te worden, toen...
Korpustyp: Untertitel
Weil der weiche Schlick schwindet.
De kosten van transport...
Korpustyp: Untertitel
Bitte weich mir nicht aus.
Vermijdt mij alsjeblieft niet.
Korpustyp: Untertitel
Weich nicht von meiner Seite.
Blijf dicht bij me.
Korpustyp: Untertitel
Nur zu. Weich ihn ein.
Maak hem maar goed nat.
Korpustyp: Untertitel
- Alter Casanova, weich wie Samt.
En dan wrijven.
Korpustyp: Untertitel
Hast du weiche Knie gekriegt?
Werden je benen helemaal wiebelig?
Korpustyp: Untertitel
Eine kalte und weiche PräsentationName
Een flitsende en strakke presentatieName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weich meiner Frage nicht aus.
Ontwijk mijn vraag niet.
Korpustyp: Beispielsatz
Werkstoffe zum Weich- oder Hartlöten
Materiaal voor solderen en hardsolderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Und geht weich im Maul.
En nog slim ook.
Korpustyp: Untertitel
Weich nicht vom Thema ab.
daar gaat het niet om.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die weich bestellt.
lk vroeg een licht gebakken ei.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiche dir nicht aus.
- lk ontwijk je niet.
Korpustyp: Untertitel
- Weich nicht meiner Frage aus.
Hou op met het ontwijken van mij antwoord te geven.