Frau Präsidentin, schon lange hat man nicht mehr so viele Rinder auf der Weide gesehen wie zum Ende des Sommers 1996!
Mevrouw de Voorzitter, nooit zagen wij zoveel runderen op de weiden dan nu, aan het einde van de zomer van 1996.
Korpustyp: EU
Und es gibt viel davon auf großen Weiden. Ganz nah. Die Straße runter.
Er is veel van, op grote weiden, maar een paar kilometer hier vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
Grasland, exclusief weiden met geringe opbrengst
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen gehen wir zu den hohen Weiden unter Gottes heiligem Berg.
Morgen gaan wij naar de hoge weiden aan de voet van Gods heilige berg.
Korpustyp: Untertitel
Das Basisfutter für die Milchkühe besteht aus Futterpflanzen von Weiden innerhalb des geografischen Gebiets.
Het basisvoer van de melkkoeien moet afkomstig zijn van graslanden en weiden die zich in het afgebakende, geografische gebied bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Verkleidet mit ihrem Pelz spazierte der Wolf mit den Schafen auf die Weide.
ln het vel gekleed wandelde de wolf de weide bij de schapen in.
Korpustyp: Untertitel
Das Basisfutter für die Milchviehherde muss von den natürlichen Weiden innerhalb des oben abgegrenzten Gebiets stammen.
Het basisvoer van de melkveestapel moet afkomstig zijn van natuurlijk grasland en natuurlijke weiden in het afgebakende geografische gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiden sind grün.
De weiden zijn groen.
Korpustyp: Untertitel
„Der Kupfergehalt dieses Futtermittels kann bei Rindern, die auf Weiden mit hohem Molybdän- oder Schwefelgehalt gehalten werden, zu Kupfermangel führen“.
„Het kopergehalte in dit diervoeder kan bij runderen die grazen op weiden met een hoog molybdeen- of zwavelgehalte tot een kopertekort leiden.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man in einem Ballon aufsteigt, um eine Stadt zu sehen, sieht man auch die Bäume, Flüsse und die Weiden.
Als je een dorp vanuit de hoogte observeert... zie je ook de bomen, de rivieren, de weiden...
weide met geringe opbrengst
onproduktief grasland
mager grasland
Modal title
...
eingezäunte Weide
omheind stuk weideterrein
Modal title
...
offene Weide
open-weidegrond
Modal title
...
Weide-Inventur
weideïnventarisatie
Modal title
...
zeitweilige Weide
tijdelijks weide
Modal title
...
angebaute Weide
kunstweide
Modal title
...
Mandel-Weide
amandelwilg
Modal title
...
Sal-weide
boswilg
Modal title
...
Pacht einer Weide
weidegeld
Modal title
...
Ackerwiese und -weide
tijdelijk grasland
Modal title
...
Schonung der Weide
beweidingsstop
beweidingsrust
Modal title
...
Pflanzendecke einer Weide
plantendek van weideland
bodemvegetatie van weideland
Modal title
...
auf die Weide treiben
naar de weide brengen
Modal title
...
Schutzhütte auf der Weide
weideloods
Modal title
...
Weide-Futterautomat für Kälber
weiland-voerautomaat voor kalveren
Modal title
...
Asch-Weidegrauwe wilg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Asch-Weide
Grauwewilg
Korpustyp: Wikipedia
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weide"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Korb-Weide
Katwilg
Korpustyp: Wikipedia
Kraut-Weide
Kruidwilg
Korpustyp: Wikipedia
Kriech-Weide
Kruipwilg
Korpustyp: Wikipedia
Sal-Weide
Boswilg
Korpustyp: Wikipedia
Mandel-Weide
Amandelwilg
Korpustyp: Wikipedia
Bruch-Weide
Kraakwilg
Korpustyp: Wikipedia
Amur-Weide
Bandwilg
Korpustyp: Wikipedia
Silber-Weide
Schietwilg
Korpustyp: Wikipedia
Lorbeer-Weide
Laurierwilg
Korpustyp: Wikipedia
- Bis zur Weide.
Tot het veld althans.
Korpustyp: Untertitel
- Die Weide des Hui.
Het Veld van Ha Ha.
Korpustyp: Untertitel
Warte bei der Weide.
Ga naar de wilgen en blijf daar.
Korpustyp: Untertitel
Wir fügen die Weide zusammen.
We moeten de weiden samenvoegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Weide zittert im Mondlicht.
'De Achthoek transformeert zichzelf! '
Korpustyp: Untertitel
- Wo, draußen auf der Weide?
- Wil je met pensioen?
Korpustyp: Untertitel
Ich weide seine Katze aus.
lk zou zijn kat openrijten.
Korpustyp: Untertitel
Ist es eine gute Weide?
ls het een goed veld?
Korpustyp: Untertitel
Die Weide des Camp Five.
ln het grasland van Kamp Vijf.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ganz ruhig auf der Weide.
Dat arme dier stond rustig te grazen.
Korpustyp: Untertitel
- unser Abenteuer war profitabel. - Weide deine Augen.
- Geef je ogen de kost.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kühe auf dieser Weide stehen.
lk heb koeien daar, meneertje.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir brachten sie zur südlichen Weide.
Ja, we namen ze mee naar de zuidelijke weien.
Korpustyp: Untertitel
Frisch auf den Tisch von Gottes Weide.
Recht uit de Eerste Kronieken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weide dich wortwörtlich wie ein Lachssteak aus.
lk zal je letterlijk uitbenen als een zalm filet.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wärst du auf eine grünere Weide umgezogen.
Het lijkt dat jij groenere weiden hebt opgezocht.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Professor Snape, die Weide hat wohl eher uns beschädigt.
Hij heeft ons meer beschadigd, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Lied der Weide auf dem Leder.
Dit is een spel voor heren, gespeeld door heren.
Korpustyp: Untertitel
Mit Sirup und Butter für die Augen 'ne Weide
Met veel stroop en boter O kijk hem eens swingen
Korpustyp: Untertitel
Warte, bis man Vieh auf die Weide treibt.
Als de koeien naar buiten worden gebracht, beginnen we.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das Vieh auf die untere Weide treiben?
Kunnen we het vee naar het lagergelegen veld brengen?
Korpustyp: Untertitel
Du fängst diesen Wal, ich weide ihn danach aus.
Jij vangt de walvis, ik ontwei hem daarna.
Korpustyp: Untertitel
Der Käse ist von den Kühen auf der Weide hinten.
En de kaas is van de koeien... in het veld achterom.
Korpustyp: Untertitel
Sag, wir haben vier Ermordete unter unserer Weide gefunden.
Zeg dat we vier vermoorde lijken gevonden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst 'ne Weide und ein paar Spielgefährten!
Met een kleine kraal en een stel leuke merries voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Vor 5 Lebzeiten sagtest du, ich sei deine Weide, die dir Schatten und Ruhe spendet.
Lang geleden noemde je me je steun en toeverlaat. Bij mij kon je tot rust komen.
Korpustyp: Untertitel
Man ist wie ein Ochse auf der Weide, der auf den Abdecker wartet.
Je bent gewoon een kuddedier wachtend op het abattoir.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschädigung der Peitschenden Weide kommt hinzu. Dieser Baum stand dort bereits vor eurer Geburt.
Plus de schade aan 'n beukwilg die hier al eeuwen staat.
Korpustyp: Untertitel
Hat 'nen Gnadenschuss von mir gekriegt, er liegt dahinten auf der Weide.
lk heb hem moeten afmaken, hij ligt daar ergens in het veld.
Korpustyp: Untertitel
Er begann den Tag damit, mir den Weg zur Weide zu zeigen.
En je vertelde hem waar hij het kon stoppen toch?
Korpustyp: Untertitel
Was kümmert es den Wolf, wie viele Schafe auf der Weide sind?
Het maakt de wolf niet uit hoeveel schapen er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Leise! Ich habe die Pferde am Stadtrand von der Weide geholt.
We zouden iets zachter moeten praten, omdat.... ...ik vond deze paarden ergens buiten de stad..
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du mich, dass Clyde das Vieh auf die untere Weide treiben soll?
Herinner mij eraan om Clyde te zeggen dat hij het vee naar het lagergelegen veld brengt.
Korpustyp: Untertitel
Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
En verre van hen was een kudde veler zwijnen, weidende.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dann suche ich dich... und weide dich aus wie ein Schwein!
Dan ga ik naar jou op zoek en slacht je als een varken.
Korpustyp: Untertitel
Und statt Weide schmecke ich eher Kunstrasen, aber diesmal hat es Potential.
Dat gras lijkt meer op kunstgras, maar er zit potentieel in.
Korpustyp: Untertitel
Um 12 kam der Junge von der unteren Weide hoch und fand sie.
De jongen van beneden vond ze vanmiddag.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich beim Seelendoktor war, können wir ja auf der Weide galoppieren.
Als ik met de zielknijper klaar ben, kunnen we samen in galop.
Korpustyp: Untertitel
In der Laune, in der ich bin, weide ich dich aus!
Pas op, want hoe ik me nu voel grijp ik je!
Korpustyp: Untertitel
Schweine und Hühner grasen nicht auf der Weide, daher ist ihr gesamtes Futter auf Getreidebasis.
Varkens en pluimvee grazen niet in weilanden en alles wat ze eten is dus op basis van granen.
Korpustyp: EU
Du tust, was ich sage, oder du kannst dir im Winter... draußen auf der Weide ein Zelt aufschlagen.
Jij doet de taken die ik zeg dat je moet doen, of anders aankomende winter... zal je een tent op moeten zetten in de sneeuw.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist es dort friedlich... eine gute Weide für die Herden, obwohl uns dieses Jahr der Regen fehlt.
Het is er nu vredig. Maar er is te weinig regen voor de kuddes.
Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Tiere werden extensiv und auf offener Weide gehalten, wo die Kälber stets bei ihrer Mutter bleiben.
Zij worden gehouden op extensieve bedrijven in een houderijsysteem met vrije uitloop waar de kalveren altijd bij het moederdier blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprich, wenn Sie daran interessiert an Rindern und wie Rinder sich verhalten, sollten Sie nicht nur an der Weide rumhängen.
Jij bent geïnteresseerd in vee, en hoe dat reageert. Jij moet niet rondhangen bij voederplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.
Mijn Liefste is afgegaan in Zijn hof, tot de specerijbedden, om te weiden in de hoven, en om de lelien te verzamelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
En zie, uit de rivier kwamen op zeven koeien, vet van vlees en schoon van gedaante, en zij weidden in het gras.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh.
Dit land, hetwelk de HEERE voor het aangezicht der vergadering van Israel geslagen heeft, is een land voor vee; en uw knechten hebben vee.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
En ziet, uit de rivier kwamen op zeven koeien, schoon van aanzien, en vet van vlees, en zij weidden in het gras.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
‚Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
„Geselecteerde deelstukken van rundvlees die zijn verkregen van ossen, jonge ossen of vaarzen die sinds het spenen ervan uitsluitend zijn gevoed door het weiden ervan op grasland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erzeugung von hochwertigem Fleisch in Betracht kommenden Tiere wurden seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogen.
Voor de productie van rundvlees van hoge kwaliteit mogen alleen dieren worden gebruikt die sinds het spenen ervan uitsluitend zijn gevoed door het weiden ervan op grasland.
Korpustyp: EU DGT-TM
kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide,
Dat een bode tot Job kwam, en zeide: De runderen waren ploegende, en de ezelinnen weidende aan hun zijden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Gottlosen grünen wie das Gras auf der Weide. Die Übeltäter gedeihen... bis dass sie allesamt vertilgt werden.
Wanneer de goddelozen uitspruiten als gras en de zondigen bloeien... zij zullen voor immer verdelgd worden.
Korpustyp: Untertitel
Leute bekämpfen, die Granaten in Einkaufstüten verstecken, die volle Hotels hochgehen lassen, die Vieh verstümmeln und auf der Weide sterben lassen.
Tegen mensen vechten die granaten in tassen verstoppen, op burgers schieten, de poten van vee afhakken en ze laten doodbloeden.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, schon lange hat man nicht mehr so viele Rinder auf der Weide gesehen wie zum Ende des Sommers 1996!
Mevrouw de Voorzitter, nooit zagen wij zoveel runderen op de weiden dan nu, aan het einde van de zomer van 1996.
Korpustyp: EU
und werden Dornen wachsen in seinen Palästen, Nesseln und Disteln in seinen Schlössern; und es wird eine Behausung sein der Schakale und Weide für die Strauße.
En in hun paleizen zullen doornen opgaan, netelen en distelen in hun vestingen; en het zal een woning der draken zijn, een zaal voor de jongen der struisen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und je ein Lamm von zweihundert Schafen aus der Herde auf der Weide Israels zum Speisopfer und Brandopfer und Dankopfer, zur Versöhnung für sie, spricht der HERR HERR.
Voorts een lam uit de kudde, uit de tweehonderd, uit het waterrijke land van Israel, tot spijsoffer, en tot brandoffer, en tot dankofferen om verzoening over hen te doen, spreekt de Heere HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kühe und Bären werden auf der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen; und Löwen werden Stroh essen wie die Ochsen.
De koe en de berin zullen te zamen weiden, haar jongen zullen te zamen nederliggen, en de leeuw zal stro eten, gelijk de os.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie groß die Innenbereiche sein müssen hängt davon ab, ob die Tiere täglichen Zugang zu zusätzlichen Weide- oder Auslaufflächen haben oder nicht.
Hoeveel ruimte er in totaal nodig is in binnenleefruimten, hangt samen met de vraag of de dieren dagelijks uitloop hebben op plaatsen in de openlucht die graas- en/of andere exercitiegelegenheid bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Saron soll eine Weide für die Herde und das Tal Achor soll zum Viehlager werden meinem Volk, das mich sucht.
En Saron zal tot een schaapskooi worden, en het dal van Achor tot een runderleger, voor Mijn volk, dat Mij gezocht heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zwei Punkte sind hier wesentlich: die Art der Erzeugung und das Vertrauen, das der Verbraucher Produkten dank der Rückverfolgbarkeit von der Weide bis zum Teller entgegenbringt.
Twee punten zijn van essentieel belang: de productiemethode en het vertrouwen dat de consument in de producten stelt dankzij de traceerbaarheid van het product vanaf de streek van herkomst tot het op zijn bord terechtkomt.
Korpustyp: EU
Fleisch, ohne Knochen, von hoher Qualität von Rindern, frisch oder gekühlt, das folgender Begriffsbestimmung entspricht: „Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
Vlees van hoge kwaliteit van runderen, zonder been, vers of gekoeld, dat aan de volgende omschrijving voldoet: „Geselecteerde deelstukken van rundvlees die zijn verkregen van ossen, jonge ossen of vaarzen die sinds het spenen ervan uitsluitend zijn gevoed door het weiden ervan op grasland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Sie nicht denken, er sei ein kaltherziger Frauenheld... um zu beweisen, dass er die aktuelle Kuh aus gutem Grund auf die Weide schickt. Und dass er Schuldgefühle hat bei dem Gedanken, sie zu verlassen.
Ingeval je mocht denken dat hij een koele rokkenjager is zal hij dit zeggen om aan te tonen dat hij zijn Koe verlaat met een reden en dat de gedachte haar te verlaten hem pijn doet.
Korpustyp: Untertitel
Die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, ist zum größten Teil bewachsen und wird nicht zu anderen Zwecken genutzt, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist.
de voor de hennen toegankelijke uitloop in de openlucht is grotendeels begroeid en wordt niet gebruikt voor andere doeleinden, behalve als boomgaard, bosterrein en grasland, voor zover dit laatste gebruik door de bevoegde autoriteiten is toegestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel,
Nu dan, alzo zult gij zeggen tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ik heb u van de schaapskooi genomen, van achter de schapen, opdat gij een voorganger over Mijn volk Israel zoudt zijn;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
Hij zeide wederom tot hem ten tweeden maal: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij lief? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere, gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Hoed Mijn schapen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.
En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, ist zum größten Teil bewachsen und wird nicht zu anderen Zwecken genutzt, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist;
de voor de kippen toegankelijke uitloop in de open lucht is grotendeels begroeid en wordt niet gebruikt voor andere doeleinden, uitgezonderd als boomgaard, bosterrein of grasland, voorzover dit laatste gebruik door de bevoegde autoriteiten is toegestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Weideland‘ mit Gras oder anderen Krautpflanzen bewachsenes Land, das als Weide oder zur Futtergewinnung für Nutztiere dient, ausgenommen Flächen, auf denen organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 181/2006 der Kommission ausgebracht wurden;
weiden: met gras of andere weidegewassen bedekt land dat door vee wordt begraasd of als voeder voor vee wordt gebruikt, met uitzondering van land waarop biologische meststoffen en bodemverbeteraars in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 181/2006 van de Commissie zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtökologische/nichtbiologische Tiere können jedes Jahr für einen begrenzten Zeitraum ökologisches/biologisches Weideland nutzen, sofern die Tiere aus einem Haltungssystem im Sinne von Absatz 3 Buchstabe b stammen und sich ökologische/biologische Tiere nicht gleichzeitig auf dieser Weide befinden.
Niet-biologisch gehouden dieren mogen gedurende een beperkte periode per jaar gebruikmaken van biologische weidegronden, mits zij afkomstig zijn uit een landbouwsysteem als omschreven in lid 3, onder b), en niet op hetzelfde moment als biologisch gehouden dieren op die weidegrond aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 21 Tage nach der letzten Ausbringung von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln ist die Nutzung als Weide oder das Abernten von Gras und anderen Krautpflanzen zur Futtergewinnung zulässig, sofern die zuständige Behörde darin keine Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier sieht.
Indien meer dan 21 dagen zijn verstreken vanaf het moment waarop biologische meststoffen en bodemverbeteraars voor het laatst zijn gebruikt, mag begrazing worden toegestaan of mogen gras of andere weidegewassen voor gebruik in diervoeder worden gemaaid, mits de bevoegde autoriteit niet van mening is dat deze praktijk een risico voor de gezondheid van mens of dier oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Triclopyr für andere Anwendungen als zur Frühjahrsbehandlung von Weide- und Grasland achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kriterien und stellen sicher, dass alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen, bevor eine Zulassung erteilt wird.
Bij de evaluatie van aanvragen voor toelating van gewasbeschermingsmiddelen die triclopyr bevatten voor ander gebruik dan voorjaarstoepassingen in weiden en graslanden, moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de criteria in artikel 4, lid 1, onder b), en ervoor zorgen dat de vereiste informatie en gegevens worden verstrekt voordat de toelating wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. März 2011 meldete Bulgarien einen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche bei Fleischrindern, die in der Gemeinde Sredez in der Region Burgas, westlich der Gemeinde Malko Tarnowo, von wo am 31. Januar 2011 der letzte Ausbruch gemeldet wurde, auf der Weide waren.
Op 19 maart 2011 heeft Bulgarije melding gemaakt van een uitbraak van mond-en-klauwzeer bij runderen die graasden in de gemeente Sredets, gelegen in de regio Burgas, ten westen van de gemeente Malko Tarnovo waar de laatste uitbraak op 31 januari 2011 is gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderem hebt das Parlament hervor, dass ein großer Teil der von Armut betroffenen Bevölkerungsmehrheit auf dem Lande in hohem Maße von den natürlichen Rohstoffquellen abhängig ist und dass eine Stärkung dieser Naturressourcen, der Wälder, der Weide- und Ackerflächen sowie der Wasserbewirtschaftung, ein wichtiger Bestandteil jeder Politik sein muss, die die Armut bekämpfen will.
Het Parlement benadrukt onder andere dat een groot deel van de arme meerderheid op het platteland erg afhankelijk is van de natuurlijke hulpbronnen en dat daarom een optimalisering van de natuurlijke hulpbronnen, de bossen, de weilanden, de landbouwgronden en de watervoorraden een belangrijk component in iedere armoedestrategie moet zijn.