Die Mitgliedstaaten treffen folgende Regelungen für die grüne Weinlese:
Met betrekking tot groen oogsten moeten de lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstgehalt gilt für Erzeugnisse aus der Weinlese ab 2005.
Het maximumgehalte geldt voor producten van de oogst 2005 en daarna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestimmen bis zum 31. Mai jedes Jahres die Marktaussichten, die die grüne Weinlese zur Wiederherstellung des Marktgleichgewichts oder zur Krisenprävention rechtfertigen.
tegen 31 mei een analyse van de verwachte marktsituatie opstellen die groen oogsten rechtvaardigt om het marktevenwicht te herstellen en een crisis te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung sollte erst ausgezahlt werden, nachdem die Ausführung der grünen Weinlese kontrolliert worden ist.
In het belang van de verificatie mag de premie pas worden betaald nadat is gecontroleerd dat het groen oogsten heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen den durch die grüne Weinlese entstandenen Einkommensverlust nach objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien.
De lidstaten bepalen het door het groen oogsten veroorzaakte inkomensverlies op basis van objectieve en niet-discriminerende criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung der grünen Weinlese kann als Ausgleich in Form einer vom betreffenden Mitgliedstaat festzusetzenden Pauschalzahlung je Hektar gewährt werden.
Steun voor groen oogsten mag worden verleend als een vergoeding in de vorm van een door de betrokken lidstaat vast te stellen forfaitaire betaling per hectare.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sieht eine neue Stützungsmaßnahme für die grüne Weinlese vor.
Artikel 12 van Verordening (EG) nr. 479/2008 voorziet in een nieuwe steunmaatregel voor groen oogsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Nichteinhaltung der Bestimmungen über die grüne Weinlese am 1. September des betreffenden Kalenderjahres.
voor het geval de regels betreffende het groen oogsten niet worden nageleefd: op 1 september van het betrokken kalenderjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten kontrollieren die Durchführung der grünen Weinlese gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe d.
De lidstaten controleren het groen oogsten overeenkomstig 12, lid 1, onder d), van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Im meiner Heimat pflegt man zu sagen: "Es ist Weinlese, bis man die Körbe auswäscht ".
Mijnheer de Voorzitter, bij ons zeggen ze wel: "zelfs als je alleen maar de manden wast ben je aan het oogsten" .
werden nur für die Erzeugnisse durchgeführt, die aus der diesen Zeitpunkten unmittelbar vorhergehenden Weinlese stammen.
mogen slechts plaatsvinden voor producten die afkomstig zijn van de laatste aan deze data voorafgaande druivenoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Weinbauzonen A und B gemäß der Anlage zu Anhang XIb nicht nach dem 16. März und nur für Erzeugnisse durchgeführt werden, die aus der diesen Zeitpunkten unmittelbar vorhergehenden Weinlese stammen.
na 16 maart in de wijnbouwzones A en B als vermeld in het aanhangsel bij bijlage XI ter, en mogen slechts plaatsvinden voor producten die afkomstig zijn van de laatste aan deze data voorafgaande druivenoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weinleseoogsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jahresbericht über die Vor-Ort-Kontrolle der grünen Weinlese gemäß Artikel 103r der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007
Jaarlijks verslag over controles ter plaatse op groen oogsten overeenkomstig artikel 103 novodecies van Verordening (EG) nr. 1234/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Grundlage für die Zahlungen zur Unterstützung der Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen, der grünen Weinlese und der Rodungsprämie zu schaffen, sind Vorschriften auf Gemeinschaftsebene über die Messung der Flächen einschließlich der Definition der Rebflächen festzulegen.
Om een meer uniforme basis te creëren voor de betaling van de herstructurerings- en omschakelingssteun voor de wijngaarden, de steun voor groen oogsten en de rooipremie, is het dienstig om op communautair niveau regels voor het opmeten van de oppervlakten vast te stellen, namelijk om te bepalen wat onder de met wijnstokken beplante oppervlakte wordt verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 und des vorliegenden Abschnitts gilt der Verzicht auf die Ernte gewerblich angebauter Weintrauben am Ende des normalen Produktionszyklus nicht als grüne Weinlese.
Voor de toepassing van artikel 12 van Verordening (EG) nr. 479/2008 en van dit deel van de onderhavige verordening wordt het aan de wijnstokken laten van verhandelbare druiven op het einde van de normale productiecyclus (niet-oogsten) niet beschouwd als groen oogsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird die Fläche von Parzellen, die eine Unterstützung für die grüne Weinlese erhalten, bei der Berechnung der Ertragsgrenzen in den technischen Spezifikationen von Wein mit geografischer Angabe nicht berücksichtigt.
Voorts wordt de oppervlakte van een perceel waarvoor steun voor groen oogsten wordt verleend, niet meegeteld bij de berekening van de maximumopbrengsten die zijn vastgesteld in de technische specificaties voor wijnen met een geografische aanduiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorherige Anmeldung der grünen Weinlese;
bepalingen inzake de voorafgaande melding van het groen oogsten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestimmen bis zum 31. Mai jedes Jahres die Marktaussichten, die die grüne Weinlese zur Wiederherstellung des Marktgleichgewichts oder zur Krisenprävention rechtfertigen.
tegen 31 mei een analyse van de verwachte marktsituatie opstellen die groen oogsten rechtvaardigt om het marktevenwicht te herstellen en een crisis te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen durch geeignete Kontrollen sicher, dass die grüne Weinlese ordnungsgemäß durchgeführt und erfolgreich abgeschlossen wird; die betreffenden Flächen werden nach der Durchführung der Maßnahme systematisch vor Ort überprüft; die Überprüfung bezieht sich auf die Parzellen, für die eine Unterstützung beantragt wurde.
ervoor zorgen dat de maatregel correct wordt uitgevoerd door te controleren of de groene druiven naar behoren zijn geoogst; oppervlakten waarvoor steun voor groen oogsten wordt verleend, moeten na die oogst systematisch ter plaatse worden gecontroleerd; deze controle betreft de percelen waarvoor steun is aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
welches Verfahren angewandt wurde; jeder Erzeuger, der eine Unterstützung für die grüne Weinlese beantragt, muss einen Nachweis über die Kosten der Maßnahme aufbewahren.
welke methode werd toegepast; elke landbouwer die steun voor groen oogsten aanvraagt, moet bewijsstukken van de kosten van deze vorm van oogsten bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vernichtung oder Beschädigung der Kulturen zwischen der Zahlung der Unterstützung für die grüne Weinlese und der Erntezeit wird für die betreffenden Flächen kein finanzieller Ausgleich für den Einkommensverlust im Rahmen der Ernteversicherung gewährt.
Bij volledige of gedeeltelijke beschadiging tussen het tijdstip waarop de steun voor groen oogsten is betaald en de oogstperiode, wordt voor het inkomensverlies geen financiële vergoeding in het kader van de oogstverzekering toegekend voor de oppervlakte waarvoor reeds steun is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berechnen jedes Jahr die direkten Kosten der grünen Weinlese entsprechend den Verfahren (manuell, mechanisch, chemisch), die sie nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii zugelassen haben.
Elk jaar berekenen de lidstaten de rechtstreekse kosten van groen oogsten volgens de verschillende methoden (handmatig, mechanisch of chemisch) die zij met betrekking tot artikel 12, lid 1, onder a) iii) toestaan.
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flächen mit grüner Weinlese (ha)
Oppervlakte die groen geoogst is (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, Eure Weinlese zu kosten, Majestät.
lk kijk naar uw wijnproeverij uit, Majesteit.
Korpustyp: Untertitel
Der Höchstgehalt gilt für Erzeugnisse aus der Weinlese ab 2001.
Het maximumgehalte geldt voor producten van de fruitoogst 2001 en daarna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dort im Weinkeller jetzt kein leerer Raum sein, leer von einer bestimmten Weinlese?
Zou er geen lege kamer in de wijnkelder zijn waarin zich geen bepaalde wijn meer bevindt?
Korpustyp: Untertitel
Probiert die Weinlese und Ihr werdet die vielen Noten bemerken, die unserem feinen, jungen König ähnlich sind.
Proef de wijn en u zult de gelijkenis ontdekken met onze voortreffelijke jonge koning.
Korpustyp: Untertitel
So spricht der HERR Zebaoth: Was übriggeblieben ist von Israel, das muß nachgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen.
Zo zegt de HEERE der heirscharen: Zij zullen Israels overblijfsel vlijtiglijk nalezen, gelijk een wijnstok; breng uw hand weder, gelijk een wijnlezer, aan de korven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und die Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.
Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten? Zo er dieven bij nacht gekomen waren, zouden zij niet verdorven hebben zoveel hun genoeg ware?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(Beerenauslese): aus besonders ausgesuchten vollreifen Trauben gewonnen, die dank der Edelfäule (botrytis cinerea) eine hohe Zuckerkonzentration aufweisen und meist einige Zeit nach der normalen Weinlese geerntet wurden.
(Beerenauslese): bereid uit speciaal geselecteerde volrijpe druiven die door Botrytis cinerea (edelrot) een hoge suikerconcentratie hebben verkregen; de druiven worden meestal na de normale oogstperiode geoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Diebe oder Räuber zu Nacht über dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen übriglassen.
Zo er dieven, zo er nachtrovers tot u gekomen waren (hoe zijt gij uitgeroeid!), zouden zij niet gestolen hebben zoveel hun genoeg ware? Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bepflanzte Fläche, die Gegenstand einer grünen Weinlese gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 war (Angabe vereinbar mit den Mitteilungen gemäß den Tabellen in den Anhängen VII und VIIIb der Verordnung (EG) Nr. 555/2008).
Beplante oppervlakte die overeenkomstig artikel 12 van Verordening (EG) nr. 479/2008 groen wordt geoogst (de gegevens moeten compatibel zijn met de mededelingen als bedoeld in de tabellen van de bijlagen VII en VIII ter bij Verordening (EG) nr. 555/2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung wird nicht gewährt, wenn die Kulturen vor dem Zeitpunkt der grünen Weinlese insbesondere durch Naturkatastrophen im Sinne von Artikel 2 Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 der Kommission [13] vernichtet oder beschädigt wurden.
Als de druiven vóór de datum waarop ze groen zouden worden geoogst, volledig of gedeeltelijk worden beschadigd als gevolg van met name een natuurramp in de zin van artikel 2, lid 8, van Verordening (EG) nr. 1857/2006 van de Commissie [13], wordt geen steun toegekend.