linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Weideland grasland 7 weiland 3 weide 2 graasweide
weideland
wei
natuurweide

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Weideland weidegrond 7 weidegronden 5

Verwendungsbeispiele

Weideland weidegrond
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 müssen Pflanzenfresser Zugang zu Weideland haben, wann immer die Umstände dies gestatten.
Overeenkomstig artikel 14, lid 1, onder b) iii), van Verordening (EG) nr. 834/2007 moeten herbivoren, wanneer de omstandigheden dit toelaten, toegang hebben tot weidegrond om te grazen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Pflanzenfresser während der Weidezeit Zugang zu Weideland haben und die Winterstallung den Tieren Bewegungsfreiheit gewährleistet, muss der Verpflichtung zur Bereitstellung von Freigelände in den Wintermonaten nicht nachgekommen werden.
Wanneer herbivoren tijdens de graastijd toegang hebben tot weidegrond en in winterstalling bewegingsvrijheid genieten, kan worden afgezien van de verplichting om gedurende de wintermaanden openluchtruimten te verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmung gemäß Absatz 2 müssen über zwölf Monate alte Bullen Zugang zu Weideland oder Freigelände haben.
Onverminderd lid 2 moeten stieren van meer dan één jaar toegang hebben tot weidegrond of tot een openluchtruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung von Tierhaltungspraktiken, durch die das Immunsystem der Tiere und ihre natürlichen Abwehrkräfte gegen Krankheiten gestärkt werden; dazu gehören insbesondere regelmäßige Bewegung und Zugang zu Freigelände und gegebenenfalls zu Weideland;
het gebruik van veehouderijpraktijken die het immuunsysteem versterken en de natuurlijke weerstand tegen ziekten verhogen, met name door geregelde beweging en toegang tot uitloop in de open lucht en, in voorkomend geval, tot weidegrond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere müssen ständigen Zugang zu Freigelände, vorzugsweise zu Weideland, haben, wann immer die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben, es sei denn, es gelten mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehende Einschränkungen und Pflichten zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier.
de dieren hebben permanent toegang tot uitloop in de open lucht, bij voorkeur weidegrond, wanneer de weersomstandigheden en de staat van de grond dit mogelijk maken, tenzij beperkingen en verplichtingen in verband met de bescherming van de volksgezondheid en de diergezondheid worden opgelegd op grond van communautaire regelgeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Ausnahme von Bienen müssen die Tiere ständigen Zugang zu Weideland oder Raufutter haben.
de dieren, bijen uitgezonderd, hebben permanent toegang tot weidegrond of tot ruwvoeder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufhebung des Verbots des Ausbringens von Festmist und Rottmist auf Weideland kann ich nicht zustimmen, da Dung jeglicher Art von diesem Verbot ohnehin ausgenommen ist und es keinen Grund dafür gibt, für Kompost eine Sonderregelung im Hinblick auf das Ausbringen von Material auf Weideland einzuführen.
Evenmin kan ik accepteren dat vaste mest en compost worden uitgesloten van het verbod op het gebruik van materiaal op weidegrond, omdat mest, in welke vorm dan ook, reeds door dit verbod is uitgesloten en de uitsluiting van compost van een algemene beleidsregel inzake het gebruik van materialen op weidegronden niet kan worden gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewaessertes Weideland bevloeid weidegebied
Weideland-Bewirtschaftung beheer van weidegronden
Weideland-Bodendecke plantendek van weideland
bodemvegetatie van weideland
als Weideland genutzter Hartlaubwald sclerofyl bos met beweiding
Melioration von Weideland weidelandverbetering
verbetering van weidegrond
verbetering van grasland

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weideland"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Als Weideland genutzte Hartlaubwälder (Dehesas)
Sclerofiele bossen met beweiding (Dehesa's)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber hier ist kein Weideland. Kein Wasser.
Ze kunnen hier niet grazen en er is geen water.
   Korpustyp: Untertitel
Er läßt keinen auf sein Weideland.
Maar hij is voorzichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Himmel... er ist eine lange Show im Weideland.
Mijn hemel is één lange show bij de Meadowlands.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz typisch für die holländische Landwirtschaft, dass das Weideland von vielen Gräben durchzogen wird.
De Nederlandse landbouw wordt gekenmerkt door veel sloten tussen de weilanden.
   Korpustyp: EU
So unterstützt beispielsweise die Schaf- und Rinderbeweidung die Pflanzenvielfalt von offenem Weideland.
Zo houden grazende schapen en runderen de diversiteit van de flora van open graslanden in stand.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Aminopyralid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung auf Weideland gestellt.
Wat aminopyralid betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op weiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Weideland-System der qualitativ hochwertigen und ökologisch nachhaltigen Rindfleischproduktion wird durch Importe aus Drittländern unterboten.
Ons kwalitatief hoogwaardig weidesysteem en uit milieuoogpunt duurzame rundvleesproductie worden ondergraven door importproducten uit derde landen.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 verbietet das Ausbringen anderer organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel als Gülle auf Weideland.
Verordening (EG) nr. 1774/2002 verbiedt het gebruik op weiden van andere biologische meststoffen en bodemverbeteraars dan mest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir über die Landwirtschaft sprechen, sprechen wir über Lebewesen, von dem Boden, über die Pflanzen und insbesondere die Bäume, Wälder und Weideland.
Als we het over landbouw hebben, hebben we het over levende organismen, te beginnen met de bodem, daarna de planten en met name de bomen, bossen en weidegebieden.
   Korpustyp: EU
Seine feine Textur zeichnet sich durch den Muskelfasertyp aus, der sich durch die regelmäßige Bewegung der Tiere in extensiver Weidehaltung (Weideland) ausprägt.
Het fijngenerfde vlees is typisch voor het soort spierweefsel dat de dieren door hun regelmatige bewegingen in het kader van het extensieve systeem op de weilanden ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morbier ist ein Erzeugnis aus den Hochweiden des Jura-Massivs, wo die natürliche pflanzliche Vielfalt des Weidelandes eine hochstehende Milch- und Käseerzeugung mit besonderen Merkmalen ermöglicht.
De „Morbier” dankt zijn ontstaan aan de hoger gelegen weiden van het Juramassief, die met hun natuurlijke verscheidenheid aan weidegrassen een hoogstaande melk- en kaasproductie met zeer specifieke kenmerken mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Europäischen Union ist der Gehalt an Fluorid von Weideland, Kräutern und Mischfuttermitteln im Allgemeinen gering und die Exposition von Tieren gegenüber Fluorid liegt generell unter den Werten, die schädliche Auswirkungen haben.
In de Europese Unie zijn de fluoridegehalten in weidegras, weidegewassen en mengvoeders over het algemeen laag en de blootstelling van dieren aan fluoride ligt over het algemeen onder het niveau dat schadelijke effecten veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Weideland, auf dem sich die Tiere aufgehalten haben, ist nicht nach geltendem Gemeinschafts- bzw. nationalem Recht wegen Vorliegens einer Rinderkrankheit gesperrt oder anderweitig beschränkt, und während der Weidezeit ist kein Fall von Tuberkulose, Brucellose oder Leukose festgestellt worden.
voor het beweidingsgebied waar de dieren zich bevonden, overeenkomstig de communautaire of nationale wetgeving geen verbod of beperking geldt in verband met runderziekten en met name dat er gedurende de beweidingsperiode geen enkel geval van tuberculose, brucellose of leukose is geconstateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Benutzung dieser Flächen als Weideland aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Erzeuger übertragen wollen, sind Erzeugern gleich gestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Landbouwers die uitsluitend overheidsgrond of grond in collectief bezit exploiteren en die besluiten daarop niet langer dieren te weiden en al hun rechten aan een andere landbouwer over te dragen, worden gelijkgesteld met landbouwers die hun bedrijf verkopen of overdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhaber, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Nutzung dieser Flächen als Weideland aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Betriebsinhaber übertragen wollen, sind Betriebsinhabern gleich gestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Landbouwers die uitsluitend overheidsgrond of grond in collectief bezit exploiteren en die besluiten daarop niet langer dieren te weiden en al hun rechten aan een andere landbouwer over te dragen, worden gelijkgesteld met landbouwers die hun bedrijf verkopen of overdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot entspricht dem geltenden EU-Verfütterungsverbot und soll etwaige Kontaminationsrisiken vermeiden, die von Weideland ausgehen könnten, wenn Material der Kategorie 2 oder der Kategorie 3 vorhanden sein könnte.
Dit verbod is in overeenstemming met het huidige binnen de Europese Unie geldende voederverbod en is bedoeld om mogelijke risico's op besmetting door weiden waarop categorie 2-materiaal en categorie 3-materiaal aanwezig zou kunnen zijn, te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Weideland‘ mit Gras oder anderen Krautpflanzen bewachsenes Land, das als Weide oder zur Futtergewinnung für Nutztiere dient, ausgenommen Flächen, auf denen organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 181/2006 der Kommission ausgebracht wurden;
weiden: met gras of andere weidegewassen bedekt land dat door vee wordt begraasd of als voeder voor vee wordt gebruikt, met uitzondering van land waarop biologische meststoffen en bodemverbeteraars in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 181/2006 van de Commissie zijn gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch wichtig, die Vielfalt der Waldökosysteme in Europa und die Multifunktionalität von vielen Waldökosystemen, wie zum Beispiel des Montado-Weidelands im Mittelmeerraum, das für die Agrarforstwirtschaft genutzt wird, zu berücksichtigen.
Het is ook van groot belang de diversiteit van bosecosystemen in Europa te erkennen, alsook de multifunctionaliteit van veel van deze systemen, zoals de bosweidegronden (montados) in het Middellandse Zeegebied.
   Korpustyp: EU
Dort herrschte einst eine blühende Kultur, aber als die Wälder abgeholzt wurden, kam es zur Bodenerosion, die Insel verwandelte sich in trockenes Weideland, und die blühende Kultur brach in kürzester Zeit zusammen.
Daar was eens een bloeiende cultuur, maar toen de bossen werden gekapt, verarmde de bodem en werden de eilanden tot droge graslanden, en dat leidde in korte tijd tot de ondergang van een welvarende cultuur.
   Korpustyp: EU
Der Grund hierfür liegt auf der Hand: In Irland werden 50 % des Getreides auf Pachtflächen angebaut, und viele Eigentümer von Pachtland stellen ihr Land dem Markt nicht mehr zur Verfügung und nutzen es stattdessen für andere Zwecke, z.B. als Weideland, für die Waldwirtschaft, Viehzucht und in der Tat auch für andere Erschließungszwecke.
De reden daarvoor is heel eenvoudig: 50 % van de akkerbouwgewassen in Ierland worden geteeld op gepachte grond en veel bezitters van gepacht land onttrekken hun land aan de pachtmarkt en gebruiken het voor andere doeleinden.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat für den Änderungsantrag der Fraktion Die Grünen gestimmt, und zwar nach dem Beitrag, den Herr Graefe zu Baringdorf soeben vortrug und in dem er den Anbau von Leguminosen auf stillgelegtem Weideland forderte, denn hierbei handelt es sich um den Teil des Brachlands, den unsere Landwirte freiwillig eingerichtet haben.
Onze fractie heeft na het betoog van de heer Graefe zu Baringdorf, waarin werd gevraagd dat op de braakgelegde gronden peulgewassen mogen worden verbouwd, voor het amendement van de Fractie De Groenen in het Europees Parlement gestemd. Het gaat hier immers om gronden die door de boeren vrijwillig zijn braakgelegd.
   Korpustyp: EU
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
het effluent en het sediment van afvalwaterzuiveringsinstallaties worden niet geloosd of verspreid op voor de dieren toegankelijke gebieden en worden niet gebruikt voor de bemesting van akkers waar gewassen worden gekweekt die als diervoeder worden gebruikt, tenzij zij op passende wijze en tot tevredenheid van de bevoegde autoriteit worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM