Die geplante Produktionsmenge liegt unterhalb der durchschnittlichen Produktionsmenge von Weingütern im Rheingau.
De geplande productiehoeveelheid ligt onder de gemiddelde productiehoeveelheid van domeinen in de Rheingau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich suche den Besitzer des Weinguts.
lk zoek de eigenaar van dit domein.
Korpustyp: Untertitel
Laut dem Hoffmann-Gutachten sind Weingüter und mögliche branchenfremde Eigentümer an einer langfristigen und wertstabilen Eigenkapitalverzinsung interessiert.
Volgens het Hoffmann-rapport hebben domeinen en eventuele branchevreemde eigenaren belang bij een langdurig en waardevast rendement op het eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse erbrachte für den Zeitraum 1992 bis 2003 für alle untersuchten Weingüter eine durchschnittliche Eigenkapitalrentabilität von 1,9 %.
De analyse leverde voor de periode 1992-2003 voor alle onderzochte domeinen een gemiddelde rentabiliteit op het eigen vermogen op van 1,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hessischen Staatsweingüter sind den übermittelten Angaben zufolge mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar das größte Weingut Deutschlands.
Volgens de verstrekte informatie is „Hessische Staatsweingüter” met een wijnbouwoppervlakte van ca. 190 ha het grootste domein van Duitsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gutachten kommt für mit den Hessischen Staatsweingütern vergleichbare Weingüter auf eine Eigenkapitalrendite von etwa 2 % bis 3 %.
Dit rapport komt voor domeinen die met „Hessische Staatsweingüter” vergelijkbaar zijn uit op een rendement op het eigen vermogen van ca. 2 % tot 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Bericht wurden vom Forschungszentrum Geisenheim regelmäßig ausgeführte Unternehmensanalysen von mehr als 130 Weingütern verwendet, um die durchschnittlichen Rentabilitätskennziffern der Branche zu ermitteln.
Om de gemiddelde rentabiliteitscoëfficiënt van de branche te kunnen bepalen heeft het rapport gebruikgemaakt van bedrijfsanalyses van meer dan 130 domeinen, die periodiek zijn uitgevoerd door het onderzoeksinstituut in Geisenheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem teilt die Kommission den Standpunkt Deutschlands, wonach für das Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers andere vergleichbare, rentable Weingüter als Vergleichsmaßstab herangezogen werden sollten (siehe Randnummer 64).
Ook deelt de Commissie de mening van Duitsland dat voor het criterium van de investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, andere vergelijkbare rendabele domeinen ter vergelijking moeten worden aangevoerd (zie overweging 64).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hoffmann-Gutachten schätzt den Zeitraum für die Erreichung des Break-even-Punktes bei der Umstrukturierung von Weingütern oder bei langfristigen Investitionen größeren Umfangs auf mindestens 10 und durchschnittlich 10 bis 15 Jahre ein.
Het Hoffmann-rapport schat de periode die nodig is om bij de herstructurering van domeinen of bij langetermijninvesteringen van grotere omvang het break-evenpoint te bereiken, op minimaal tien jaar en gemiddeld op tien tot vijftien jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Stellungnahme wird u. a. auf die Zusammensetzung des Aufsichtsrates der GmbH, auf die Nichtberücksichtigung anderer unrentabler Weingüter zu Vergleichszwecken sowie auf die Tatsache hingewiesen, dass die Kapitalzuführungen ohne Renditeforderungen gewährt wurden.
In de opmerkingen wordt o. a. gewezen op de samenstelling van de raad van commissarissen van de GmbH, op het feit dat ter vergelijking niet naar andere onrendabele domeinen is gekeken alsmede op het feit dat de kapitaalinjecties zonder rendementseisen werden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weingutwijngaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weder die Winzer, noch die Weinhändler, noch die Besitzer von Weingütern stellen derartige Forderungen.
Noch de wijnboeren, noch de handelaren, noch de eigenaren van de wijngaarden vragen hierom.
Korpustyp: EU
Sie machte Führungen auf einem winzigen Weingut in Nord-Kalifornien.
Ze was toeristengids op een kleine wijngaard in Noord-Californië.
Korpustyp: Untertitel
Als zweiten Punkt möchte ich die Beihilfen für die Modernisierung von Weingütern ansprechen.
Het tweede punt dat ik aan de orde wil stellen, is de steun voor de herstructurering van wijngaarden.
Korpustyp: EU
Er will mich auf ein Weingut mitnehmen, eine Weinprobe oder so.
Ja, hij vraagt me mee naar een wijngaard en een wijnproeverij.
Korpustyp: Untertitel
Mich beunruhigt es nach wie vor, daß kein Weingut im Vereinigten Königreich Qualitätsbezeichnungen führen kann.
Het vervult mij nog steeds met grote zorg dat wijngaarden in het Verenigd Koninkrijk geen kwaliteitslabels kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Da gibt's ein kleines Weingut, ungefähr 30 km nördlich von hier.
Er is een kleine wijngaard 20 mijl ten noorden van hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Klienten, der ein Weingut in Napa besaß.
Nou, ik had een klant die een wijngaard heeft in Napa.
Korpustyp: Untertitel
Sophie, es ist das älteste und schönste Weingut in der Gegend.
We gaan naar de oudste en mooiste wijngaard.
Korpustyp: Untertitel
Unser Chenin Blanc stammt aus dem institutseigenen Weingut.
Onze Chenin Blanc komt van onze eigen wijngaard.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein eigenes Weingut besitzen.
Je hebt waarschijnlijk een eigen wijngaard.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
staatliches Weingut
staatswijnbouwgebied
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weingut"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weingut
Categorie:Wijngoed
Korpustyp: Wikipedia
Viel Spaß im Weingut.
- Geniet ervan. - Gedraag je.
Korpustyp: Untertitel
La Motte (Weingut)
La Motte (Franschhoek)
Korpustyp: Wikipedia
Weingut in den Vereinigten Staaten
Categorie:Wijngoed in de Verenigde Staten
Korpustyp: Wikipedia
Wie weit ist bis zum Weingut, Javis?
Hoe ver is het naar de wijnmakerij?
Korpustyp: Untertitel
Kleines Weingut, kleine Produktion. Dafür gepfefferte Preise.
kleine wijngaarden, kleine productie, maar serieus hoge prijzen.
Korpustyp: Untertitel
Und willst du vielleicht irgendwann mal auf einem Weingut arbeiten?
wil je in een wijnmakerij of zo iets werken?
Korpustyp: Untertitel
Jing, koste deinen Wein und sag mir Jahrgang und Weingut.
Jing, proef je wijn... en vertel me het jaar en het merk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Weingut. Das ist eine Ziege.
We zijn bij de wijnkelder, dat is een geit.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Weingut stellt jedes Jahr - nur eine begrenzte Zahl dieser Kisten her.
Ze hebben jaarlijks een beperkt aantal kistjes.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch auf einem Weingut in Argentinien für ein Jahr gearbeitet.
Hij werkte een jaar in een wijnhuis in Argentinië.
Korpustyp: Untertitel
Denn er wusste, es würde entdeckt werden, wenn das Flugzeug Marthas Weingut erreicht.
Hij moest weten dat hij... zou worden gevonden bij het landen.
Korpustyp: Untertitel
Badacsony, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Badacsony, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Balaton-felvidék, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Balaton-felvidék, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Balatonboglár, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Balatonboglár, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Balatonfüred-Csopak, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Balatonfüred-Csopak, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Bükk, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Bükk, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Csongrád, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Csongrád, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Eger, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Eger, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Etyek-Buda, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Etyek-Buda, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Hajós-Baja, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Hajós-Baja, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunság, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Kunság, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Mátra, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Mátra, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Mór, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Mór, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagy-Somló, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Nagy-Somló, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Neszmély, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Neszmély, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Pannonhalma, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Pannonhalma, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Pécs, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Pécs, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Sopron, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Sopron, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Szekszárd, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Szekszárd, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Tokaj, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Tokaj, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolna, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Tolna, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Villány, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Villány, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Zala, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Zala, al dan niet gevolgd door de naam van het deelgebied, de gemeente of het wijngoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Max, kümmere dich bitte um Madame Chenals Tochter Fanny... während ich ihrer Mutter das Weingut zeige.
Max, pas even op mevr. Chenals dochter terwijl ik haar moeder een rondleiding geef.
Korpustyp: Untertitel
Mich beunruhigt es nach wie vor, daß kein Weingut im Vereinigten Königreich Qualitätsbezeichnungen führen kann.
Het vervult mij nog steeds met grote zorg dat wijngaarden in het Verenigd Koninkrijk geen kwaliteitslabels kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie wüssten viel darüber, vor allem seit dem politischen Rückzug 2008 auf Marthas Weingut, wo sie ausgewählt wurden, das Programm zu behüten.
lk dacht dat u er veel van wist, vooral sinds de beleidsretraite uit '08... bij Martha's Vineyard toen u aangewezen werd om het programma te beschermen.