linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiche wissel 194 weken 2 kruising 1 combinator
inguen
wissel en kruising
wissel en kruis
bandseparatie
flank
scheidingsfilter
zwelkuip
weekkuip
moutkuip
gerstweekkuip
crossovernetwerk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weiche zachte 112 zacht 10 wijk 6 soft 5 een zachte 5 zwakke 5 slappe 5 gladde 4 softdrugs 3 softe 3 wijk 2 ben geweken 2 vloeiend 2 vaste 2 weke 2 soepele 2 gemakkelijke 2 zwak 2 zijt verbaasd 1 wijk toch 1
Weiche zachte 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weich zacht 696 week 13
weiches Negativ zacht negatief
weiche Emulsion zachte emulsie
weiche Gradation zachte gradatie
vlakke gradatie
Weiche Saeure zwak zuur
weiche Base zwakke base
weiche Drogen soft drugs 3 softdrugs 3
weiche Waehrung zwakke valuta
zachte valuta
Weiches Wasser zacht water
weiche Daten zachte informatie
zachte gegevens
weiche Erde tripoli
tripel
rotten stone
bergmeel
weiches Gestein tripoli
tripel
rotten stone
bergmeel
weiche Komponente zachte component
weiche Energie zachte energie
weiche Energietechnologie zachte energie
weiche Seife zachte zeep
weiche Säure zwak zuur
weiche flamme zachte vlam
weiche Reinigungsmittel biologisch afbreekbaar wasmiddel
biologisch afbreekbaar reinigingsmiddel
weiche Strahlung zachte straling
weiche Stelle zwakke plek 2
Weich-PVC zacht PCV
geplasticeerd PCV

weich zacht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

NEVANAC enthält Benzalkoniumchlorid, das bekanntermaßen weiche Kontaktlinsen verfärbt.
NEVANAC bevat benzalkoniumchloride, dat zachte contactlenzen kan verkleuren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber für einen groben Kerl, haben Sie weiche Hände.
Maar voor een zware jongen heb je een zachte aanraking.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Duitsland is kennelijk een land met een harde munt maar een zachte macht.
   Korpustyp: EU
Los geht's. - Man sagt, sie sei zu weich...
Ze zeggen dat ze te zacht zijn ten opzichte van terrorisme.
   Korpustyp: Untertitel
Diarrhoe, weiche und dunkle Fäzes oder reduzierter Appetit traten gelegentlich auf.
Diarree of zachte en donkere ontlasting of een verminderde eetlust waren ongewoon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
-Lao-Tse sagt, selbst eine extrem weiche Substanz wie Wasser gleitet durch ein Pferd.
Volgens Lao-Tzu kunnen zelfs de zachtste dingen een paard bedwingen, zoals doorzichtig water.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiche

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ja, weiche.
- Ja, ga achter haar staan.
   Korpustyp: Untertitel
Weiches? - Nein.
- Nee, 't is goed zo.
   Korpustyp: Untertitel
Weiches Lungenkraut
Pulmonaria mollis
   Korpustyp: Wikipedia
- Weich aus!
Het lijkt behoorlijk op dat van u.
   Korpustyp: Untertitel
DSL-Weiche
DSL-Splitter
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist weich geworden.
Je bent gek geworden.
   Korpustyp: Untertitel
-Machen wir sie weich.
- We maken ze wat malser.
   Korpustyp: Untertitel
Weich wie eine Made.
Je lijkt wel een dooie.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zu weich.
Daar is hij te zachtmoedig voor.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst weich, Alter.
Je verslapt, ouwe.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst weich, Ben.
Je wordt oud, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Weich wie ihre Hände.
Ze had lang haar.
   Korpustyp: Untertitel
Zug erreicht die Weiche!
Hij nadert de splitsing.
   Korpustyp: Untertitel
Hält an der Weiche!
Stop bij de splitsing.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche... zurück... du Psychopathin!
Hou op... psychopaat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weich verpackt.
Dit is goed opgevuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist weich.
Je zou de verkeerde zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er überall weich?
ls hij helemaal glad?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir etwa weich?
- Begin je een softie te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich, Weiche aus.
Werk dan mee, benen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst langsam weich.
Sinds je Tommy kent, ben je een wat je geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche mir nicht aus.
't Leven is riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, weich aus.
Kom op, ga opzij.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie wird weich gekocht.
Charlie is in aqua caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind weich geworden.
We zijn slap geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist weich.
Oh, dat is pijnlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weich das ist!
Wat is dat toch glad!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind extra weich.
lk heb ze voor jullie extra smerig gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Weich, nie daneben.
Strak, een rechte beweging.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu weich.
- Die zijn te zachtaardig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiches Kätzchen, oder?
Een klein poezelig poesje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie weich.
lk sla niet door.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird weich.
Ze gaat door de knieen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weiche Knie.
Mijn knieen worden slap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weich geworden.
lk ben een watje geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Vogone/weiche Weiterleitung
Sjabloon:Softredirect
   Korpustyp: Wikipedia
Ethylcellulose, nicht weich gemacht
Ethylcellulose, geen weekmakers bevattend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weich, ohne Schwielen.
Het ruikt ook vaag naar bijenwas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu weich.
U bent gewoon te zachtmoedig.
   Korpustyp: Untertitel
Das kocht ihn weich.
Hij zal dan losser worden.
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht weich, Kleine.
Geen genade, kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du weiche Knie?
Durf je niet meer?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so weich.
Je bent zo lief.
   Korpustyp: Untertitel
- Weich wie Jungfrauenschenkel.
Zachter dan de dijen van een maagd.
   Korpustyp: Untertitel
- Weich auf dem Gaumen.
- Hij streelt het gehemelte.
   Korpustyp: Untertitel
Und, schon weiche Knie?
Ga je al voor me vallen?
   Korpustyp: Untertitel
Weiche von mir, Dämonin.
Laat me met rust, jij duivelsgebroed.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist weich geworden, Tommy.
Je bent gek geworden, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Beine so weich wie Samt.
Aanbedene, kom dan.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurden Sie plötzlich weich?
Waarom werd je teerhartig?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kirk ist nicht weich.
Maar Kirk is niet week.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du weich im Kopf?
Hoor je me niet?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist Asphalt recht weich.
Eigenlijk is asfalt zachter.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche, Kreatur. Vielleicht überlebst du.
Blijf staan, schepsel dan overleef je het misschien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein weiches Herz.
lk heb 'n klein hartje.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich kriegen Sie nicht weich!
U kan zich de moeite besparen, ik zeg toch niets.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiche ihnen nicht aus.
lk vermijd ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürs Verhör weich klopfen.
ze murw maken voor verhoor.
   Korpustyp: Untertitel
- Donna, weiche mir nicht aus!
- Donna, loop niet van me weg.
   Korpustyp: Untertitel
Werd mir nicht weich, lrna.
Niet week worden, Irna.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz ist weich geworden.
Je hart is week geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu weich dafür.
Het is teveel voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist praktisch weich!
Hij gaat van alles lossen.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte er sein weiches Kopfkissen?
Moet ik soms zijn kussen opschudden?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es weich gekriegt?
De versnellingsbak bewerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zonendeckung ist zu weich!
Je dekking is slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Junge war weich.
Maar deze is anders.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht dich nur weich.
Ze maakt een watje van je.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Belohnung weiche ich nicht.
geef me een beloning. of anders blijf ik hier!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein weiches Herz.
lk ben een softie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege ihn nicht weich.
lk kan hem niet breken.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auch zu weich.
-Jij wordt ook een watje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich weiche aus?
Denk je dat ik de kwestie ontwijk?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Brust ist sehr weich.
Zijn borst is heel glad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so weich, Goffredo.
Ze is een onwettig kind en groeide corrupt op.
   Korpustyp: Untertitel
Der will mich weich klopfen.
Hij dolt met me.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ich werde weich!
Oh, God, ik word zoetsappig!
   Korpustyp: Untertitel
- weich und er ist schwach.
Hij is zachtaardig en weekhartig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gerade weich, als...
lk stond op het punt om weemoedig te worden, toen...
   Korpustyp: Untertitel
Weil der weiche Schlick schwindet.
De kosten van transport...
   Korpustyp: Untertitel
Bitte weich mir nicht aus.
Vermijdt mij alsjeblieft niet.
   Korpustyp: Untertitel
Weich nicht von meiner Seite.
Blijf dicht bij me.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu. Weich ihn ein.
Maak hem maar goed nat.
   Korpustyp: Untertitel
- Alter Casanova, weich wie Samt.
En dan wrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du weiche Knie gekriegt?
Werden je benen helemaal wiebelig?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kalte und weiche PräsentationName
Een flitsende en strakke presentatieName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Weich meiner Frage nicht aus.
Ontwijk mijn vraag niet.
   Korpustyp: Beispielsatz
Werkstoffe zum Weich- oder Hartlöten
Materiaal voor solderen en hardsolderen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und geht weich im Maul.
En nog slim ook.
   Korpustyp: Untertitel
Weich nicht vom Thema ab.
daar gaat het niet om.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die weich bestellt.
lk vroeg een licht gebakken ei.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiche dir nicht aus.
- lk ontwijk je niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Weich nicht meiner Frage aus.
Hou op met het ontwijken van mij antwoord te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine weiche Kompromiss.
Dit is maar een klein compromis.
   Korpustyp: Untertitel
Meine werden langsam etwas weich.
De mijne beginnen wat slap te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Von daher Dalis "Weiche Uhren".
En daarom hangen Dali's horloges daar...
   Korpustyp: Untertitel
Weich gebettet auf feinster Merinowolle.
- Op een bed van echte Merino wol.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n weiches Herz!
lk weet dat jij wat kunt geven.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wohl langsam weich.
Je raaskalt, ouwe.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche von mir. Hau ab!
Laat me met rust.
   Korpustyp: Untertitel