linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Weingut domein 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Weingut wijngaard 26

Verwendungsbeispiele

Weingut wijngaard
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weder die Winzer, noch die Weinhändler, noch die Besitzer von Weingütern stellen derartige Forderungen.
Noch de wijnboeren, noch de handelaren, noch de eigenaren van de wijngaarden vragen hierom.
   Korpustyp: EU
Sie machte Führungen auf einem winzigen Weingut in Nord-Kalifornien.
Ze was toeristengids op een kleine wijngaard in Noord-Californië.
   Korpustyp: Untertitel
Als zweiten Punkt möchte ich die Beihilfen für die Modernisierung von Weingütern ansprechen.
Het tweede punt dat ik aan de orde wil stellen, is de steun voor de herstructurering van wijngaarden.
   Korpustyp: EU
Er will mich auf ein Weingut mitnehmen, eine Weinprobe oder so.
Ja, hij vraagt me mee naar een wijngaard en een wijnproeverij.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beunruhigt es nach wie vor, daß kein Weingut im Vereinigten Königreich Qualitätsbezeichnungen führen kann.
Het vervult mij nog steeds met grote zorg dat wijngaarden in het Verenigd Koninkrijk geen kwaliteitslabels kunnen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Da gibt's ein kleines Weingut, ungefähr 30 km nördlich von hier.
Er is een kleine wijngaard 20 mijl ten noorden van hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Klienten, der ein Weingut in Napa besaß.
Nou, ik had een klant die een wijngaard heeft in Napa.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, es ist das älteste und schönste Weingut in der Gegend.
We gaan naar de oudste en mooiste wijngaard.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Chenin Blanc stammt aus dem institutseigenen Weingut.
Onze Chenin Blanc komt van onze eigen wijngaard.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein eigenes Weingut besitzen.
Je hebt waarschijnlijk een eigen wijngaard.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatliches Weingut staatswijnbouwgebied

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weingut"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weingut
Categorie:Wijngoed
   Korpustyp: Wikipedia
Viel Spaß im Weingut.
- Geniet ervan. - Gedraag je.
   Korpustyp: Untertitel
La Motte (Weingut)
La Motte (Franschhoek)
   Korpustyp: Wikipedia
Weingut in den Vereinigten Staaten
Categorie:Wijngoed in de Verenigde Staten
   Korpustyp: Wikipedia
Wie weit ist bis zum Weingut, Javis?
Hoe ver is het naar de wijnmakerij?
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Weingut, kleine Produktion. Dafür gepfefferte Preise.
kleine wijngaarden, kleine productie, maar serieus hoge prijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Und willst du vielleicht irgendwann mal auf einem Weingut arbeiten?
wil je in een wijnmakerij of zo iets werken?
   Korpustyp: Untertitel
Jing, koste deinen Wein und sag mir Jahrgang und Weingut.
Jing, proef je wijn... en vertel me het jaar en het merk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Weingut. Das ist eine Ziege.
We zijn bij de wijnkelder, dat is een geit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Weingut stellt jedes Jahr - nur eine begrenzte Zahl dieser Kisten her.
Ze hebben jaarlijks een beperkt aantal kistjes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch auf einem Weingut in Argentinien für ein Jahr gearbeitet.
Hij werkte een jaar in een wijnhuis in Argentinië.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er wusste, es würde entdeckt werden, wenn das Flugzeug Marthas Weingut erreicht.
Hij moest weten dat hij... zou worden gevonden bij het landen.
   Korpustyp: Untertitel
Badacsony, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Badacsony, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balaton-felvidék, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Balaton-felvidék, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balatonboglár, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Balatonboglár, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balatonfüred-Csopak, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Balatonfüred-Csopak, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bükk, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Bükk, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Csongrád, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Csongrád, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eger, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Eger, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etyek-Buda, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Etyek-Buda, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hajós-Baja, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Hajós-Baja, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunság, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Kunság, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mátra, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Mátra, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mór, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Mór, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nagy-Somló, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Nagy-Somló, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neszmély, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Neszmély, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pannonhalma, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Pannonhalma, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pécs, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Pécs, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sopron, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Sopron, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Szekszárd, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Szekszárd, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tokaj, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Tokaj, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolna, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Tolna, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Villány, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Villány, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zala, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Zala, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Max, kümmere dich bitte um Madame Chenals Tochter Fanny... während ich ihrer Mutter das Weingut zeige.
Max, pas even op mevr. Chenals dochter terwijl ik haar moeder een rondleiding geef.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beunruhigt es nach wie vor, daß kein Weingut im Vereinigten Königreich Qualitätsbezeichnungen führen kann.
Het vervult mij nog steeds met grote zorg dat wijngaarden in het Verenigd Koninkrijk geen kwaliteitslabels kunnen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie wüssten viel darüber, vor allem seit dem politischen Rückzug 2008 auf Marthas Weingut, wo sie ausgewählt wurden, das Programm zu behüten.
lk dacht dat u er veel van wist, vooral sinds de beleidsretraite uit '08... bij Martha's Vineyard toen u aangewezen werd om het programma te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel